Весна
1143
Лето
34
Осень
2
Зима
2
Любовь
14
Благопожелания
45
Странствия
1
Разлука
5
Скорбь
21
Буддийское
1
Синтоистское
12
Разное
207
Иное
0
あだなりと
なにこそたてれ
桜花
年にまれなる
人もまちけり
あだなりと
なにこそたてれ
さくらばな
としにまれなる
ひともまちけり
"Ненадёжные"... имя
сложилось о вас,
цветы вишни.
А вот вы дождались
того, кто так редок в году...
Также включено в Кокинсю, 62
吹風に
こぞの桜は
ちらずとも
あなたのみがた
人の心は
ふくかぜに
こぞのさくらは
ちらずとも
あなたのみがた
ひとのこころは
Пусть возможно, что вишен цветы,
хоть ветер и дует,
не осыплются с прошлого года, —
увы, трудно верить
женскому сердцу!

いにしへの
にほひはいづら
さくら花
こけるからとも
なりにけるかな
いにしへの
にほひはいづら
さくらはな
こけるからとも
なりにけるかな
Прежняя прелесть,
куда она скрылась?
Как вишня, ты стала,
цветы у которой
совсем облетели...

むかし、これたかのみこと申すみこおはしましけり。山ざきのあなたに、みなせといふ所に宮ありけり。年ごとのさくらの花ざかりには、その宮へなむおはしましける。その時、右のむまのかみなりける人を、つねにゐておはしましけり。時世へて、ひさしくなりにければ、その人の名わすれにけり。かりはねんごろにもせで、さけをのみのみつつ、やまとうたにかかれりけり。いまかりするかたののなぎさの家、そのゐんのさくら、ことにおもしろし。その木のもとにおりゐて、枝ををりてかざしにさして、かみなかしも、みな歌よみけり。うまのかみなりける人のよめる。

В давние времена жил один принц — принц Корэтака по имени. Дворец был у него в местности Минасэ в сторону туда — к Ямадзаки. И каждый раз, когда во всем цвету бывали вишни, он направлялся в этот дворец. В это время с собою брал обычно он кавалера, что служил начальником правого конюшенного приказа. Прошли года и поколения с тех пор, — давно уж это было, от чего и имя кавалера в забвение погрузилось[1].
Однажды принц, не очень охоте предаваясь[2], за вином все время сложением занимался стихов японских[3]. Вишни в замке у взморья Катано, где на этот раз происходила охота, были особенно красивы. Под сень этих дерев сойдя и наломав ветвей, украсив ими свои прически, все здесь бывшие — и высшие, и средние, и низшие — стихи сложили. Кавалер, начальником приказа конюшенного бывший, сложил.
1. Намек все на того же вероятного автора всего произведения — Аривара Нарихира.
2. Появление здесь разговора об охоте несколько неожиданно. Можно было бы при переводе этого избегнуть, так как слово кари — "охота" означает также "пикник, экскурсия с целью любования прелестью цветов". Но названия местностей, идущих дальше, заставляют думать, что все же вся компания занималась и охотой — соколиной, по всей вероятности: эти местности были знамениты именно такой охотой и составляли охотничьи угодья двора.
3. Специальное указание на танка, так как мужчинам более приличествовало бы писание китайских стихов.
世中に
たえてさくらの
なかりせば
はるの心は
のどけからまし
よのなかに
たえてさくらの
なかりせば
はるのこころは
のどけからまし
Если бы на свете
никогда не цвели
цветы вишни, —
сердце волнений
не знало б весною...
Стих также упомянут в "Тоса никки", 02/09 и Кокинсю, 53
むかし、つれなき人を、「いかで」と思ひわたりければ、あはれとや思ひけん、「さらば、あす、ものごしにても」といへりけるを、かぎりなくうれしく、又、うたがはしかりければ、おもしろかりけるさくらにつけて、

В давние времена кавалер любил даму, бесчувственною бывшую, все помышляя: "Ах( как бы это!.." Стало ли ей жалко его, но только ему она сказала: "Ну, если так, то завтра через перегородку поговорим хотя бы!.." — и тот доволен был безгранично, но, опять в сомнениях, ей, ветку красивую от вишни сломив, —

さくら花
けふこそかくも
にほふとも
あなたのみがた
あすのよのこと
さくらはな
けふこそかくも
にほふとも
あなたのみがた
あすのよのこと
Вишен цветы
так блистают сегодня...
Но, увы, трудно верить
тому, что случится
завтра в ночи!

さくら花
ちりかひくもれ
おいらくの
こむといふなる
みちまがふがに
さくらはな
ちりかひくもれ
おいらくの
こむといふなる
みちまがふがに
Рассыпьтесь и сокройте
собою всё, о, вишен
цветы! Чтоб старость,
грядущая сюда,
с дороги сбилась...
いにしへの
奈良の都の
八重桜
今日九重に
匂ひぬるかな
いにしへの
ならのみやこの
やへざくら
けふここのへに
にほひぬるかな
Старинной столицы,
Нары весенней дары,
Вишни об осьми лепестках
В чертоге Девятого неба
Ныне блещут благоуханьем.
Данное стихотворение взято из ант. «Сикасю» («Песни весны»).
В предисловии к нему говорится, что оно было сложено по повелению государя Итидзё, когда в дар ему доставили из Нара махровые вишни.
Чертог Девятого неба (Девятивратный чертог) — пришедшее из Китая обозначение императорского дворца.
Эта строка связывает стихотворение — с последней строкой предыдущего, а также со стихотворением Онакатоми-но Ёсинобу.
もろともに
哀れと思へ
山桜
花より外に
知る人もなし
もろともに
あはれとおもへ
やまざくら
はなよりほかに
しるひともなし
Будем же вместе,
Откроем сердце друг другу,
Вишня в горной глуши.
Никто, кроме этих цветов,
Не знает, куда взошел я.
В ант. «Кинъёсю» («Разные песни», книга первая, 556) стихотворению предшествует заголовок: «Войдя в горы Оминэ увидел нежданно цветущую вишню».
高砂の
尾の上の桜
咲きにけり
外山の霞
たたずもあらなん
たかさごの
おのへのさくら
さきにけり
とやまのかすみ
たたずもあらなむ
На горе Такасаго,
Возле самой вершины,
Цветы весенние вишни.
О дымка окружных холмов,
Не подымайся высоко!
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни весны», книга первая, 120).
Такасаго — здесь не географическое
название, но обозначение некой «высокой горы».
Не подымайся высоко! — Тогда можно будет любоваться и весенней дымкой и цветением вишен.
花の色を
見ても知りなむ
初霜の
心わきては
おかじとぞ思ふ
はなのいろを
みてもしりなむ
はつしもの
こころわきては
おかじとぞおもふ
Вишни цвет
Увидев, верно, поймешь,
Что первый иней
Совсем не по-разному
Ложился, думаю я.

世の中に
たえて桜の
なかりせば
春の心は
のどけからまし
よのなかに
たえてさくらの
なかりせば
はるのこころは
のどけからまし
Если б вишни
Совсем не цвели
В этом мире,
Было б сердцу спокойно
С приходом весны".
Стих также имеется в "Исэ Моногатари", 82 и Кокинсю, 53
故式部卿宮、失せ給ひける時は、二月のつごもり、花のさかりになむありける。

Когда скончался принц Сикибугё-но мия, а было это в последний день второй луны, пышно расцвела вишня.

咲きにほひ
風待つほどの
山ざくら
人の世よりは
久しかりけり
さきにほひ
かぜまつほどの
やまざくら
ひとのよよりは
ひさしかりけり
Цветущая и полная аромата
Горная вишня,
Что живет, пока не подул ветер,
И та оказалась долговечнее,
Чем век людской[188].
188. Танка помещена в Синтёкусэнсю, 17, где указано, что она написана Сандзё-удайдзину, правому министру, от Канэскэ.
同じ中納言、かの殿の寝殿の前に、すこし遠く立てりける桜を、近く掘り植ゑ給ひけるが、枯れざまに見えければ、

Тот же тюнагон повелел вырыть и пересадить ближе к главным палатам своего дворца росшее поодаль дерево вишни. Деревце заметно привяло, и тогда:

宿近く
うつして植ゑし
かひもなく
まちどほにのみ
見ゆる花かな
やどちかく
うつしてうゑし
かひもなく
まちどほにのみ
みゆるはなかな
Ближе к дому
Пересадил я
Напрасно.
Верно, это цветы, что
Лишь издалека видеть можно[191] —
191. Танка встречается в Госэнвакасю (свиток 1 [17]). В предисловии сообщаются отсутствующие здесь детали: наступила следующая весна, но дерево не расцвело. Кроме того, стихотворение помещено в Канэскэсю.
さくはなに
思ひつくみの
あぢきなさ
みにいたづきの
いるもしらずて
さくはなに
おもひつくみの
あぢきなさ
みにいたづきの
いるもしらずて
Глаз нельзя оторвать
от вишен в цветенье весеннем,
хоть недолог их век, —
а они, увы, и не знают,
что краса их падет под ветром…

おもしろくさきたる桜をながく折りて、おほきなる瓶にさしたるこそをかしけれ。

До чего же прекрасна длинная ветка цветущей вишни в большой вазе.

桜の直衣に出袿して、まらうどにもあれ、御せうとの君たちにても、そこちかくゐて物などうちいひたる、

А возле этой цветущей ветки сидит, — беседуя с дамами, знатный гость, быть может, старший брат самой императрицы[12], в кафтане «цвета вишни»[13] поверх других многоцветных одежд…
12. Имеется в виду императрица Садако̀, жена императора Итидзё (см. предисловие).
13. Длинный шелковый кафтан (но̀си) — повседневное одеяние знатного человека. Прямокроенный, внизу заканчивался поперечной полосой материи с торчащими по сторонам концами, перехватывался узкой опояской. Воротник — невысокая стойка на пуговке, широкие рукава. Вместе с этим кафтаном носили широкие шаровары (сасину̀ки) и шапку из прозрачного накрахмаленного шелка. Кафтан надевался поверх нескольких других одежд. «Цвет вишни» комбинированный: белый верх на алом или сиреневом исподе.
天降付
天之芳来山
霞立
春尓至婆
松風尓
池浪立而
櫻花
木乃晩茂尓
奥邊波
鴨妻喚
邊津方尓
味村左和伎
百礒城之
大宮人乃
退出而
遊船尓波
梶棹毛
無而不樂毛
己具人奈四二
あもりつく
あめのかぐやま
かすみたつ
はるにいたれば
まつかぜに
いけなみたちて
さくらばな
このくれしげに
おきへには
かもつまよばひ
へつへに
あぢむらさわき
ももしきの
おほみやひとの
まかりでて
あそぶふねには
かぢさをも
なくてさぶしも
こぐひとなしに
К нам сошедшая с небес,
О небесная гора,
О гора Кагуяма!
Лишь придёт туда весна,
Дымка вешняя встаёт.
От порыва ветерка
В соснах молодых
Поднимаются, шумят
Волны на пруду.
От вишнёвых лепестков
У деревьев тень густа.
И на взморье вдалеке
Селезень зовёт жену,
А на отмели морской
Адзи стаями шумят.
И печально, что уж нет
Больше вёсел на ладьях,
На которых, веселясь,
Отплывали из дворца
Сто почтеннейших вельмож.
Грустно, что никто теперь
Не плывёт на тех ладьях…
* Оси, или осидори (Aix gabriculata), и такабэ (Mergus serrator) — род диких уток.
* “За незаметный срок” — т. е. со времени смерти Такэти. Суги (Crypiorneria japonica) — японская криптомерия.
天降就
神乃香山
打靡
春去来者
櫻花
木暗茂
松風丹
池浪飆
邊都遍者
阿遅村動
奥邊者
鴨妻喚
百式乃
大宮人乃
去出
榜来舟者
竿梶母
無而佐夫之毛
榜与雖思
あもりつく
かみのかぐやま
うちなびく
はるさりくれば
さくらばな
このくれしげに
まつかぜに
いけなみたち
へつへには
あぢむらさわき
おきへには
かもつまよばひ
ももしきの
おほみやひとの
まかりでて
こぎけるふねは
さをかぢも
なくてさぶしも
こがむとおもへど
К нам сошедшая с небес —
Вот она гора богов,
О гора Кагуяма!
Лишь придет туда весна,
Стелется туман кругом,
От вишневых лепестков
У деревьев тень густа.
От порыва ветерка
В соснах молодых
Подымаются, встают
Волны на пруду.
А на отмели морской
Адзи стаями шумят,
А на взморье вдалеке
Селезень зовет жену.
И печально, что уж нет
Больше весел на ладьях,
На которых плыли здесь
Раньше люди из дворца —
Сто почтеннейших вельмож!
А ведь я еще мечтал
На ладьях на этих плыть…
* Вариант п. 257.
桜のいみじうおもしろき枝の五尺ばかりなるを、いと多くさしたれば、勾欄の外までこぼれ咲きたる、

Прекрасные, осыпанные цветами ветви, длиною примерно в пять локтей, низко-низко перевешивались через балюстраду…

御簾の内に、女房、桜の唐衣どもくつろかにぬぎたれて、藤、山吹などいろいろにこのましうて、あまた小半蔀の御簾よりもおし出でたるほど、

Позади плетеной шторы, небрежно спустив с плеч китайские накидки,[53] сидели придворные дамы в платьях «цвета вишни», лиловой глицинии, желтой керрии и других модных оттенков. Концы длинных рукавов выбивались из-под шторы, закрывавшей приподнятую верхнюю створку небольших сито̀ми, и падали вниз, до самого пола.
53. Китайская накидка (карагѝну) — верхняя накидка с широкими рукавами, принадлежность парадного костюма фрейлины.
昼つ方、大納言殿、桜の直衣のすこしなよらかなるに、濃き紫の固紋指貫、白き御衣ども、うへに濃き綾のいとあざやかなるを出だしてまゐり給へるに、

В полдень пожаловал господин дайнаго̀н Корэтика̀, старший брат императрицы. Его кафтан «цвета вишни» уже приобрел мягкую волнистость. Темно-пурпурные шаровары затканы плотным узором. Из-под кафтана выбиваются края одежд, внизу несколько белых, а поверх них еще одна, парчовая, густо-алого цвета.

烏梅能波奈
佐企弖知理奈波
佐久良<婆那>
都伎弖佐久倍久
奈利尓弖阿良受也
うめのはな
さきてちりなば
さくらばな
つぎてさくべく
なりにてあらずや
Когда бы, отцветя,
Цветы у слив опали,
То разве в свой черед не зацвели
Цветы вишневые,
Что зацвести должны?
* Песня Тё Сакико, лекаря Дадзайфу
* Те Сакико — полагают, что фамилия дана полностью (МС, СН), так как в “Сёку-Нихонги” встречается такая фамилия (СН). Сакико — здесь мужское имя, в старину мужские имена имели иногда окончание на “ко”. Те Сакико занимал должность лекаря Дадзайфу (якуси или кусиси). В М. — одна его песня.
論道與唐儕
語德共虞鄰
冠周埋尸愛
駕殷解網仁
淑景蒼天麗
嘉氣碧空陳
葉綠園柳月
花紅山櫻春
雲間頌皇澤
日下沐芳塵
宜獻南山壽
千秋衛北辰

Коль о Пути рассуждать – равен Тану!
Про добродетель-току сказать – стоит рядом с Ю!
Чиновники в Чжоу закапывали мёртвых с любовью!
Превосходит Инь в гуманности, силки распуская!
Прекрасен пейзаж, а яркое небо светлеет!
Благостный воздух-ки плывёт в небесах!
Листва зеленеет на ивах в саду при луне!
Краснеют цветы горной вишни весенней!
Сквозь облака воспою государевы милости!
Под Солнцем тону в ароматной пыли!
Осмелюсь желать южных гор долголетия!
Тысячу осеней да сохранится Северный Дракон!
42
景麗金谷室
年開積草春
松煙雙吐翠
櫻柳分含新
嶺高闇雲路
魚驚亂藻濱
激泉移舞袖
流聲韵松筠

Прекрасен пейзаж из кабинета в золотой долине!
Год начинается пучками трав весенних.
Сосны и дымка изумрудам подобны!
А вишня и ива затаились, ждут обновленья!
В высоких горах сокрыт облачный путь.
Рыбёшек игра будоражит водоросли у берега.
У бурного источника мелькают танцующие рукава.
Голоса струятся, сливаясь с шумом сосен и флейт.
69
八隅知之
和期大王乃
高知為
芳野宮者
立名附
青垣隠
河次乃
清河内曽
春部者
花咲乎遠里
秋去者
霧立渡
其山之
弥益々尓
此河之
絶事無
百石木能
大宮人者
常将通
やすみしし
わごおほきみの
たかしらす
よしののみやは
たたなづく
あをかきごもり
かはなみの
きよきかふちぞ
はるへは
はなさきををり
あきされば
きりたちわたる
そのやまの
いやしくしくに
このかはの
たゆることなく
ももしきの
おほみやひとは
つねにかよはむ
Дивный Ёсину-дворец,
Где правление вершит
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
За зеленою стеной
Громоздящейся листвы
Он укрыт от глаз людских;
Посреди кристальных рек,
Что струятся без конца,
Подымается он ввысь,
И весной кругом цветут
Вишен пышные цветы,
А лишь осень настает,
Расстилается туман.
Словно горы в вышине,
Много выше, чем они,
Будет славы блеск расти.
Словно воды этих рек,
Что струятся без конца,
Сто почтеннейших вельмож,
Слуги славные твои,
Будут вечно вновь и вновь
Приходить к тебе сюда!

白雲乃
龍田山乃
露霜尓
色附時丹
打超而
客行<公>者
五百隔山
伊去割見
賊守
筑紫尓至
山乃曽伎
野之衣寸見世常
伴部乎
班遣之
山彦乃
将應極
谷潜乃
狭渡極
國方乎
見之賜而
冬<木>成
春去行者
飛鳥乃
早御来
龍田道之
岳邊乃路尓
丹管土乃
将薫時能
櫻花
将開時尓
山多頭能
迎参出六
<公>之来益者
しらくもの
たつたのやまの
つゆしもに
いろづくときに
うちこえて
たびゆくきみは
いほへやま
いゆきさくみ
あたまもる
つくしにいたり
やまのそき
ののそきみよと
とものへを
あかちつかはし
やまびこの
こたへむきはみ
たにぐくの
さわたるきはみ
くにかたを
めしたまひて
ふゆこもり
はるさりゆかば
とぶとりの
はやくきまさね
たつたぢの
をかへのみちに
につつじの
にほはむときの
さくらばな
さきなむときに
やまたづの
むかへまゐでむ
きみがきまさば
В эти дни, когда кругом
Стала алой от росы
Нежная листва,
И над Тацута-горой
Тучи белые встают,
Ты, что в дальний путь идешь
Через горы и холмы,
Через цепи сотен гор
Будешь ты держать свой путь,
И в Цукуси стороне,
Нас хранящей от врагов,
Завершив свой славный путь,
Подели ты слуг своих,
В разные пошли концы
И вели им оглядеть
Все границы дальних гор
И границы всех полей
До пределов, где звучит
Эхо между горных скал,
До пределов, где ползет
По земле живая тварь,
Разузнай дела страны!
Ныне — скрыто все зимой,
А когда придет весна,
Птицею летящей ты
Возвращайся поскорей!
И когда начнут сверкать
Алых цуцудзи цветы
На дорогах, у холмов,
Возле Тацута-горы,
И когда начнут цвести
Вишен нежные цветы,—
Как у яматадзу, здесь,
В яркой зелени листвы
Тянется навстречу лист
К каждому листу,—
Я навстречу поспешу,
Чтоб приветствовать тебя!
Только бы вернулся ты!
* Хранящая от врагов (ата мамору) (мк) — постоянный эпитет к стране Цукуси, которая в старину служила крепостью, защищающей от нашествия врагов.
* Цуцудзи — цветы алого цвета, японская азалия.
* Яматадзу — растение, у которого листья расположены друг против друга, как бы тянутся навстречу друг другу, почему оно и служит постоянным сравнением (мк) для людей, стремящихся друг к другу, или образом человека, стремящегося идти навстречу другому.
八隅知之
吾大王乃
高敷為
日本國者
皇祖乃
神之御代自
敷座流
國尓之有者
阿礼将座
御子之嗣継
天下
所知座跡
八百萬
千年矣兼而
定家牟
平城京師者
炎乃
春尓之成者
春日山
御笠之野邊尓
櫻花
木晩牢
皃鳥者
間無數鳴
露霜乃
秋去来者
射駒山
飛火賀<㟴>丹
芽乃枝乎
石辛見散之
狭男<壮>鹿者
妻呼令動
山見者
山裳見皃石
里見者
里裳住吉
物負之
八十伴緒乃
打經而
思<煎>敷者
天地乃
依會限
萬世丹
榮将徃迹
思煎石
大宮尚矣
恃有之
名良乃京矣
新世乃
事尓之有者
皇之
引乃真尓真荷
春花乃
遷日易
村鳥乃
旦立徃者
刺竹之
大宮人能
踏平之
通之道者
馬裳不行
人裳徃莫者
荒尓異類香聞
やすみしし
わがおほきみの
たかしかす
やまとのくには
すめろきの
かみのみよより
しきませる
くににしあれば
あれまさむ
みこのつぎつぎ
あめのした
しらしまさむと
やほよろづ
ちとせをかねて
さだめけむ
ならのみやこは
かぎろひの
はるにしなれば
かすがやま
みかさののへに
さくらばな
このくれがくり
かほどりは
まなくしばなく
つゆしもの
あきさりくれば
いこまやま
とぶひがたけに
はぎのえを
しがらみちらし
さをしかは
つまよびとよむ
やまみれば
やまもみがほし
さとみれば
さともすみよし
もののふの
やそとものをの
うちはへて
おもへりしくは
あめつちの
よりあひのきはみ
よろづよに
さかえゆかむと
おもへりし
おほみやすらを
たのめりし
ならのみやこを
あらたよの
ことにしあれば
おほきみの
ひきのまにまに
はるはなの
うつろひかはり
むらとりの
あさだちゆけば
さすたけの
おほみやひとの
ふみならし
かよひしみちは
うまもゆかず
ひともゆかねば
あれにけるかも
О Ямато-сторона,
Где правление вершит
Мирно правящий страной
Наш великий государь!
Это дивная страна,
Правили которой здесь
Вечно, со времен богов,
Внуки славные небес.
О столица Нара, ты,
Что заложена была,
Для того чтобы всегда
Принцы здешней стороны,
Что рождались во дворце,
Правили б из века в век
Поднебесной в той стране
Тысячи спокойных лет,
Бесконечные века…
О столица Нара,
Где
Лишь наступят дни весны
В свете солнечных лучей,
Как на Касуга-горе,
На Микаса на полях,
Среди зарослей ветвей
Вишен прячутся цветы,
Птицы каодори там
Распевают без конца.
А лишь осень настает
С белым инеем, росой,
Как у склонов Икома,
У Тобухигаока,
Ветви хаги наклонив, осыпая лепестки,
Бродит по полям олень
И кричит, зовя жену…
Взглянешь ты на горы ввысь —
Любо взору твоему,
Взглянешь на селенье ты —
И в селе чудесно жить!
Множество придворных слуг
Славных воинских родов
Выстроили в ряд дома
И застроили село.
О дворец, что, думал я,
Будет вечно процветать —
До тех пор, пока здесь есть
Небо и земля,
О столица Нара, ты,
На которую всегда
Уповали всей душой,—
Оттого что наступил
В нашей жизни новый век,
Все покинули тебя
С государем во главе.
Как весенние цветы,
Быстро твой померкнул блеск.
И как стаи певчих птиц
Улетают поутру,
Сразу все отбыли прочь…
И на улицах твоих,
На дорогах, где, неся
За спиной своей колчан
И бамбук торчащих стрел,
Люди царского дворца
Проходили взад-вперед,
Даже конь не пробежит,
Не пройдет и человек,
Никого не видно там —
Опустело все вокруг!
* Птицы каодори — поют обычно особенно хорошо весной.
* “Неся за спиной своей колчан” — см. п. 955.
足代過而
絲鹿乃山之
櫻花
不散在南
還来万代
あてすぎて
いとかのやまの
さくらばな
ちらずもあらなむ
かへりくるまで
Пройдя Атэ,
Там, где гора Итока,
Я вижу вишен нежные цветы,
Хочу, чтоб вы, не осыпаясь, здесь цвели,
Пока из странствий не вернусь обратно!

年ごろ、おとづれざりける人の、さくらのさかりに見にきたりければ、あるじ、
年ごろ、おとづれざりける人の、さくらのさかりに見にきたりければ、あるじ、
В давние времена один, целыми месяцами не подававший вестей о себе, кавалер пришел посмотреть на вишни в цвету, — и хозяин:

弥生も末の七日、明ぼのゝ空朧々として、月は在明にて光おさまれる物から、不二の嶺幽にみえて、上野・谷中の花の梢、又いつかはと心ぼそし。
弥生やよいすえの七日、明ぼのゝ空朧々ろうろうとして、月は在明ありあけにて光おさまれる物から、不二ふじみねかすかにみえて、上野うえの谷中やなかの花のこずえ、又いつかはと心ぼそし。
Настал последний седьмой день третьей луны, тускло светится рассветное небо, луна еще видна, но сияние ее уже не такое яркое, вдали смутно вырисовывается вершина Фудзи, взглянув на которую, я невольно устремляюсь мыслями к вишням Уэно и Янака - право, когда же снова?.. - и сердце сжимается от безотчетной тоски.
Карта

...последний седьмой день третьей луны... — имеется в виду 27-й день третьей луны по лунному календарю.

Уэно и Янака — имеются в виду районы Уэно и Янака в Эдо, славящиеся красотой цветущих вишен.
足比奇乃
山櫻花
日並而
如是開有者
甚戀目夜裳
あしひきの
やまさくらばな
ひならべて
かくさきたらば
いたくこひめやも
Когда бы вишен дивные цветы
Средь распростертых гор всегда благоухали
День изо дня,
Такой большой любви,
Такой тоски, наверно, мы не знали!
* Дата написания и обстоятельства, при которых сложены песни, не указаны. Полагаем, что они сложены на поэтическом турнире на тему о весне. Некоторые комментаторы (ТЮ) считают их песнями-аллегориями, где речь идет о возлюбленной и о любви к ней. Однако это надуманное толкование, для Акахито характерно именно воспевание самой природы, любование цветами, снегом, сбор весенних трав, цветов и т. д., и все четыре песни следует воспринимать в их прямом значении. То, что п. 1426 написана от лица девушки, подтверждает предположение, что она была сложена на поэтическом турнире, где обычно слагали песни от любого лица (см. п. 1425).
櫻花歌一首
并短歌

Песня о цветах вишни

𡢳嬬等之
頭挿乃多米尓
遊士之
蘰之多米等
敷座流
國乃波多弖尓
開尓鶏類
櫻花能
丹穂日波母安奈<尓>
をとめらが
かざしのために
みやびをの
かづらのためと
しきませる
くにのはたてに
さきにける
さくらのはなの
にほひはもあなに
Для того, чтобы могли
Девы свой украсить лик,
Для того, чтобы могли
Рыцари сплести венок,
Расцвели по всей земле,
До конца родной страны,
Управляемой тобой,
Вишен чудные цветы,
Чьей красы чудесней нет!
* В песне отражен обычай украшаться цветами, плести венки. В некоторых песнях М. говорится о подношении рыцарями венков своим возлюбленным, возможно, это подразумевается и здесь.
去年之春
相有之君尓
戀尓手師
櫻花者
迎来良之母
こぞのはる
あへりしきみに
こひにてし
さくらのはなは
むかへけらしも
Пышной вишни цветы,
При расцвете которых
Я любил тебя, друг мой,
Прошедшей весной,
Верно, это тебя здесь приветствуют ныне!

春雨乃
敷布零尓
高圓
山能櫻者
何如有良武
はるさめの
しくしくふるに
たかまとの
やまのさくらは
いかにかあるらむ
Весенний дождь
Все льет и льет…
Что с вишней горною
На склонах Такамато,
Как под дождем она цветет?

「武隈の
松みせ申せ
遅桜」
「たけくまの
まつみせもうせ
おそざくら」
Сосной Такэкума
Предстань перед взором путников,
Поздняя вишня.

桜より
松は二木を
三月越し
さくらより
まつはふたきを
みつきごし
Ещё глядя на вишни,
Помышлял о сосне,
Вот она, предо мной.
(みつきごし=Третья луна позади)

«Еще глядя на вишни...» — см. примеч. 202.
«Три ствола» из стихотворения Татибана Суэмити в трехстишии Басе превращаются в «третью луну».
TODO:LINK:TATIBANA
藤原朝臣廣嗣櫻花贈娘子歌一首

Песня Фудзивара Хироцугу, посланная девушке с цветами вишни
* Фудзивара Хироцугу — сын Фудзивара Умакай (см. п. 72), согласно “Сёку-Нихонги”, одно время был губернатором провинции Ямато. В 738 г. был помощником губернатора Дадзайфу. В 740 г. за участие в заговоре и мятеже казнен в уезде Мацура провинции Хидзэн. Он слыл талантливым человеком, изучавшим буддизм, прекрасно знавшим военное искусство, литературу и т. д. Погиб 26 лет. В М. — одна его песня. О девице, к которой обращена эта песня, ничего неизвестно. Так как песня следует за песнями, сложенными в 5-м г. Тэмпё (733), то предполагают, что и она и ответная песня девицы (см. п. 1457) относятся к этому году.
室戸在
櫻花者
今毛香聞
松風疾
地尓落良武
やどにある
さくらのはなは
いまもかも
まつかぜはやみ
つちにちるらむ
Наверное, цветы расцветших вишен
У дома моего уже теперь
Из-за того, что быстрым был
Средь сосен ветер,
Опали на землю с ветвей…
* Песня толкуется некоторыми комментаторами (МС) в аллегорическом плане. Цветы вишни сравниваются с возлюбленной, и автор намекает на то, что теперь из-за преград и препятствий возлюбленная для него уже потеряна. Обычно цветы вишни — символ возлюбленной, красавицы, здесь же — скорее символ любви.
世間毛
常尓師不有者
室戸尓有
櫻花乃
不所比日可聞
よのなかも
つねにしあらねば
やどにある
さくらのはなの
ちれるころかも
О этот мир!
Всегда он был невечным! —
Цветами той вишни, что цвела
У дома твоего,
Опасть пришла пора!

岩に腰かけてしばしやすらふほど、三尺ばかりなる桜のつぼみ半ばひらけるあり。
岩にこしかけてしばしやすらふほど、三尺ばかりなる桜のつぼみなかばひらけるあり。
Когда, присев на камень, мы наслаждались непродолжительным отдыхом, то заметили, что на вишне, которая и была-то всего в три сяку высотой, наполовину раскрылись бутоны.

しるしニ桜を植たり。
しるしニ桜を植たり。
Рядом - вишня, ее посадили нарочно для того, чтобы заметить место.

杜宇
啼や榎も
梅桜
ほととぎす
なくやえのきも
うめさくら
Кукует кукушка,
А вместо слив или вишен
Дерево эноки.

白雲之
龍田山之
瀧上之
小鞍嶺尓
開乎為流
櫻花者
山高
風之不息者
春雨之
継而零者
最末枝者
落過去祁利
下枝尓
遺有花者
須臾者
落莫乱
草枕
客去君之
及還来
しらくもの
たつたのやまの
たきのうへの
をぐらのみねに
さきををる
さくらのはなは
やまたかみ
かぜしやまねば
はるさめの
つぎてしふれば
ほつえは
ちりすぎにけり
しづえに
のこれるはなは
しましくは
ちりなまがひそ
くさまくら
たびゆくきみが
かへりくるまで
Там, где облака
Белоснежные встают,
Там, на Тацута-горе,
На вершине Огура,
Выше водопада струй,
Распустились на ветвях
Вишен пышные цветы,
Нагибая ветви вниз…
Так как горы высоки,
Ветер дует без конца,
И весенний светлый дождь
Беспрестанно льет и льет.
И от этого дождя
Ветви верхние, склонясь,
Уронили лепестки…
О прекрасные цветы,
Что остались на ветвях,
Расположенных внизу,
Вас прошу,
Хоть краткий срок
Не роняйте лепестки…
До тех пор, покамест он,
Мой возлюбленный супруг,
Что уходит ныне в путь,
Где зеленая трава изголовьем служит всем
Не вернется к вам сюда!
* Песня жены, провожающей мужа, и песня мужа. Предполагают, что эти песни записал Такахаси Мусимаро, когда служил под начальством Фудзивара Умакая, строившего дворец в Нанива (706 г.).
* Принц Тацута — бог, повелитель ветра, ему посвящен храм на горе Тацута.
* Нагаута и каэси-ута сложены разными лицами. По-видимому, это наиболее древняя форма нагаута, в которой отражены переклички женского и мужского хоров, характерные для древних —.народных хороводов.
白雲乃
立田山乎
夕晩尓
打越去者
瀧上之
櫻花者
開有者
落過祁里
含有者
可開継
許知<期>智乃
花之盛尓
雖不見<在>
君之三行者
今西應有
しらくもの
たつたのやまを
ゆふぐれに
うちこえゆけば
たきのうへの
さくらのはなは
さきたるは
ちりすぎにけり
ふふめるは
さきつぎぬべし
こちごちの
はなのさかりに
めさずとも
きみがみゆきは
いまにしあるべし
Там, где облака Белоснежные встают,
Гору Тацута пройдешь
В час вечерний,
И тогда
Ты увидишь,
Что цветы
Пышных вишен,
Что цвели
Над скалой,
Где водопад,—
Облетели до конца…
А бутоны на ветвях
Следом расцвести должны,
И хотя не сможешь ты
Встретить всех цветов расцвет,
Должен ты как раз теперь
Посетить вершины гор!

暇有者
魚津柴比渡
向峯之
櫻花毛
折末思物緒
いとまあらば
なづさひわたり
むかつをの
さくらのはなも
をらましものを
Когда бы время мне,
Я б, мучаясь, поплыл на берег тот,
И я тогда сорвал бы
Цветы прекрасной вишни, что цветет
Вдали на той вершине горной!

嶋山乎
射徃廻流
河副乃
丘邊道従
昨日己曽
吾<超>来壮鹿
一夜耳
宿有之柄二
<峯>上之
櫻花者
瀧之瀬従
落堕而流
君之将見
其日左右庭
山下之
風莫吹登
打越而
名二負有社尓
風祭為奈
しまやまを
いゆきめぐれる
かはそひの
をかへのみちゆ
きのふこそ
わがこえこしか
ひとよのみ
ねたりしからに
をのうへの
さくらのはなは
たきのせゆ
ちらひてながる
きみがみむ
そのひまでには
やまおろしの
かぜなふきそと
うちこえて
なにおへるもりに
かざまつりせな
Гору Сима
Окружают реки…
Шли мы по дороге, где холмы
Вдоль реки,
И только день вчерашний
Гору, наконец, мы перешли,
Только ночь одну
Мы ночевали,
Но с вершины горной
Нежные цветы
Пышных вишен,
Облетев, упали
В струи водопада —
И плывут теперь…
О, до дня того,
Пока ты их увидишь,
Чтобы ветер бурный
Здесь не дул,
Горы перейдя,
Я в знаменитом храме
Буду славить бога ветра,
Знай!
* “Я в знаменитом храме буду славить бога ветра” — имеется в виду храм на горе Тацута (см. п. 1747–1748).
射行相乃
<坂>之踏本尓
開乎為流
櫻花乎
令見兒毛欲得
いゆきあひの
さかのふもとに
さきををる
さくらのはなを
みせむこもがも
Здесь, у подножья горных склонов,
Куда приходят и уходят вновь,
О, если б ты была, чтоб показать я мог
Цветы вишневые, что пышно расцветают,
Сгибая ветви тяжестью своей!

絶等寸笶
山之<峯>上乃
櫻花
将開春部者
君<之>将思
たゆらきの
やまのをのへの
さくらばな
さかむはるへは
きみをしのはむ
Когда на горных пиках Таюраки
Вновь расцветут
Весеннею порой
Цветы прекрасных нежных вишен,
Тебя, любимый, буду вспоминать!

命二つの
中に生きたる
櫻哉
いのちふたつの
なかにいきたる
さくらかな
Оба сумели
Дожить до этого дня
Вишни в цвету.

鴬之
木傳梅乃
移者
櫻花之
時片設奴
うぐひすの
こづたふうめの
うつろへば
さくらのはなの
ときかたまけぬ
Коль отцвели цветы душистой сливы,
Где соловей порхает меж ветвей,
То значит
Время подоспело,
Когда цвести должны вишневые цветы!

櫻花
時者雖不過
見人之
戀盛常
今之将落
さくらばな
ときはすぎねど
みるひとの
こふるさかりと
いましちるらむ
Цветов вишневых срок не миновал,
Но, верно, думая, что наслаждаясь ими,
В своей любви к цветам
Постигли мы предел,
Они опасть решили ныне!

能登河之
水底并尓
光及尓
三笠乃山者
咲来鴨
のとがはの
みなそこさへに
てるまでに
みかさのやまは
さきにけるかも
В горах Микаса
Вишни зацвели!
Так, что кругом все засверкало
До самой глубины, до дна текущих вод
Реки прозрачной Нодогава!

足日木之
山間照
櫻花
是春雨尓
散去鴨
あしひきの
やまのまてらす
さくらばな
このはるさめに
ちりゆかむかも
Вишневые цветы,
Что блеском озаряли
Все склоны распростертых гор,
От этого дождя, что моросит весной,
Наверное, уже опали…

春雉鳴
高圓邊丹
櫻花
散流歴
見人毛我<母>
きぎしなく
たかまとのへに
さくらばな
ちりてながらふ
みむひともがも
Там, у гор Такамато,
Где поют свои песни кигиси,
Лепестки у вишневых деревьев осыпаются ныне…
Как хотел бы, чтоб ты здесь была в это время
И со мною могла б любоваться цветами!
* Кигиси (совр. кидзи) — фазан с красной головкой и длинным пестрым хвостом.
阿保山之
佐宿木花者
今日毛鴨
散乱
見人無二
あほやまの
さくらのはなは
けふもかも
ちりまがふらむ
みるひとなしに
Вишнёвые цветы
Средь гор Ахояма,
Ужель случится это ныне?
Смешавшись, наземь опадёте вы,
Не подождав того, кто любовался вами?
* Ахояма — горы; считают, что это ошибочно записанное название Сахояма в провинции Ямато, о которой поется во всех предыдущих и ближайших последующих песнях.
春雨尓
相争不勝而
吾屋前之
櫻花者
開始尓家里
はるさめに
あらそひかねて
わがやどの
さくらのはなは
さきそめにけり
Весеннему дождю
С трудом сопротивляясь,
У дома моего
Вишневые цветы
Раскрыли лепестки сегодня…

春雨者
甚勿零
櫻花
未見尓
散巻惜裳
はるさめは
いたくなふりそ
さくらばな
いまだみなくに
ちらまくをしも
Весенний дождь,
Не лей с такою силой! —
Ведь если опадут
Вишневые цветы,
Так будет жаль, что я не любовался ими!

見渡者
春日之野邊尓
霞立
開艶者
櫻花鴨
みわたせば
かすがののへに
かすみたち
さきにほへるは
さくらばなかも
Когда окинешь взглядом все кругом,
Увидишь сразу: в Касуга- долине
Встает туман,
И блеска яркого полны
Не вишни ли цветы раскрылись?

春日在
三笠乃山尓
月母出奴可母
佐紀山尓
開有櫻之
花乃可見
かすがなる
みかさのやまに
つきもいでぬかも
さきやまに
さけるさくらの
はなのみゆべく
О, если б вышла на небо луна
Из-за горы Микаса
В Касуга-долине.
Цветы тех вишен, что цветут сейчас
В горах Сакияма,
Я мог бы видеть ныне!

ことしより
春しりそむる
さくら花
ちるといふ事は
ならはさらなむ
ことしより
はるしりそむる
さくらはな
ちるといふことは
ならはさらなむ
О цветы на ветвях,
что впервые познали сегодня
эти краски весны!
Если б вы могли задержаться,
не опасть вослед за другими…

山たかみ
人もすさめぬ
さくら花
いたくなわひそ
我見はやさむ
やまたかみ
ひともすさへぬ
さくらはな
いたくなわひそ
われみはやさむ
Вешней вишни цветы,
не печальтесь и не унывайте
там, в безлюдных горах,
вдалеке от радостных взоров —
я приду любоваться вами!..

人の家にうゑたりけるさくらの花さきはしめたりけるを見てよめる

つらゆき
人の家にうゑたりけるさくらの花さきはしめたりけるを見てよめる

つらゆき
При виде цветов, что в этом году распустились на вишне, посаженной возле дома друга

Ки-но Цураюки
89. Стихотворения № 49–89 посвящены вишне, а № 90 — 129 — весенним цветам в целом.
やまさくら
わか見にくれは
春霞
峰にもをにも
たちかくしつつ
やまさくら
わかみにくれは
はるかすみ
みねにもをにも
たちかくしつつ
Горной вишни цветы!
Я вами пришел любоваться,
но по склонам, увы,
растеклась весенняя дымка,
от подножья до самой вершины…

そめとののきさきのおまへに花かめにさくらの花をささせ給へるを見てよめる

さきのおほきおほいまうちきみ
そめとののきさきのおまへに花かめにさくらの花をささせ給へるを見てよめる

さきのおほきおほいまうちきみ
При виде цветов вишни в вазе у Государыни Сомэдоно

Фудзивара-но Ёсифуса
90. Государыня (Кисаи) Сомэдоно — супруга императора Монтоку, мать императора Сэйва. Сомэдоно — название виллы ее отца Фудзивара-но Ёсифуса.
なきさの院にてさくらを見てよめる

在原業平朝臣
なきさの院にてさくらを見てよめる

在原業平朝臣
При виде цветущей вишни в усадьбе Нагиса

Аривара-но Нарихира
91. Усадьба Нагиса близ Осаки принадлежала принцу Корэтаке.
山のさくらを見てよめる

そせい法し
山のさくらを見てよめる

そせい法し
При виде вишни в горах

Сосэй

見てのみや
人にかたらむ
さくら花
てことにをりて
いへつとにせむ
みてのみや
ひとにかたらむ
さくらはな
てことにをりて
いへつとにせむ
Лишь взглянув на цветы,
смогу ли о вишнях поведать?
Лучше сделаю так:
наломаю цветущих веток
и домой принесу безмолвно…

みわたせは
柳桜を
こきませて
宮こそ春の
錦なりける
みわたせは
やなきさくらを
こきませて
みやこそはるの
にしきなりける
Вижу издалека —
цветы бело-розовой вишни
вместе с зеленью ив
разукрасили всю столицу драгоценной вешней парчою…

さくらの花のもとにて年のおいぬることをなけきてよめる

きのとものり
さくらの花のもとにて年のおいぬることをなけきてよめる

きのとものり
Под сенью цветущей вишни печалюсь о своих преклонных годах

Ки-но Томонори

いろもかも
おなしむかしに
さくらめと
年ふる人そ
あらたまりける
いろもかも
おなしむかしに
さくらめと
としふるひとそ
あらたまりける
Тот же цвет, аромат,
как и прежде, у вишни цветущей,
только я уж не тот —
год за годом любуясь цветеньем,
постарел и переменился…

をれるさくらをよめる

つらゆき
をれるさくらをよめる

つらゆき
На сорванную ветку вишни в цветах

Ки-но Цураюки

たれしかも
とめてをりつる
春霞
たちかくすらむ
山のさくらを
たれしかも
とめてをりつる
はるかすみ
たちかくすらむ
やまのさくらを
Кто явился сюда,
чтоб сорвать эту ветку с цветами?
Ведь как будто бы сплошь
расползлась весенняя дымка,
укрывая вишню по склонам…

桜花
さきにけらしな
あしひきの
山のかひより
見ゆる白雲
さくらはな
さきにけらしな
あしひきの
やまのかひより
みゆるしらくも
Вот и время пришло,
наконец распустились как будто
горной вишни цветы —
вдалеке по уступам горным
там и сям облака белеют…

さくらの花のさかりに、ひさしくとはさりける人のきたりける時によみける

よみ人しらす
さくらの花のさかりに、ひさしくとはさりける人のきたりける時によみける

よみ人しらす
В пору цветения вишни сложила песню, посвятив её тому, кто так долго не навещал меня и наконец пришёл

Неизвестный автор

あたなりと
なにこそたてれ
桜花
年にまれなる
人もまちけり
あたなりと
なにこそたてれ
さくらはな
としにまれなる
ひともまちけり
Хоть молва и гласит,
что недолговечны, непрочны
вешней вишни цветы, —
целый год они ожидали
появленья редкого гостя…
Приведена также в Исэ-моногатари, 17.
ちりぬれは
こふれとしるし
なきものを
けふこそさくら
をらはをりてめ
ちりぬれは
こふれとしるし
なきものを
けふこそさくら
をらはをりてめ
Пусть опали цветы
и следа от них не осталось,
но, любовью томим,
я сегодня веточку вишни
отломлю хотя бы на память…

さくらいろに
衣はふかく
そめてきむ
花のちりなむ
のちのかたみに
さくらいろに
ころもはふかく
そめてきむ
はなのちりなむ
のちのかたみに
Я окрашу наряд
в цвета бело-розовой вишни
и надену его —
пусть останется напоминаньем
о цветах, что давно опали…

さくらの花のさけりけるを見にまうてきたりける人によみておくりける

みつね
さくらの花のさけりけるを見にまうてきたりける人によみておくりける

みつね
Тем, кто наведался сюда любоваться цветением вишни

Осикоти-но Мицунэ

見る人も
なき山さとの
さくら花
ほかのちりなむ
のちそさかまし
みるひとも
なきやまさとの
さくらはな
ほかのちりなむ
のちそさかまし
Вешней вишни цветы!
В заброшенном горном селенье
от людей вдалеке
распустились вы позже прочих —
уж повсюду цветы опадают…

春霞
たなひく山の
さくら花
うつろはむとや
色かはりゆく
はるかすみ
たなひくやまの
さくらはな
うつろはむとや
いろかはりゆく
Пеленою легла
весенняя лёгкая дымка —
и на вишне в горах
вдруг окраска цветов поблекла,
будто близится увяданье…

このさとに
たひねしぬへし
さくら花
ちりのまかひに
いへちわすれて
このさとに
たひねしぬへし
さくらはな
ちりのまかひに
いへちわすれて
Попрошусь на ночлег
в незнакомом этом селенье.
Вешней вишни цветы
замели в горах все-все тропинки —
не найти мне дороги к дому…

空蝉の
世にもにたるか
花さくら
さくと見しまに
かつちりにけり
うつせみの
よにもにたるか
はなさくら
さくとみしまに
かつちりにけり
Как похоже на них
все сущее в суетном мире —
вешней вишни цветы!
Только что красовались на ветках,
а сегодня глядь — и опали…

さくら花
ちらはちらなむ
ちらすとて
ふるさと人の
きても見なくに
さくらはな
ちらはちらなむ
ちらすとて
ふるさとひとの
きてもみなくに
Вешней вишни цветы,
опадаете — так опадайте!
Тщетно медлить и ждать,
всё равно не придут сельчане
любоваться вашей красою…

雲林院にてさくらの花のちりけるを見てよめる

そうく法師
雲林院にてさくらの花のちりけるを見てよめる

そうく法師
При виде опадающих цветов вишни в храме Урин-ин

Соку
95. Храм Урин-ин (Обитель Облачного леса) находился в Хэйане (город Киото), на месте нынешнего храма Дайтокудзи. Он был построен как загородная вилла императора Дзюнна, а затем стал храмом буддийской секты Тэндай, подчиненным архиепископу Хэндзё.
さくらの花のちり侍りけるを見てよみける

そせい法し
さくらの花のちり侍りけるを見てよみける

そせい法し
При виде опадающих цветов вишни

Сосэй

うりむゐんにてさくらの花をよめる

そうく法し
うりむゐんにてさくらの花をよめる

そうく法し
В храме Урин-ин слагаю песню о цветах вишни

Соку

ひとめ見し
君もやくると
桜花
けふはまち見て
ちらはちらなむ
ひとめみし
きみもやくると
さくらはな
けふはまちみて
ちらはちらなむ
Вешней вишни цветы,
кто увидел вас, пусть даже мельком,
может снова прийти…
Подождите хотя бы нынче,
а уж завтра — что ж, опадайте!

山のさくらを見てよめる

つらゆき
山のさくらを見てよめる

つらゆき
При виде вишни в горах

Ки-но Цураюки

心地そこなひてわつらひける時に、風にあたらしとておろしこめてのみ侍りけるあひたに、をれるさくらのちりかたになれりけるを見てよめる

藤原よるかの朝臣
心地そこなひてわつらひける時に、風にあたらしとておろしこめてのみ侍りけるあひたに、をれるさくらのちりかたになれりけるを見てよめる

藤原よるかの朝臣
В пору, когда я занемог, чувствовал себя скверно и лежал дома, опустив бамбуковую штору, чтобы не тревожил ветер, сложил песню при виде цветов на вишневой ветке в вазе, готовых облететь

Фудзивара-но Ёрука

東宮雅院にてさくらの花のみかは水にちりてなかれけるを見てよめる

すかのの高世
東宮雅院にてさくらの花のみかは水にちりてなかれけるを見てよめる

すかのの高世
Слагаю глядя, как цветы вишни опадают в ручей близ Павильона Га-ин Восточного дворца

Сугано-но Такаё
96. Га-ин (Павильон изящества) в императорском дворце — место для занятий наукой и искусствами наследного принца Ясуакиры.
さくらの花のちりけるをよみける

つらゆき
さくらの花のちりけるをよみける

つらゆき
Опадающие цветы вишни

Ки-но Цураюки

ことならは
さかすやはあらぬ
さくら花
見る我さへに
しつ心なし
ことならは
さかすやはあらぬ
さくらはな
みるわれさへに
しつこころなし
А не лучше ли вам
и вовсе не распускаться,
вешней вишни цветы,
если вид ваш в пору цветенья
все сердца лишает покоя?!

さくらのこととくちる物はなしと人のいひけれはよめる

つらゆき
さくらのこととくちる物はなしと人のいひけれはよめる

つらゆき
Сложил, услышав слова одного человека: «Ничто так быстро не опадает, как цветы вишни»

Ки-но Цураюки

春宮のたちはきのちんにてさくらの花のちるをよめる

ふちはらのよしかせ
春宮のたちはきのちんにてさくらの花のちるをよめる

ふちはらのよしかせ
Слагаю стихи об опадающих цветах вишни, сидя в павильоне стражи Восточного дворца наследного принца

Фудзивара-но Ёсикадзэ

さくらのちるをよめる

凡河内みつね
さくらのちるをよめる

凡河内みつね
Слагаю стихи об опадающих цветах вишни

Осикоти-но Мицунэ

春雨の
ふるは涙か
さくら花
ちるををしまぬ
人しなけれは
はるさめの
ふるはなみたか
さくらはな
ちるををしまぬ
ひとしなけれは
Дождь весенний пошел —
да полно, не слезы ли это?
Разве есть среди нас
хоть один, кто не сожалеет,
не скорбит об отцветших вишнях!..

三わ山を
しかもかくすか
春霞
人にしられぬ
花やさくらむ
みわやまを
しかもかくすか
はるかすみ
ひとにしられぬ
はなやさくらむ
Склоны Мива-горы
то ли дымкой весенней сокрыты,
то ли там, вдалеке,
распустились цветы на вишнях,
о которых никто и не ведал…

世中に
たえてさくらの
なかりせは
春の心は
のとけからまし
よのなかに
たえてさくらの
なかりせは
はるのこころは
のとけからまし
Если б в мире земном
вовсе не было вишен цветущих,
то, быть может, и впрямь
по весне, как всегда, спокойно,
безмятежно осталось бы сердце…
いしはしる
たきなくもかな
桜花
たをりてもこむ
見ぬ人のため
いしはしる
たきなくもかな
さくらはな
たをりてもこむ
みぬひとのため
Ах, когда б на пути
поток мне не встретился бурный,
что спешит меж камней, —
я для милой, не видевшей вишен,
отломил бы цветущую ветку…

三吉野の
山へにさける
さくら花
雪かとのみそ
あやまたれける
みよしのの
やまへにさける
さくらはな
ゆきかとのみそ
あやまたれける
Этот вишенный цвет,
что в Ёсино горные склоны
пеленою укрыл,
обознавшись, принял я нынче
за остатки зимнего снега…
92. Во времена создания антологии «Кокинвакасю» горы Ёсино особенно славились снежными пейзажами. Позже стали известны как место любования вишней.
をりとらは
をしけにもあるか
桜花
いさやとかりて
ちるまては見む
をりとらは
をしけにもあるか
さくらはな
いさやとかりて
ちるまてはみむ
Если ветку сломать,
должно быть, потом пожалею.
Вешних вишен цветы!
Заночую под вашей сенью,
полюбуюсь, пока не опали…

まてといふに
ちらてしとまる
物ならは
なにを桜に
思ひまさまし
まてといふに
ちらてしとまる
ものならは
なにをさくらに
おもひまさまし
«Погодите!» — скажу,
и если помедлят немного,
если не опадут,
что на свете может сравниться
для меня с цветами тех вишен?!

のこりなく
ちるそめてたき
桜花
ありて世中
はてのうけれは
のこりなく
ちるそめてたき
さくらはな
ありてよのなか
はてのうけれは
Как мне милы цветы
вешних вишен, что уж опадают,
не успев расцвести!
Никого в нашем бренном мире
тот же скорбный конец не минует…

桜ちる
花の所は
春なから
雪そふりつつ
きえかてにする
さくらちる
はなのところは
はるなから
ゆきそふりつつ
きえかてにする
Наступила весна,
но там, где с раскидистых вишен
опадают цветы,
снег по-прежнему все не тает,
заметает в саду тропинки…

春霞
なにかくすらむ
桜花
ちるまをたにも
見るへきものを
はるかすみ
なにかくすらむ
さくらはな
ちるまをたにも
みるへきものを
Для чего от меня
скрываешь ты, вешняя дымка,
этот вишенный цвет?
Пусть цветы уже опадают,
все равно хочу любоваться!..

たれこめて
春のゆくへも
しらぬまに
まちし桜も
うつろひにけり
たれこめて
はるのゆくへも
しらぬまに
まちしさくらも
うつろひにけり
Лежа здесь, взаперти,
я не видел, куда так поспешно
вдруг сокрылась весна,
а цветы долгожданных вишен
между тем поблекли, увяли…

さくら花
とくちりぬとも
おもほえす
人の心そ
風も吹きあへぬ
さくらはな
とくちりぬとも
おもほえす
ひとのこころそ
かせもふきあへぬ
Как поверить мне в то,
что всего изменчивей в мире
вешних вишен цветы, —
если, ветра не дожидаясь,
вмиг меняется наше сердце?!

雪とのみ
ふるたにあるを
さくら花
いかにちれとか
風の吹くらむ
ゆきとのみ
ふるたにあるを
さくらはな
いかにちれとか
かせのふくらむ
Снегопад над землей —
лепестки облетающих вишен
все кружат и кружат.
И доколе будет им ветер
напевать: «Скорей опадайте»?

山たかみ
みつつわかこし
さくら花
風は心に
まかすへらなり
やまたかみ
みつつわかこし
さくらはな
かせはこころに
まかすへらなり
Вешних вишен цветы,
которыми я любовался,
на вершину взойдя,
отдаю теперь на расправу,
оставляю на волю ветра…

さくら花
ちりぬる風の
なこりには
水なきそらに
浪そたちける
さくらはな
ちりぬるかせの
なこりには
みつなきそらに
なみそたちける
Словно память храня
о ветре, что их же осыпал,
вешних вишен цветы
над волнами в безводном небе
вознеслись, как белая пена…

う月にさけるさくらを見てよめる

紀としさた
う月にさけるさくらを見てよめる

紀としさた
Сложил при виде вишни, распустившейся в четвертую луну

Ки-но Тосисада
110. 4-й месяц по лунному календарю — Удзуки, 1-й месяц лета. Лето: 4–6 месяцы по лунному календарю.
あはれてふ
事をあまたに
やらしとや
春におくれて
ひとりさくらむ
あはれてふ
ことをあまたに
やらしとや
はるにおくれて
ひとりさくらむ
Взор чарует она,
иные цветы затмевая
несравненной красой, —
одиноко цветет здесь вишня,
хоть весна уже миновала…

さくら花
ちりかひくもれ
おいらくの
こむといふなる
道まかふかに
さくらはな
ちりかひくもれ
おいらくの
こむといふなる
みちまかふかに
Вешней вишни цветы!
Молю, поскорей заметите
все тропинки в горах,
чтобы в эти чертоги старость
никогда не нашла дороги…
さたやすのみこのきさいの宮の五十の賀たてまつりける御屏風に、さくらの花のちるしたに人の花見たるかたかけるをよめる

ふちはらのおきかせ
さたやすのみこのきさいの宮の五十の賀たてまつりける御屏風に、さくらの花のちるしたに人の花見たるかたかけるをよめる

ふちはらのおきかせ
Сложил при виде ширмы с изображением людей, стоящих под облетающими цветами вишни, подаренной Государыне по случаю пятидесятилетия принцем Садаясу

Фудзивара-но Окикадзэ
178. Садаясу — пятый сын императора Сэйва. Государыня — его мать, Такаико. Ее 50-летие отмечалось в 891 году.
山たかみ
くもゐに見ゆる
さくら花
心の行きて
をらぬ日そなき
やまたかみ
くもゐにみゆる
さくらはな
こころのゆきて
をらぬひそなき
Не проходит и дня,
чтобы сердце мое не стремилось
к вишне в дальних горах, что,
подобно облачной дымке,
белизной окутала склоны…
いにしへよりかくつたはれるうちにも、ならのおほむ時よりぞひろまりにける。かのおほむよや、うたのこゝろをしろしめしたりけむ。かの御時に、おほきみ(み)つのくらゐ、かきのもとの人まろなむうたのひじりなりける。これはきみも人もみをあはせたりといふなるべし。あきのゆふべたつたがはにながるゝもみぢをば、みかどの御めににしきとみたまひ、春のあしたよしの山のさくらは、人まろが心には雲かとのみなむおぼえける。又山のへのあか人といふ人ありけり〔と〕。うたにあやしうたへなりけり。人まろはあか人がかみにたゝむことかたく、あか人はひとまろがしもにたゝむことかたくなむありける。

С древнейших времен передавались меж людей песни, но лишь с эпохи Нара стали они распространяться повсеместно.[42] В те годы государи ведали душу песен, истинную их сущность, и недаром в их правление премудрым песнопевцем слыл Какиномото-но Хитомаро,[43] вельможа третьего ранга. Можно сказать, что тем самым правители воссоединялись с народом. Осенним вечером палые листья, что плывут по течению реки Тацута, казались Государю златотканой парчой; весенним утром цветущие вишни в горах Ёсино представлялись Хитомаро белыми облаками. Еще жил в ту пору муж по имени Ямабэ-но Акахито.[44] Дивны и чарующи были его песни. Затруднительно поставить Хитомаро выше Акахито или же Акахито — ниже Хитомаро.

42. Нара стала столицей в VIII в. В середине VIII в. была составлена и первая поэтическая антология «Манъёсю».
43. Хитомаро, расцвет творчества которого приходится на 680–700 гг., пережил двух императоров.
44. Ямабэ-но Акахито — поэт эпохи «Манъёсю» (ум. в 736 г.).
別をは
山のさくらに
まかせてむ
とめむとめしは
花のまにまに
わかれをは
やまのさくらに
まかせてむ
とめむとめしは
はなのまにまに
Срок разлуки теперь
зависит от срока цветенья
вешней вишни в горах —
ведь пока цветы не опали,
не смогу я домой вернуться…

うりむゐんのみこの舎利会に山にのはりてかへりけるに、さくらの花のもとにてよめる

僧正へんせう
うりむゐんのみこの舎利会に山にのはりてかへりけるに、さくらの花のもとにてよめる

僧正へんせう
Песня, сложенная под цветущей вишней при созерцании кортежа принца Урин-ин, поднимающегося на гору после совершения поминального обряда

Хэндзё
199. Принц Урин-ин — ум. в 869 г. Цунэясу, сын императора Ниммё и дочери Ки-но Наторы. Принял постриг после смерти Ниммё, поселившись в храме Урин-ин, где впоследствии жили также Хэндзё и Сосэй (781).
山かせに
さくらふきまき
みたれなむ
花のまきれに
たちとまるへく
やまかせに
さくらふきまき
みたれなむ
はなのまきれに
たちとまるへく
Пусть в окрестных горах
осыпает примчавшийся ветер
вешних вишен цветы —
чтобы гость с уходом помедлил,
не найдя дороги обратно!..

しひて行く
人をととめむ
桜花
いつれを道と
迷ふまてちれ
しひてゆく
ひとをととめむ
さくらはな
いつれをみちと
まよふまてちれ
Вешней вишни цветы!
Задержите любезного гостя,
что торопится в путь, —
все тропинки в горах окрестных
лепестками скройте от взора…

山さくら
霞のまより
ほのかにも
見てし人こそ
こひしかりけれ
やまさくら
かすみのまより
ほのかにも
みてしひとこそ
こひしかりけれ
Смутно видится мне
твой облик прелестный сквозь дымку,
что сокрыла цветы
вешних вишен по склонам горным, —
но любовь уж волнует сердце…

こえぬまは
よしのの山の
さくら花
人つてにのみ
ききわたるかな
こえぬまは
よしののやまの
さくらはな
ひとつてにのみ
ききわたるかな
Ах, доколе я сам
в дальнем Ёсино не побываю,
вешней вишни цветы
будут мне все так же знакомы
лишь со слов, по рассказам милой…
245. Ёсино — см. коммент. к № 3.
わかこひに
くらふの山の
さくら花
まなくちるとも
かすはまさらし
わかこひに
くらふのやまの
さくらはな
まなくちるとも
かすはまさらし
Вешней вишни цветы
устлали всю гору Курабу —
но и тем лепесткам
никогда числом не сравниться
с сонмом скорбных моих раздумий…

春霞
たなひく山の
さくら花
見れともあかぬ
君にもあるかな
はるかすみ
たなひくやまの
さくらはな
みれともあかぬ
きみにもあるかな
Взор красою манят
укрытые дымкой прозрачной
горной вишни цветы —
ах, не так ли твоей красою
не могу я налюбоваться?!

ふかくさの
のへの桜し
心あらは
ことしはかりは
すみそめにさけ
ふかくさの
のへのさくらし
こころあらは
ことしはかりは
すみそめにさけ
Бело-розовый цвет
по склонам горы Фукакуса —
если б вишне и впрямь
было сердце дано от века,
то цветы бы враз почернели!..
さくらをうゑてありけるに、やうやく花さきぬへき時にかのうゑける人身まかりにけれは、その花を見てよめる

きのもちゆき
さくらをうゑてありけるに、やうやく花さきぬへき時にかのうゑける人身まかりにけれは、その花を見てよめる

きのもちゆき
Песня, сложенная при виде цветов вишни, что распустились лишь после смерти того, кто посадил это дерево

Ки-но Мотиюки

さくらあさの
をふのしたくさ
おいぬれは
さくらあさの
をふのしたくさ
おいぬれは
Переспела трава
меж стволами молоденьких вишен…

かにはさくら

つらゆき
かにはさくら

つらゆき
Вишня с розовыми цветами

Ки-но Цураюки

かつけとも
浪のなかには
さくられて
風吹くことに
うきしつむたま
かつけとも
なみのなかには
さくられて
かせふくことに
うきしつむたま
Я ныряю в волну,
но жемчуг, увы, недоступен.
Стоит ветру подуть —
и жемчужин розовых россыпь
то всплывет, то уйдет в глубины…

ひのもとに
さけるさくらの
色見れは
人のくににも
あらしとそ思ふ
ひのもとに
さけるさくらの
はなみれは
ひとのくににも
あらしとそおもふ


いま桜
咲きぬと見えて
うす曇り
春にかすめる
世のけしきかな
いまさくら
さきぬとみえて
うすくもり
はるにかすめる
よのけしきかな
Кажется, вишни —
Уж в полном цвету:
Весь мир
Весеннею
Окутан дымкой!

葛城や
高間の桜
咲きにけり
立田の奥に
かかる白雲
かづらきや
たかまのさくら
さきにけり
たつたのおくに
かかるしらくも
Как чудно вишни
Расцвели здесь, в Кацураги:
Белые облака
Простерлись далеко
Вокруг горы Такама...

白雲の
立田の山の
八重桜
いづれを花と
わきて折りけむ
しらくもの
たつたのやまの
やへさくら
いづれをはなと
わきてをりけむ
Вишни махровые
На Тацута-горе
Смешались с облаками.
Как мне их отличить,
Чтоб ветвь прекрасную сломить?
* «Смешение» цветов вишни с облаками — постоянный поэтический образ.
石の上
布留野の桜
たれうゑて
春は忘れぬ
形見なるら
いそのかみ
ふるののさくら
たれうゑて
はるはわすれぬ
かたみなるら
Кто посадил эти вишни
В Фуру, в полях?
В память о нем
Они радуют нас
Каждой весной.
* Прототип песни — танка Содзё Хэндзё из «Госэнсю» («Песни весны» [49]):
Жаль, не у кого и спросить,
Кто посадил в Исоноками,
Столице старой,
Вишни,
Цветущие сейчас в горах.
白雲の
たなびく山の
山桜
いづれを花と
行きて折らまし
しらくもの
たなびくやまの
やまさくら
いづれをはなと
ゆきてをらまし
Я горной вишни ветвь
Хочу сломить.
Но как найти цветы
Средь белых облаков,
Что затянули небо?!
* В качестве прототипа автор использует танка Томонори из «Кокинсю» (свиток «Песни зимы»):
Снег выпал
И на всех деревьях
Расцвели цветы.
Как отыскать меж ними сливу
И ветвь прекрасную сломить?

Постоянный образ сравнения цветов вишни и сливы с облаками, снегом, лунным сиянием, характерный для поэзии «Кокинсю» и по традиции перешедший к поэтам «Синкокинсю» (см. коммент. 22).
Перекликается также с танка Аомё-хоси из данной антологии (см. № 90).
わが宿の
ものなりながら
桜花
散るをばえこそ
とどめざりけれ
わがやどの
ものなりながら
さくらばな
ちるをばえこそ
とどめざりけれ
Печалюсь я,
Не в силах удержать
Те лепестки,
Что опадают с вишен
В моем саду.

春雨は
いたくなふりそ
桜花
まだ見ぬ人に
散らまくも惜し
はるさめは
いたくなふりそ
さくらばな
まだみぬひとに
ちらまくもをし
О дождь весенний,
Сильно так не лей:
Сорвёшь до времени
Цветы прекрасных вишен,
А друг мой не успел полюбоваться ими.

散り散らず
おぼつかなきは
春霞
たなびく山の
桜なりけり
ちりちらず
おぼつかなきは
はるかすみ
たなびくやまの
さくらなりけり
Как плотно укутаны дымкой
Горные вишни!
Осыпались они?
Или, быть может,
Ещё цветут?
* В песне просматривается намек на танка Исэ из «Сюисю» (см. 95 [49]).
桜散る
春の山べは
うかりけり
世をのがれにと
来しかひもなく
さくらちる
はるのやまべは
うかりけり
よをのがれにと
こしかひもなく
Печалюсь я весною, наблюдая,
Как опадают
С горных вишен лепестки.
А я ведь поселился здесь, спасаясь
От горестей мирских.

山桜
花のした風
吹きにけり
木のもとごとの
雪のむらぎえ
やまさくら
はなのしたかぜ
ふきにけり
このもとごとの
ゆきのむらぎえ
Быть может, буря пронеслась
По горным вишням?
Лежат, словно снег,
Под деревьями
Опавшие лепестки.
* В частном собрании песен поэтессы даётся пояснение: «Пришла полюбоваться цветами вишни, а они уже опали».
木の下の
こけの緑も
見えぬまで
八重散りしける
山桜かな
このしたの
こけのみどりも
みえぬまで
やへちりしける
やまさくらかな
Осыпались
С вишен цветы
И под деревьями
Сплошным ковром покрыли
Зеленый мох.

山たかみ
岩根の桜
散るときは
天の羽衣
なづるとぞ見る
やまたかみ
いはねのさくら
ちるときは
あまのはごろも
なづるとぞみる
Увядших вишен лепестки
Рассыпались по склонам гор,
Вплоть до вершины,
Как будто белые одежды
Небесных дев.
* В песне — намёк на танка неизвестного автора из антологии «Сюисю» («Величальные песни»):
Твой век, о государь,
Продлится долго, Покуда девы, что с небес
Спускаются раз в тыщу лет,
Не сгладят всю скалу!

В хэйанской и позднейшей поэзии неоднократно встречаются реминисценции из китайско-буддийской легенды о небесных девах в платьях из перьев, что раз в тысячу лет спускаются на землю и рукавами гладят скалу, пока в конце концов не сгладят её совсем.
つらきかな
うつろふまでに
八重桜
とへともいはで
すぐる心は
つらきかな
うつろふまでに
やへさくら
とへともいはで
すぐるこころは
Жестока та,
Которая не позвала
Полюбоваться вишнями
В её саду
В счастливую пору цветенья.

はかなさを
ほかにもいはじ
桜花
咲きては散りぬ
あはれ世の中
はかなさを
ほかにもいはじ
さくらばな
さきてはちりぬ
あはれよのなか
Как ненадёжен этот мир!
Живущий в нём —
Цветку подобен вишни,
Что расцветает, чтобы вмиг отцвесть
И унесённым быть весенним ветром.

をしめども
散りはてぬれば
桜花
いまはこずゑを
ながむばかりぞ
をしめども
ちりはてぬれば
さくらばな
いまはこずゑを
ながむばかりぞ
И вишни отцвели,
И лепестки, увы, опали.
Лишь с бесполезным сожаленьем
На ветви опустевшие
Смотрю...

誰がためか
明日は残さむ
山桜
こぼれてにほへ
今日のかたみに
たがためか
あすはのこさむ
やまさくら
こぼれてにほへ
けふのかたみに
О горные вишни!
Красу вы свою сохранили
Для нас!
Для кого же теперь
На ветвях вы остались?
* Можно увидеть здесь намёк на танка неизвестного автора из «Песен весны» антологии «Сюисю»:
Хотя и протянулась дымка
Над нежной зеленью полей,
Дождём из лепестков пролейся ты,
О вишня!
Красой последнею блесни!
吉野川
岸の山吹
咲きにけり
峰の桜は
散りはてぬらむ
よしのかは
きしのやまぶき
さきにけり
みねのさくらは
ちりはてぬらむ
Смотри:
Распустились уж жёлтые розы
На берегу Ёсино.
Значит, вишни в горах
Отцвели.
* Река Ёсино протекает у подножья одноименной горы уезда того же названия префектуры Нара. Желтые розы — цветы ямабуки из семейства роз. Растут обычно у воды — на берегу реки или пруда. Намёк на песню Цураюки из «Кокинсю» (свиток «Песни весны»):
О жёлтые розы
На берегу!
От ветра блекнут
Даже ваши тени
На дне реки Ёсино.
いつのまに
もみぢしぬらむ
山桜
きのふか花の
散るを惜しみし
いつのまに
もみぢしぬらむ
やまさくら
きのふかはなの
ちるををしみし
И не заметил я,
Как в алый цвет
Окрасились у вишен листья,
А кажется, вчера лишь с сожаленьем
Смотрел, как осыпались лепестки.
* Песня ассоциируется с танка неизвестного автора из «Кокинсю» (см. коммент. 456).
君が代に
あふべき春の
おほければ
散るとも桜
あくまでぞ見む
きみがよに
あふべきはるの
おほければ
ちるともさくら
あくまでぞみむ
Пусть будет ещё много вёсен
На твоём веку,
И хоть цветы у вишен опадают,
Довольно будет времени тебе
Налюбоваться ими!
* Сложена на турнире в доме известной поэтессы, дочери императора Госиракавы Сёкуси Найсинно.
桜散る
春の末には
なりにけり
雨間も知らぬ
ながめせしまに
さくらちる
はるのすゑには
なりにけり
あめまもしらぬ
ながめせしまに
Весна прошла,
У вишен
Осыпались цветы.
Лишь бесконечный дождь
И беспросветная тоска.

花桜
まださかりにて
散りにけむ
なげきのもとを
思ひこそやれ
はなさくら
まださかりにて
ちりにけむ
なげきのもとを
おもひこそやれ
Как утешить тебя,
Потерявшего ту,
Что в расцвете ушла,
Словно вишня
В пору цветенья?

にほふらむ
霞のうちの
桜花
思ひやりても
惜しき春かな
にほふらむ
かすみのうちの
さくらばな
おもひやりても
をしきはるかな
Ах, как прекрасны, верно, эти вишни,
Что через дымку
Я увидал.
Кабы поближе они были!
Жаль, если для другого ты прячешь их, весна!

垣ごしに
見るあだ人の
家桜花
散るばかり
ゆきて折らばや
かきごしに
みるあだひとの
いへさくらばな
ちるばかり
ゆきてをらばや
Цветущей вишни ветви
Уж свесились за изгородь,
Так и сломил бы хоть одну!
Несносный же хозяин
Не пригласил меня в свой сад!

神代には
ありもやしけむ
桜花
けふのかざしに
折れるためしは
かみよには
ありもやしけむ
さくらばな
けふのかざしに
をれるためしは
Такое, может быть, случалось
В Век богов,
Чтоб в этот день
Могли мы волосы украсить
иветушей вишней!

忘れじの
人だにとはぬ
山路かな
桜は雪に
降りかはれども
わすれじの
ひとだにとはぬ
やまぢかな
さくらはゆきに
ふりかはれども
Даже тот, кто сказал: «Не забуду!»
Не навестил,
А на горной тропе
Снег уж сменил
Опавшие с вишен цветы.

足日木能
山櫻戸乎
開置而
吾待君乎
誰留流
あしひきの
やまさくらとを
あけおきて
わがまつきみを
たれかとどむる
Дверь из горной вишни, что растет
Средь ущелий дальних распростертых гор,
Я оставила открытой: “Приходи!”
Милого, которого я жду,
Кто сегодня задержал в пути?

櫻花
開哉散
<及>見
誰此
所見散行
さくらばな
さきかもちると
みるまでに
たれかもここに
みえてちりゆく
То не цветок ли вишни распустился
И на землю, осыпавшись, упал?
Так показалось мне…
Кто это появился
И, как цветок вишневый, вмиг исчез?
* Сложено о красавице, промелькнувшей, перед глазами.
物不念
道行去毛
青山乎
振放見者
茵花
香<未>通女
櫻花
盛未通女
汝乎曽母
吾丹依云
吾𠮧毛曽
汝丹依云
荒山毛
人師依者
余所留跡序云
汝心勤
ものもはず
みちゆくゆくも
あをやまを
ふりさけみれば
つつじばな
にほえをとめ
さくらばな
さかえをとめ
なれをぞも
われによすといふ
われをもぞ
なれによすといふ
あらやまも
ひとしよすれば
よそるとぞいふ
ながこころゆめ
Не печалясь ни о чём,
Я хотел свой путь пройти,
Но когда взглянул кругом,
На покров весенних гор,
Словно цуцудзи цветы,
Ароматами полна
Дева вспомнилася мне.
Словно сакуры цветы,
Блеска вешнего полна
Дева вспомнилася мне,
Говорят, ведь это ты
Мне принадлежать должна,
Говорят, ведь это я
Предназначен для тебя.
“И суровая гора
Станет ближе,
Если к ней
Человеку подойти”,—
Говорит народ.
Так и сердце непременно
Полюбить твоё должно!
* Старинная песня юноши, обращенная к неприступной красавице.
* Песня похожа на народный любовный заговор, подвергшийся литературной обработке и утративший первоначальное назначение; выступает в паре с песней-ответом (3307). Возможно, они исполнялись женской и мужской половинами хора при обрядовых хороводах “утагаки”.
物不念
路行去裳
青山乎
振酒見者
都追慈花
尓太遥越賣
作樂花
佐可遥越賣
汝乎叙母
吾尓依云
吾乎叙物
汝尓依云
汝者如何念也
念社
歳八<年>乎
斬髪
与知子乎過
橘之
末枝乎須具里
此川之
下母長久
汝心待
ものもはず
みちゆくゆくも
あをやまを
ふりさけみれば
つつじばな
にほえをとめ
さくらばな
さかえをとめ
なれをぞも
われによすといふ
われをぞも
なれによすといふ
なはいかにおもふや
おもへこそ
としのやとせを
きりかみの
よちこをすぎ
たちばなの
ほつえをすぐり
このかはの
したにもながく
ながこころまて
Не печалясь ни о чем,
Я хотел свой путь пройти,
Но когда взглянул кругом
На покров весенних гор,
Словно цуцудзи цветы,
Ароматами полна
Дева вспомнилася мне.
Словно сакура цветы,
Блеска вешнего полна
Дева вспомнилася мне.
Говорят, ведь это ты
Мне принадлежать должна?
Говорят, ведь это я
Предназначен для тебя?
Что ты думаешь, скажи!
Думаю я так:
Я давно тебя люблю,
Уже долгих восемь лет,
С детства, с той поры,
Когда
Стригли волосы мои
И ребенком я была.
С той поры, как поднялась
Я, как померанца ветвь
У верхушки молодой,
Долго так и глубоко,
Скрыто,
Как на дне реки,
В сердца глубине всегда
Я ждала твою любовь!
* Наиболее древний вариант песен 3305 и 3307, объединенных в одной нагаута, где одна половина сложена от лица мужчины, а вторая — от лица женщины (см. п. 3305).
春去者
挿頭尓将為跡
我念之
櫻花者
散去流香聞
はるさらば
かざしにせむと
わがもひし
さくらのはなは
ちりにけるかも
Облетели
Лепестки у вишни,
И мечтал напрасно я, что буду
Украшать себя её цветами,
Лишь пора весенняя наступит…
* Первая песня написана в аллегорическом плане. Имя девушки Сакураноко — “Дитя вишни”, “Вишенка”, и юноша, говоря о вишне (сакура), разумеет под ней свою погибшую возлюбленную. В песне упоминается о старинном народном обычае, когда весной украшали себя цветами, втыкая их в волосы либо надевая венки на голову.
* Некоторые комментаторы считают, что эта песня первоначально означала просто сожаление об опавших цветах вишни и лишь впоследствии была приписана этой легенде. Однако такого рода аллегорические песни, посвященные возлюбленной, неоднократно встречаются в антологии, и эта песня, по-видимому, не представляет исключения.
* Эта и многие последующие песни книги, обрамленные текстом, рассказывающим, при каких обстоятельствах была сложена песня, послужили началом для последующего развития особого японского песенно-повествовательного жанра — “ута-моногатари”, достигшего расцвета в IX–XI вв. (см.: Н. И. Конрад, Японская литература в образцах и очерках, Л., 1927).
夜麻我比<邇>
佐家流佐久良乎
多太比等米
伎美尓弥西氐婆
奈尓乎可於母波牟
やまがひに
さけるさくらを
ただひとめ
きみにみせてば
なにをかおもはむ
Когда б на дивные вишнёвые цветы,
Что расцвели теперь
Среди ущелий гор,
Я мог бы дать тебе одним глазком взглянуть,
Мне не о чем бы было тосковать.
* По поводу песни 3967 см. п. 1839, 1851.
安之比奇能
夜麻佐久良婆奈
比等目太尓
伎美等之見氐婆
安礼古<非>米夜母
あしひきの
やまさくらばな
ひとめだに
きみとしみてば
あれこひめやも
Когда бы мне с тобой хотя б на миг
Полюбоваться вишней, друг любимый,
Средь распростертых гор,
Быть может, я тогда не тосковал бы так,
Как я тоскую ныне.

憶保枳美能
弥許等可之古美
安之比奇能
夜麻野佐<波>良受
安麻射可流
比奈毛乎佐牟流
麻須良袁夜
奈邇可母能毛布
安乎尓余之
奈良治伎可欲布
多麻豆佐能
都可比多要米也
己母理古非
伊枳豆伎和多利
之多毛比<尓>
奈氣可布和賀勢
伊尓之敝由
伊比都藝久良之
餘乃奈加波
可受奈枳毛能曽
奈具佐牟流
己等母安良牟等
佐刀毗等能
安礼邇都具良久
夜麻備尓波
佐久良婆奈知利
可保等利能
麻奈久之婆奈久
春野尓
須美礼乎都牟<等>
之路多倍乃
蘇泥乎利可敝之
久礼奈為能
安可毛須蘇妣伎
乎登賣良<波>
於毛比美太礼弖
伎美麻都等
宇良呉悲須奈理
己許呂具志
伊謝美尓由加奈
許等波多奈由比
おほきみの
みことかしこみ
あしひきの
やまのさはらず
あまざかる
ひなもをさむる
ますらをや
なにかものもふ
あをによし
ならぢきかよふ
たまづさの
つかひたえめや
こもりこひ
いきづきわたり
したもひに
なげかふわがせ
いにしへゆ
いひつぎくらし
よのなかは
かずなきものぞ
なぐさむる
こともあらむと
さとびとの
あれにつぐらく
やまびには
さくらばなちり
かほどりの
まなくしばなく
はるののに
すみれをつむと
しろたへの
そでをりかへし
くれなゐの
あかもすそびき
をとめらは
おもひみだれて
きみまつと
うらごひすなり
こころぐし
いざみにゆかな
ことはたなゆひ
С трепетом приказу вняв
Государя своего,
Распростертые кругом
Горы, долы миновав,
Править стал селеньем ты,
Дальним, как небесный свод.
Рыцарь доблестный,
О чем
Ты тоскуешь и грустишь?
Неужели перестал
Приходить к тебе теперь
С веткой яшмовой гонец,
Что из Нара приходил,
Дивной в зелени листвы?
Скрывшись нынче ото всех,
Ты тоскуешь взаперти
И живешь, скрывая вздох
В тайниках своей души…
О печальный, дальний друг.
С древних пор
До сей поры
Говорят из века в век,
Что непрочный и пустой
Этот жалкий бренный мир!
Но, однако, есть и в нем
Утешение для нас.
Люди нашего села
Нынче мне передают,
Что на вешних склонах гор
Опадает вишни цвет,
Птицы каодори там
Распевают без конца.
И в весенние поля
За фиалками идут
Девы юные теперь,
Белотканые свои
Отогнувши рукава,
Платья алого
Подол красный волоча…
Говорят, что думы их
Беспокойны от тоски,
Говорят, что ждут тебя
В сердца тайной глубине
И полны к тебе любви.
Грустно сердцу твоему,
Так пойди взгляни на них!
Только все, что я сказал,
Хорошо пойми, мой друг.
5-й день 3-й луны
[Песня Отомо Икэнуси, посланная в ответ Отомо Якамоти]
櫻花
今曽盛等
雖人云
我佐不之毛
支美止之不在者
さくらばな
いまぞさかりと
ひとはいへど
われはさぶしも
きみとしあらねば
Хоть люди говорят:
“Как раз теперь расцвет —
Повсюду пышным цветом вишня расцвела”,—
А я тоскою полон, милый друг,
Все потому, что нет со мной тебя.

櫻花
伊麻佐可里奈里
難波乃海
於之弖流宮尓
伎許之賣須奈倍
さくらばな
いまさかりなり
なにはのうみ
おしてるみやに
きこしめすなへ
Сегодня вишня
Пышно расцвела,
Как и правленье, что вершишь ты ныне
В дворце сверкающем
У моря в Нанива!
* Песня была сложена 13 февраля, поэтому считают, что Якамоти описывает действительно расцветшую вишню. Приведенное сравнение встречается и в других песнях (см. кн. III, песню Оно Ою).
多都多夜麻
見都々古要許之
佐久良波奈
知利加須疑奈牟
和我可敝流刀<尓>
たつたやま
みつつこえこし
さくらばな
ちりかすぎなむ
わがかへるとに
По склонам Тацута,
Любуясь, проходил…
Цветы вишневые, цветущие в горах!
Ужель осыплетесь и облетите вы
До той поры, как я вернусь назад?
17-й день 2-й луны
Отомо Якамоти
* Песня, сложенная Отомо Якамоти, когда он шел из Нара в Нанива и сожалел, что осыпаются цветы вишни, которыми он любовался на горах Тацута.
堀河院におはしましける頃、閑院の左大将の家の桜を折らせにつかはすとて

円融院御歌
堀河院におはしましける頃、閑院の左大将の家の桜を折らせにつかはすとて

円融院御歌
Энъю-но ин

山桜
散りてみ雪に
まがひなば
いづれか花と
春に問はなむ
やまさくら
ちりてみゆきに
まがひなば
いづれかはなと
はるにとはなむ
Если не знаешь,
Снег ли идет,
Иль опадают
Цветков лепестки,
Спроси у весны!

またや見む
交野のみ野の
桜がり
花の雪散る
春のあけぼの
またやみむ
かたののみのの
さくらがり
はなのゆきちる
はるのあけぼの
Когда теперь увижу вновь
Цветущие деревья на полях Катано,
Где ныне на рассвете лепестки
На землю падают,
Как хлопья снега?
* ...на полях Катано — живописное место в окрестностях Хэйана, одно из излюбленных мест для пикников императорской семьи и окружения. Славилось красотой цветуших вишен. Здесь любовались природой и устраивали соколиную охоту. Ныне это территория префектуры Осака близ г. Хираката. Когда Сюндзэй сложил эту песню, ему было более 80 лет.

[исправлено Хиратака на Хираката]
「我者、有櫻村物部麿也。

“Я - Мононобэ-но Маро из деревни Сакура.

吉野山
桜が枝に
雪散りて
花おそげなる
年にもあるかな
よしのやま
さくらがえだに
ゆきちりて
はなおそげなる
としにもあるかな
Весна, пора цветенья вишен,
Не спешит.
В горах Ёсино снег идет,
И хлопья белые
Покрыли ветви.

朝日かげ
にほへる山の
桜花
つれなくきえぬ
雪かとぞ見る
あさひかげ
にほへるやまの
さくらばな
つれなくきえぬ
ゆきかとぞみる
Как вишни горные
Прекрасны
В сиянье утреннего солнца!
Кажется: снег лежит на склонах
И не тает.

花の色に
あまぎる霞
たちまよひ
空さへにほふ
山桜かな
はなのいろに
あまぎるかすみ
たちまよひ
そらさへにほふ
やまさくらかな
Все в дымке,
Окрашенной в цвет
Распустившихся вишен,
И даже небеса над горной кручей
Порозовели.

ももしきの
大宮人は
いとまあれや
桜かざして
今日もくらしつ
ももしきの
おほみやひとは
いとまあれや
さくらかざして
けふもくらしつ
Гляжу на придворных:
Знать, много досуга у них.
Забавляются,
Цветами вишни украшая
Волосы свои.
* Было принято, особенно на празднествах, украшать волосы и головные уборы цветами.

Манъёсю?
み吉野の
高嶺の桜
散りにけり
あらしも白き
春のあけぼの
みよしのの
たかねのさくら
ちりにけり
あらしもしらき
はるのあけぼの
Осыпались с вишен цветы
На вершине Ёсино.
Даже ветер
Кажется белым
В весеннем рассвете.
* Песня сложена для надписи на ширме в храме Сайсёситэнно ин, построенном по указу императора Готобы (находится в г. Киото в районе Сиракава у Восточных гор).
三月つごもりがた、つちいみに人のもとにわたりたるに、桜さかりにおもしろく、今まで散らぬもあり。

В конце марта, остерегаясь Земляного Духа, я поселилась в одном доме[51], где сакура цвела очень красиво, даже в эту пору оставались неопавшие лепестки.
[51] В конце марта, остерегаясь Земляного Ауха, я поселилась в одном доме… — Земляной Дух, по поверьям, в третьем месяце года обитал в очаге, а поскольку он считался нечистым, существовал обычай в это время переселяться из своего дома в другое место, чтобы избежать скверны.
あかざりし
宿の桜を
春くれて
散りがたにしも
一目みしかな
あかざりし
やどのさくらを
はるくれて
ちりがたにしも
ひとめみしかな
В саду моём
Весна уж отцвела.
Пусть лепестки роняли ваши вишни,
Но я успела с ними попрощаться,
Взглянуть хотя б на миг.

櫻花の咲けりけるを見に、參うできたりける人
に、詠みて贈りける
櫻花さくらのはなけりけるをに、うできたりけるひと
に、みておくりける


うりむゐんのみこの舎利会に山にのはりてかへりけるに、さくらの花のもとにてよめる

幽仙法師
うりむゐんのみこの舎利会に山にのはりてかへりけるに、さくらの花のもとにてよめる

幽仙法師
Песня, сложенная под цветущей вишней при созерцании кортежа принца Урин-ин, поднимающегося на гору после совершения поминального обряда

Юсэн
К. К тому же случаю
あさくらや
今は雲居に
聞くものを
なほ木のまろが
名のりをやする
あさくらや
いまはくもゐに
きくものを
なほこのまろが
なのりをやする
Асакура-гора!
За облаками
Теперь ты пребываешь, как я слышал,
А как зовёшься?
Ужель всё так же именем моим? [61]
Асакура-гора!// За облаками… — Стихотворение перекликается с народной песней жанра «кагура», в которой рассказывается об осторожном императоре Тэнти, построившем себе дворец из брёвен на горе Асакура и повелевшем всем прохожим непременно называть своё имя.
Да, в Асакура,
В бревенчатом дворце
Живу я!
Имя своё назови!
Пришелец — чей ты?
В «Сарасина никки» обыграно слово «киномаро» (бревно), созвучное уничижительному местоимению первого лица «кономаро». Строки «кономарога нано-ри-о я суру» могут быть истолкованы, как в нашем переводе: «А как зовёшься?// Ужель всё так же именем моим?» Может быть и другое толкование: «Как делали в бревенчатом дворце императора Тэнти, объяви своё имя!»
櫻の花の瓶にさせりけるがちりけるを見て中務に遣はしける

貫之

Поставил ветки цветущей сакуры в вазу камэ, но увидев, что она всё равно осыпалась, отправил Накацукаса

Цураюки

家にありたき木は、松、桜。

Деревья, которые хочется иметь возле дома, — это сосна и вишня.

八重桜は奈良の都にのみありけるを、このごろぞ、世に多くなり侍るなる。

Прежде махровые вишни разводили лишь в столице Нара, а в наше время они распространились очень широко.

吉野の花、左近の桜、みな一重にてこそあれ、八重桜はことやうのものなり。

Цветы вишни с горы Ёсино и «ближняя левая» вишня — относятся к простым. Махровые же вишни принадлежат к особому сорту.

山さくら
たつぬときくに
さそはれぬ
老のこころの
あくかるるかな
やまさくら
たつぬときくに
さそはれぬ
おいのこころの
あくかるるかな


山さくら
にほふあたりの
春かすみ
風をはよそに
たちへたてなん
やまさくら
にほふあたりの
はるかすみ
かせをはよそに
たちへたてなむ


寛治八年さきのおほきおほいまうちきみの高陽院の家の歌合に、さくらのうたとてよめる

中納言女王
寛治八年さきのおほきおほいまうちきみの高陽院の家の歌合に、さくらのうたとてよめる

中納言女王
Тюнагон Нёоо

藤原顕綱朝臣
藤原顕綱朝臣
Фудзивара Акицуна

さくら花
おほくの春に
あひぬれと
昨日けふをや
ためしにはせん
さくらはな
おほくのはるに
あひぬれと
きのふけふをや
ためしにはせむ


はなさかり
はるの山へを
みわたせは
そらさへにほふ
心ちこそすれ
はなさかり
はるのやまへを
みわたせは
そらさへにほふ
ここちこそすれ
Когда в расцвете
Окрестности весенних гор,
И если посмотреть вокруг,
То кажется даже,
Что и небеса цветут!
Примерный перевод

たつねきて
たをるさくらの
あさつゆに
花のたもとの
ぬれぬ日そなき
たつねきて
たをるさくらの
あさつゆに
はなのたもとの
ぬれぬひそなき
Не было ни дня,
Чтобы цветочный рукав
Не намокал в утренней росе
Сакуры, которую
Мы пришли сюда сорвать!
Примерный перевод

みな人の
心にそむる
さくら花
いくしほ年に
いろまさるらん
みなひとの
こころにそむる
さくらはな
いくしほとしに
いろまさるらむ


かつらきや
たかまの山の
さくら花
雲井のよそに
みてや過きなん
かつらきや
たかまのやまの
さくらはな
くもゐのよそに
みてやすきなむ


山さくら
かすみこめたる
ありかをは
つらきものから
風そしらする
やまさくら
かすみこめたる
ありかをは
つらきものから
かせそしらする


くれはてぬ
かへさはおくれ
山さくら
たかためにきて
まとふとかしる
くれはてぬ
かへさはおくれ
やまさくら
たかためにきて
まとふとかしる


としをへて
おなしさくらの
花の色を
そめます物は
心なりけり
としをへて
おなしさくらの
はなのいろを
そめますものは
こころなりけり
С годами проходящими
То, что окрашивается сильнее,
Чем лепестки
Всё той же сакуры —
Это сердце...
Примерный перевод

さまざまの
事おもひ出す
桜哉
さまざまの
ことおもひだす
さくらかな
О том, да о сём
Упоминаешь невольно, глядя
На цветущие вишни,

よし野にて
桜見せうぞ
檜の木笠
よしのにて
さくらみせうぞ
ひのきがさ
В Ёсино я тебе
Покажу цветущие вишни,
Дорожная шляпа.

桜がり
きどくや日ゝに
五里六里
さくらがり
きどくやひびに
ごりろくり
Охота за вишнями.
Не похвально ли? — в день прохожу
По пять ри, а то и по шесть.

扇にて
酒くむかげや
ちる桜
あふぎにて
さけくむかげや
ちるさくら
Веером
Взмахнув, зачерпну вина
Под опадающей вишней.

ささ浪や
しかのみやこは
あれにしを
むかしなからの
山さくらかな
ささなみや
しかのみやこは
あれにしを
むかしなからの
やまさくらかな
Когда в Садзанами
Столица, что была в Сига
Пришла в упадок —
Такие древние
Горные сакуры...
Примерный перевод

たかさこの
をのへの桜
さきぬれは
こすゑにかくる
おきつ白浪
たかさこの
をのへのさくら
さきぬれは
こすゑにかくる
おきつしらなみ
Расцвела вся
Сакура возле полей
На высоком холме,
И в ветвях прячутся
Белые волны открытого моря.
Примерный перевод

春をへて
にほひをそふる
山さくら
花はおいこそ
さかりなりけれ
はるをへて
にほひをそふる
やまさくら
はなはおいこそ
さかりなりけれ


しら雲と
みねのさくらは
みゆれとも
月のひかりは
へたてさりけり
しらくもと
みねのさくらは
みゆれとも
つきのひかりは
へたてさりけり


いけ水に
みきはのさくら
ちりしきて
浪の花こそ
さかりなりけれ
いけみつに
みきはのさくら
ちりしきて
なみのはなこそ
さかりなりけれ


しら雲と
みねにはみえて
さくら花
ちれはふもとの
雪にそ有りける
しらくもと
みねにはみえて
さくらはな
ちれはふもとの
ゆきにそありける


山さくら
をしむこころの
いくたひか
ちる木のもとに
ゆきかかるらん
やまさくら
をしむこころの
いくたひか
ちるこのもとに
ゆきかかるらむ


ふめはをし
ふまてはゆかん
かたもなし
心つくしの
山さくらかな
ふめはをし
ふまてはゆかむ
かたもなし
こころつくしの
やまさくらかな


山さくら
ちちに心の
くたくるは
ちる花ことに
そふにや有るらん
やまさくら
ちちにこころの
くたくるは
ちるはなことに
そふにやあるらむ


はなのちる
木のしたかけは
おのつから
そめぬさくらの
衣をそきる
はなのちる
このしたかけは
おのつから
そめぬさくらの
ころもをそきる


春をへて
花ちらましや
おく山の
かせをさくらの
心とおもはは
はるをへて
はなちらましや
おくやまの
かせをさくらの
こころとおもはは


あらしふく
しかの山辺の
さくら花
ちれは雲井に
ささ浪そたつ
あらしふく
しかのやまへの
さくらはな
ちれはくもゐに
ささなみそたつ

Примерно:
Порывами ветра
Лепестки сакуры
Возле гор, что в Сига,
Подхвачены, в колодце облаков
Волнами встают.
さくらさく
ひらの山かせ
吹くままに
花になりゆく
しかのうら浪
さくらさく
ひらのやまかせ
ふくままに
はなになりゆく
しかのうらなみ


さくら花
うき身にかふる
ためしあらは
いきてちるをは
をしまさらまし
さくらはな
うきみにかふる
ためしあらは
いきてちるをは
をしまさらまし


ひとえたは
をりてかへらむ
山さくら
風にのみやは
ちらしはつへき
ひとえたは
をりてかへらむ
やまさくら
かせにのみやは
ちらしはつへき


ひとえたは
をりてかへらむ
山さくら
風にのみやは
ちらしはつへき
ひとえたは
をりてかへらむ
やまさくら
かせにのみやは
ちらしはつへき


あかなくに
ちりぬる花の
おもかけや
風にしられぬ
さくらなるらん
あかなくに
ちりぬるはなの
おもかけや
かせにしられぬ
さくらなるらむ


山さくら
ちるをみてこそ
おもひしれ
たつねぬ人は
心ありけり
やまさくら
ちるをみてこそ
おもひしれ
たつねぬひとは
こころありけり


よそにてそ
きくへかりける
さくら花
めのまへにても
ちらしつるかな
よそにてそ
きくへかりける
さくらはな
めのまへにても
ちらしつるかな


いけにさくらのちるをみてよみ侍りける

能因法師
いけにさくらのちるをみてよみ侍りける

能因法師
Ноин-хоси

さくらちる
水のおもには
せきとむる
花のしからみ
かくへかりけり
さくらちる
みつのおもには
せきとむる
はなのしからみ
かくへかりけり


いそのかみ
ふるの山べの
櫻花
うゑけむ時を
しる人ぞなき
いそのかみ
ふるのやまべの
さくらばな
うゑけむときを
しるひとぞなき
О, цветы сакуры,
что растёт возле горы Фуру
в Исоноками,
Уж нет никого, кто знал бы,
Когда ты была посажена...
Примерный перевод
(А.С)
山守は
いはゞいはなむ
高砂の
をのへの櫻
をりてかざゝむ
やまもりは
いはばいはなむ
たかさごの
をのへのさくら
をりてかざゝむ


面白き櫻を折りて友だちのつかはしたりければ

讀人しらず



櫻ばな
色はひとしき
枝なれど
かたみに見れば
慰まなくに
さくらばな
いろはひとしき
えだなれど
かたみにみれば
なぐさまなくに


櫻の花をよめる

讀人しらず



吹く風を
ならしの山の
櫻花
長閑くぞ見る
ちらじと思へば
ふくかぜを
ならしのやまの
さくらばな
のどかくぞみる
ちらじとおもへば


櫻ばな
匂ふともなく
春くれば
などか歎きの
繁りのみする
さくらばな
にほふともなく
はるくれば
などかなげきの
しげりのみする


けふ櫻
雫に我がみ
いざぬれむ
香ごめに誘ふ
風のこぬまに
けふさくら
しずくにわがみ
いざぬれむ
かごめにさそふ
かぜのこぬまに


家より遠き所にまかる時前栽の櫻の花にゆひつけ侍りける

菅原右大臣

Правый министр Сугавара

櫻ばな
主を忘れぬ
ものならば
ふきこむ風に
ことづてはせよ
さくらばな
ぬしをわすれぬ
ものならば
ふきこむかぜに
ことづてはせよ
О, если бы с востока ветер
Сейчас подул
И сливы аромат принес,
И хоть хозяина уж нет,
Тот сад и ту весну мне не забыть!
Перевод: Ирина Александровна Боронина (Синкокинсю)
雲林院の桜見にまかりけるに、みな散りはてて、わづかに片枝に残りて侍りければ

良暹法師
雲林院の桜見にまかりけるに、みな散りはてて、わづかに片枝に残りて侍りければ

良暹法師
Ходил любоваться вишнями к монастырю Уринъин, однако цветы к этому времени сохранились лишь на некоторых ветках. Тут и сложил

Рёдзэн-хоси
* Монастырь Уринъин находился на территории Мусасино в северном районе Киото. Принадлежал буддийской секте Тэндай.
山櫻を折りておくり侍るとて

伊勢

Сорвав ветвь горной сакуры и отправив, сложила

Исэ

吹くかせを
なこそのせきと
おもへとも
みちもせにちる
山桜かな
ふくかせを
なこそのせきと
おもへとも
みちもせにちる
やまさくらかな


したさゆる
ひむろの山の
おそさくら
きえのこりける
雪かとそみる
したさゆる
ひむろのやまの
おそさくら
きえのこりける
ゆきかとそみる


櫻の花のちるを見て

躬恒

Увидел, как опадают цветы сакуры

Мицунэ

いつしかと
山の櫻も
わが如く
年のこなたに
春をまつらむ
いつしかと
やまのさくらも
わがごとく
としのこなたに
はるをまつらむ


桜のもみぢはじめたるを見て

中務卿具平親王
桜のもみぢはじめたるを見て

中務卿具平親王
Томохира Синно

桜花
咲かばまづ見むと
思ふまに
日数へにけり
春の山里
さくらばな
さかばまづみむと
おもふまに
ひかずへにけり
はるのやまざと
Здесь, среди гор,
Дни провожу весенние
В надежде
Увидеть первым
Вишен расцвет.

あしひきの
山かくれなる
さくら花
ちりのこれりと
風にしらるな
あしひきの
やまかくれなる
さくらはな
ちりのこれりと
かせにしらるな


あしひきの
山ちにちれる
桜花
きえせぬはるの
雪かとそ見る
あしひきの
やまちにちれる
さくらはな
きえせぬはるの
ゆきかとそみる


吹く風に
あらそひかねて
あしひきの
山の桜は
ほころひにけり
ふくかせに
あらそひかねて
あしひきの
やまのさくらは
ほころひにけり


さくらちる
このした風は
さむからて
そらにしられぬ
ゆきそふりける
さくらちる
このしたかせは
さむからて
そらにしられぬ
ゆきそふりける


さけはちる
さかねはこひし
山桜
思ひたえせぬ
花のうへかな
さけばちる
さかねばこひし
やまざくら
おもひたえせぬ
はなのうへかな
Лишь расцветёт — опала,
А коль не расцветёт — то будет не хватать
Горной сакуры, —
Никак не прервутся о ней
Мои горькие думы...
Примерный перевод
Jp

* И подобно как о той сакуре я без конца тоскую о своём почившем ребёнке...
吉野山
たえす霞の
たなひくは
人にしられぬ
花やさくらん
よしのやま
たえすかすみの
たなひくは
ひとにしられぬ
はなやさくらむ
На горе Ёсино
Без перерывов дымка
Тянется.
Или, может, неведомые людям
Цветы цветут?..
Примерный перевод

さきさかす
よそにても見む
山さくら
峯の白雲
たちなかくしそ
さきさかす
よそにてもみむ
やまさくら
みねのしらくも
たちなかくしそ
Цветёт, иль нет?
Взгляну я вдаль
На горную сакуру.
Белое облако у вершины,
Поднимаясь, не скрывай её!
Примерный перевод

浅緑
のへの霞は
つつめとも
こほれてにほふ
花さくらかな
あさみとり
のへのかすみは
つつめとも
こほれてにほふ
はなさくらかな
Ярко-зеленые луга
Укрыла дымка,
Но сквозь неё
Доносит ветер
Цветущих вишен аромат.
Перевод: Ирина Александровна Боронина (Синкокинсю)
吉野山
きえせぬ雪と
見えつるは
峯つつきさく
さくらなりけり
よしのやま
きえせぬゆきと
みえつるは
みねつつきさく
さくらなりけり


春霞
立ちなへたてそ
花さかり
みてたにあかぬ
山のさくらを
はるかすみ
たちなへたてそ
はなさかり
みてたにあかぬ
やまのさくらを


さきそめて
いく世へぬらん
さくら花
色をは人に
あかす見せつつ
さきそめて
いくよへぬらむ
さくらはな
いろをはひとに
あかすみせつつ


あたなれと
さくらのみこそ
旧里の
昔なからの
物には有りけれ
あたなれと
さくらのみこそ
ふるさとの
むかしなからの
ものにはありけれ


さくらかり
雨はふりきぬ
おなしくは
ぬるとも花の
影にかくれむ
さくらかり
あめはふりきぬ
おなしくは
ぬるともはなの
かけにかくれむ


さくら色に
わか身は深く
成りぬらん
心にしめて
花ををしめは
さくらいろに
わかみはふかく
なりぬらむ
こころにしめて
はなををしめは


つけやらん
まにもちりなは
さくら花
いつはり人に
我やなりなん
つけやらむ
まにもちりなは
さくらはな
いつはりひとに
われやなりなむ


あさことに
わかはくやとの
にはさくら
花ちるほとは
てもふれて見む
あさことに
わかはくやとの
にはさくら
はなちるほとは
てもふれてみむ


あさちはら
ぬしなきやとの
桜花
心やすくや
風にちるらん
あさちはら
ぬしなきやとの
さくらはな
こころやすくや
かせにちるらむ


春ふかく
なりぬと思ふを
さくら花
ちるこのもとは
また雪そふる
はるふかく
なりぬとおもふを
さくらはな
ちるこのもとは
またゆきそふる


櫻のちるを見て

讀人しらず

Глядя на опадающую сакуру

Автор неизвестен

櫻色に
きたる衣の
深ければ
すぐる月日も
惜しけくもなし
さくらいろに
きたるころもの
ふかければ
すぐるつきひも
をしけくもなし


さくら花
今夜かさしに
さしなから
かくてちとせの
春をこそへめ
さくらはな
こよひかさしに
さしなから
かくてちとせの
はるをこそへめ


妹之名尓
繋有櫻
花開者
常哉将戀
弥年之羽尓
いもがなに
かけたるさくら
はなさかば
つねにやこひむ
いやとしのはに
Всякий раз как расцветут цветы
Вишни розовой, что носит
Имя милой,
Вечно буду вспоминать о ней
И любить сильнее с каждым годом…

いつのまに
散り果てぬらむ
櫻花
面影にのみ
色をみせつゝ
いつのまに
ちりはてぬらむ
さくらばな
おもかげにのみ
いろをみせつつ


ちる事の
うきも忘れて
哀れてふ
ことを櫻に
宿しつるかな
ちることの
うきもわすれて
あはれてふ
ことをさくらに
やどしつるかな


いつしかと
待乳の山の
櫻花
まちてもよそに
きくが悲しさ
いつしかと
まつちのやまの
さくらばな
まちてもよそに
きくがかなしさ


仇人の
手向にをれる
櫻花
逢ふ坂までは
ちらずもあらなむ
あだひとの
たむけにをれる
さくらばな
あふさかまでは
ちらずもあらなむ


あれはてて人も侍らさりける家に、さくらのさきみたれて侍りけるを見て

恵慶法師
あれはてて人も侍らさりける家に、さくらのさきみたれて侍りけるを見て

恵慶法師
Эгё-хоси

身はとめつ
心はおくる
山桜
風のたよりに
思ひおこせよ
みはとめつ
こころはおくる
やまさくら
かぜのたよりに
おもひおこせよ
Я не пошел цветами любоваться,
Оставшись в хижине своей,
Но сердце к ним послал,
Прося, чтоб с ветром
Мне свой прислали аромат.


答属目發思兼詠云遷<任>舊宅西北隅櫻樹

Отвечаю на песню о том, что ты тоскуешь, глядя на цветущую вишню, и вместе с тем воспеваю вишневые деревья в Инэи — твоем прежнем доме

和我勢故我
布流伎可吉都能
佐<久>良婆奈
伊麻太敷布賣利
比等目見尓許祢
わがせこが
ふるきかきつの
さくらばな
いまだふふめり
ひとめみにこね
Вишнёвые цветы, что поднялись
За старою оградой сада,
Где друг мой жил,
Ещё не расцвели.
Приди сюда взглянуть хоть ненадолго!

心あらは
にほひをそへよ
さくら花
のちの春をは
いつかみるへき
こころあらは
にほひをそへよ
さくらはな
のちのはるをは
いつかみるへき


今日之為等
思標之
足引乃
峯上之櫻
如此開尓家里
けふのためと
おもひてしめし
あしひきの
をのへのさくら
かくさきにけり
Вишневые цветы
С вершин простертых гор,
Что я берег для нынешнего дня,
Так пышно расцвели сегодня у меня,
Все наполняя ароматом…

それに、桜のいみじうおもしろきを折りて、男の言ひやる。
それに、桜のいみじうおもしろきを折りて、男の言ひやる。


また、女、桜の花のおもしろきに付けて、
また、女、桜の花のおもしろきに付けて、


あらはなる
ことあらがふな
桜花
春を限りと
散るは見えつつ
あらはなる
ことあらがふな
さくらばな
なはをかぎりと
ちるはみえつつ


色に出でて
あだに見ゆとも
桜花
風し吹かずは
散らじとぞ思ふ
いろにいでて
あだにみゆとも
さくらばな
かぜしふかずは
ちらじとぞおもふ


「桜の散らんはあながちにいかがせん、苦しからず。



御女の染殿后の御前に、桜の花の瓶にさされたるを御覧じて、かく申させ給へるにこそ。

Созерцая цветы вишни стоящие в вазе перед его дочерью, императрицей Сомэдоно, так сложил:

獨惜龍田山櫻花歌一首

Песня, в которой сокрушаюсь в одиночестве о цветах вишни на горе Тацута

賦櫻花



高天日暮多秋感
退食飛櫻上玉京
遊子吹笙乘甲夜
一長一短惱人情
風生柳際傳鸞響
月照槐間寫鳳形
完議虞音從此聽
蹌蹌鳥獸滿皇城



池の汀には、柳、梅、桜、行来久しき姫小松、草花は、牡丹、芍薬、葵、撫子、桔梗、刈萱、女郎花、其の外花の数を調へ、四季の色を揃へたり。



さくら花
みかさの山の
かけしあれは
雪とふれとも
ぬれしとそ思ふ
さくらはな
みかさのやまの
かけしあれは
ゆきとふれとも
ぬれしとそおもふ


桜花
過ぎゆく春の
友とてや
風の音せぬ
世にも散るらむ
さくらばな
すぎゆくはるの
ともとてや
かぜのおとせぬ
よにもちるらむ
Вишен цветы,
Друзья уходящей весны!
Словно снег,
Осыпаетесь вы по ночам,
Даже если и ветра не слышно.

正暦二年諒闇の春、桜の枝に付けて、道信朝臣につかはしける

実方朝臣
正暦二年諒闇の春、桜の枝に付けて、道信朝臣につかはしける

実方朝臣
Санэката
実方朝臣=藤原実方
人の、桜をうゑおきて、その年の四月になくなりにける、またの年はじめて花咲きたるを見て

大江嘉言
人の、桜をうゑおきて、その年の四月になくなりにける、またの年はじめて花咲きたるを見て

大江嘉言
Ёситоки

家にさくらをうゑてよみ侍りける

源師教朝臣
家にさくらをうゑてよみ侍りける

源師教朝臣
Минамото Мороёри

朱雀院の櫻の面白き事と延光朝臣のかたり侍りければ見るやうもあらまし物をなど昔を思ひ出でゝ

大將御息所



寛平の御時櫻の花の宴ありけるに雨のふり侍りければ

藤原敏行朝臣

Фудзивара-но Тосиюки-но Асон

さくら花
つゆにぬれたる
かほみれは
なきて別れし
人そこひしき
さくらはな
つゆにぬれたる
かほみれは
なきてわかれし
ひとそこひしき


さくら

よみ人しらす
さくら

よみ人しらす
Сакура

Автор неизвестен

もろともに
あはれと思へ
山櫻
花よりほかに
しる人もなし
もろともに
あはれとおもへ
やまさくら
はなよりほかに
しるひともなし
Вместе со мной,
Вздохни над этими лепестками,
Горная вишня.
Ведь никому, кроме цветов,
Не ведома печаль цветенья
Включено в Огура Хякунин Иссю, 66

Перевод с японского и комментарии Т.Л. Соколовой-Делюсиной, (с) 2000. "По тропинкам севера", путевой дневник Мацуо Басё.
大峯にておもひもかけずさくらの花の咲きたりけるをみてよめる

僧正行尊

Неожиданно на горной вершине увидев цветы сакуры, сказал:

Содзё Гёсон

古の
ならの都の
八重ざくら
けふこゝのへに
匂ひぬるかな
ふるの
ならのみやこの
やへざくら
けふここのへに
にほひぬるかな
Старинной столицы,
Нары весенней дары,
Вишни об осьми лепестках
В чертоге Девятого неба
Ныне блещут благоуханьем.
Включено в Огура Хякунин иссю, 61

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
一條院の御時ならの八重櫻を人の奉りけるを其折御前に侍りければその花を題にて歌よめとおほせごとありければ

伊勢大輔

Было сложено по повелению государя Итидзё, когда в дар ему доставили из Нара махровые вишни.

Исэ-но Тайфу
* Во времена государя Итидзё
わが宿に
咲きみちにけり
櫻花
外には春も
あらじとぞ思ふ
わがやどに
さきみちにけり
さくらばな
ほかにははるも
あらじとぞおもふ


瀧の上に
落ち添ふ波は
あらし吹く
み舟の山の
櫻なりけり
たきのうへに
おちそふなみは
あらしふく
みふねのやまの
さくらなりけり


高砂の
をのへの櫻
咲きにけり
外山の霞
たゝずもあらなむ
たかさごの
をのへのさくら
さきにけり
とやまのかすみ
たたずもあらなむ
На горе Такасаго,
Возле самой вершины,
Цветы весенние вишни.
О дымка окружных холмов,
Не подымайся высоко!
Включено в Огура Хякунин иссю, 73

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
内のおほいまうち君の家にて人々酒たうべて歌よみ侍りけるに遙に山の櫻を望むといふ心をよめる

大江匡房朝臣

Оэ Масафуса

この歌を判者大納言經信紅の櫻は詩に作れども歌にはよみたることなむなきと申しければあしたにかの康資王の母の許に遣しける

京極前太政大臣



志ら雲は
立ちへだつれど
紅の
うすはな櫻
こゝろにぞそむ
しらくもは
たちへだつれど
くれなゐの
うすはなさくら
こころにぞそむ


あさまだき
霞なこめそ
山櫻
尋ねゆくまの
よそめにもみむ
あさまだき
かすみなこめそ
やまさくら
たづねゆくまの
よそめにもみむ
Пока не настало утро,
Дымка туманная, не закрывай
Сакуру в горах,
Когда пойдём к ней,
Бужем издалека любоваться!
Примерный перевод

遠山櫻といへる事をよめる

春宮大夫公實

О сакуре в дальних горах

Киндзанэ

遠山のさくらといふ事をよめる

前齋院出雲

О сакуре в дальних горах

Бывшая сайин Идзумо

橘としつなの朝臣のふしみの山庄にて水邊櫻花といふことをよめる

源師賢朝臣

Когда был в поместье Татибана Тосицуна в горах Фусими, сложил о цветах сакуры возле пруда

Минамото Мороката

櫻花
ちらさで千代も
みてしがな
あかぬ心は
偖もありやと
さくらばな
ちらさでちよも
みてしがな
あかぬこころは
さてもありやと


庭の櫻の散るを御覽じてよませ給ひける

花山院御製

Император Кадзан

吉野山
みねの櫻や
咲きぬらむ
麓のさとに
にほふはるかぜ
よしのやま
みねのさくらや
さきぬらむ
ふもとのさとに
にほふはるかぜ
Не на вершине ли
Гор Ёсино сакура
Расцвела?
В селении у подножия
Весенний ветер несёт аромат...
Примерный перевод

年ごとに
さきそふ宿の
櫻花
なほゆくすゑの
春ぞゆかしき
としごとに
さきそふやどの
さくらばな
なほゆくすゑの
はるぞゆかしき
С каждым годом
Всё больше расцветают
Цветы сакуры у дома.
Теперь ещё больше хочу
Увидеть их весной грядущей.
Примерный перевод
さきそう — расцветать всё больше и больше
ゆくすゑ — грядущее?
ゆかし — хочется видеть, слышать, узнать
しら雲と
をちの高嶺の
みえつるは
心まどはす
櫻なりけり
しらくもと
をちのたかねの
みえつるは
こころまどはす
さくらなりけり
Белые облака
Над высокой вершиной гор в Оти
Вижу!
Сердце в смятенье
От сакуры...
Примерный перевод

松間櫻花といへる事をよめる

内大臣

О цветах сакуры среди сосен

Министр двора

春毎に
松のみどりに
埋もれて
風にしられぬ
花ざくらかな
はるごとに
まつのみどりに
うずもれて
かぜにしられぬ
はなざくらかな
Каждую весну
Зеленью сосен
Покрытые,
Не знающие о ветре
Сакуры цветы.
Примерный перевод

この春は
のどかににほへ
櫻花
枝さしかはす
松のしるしに
このはるは
のどかににほへ
さくらばな
えださしかはす
まつのしるしに
Этой весной
Спокойно пахнут
Цветы сакуры,
Перемешались ветви,
Как будто побеги сосен...
Примерный перевод
のどかなる=ясно,светло/спокойно,тихо
さしかはす — перемешались
山寒花遲といふことを

左京大夫經忠

О поздних из-за холода цветах сакуры в горах

Сакё-но Дайбу Цунэтада
* Управитель левой части столицы
山櫻
こずゑの風の
寒ければ
花のさかりに
なりぞわづらふ
やまさくら
こずゑのかぜの
さむければ
はなのさかりに
なりぞわづらふ
В ветвях
Горной сакуры ветер
Холоден,
Как же тяжело
Ей расцветать.
Примерный перевод

白雲に
まがふさくらの
梢にて
千とせの春を
空にしるかな
しらくもに
まがふさくらの
こずゑにて
ちとせのはるを
そらにしるかな
В ветвях
С белым облаком
Смешавшейся сакуры
Тысячелетняя весна,
Что ведома богам.
Примерный перевод
* Сакура такая древняя, что видела уже тысячу вёсен

??
白雲に
まがふ櫻を
尋ぬとて
かゝらぬ山の
なかりつるかな
しらくもに
まがふさくらを
たづぬとて
かからぬやまの
なかりつるかな
С белым облаком
Смешавшуюся сакуру
Посетили!
И нет таких гор,
Что остались без вниманья.
Примерный перевод

よそにては
岩こす瀧と
みゆるかな
みねの櫻や
盛なるらむ
よそにては
いはこすたきと
みゆるかな
みねのさくらや
さかりなるらむ
Не о множество ль камней
Расплескавшиеся струи водопада
Виднеются вдали,
Или то на вершине горы
Сакура зацвела?
Примерный перевод

けふくれぬ
明日もきてみむ
櫻花
こゝろしてふけ
春の山風
けふくれぬ
あすもきてみむ
さくらばな
こころしてふけ
はるのやまかぜ
Сегодня темнеет,
А завтра снова придём любоваться
Цветом сакуры.
Не дуй же так яростно,
Весенний горный ветер.
Примерный перевод

鏡山
うつろふ花を
見てしより
面影にのみ
立たぬ日ぞなき
かがみやま
うつろふはなを
みてしより
おもかげにのみ
たたぬひぞなき
С тех пор,
Как мы смотрели на увядшую сакуру
На горе Кагами
Дня не проходит,
Чтоб её образ мне не являлся...
Примерный перевод

山花を翫ぶといへる事をよめる

太宰大貳長實

О любовании цветами горной сакуры

Дайни Нагадзанэ

峯つゞき
匂ふ櫻を
しるべにて
志らぬ山ぢに
惑ひぬるかな
みねつづき
にほふさくらを
しるべにて
しらぬやまぢに
まどひぬるかな
Ведомый сакурой,
Чей цвет соединяет
Вершины гор,
На горных неизвестных тропах
Я заплутал вконец.
Примерный перевод

葛城や
高間の山の
峯つゞき
朝居るくもや
さくらなるらむ
かづらきや
たかまのやまの
みねつづき
あさゐるくもや
さくらなるらむ


人々にさくらの歌十首よませ侍りけるによめる

修理大夫顯季

Когда слагали по десять стихов о сакуре

Акисуэ

櫻花
さきぬる時は
よしの山
たちものぼらぬ
峰のしらくも
さくらばな
さきぬるときは
よしのやま
たちものぼらぬ
みねのしらくも
В пору, когда
Цветёт сакура
В горах Ёсино
Не поднимающееся
Облако у вершин.
Примерный перевод

ちりつもる
庭をぞみまし
櫻花
風よりさきに
尋ねざりせば
ちりつもる
にはをぞみまし
さくらばな
かぜよりさきに
たづねざりせば
Увидела,
Как опадают, сбираясь в сугробы,
Сакуры цветы,
Даже раньше,
Чем ветер их навестил.

山ざくら
咲きそめしより
久方の
雲居にみゆる
瀧のしら糸
やまざくら
さきそめしより
ひさかたの
くもゐにみゆる
たきのしらいと
Окрасились больше, чем
Горная сакура,
В колодце облаков
На извечной тверди небес
Белые нити водопада.
Примерный перевод

春毎に
あかぬ匂を
さくら花
いかなる風の
をしまざるらむ
はるごとに
あかぬにほひを
さくらはな
いかなるかぜの
をしまざるらむ
Каждую весну
Распускаются цветы сакуры,
На которые нельзя налюбоваться,
Какой же ветер их
Не жалеет?..
Примерный перевод

後冷泉院の御時皇后宮の歌合に櫻をよめる

堀河右大臣

Во времена императора Го-Рэйдзэй сложил на поэтическом состязании во дворце императрицы о сакуре

Правый министр Хорикава
* Фудзивара Ёримунэ?
春雨に
ぬれて尋ねむ
やま櫻
雲のかへしの
あらしもぞふく
はるさめに
ぬれてたづねむ
やまさくら
くものかへしの
あらしもぞふく
Пусть вымокнем под
Весенним дождём, но пойдём
К сакуре горной!
Пусть даже и дует горный ветер,
Который вернёт облака.
Примерный перевод
* Ветер наполнит небо лепестками сакур, которые будут словно облака?
顯季卿の家にて櫻の歌十首人々によませ侍りけるによめる

太宰大貳長實

Когда в доме Акисуэ сочиняли по десять песен о сакуре

Дайни Нагадзанэ

花さそふ
あらしや峯を
渡るらむ
さくらなみよる
谷河の水
はなさそふ
あらしやみねを
わたるらむ
さくらなみよる
たにかはのみづ
Не горный ли вихрь
Перелетел чрез вершины,
Увлекая лепестки сакуры,
Плывут они в волнах, приближаясь,
По водам долинной реки.
Примерный перевод

あだに散る
程をもまたで
櫻花
つらくも誘ふ
春のかぜかな
あだにちる
ほどをもまたで
さくらばな
つらくもさそふ
はるのかぜかな


水上や
花の木かげを
ながれけむ
櫻をさそふ
春のかはなみ
みなかみや
はなのきかげを
ながれけむ
さくらをさそふ
はるのかはなみ


梢には
吹くとも見えで
櫻花
かをるぞ風の
しるしなりける
こずゑには
ふくともみえで
さくらばな
かをるぞかぜの
しるしなりける
В ветвях дует,
Но не виден.
Лепестков сакуры
Аромат — как знак того,
Что ветер есть.
Примерный перевод

春ごとに
同じさくらの
花なれば
をしむ心も
變らざりけり
はるごとに
おなじさくらの
はななれば
をしむこころも
かはらざりけり
Каждую весну
Цветы сакуры
Всё те же,
И сердце горюющее
По ним тоже неизменно...
Примерный перевод

櫻花
雲かゝるまで
かきつめて
吉野の山と
今日はみるかな
さくらばな
くもかかるまで
かきつめて
よしののやまと
けふはみるかな
Из лепестков сакуры
До облаков
Кучи собрали,
На горы Ёсино
Сегодня похожи.
Примерный перевод

夜思櫻といふ心をよめる

能因法師

Ноин-хоси

衣手に
ひるはちりつむ
櫻ばな
よるは心に
かゝるなりけり
ころもでに
ひるはちりつむ
さくらばな
よるはこころに
かかるなりけり
Ночь, когда
Лепестки сакуры
Опадают и собираются
На рукаве,
Так истязает сердце.
Примерный перевод

櫻さく
山田をつくる
賤の男は
かへす〴〵や
花をみるらむ
さくらさく
やまだをつくる
しづのをは
かへすがへすや
はなをみるらむ
Землепашцы,
Что поля разбивают в горах,
Где цветёт сакура,
Должно быть, раз за разом,
Всё смотрят на неё...
Примерный перевод

しら雲と
峯にはみえて
さくら花
ちれば麓の
雪とこそみれ
しらくもと
みねにはみえて
さくらはな
ちればふもとの
ゆきとこそみれ
Цветы сакуры,
Что кажутся белым облаком
На вершине гор,
Когда опадут,
Будут снегом у пожножья!
Примерный перевод

人々あまたぐして櫻の花を手ごとは折りて歸るとてよめる

源登平



夏山の
青葉まじりの
おそ櫻
はつ花よりも
めづらしきかな
なつやまの
あをばまじりの
おそさくら
はつはなよりも
めづらしきかな
В летних горах
Смешавшиеся с зелёной листвой
Поздние цветы сакуры,
Куда чудеснее даже
Первых цветов.
Примерный перевод

人も見ぬ
宿に櫻を
植ゑたれば
花もて窶す
身とぞ成りぬる
ひともみぬ
やどにさくらを
うゑたれば
はなもてやつす
みとぞなりぬる
Если даже в доме,
Который не видят люди
Посадить сакуру,
Всё равно будет
Наряжаться в цветы.
Примерный перевод
??
春ごとに
見るとはすれど
櫻花
あかでも年の
積りぬるかな
はるごとに
みるとはすれど
さくらばな
あかでもとしの
つもりぬるかな


桜は、花びら大きに、葉の色濃きが、枝細くて咲きたる。

У са̀куры[90] крупные лепестки, на тонких ветках темно-зеленые листья.
90. Са̀кура — японская декоративная вишня.
花の中よりこがねの玉かと見えて、いみじうあざやかに見えたるなど、朝露にぬれたるあさぼらけの桜に劣らず。

А в гуще цветов кое-где ещё видны золотые шары прошлогодних плодов. Как ярко они блистают! Не уступят цветам сакуры, обрызганным утренней росой.

さて、春ごとに咲くとて、桜をよろしう思ふ人やはある。

Неужели хоть один человек скажет, что цветы вишни ему примелькались, потому что они распускаются каждый год?

櫻いろに
そめし衣を
ぬぎかへて
やま郭公
けふよりぞまつ
さくらいろに
そめしころもを
ぬぎかへて
やまほととぎす
けふよりぞまつ
Окрашенные
В сакуры цвет одежды
Сняв и сменив,
Горную кукушку
С этого дня ждём!
Примерный перевод

あづま路の
桜を見ても
思ひ出でば
都の花を
人や問はまし
あづまぢの
さくらをみても
おもひいでば
みやこのはなを
ひとやとはまし
Смотрю на сакуру
На пути на Восток,
И тоскливо:
Хотела б спросить,
А как там цветы в столице?
Примерный перевод

散りなれし
梢はつらし
山櫻
はるしり初むる
花をたづねむ
ちりなれし
こずゑはつらし
やまさくら
はるしりそむる
はなをたづねむ


山櫻
心のまゝに
たづねきて
かへさぞ道の
ほどは志らるゝ
やまさくら
こころのままに
たづねきて
かへさぞみちの
ほどはしらるる


宇治前太政大臣の家の歌合にさくらをよめる

皇后宮攝津

Сложила на поэтическом состязании в доме бывшего великого министра Удзи о сакуре

Сэццу

斧のえは
木の本にてや
くちなまし
春を限らぬ
櫻なりせば
をののえは
このもとにてや
くちなまし
はるをかぎらぬ
さくらなりせば
Не сгнила б рукоять
Его топора
Под сенью деревьев,
Если б сакура цвела
Не только весною?
Примерный перевод
何れをか
わきてをらまし
山櫻
心うつらぬ
えだしなければ
いづれをか
わきてをらまし
やまさくら
こころうつらぬ
えだしなければ


桜咲く
とほ山鳥の
しだり尾の
ながながし日も
あかぬ色かな
さくらさく
とほやまどりの
しだりをの
ながながしひも
あかぬいろかな
Вишни прекрасные
В дальних горах расцвели.
Даже в день этот, долгий,
Как хвост у фазана,
Не устану на них любоваться.
* Намек на танка Хитомаро из «Сюисю» («Песни любви» [778]):
Словно хвост фазана с гор,
Долу свисающий,
Долгую-долгую
Эту осеннюю ночь.
Видно, один проведу...

Эта песня знаменитого поэта стала источником многочисленных претворений: к ней обращались и Тэйка, и Иэтака, и другие поэты.
ならひありて
風さそふとも
山ざくら
たづぬるわれを
まちつけてちれ
ならひありて
かぜさそふとも
やまざくら
たづぬるわれを
まちつけてちれ


花見にと
むれつつ人の
くるのみぞ
あたらさくらの
とがには有りける
はなみにと
むれつつひとの
くるのみぞ
あたらさくらの
とがにはありける


このもとは
見る人しげし
さくらばな
よそにながめて
かをばをしまん
このもとは
みるひとしげし
さくらばな
よそにながめて
かをばをしまん
Под сенью ветвей
Толпа придворных любуется...
Вишня в цвету!
Другие смотрят лишь издали.
Им жалко её аромата.

よし野山
たにへたなびく
しらくもは
みねのさくらの
ちるにやあるらん
よしのやま
たにへたなびく
しらくもは
みねのさくらの
ちるにやあるらん
В горах Ёсино
Вместе с цветами вишен
Через вершину летит
Буря, как белое облако...
Издали не различить.

吉野山
さくらにまがふ
しら雲の
ちりなんのちは
はれずもあらなん
よしのやま
さくらにまがふ
しらくもの
ちりなんのちは
はれずもあらなん


年をへて
まつもをしむも
やまざくら
心を春は
つくすなりけり
としをへて
まつもをしむも
やまざくら
こころをはるは
つくすなりけり
Припомню ли, сколько лет
Я ждал вас, я с вами прощался,
Горные вишни в цвету.
Сердце своё вконец
Я истомил весною.

まつにより
ちらぬこゝろを
やまざくら
さきなば花の
おもひしらなん
まつにより
ちらぬこころを
やまざくら
さきなばはなの
おもひしらなん


たぐひなき
はなをしえだに
さかすれば
桜にならぶ
木ぞなかりける
たぐひなき
はなをしえだに
さかすれば
さくらにならぶ
きぞなかりける


さくらさく
よものやまべを
かぬるまに
のどかにはなを
見ぬここちする
さくらさく
よものやまべを
かぬるまに
のどかにはなを
みぬここちする


ふる木のさくらの、ところどころさきたるをみて

Увидев старую вишню, бедную цветами

よしの山
ひとむら見ゆる
しらくもは
さきおくれたる
さくらなるべし
よしのやま
ひとむらみゆる
しらくもは
さきおくれたる
さくらなるべし


いざことし
ちれとさくらを
かたらはん
なかなかさらば
風やおしむと
いざことし
ちれとさくらを
かたらはん
なかなかさらば
かぜやおしむと


君がいなん
かたみにすべき
桜さへ
名残りあらせず
風さそふなり
きみがいなん
かたみにすべき
さくらさへ
なごりあらせず
かぜさそふなり


庚申の夜、孔子くばりをして歌よみけるに、古今、後撰、拾遺、これを、むめ、さくら、やまぶき、によせたる題をとりてよみける

古今、梅によす



後撰、さくらをよす



山桜
つぼみはじむる
花の枝に
春をばこめて
かすむなりけり
やまさくら
つぼみはじむる
はなのえに
はるをばこめて
かすむなりけり


山ざくら
えだきる風の
なごりなく
花をさながら
わがものにする
やまざくら
えだきるかぜの
なごりなく
はなをさながら
わがものにする


さくら花
みるにもかなし
中中に
ことしの春は
さかすそあらまし
さくらはな
みるにもかなし
なかなかに
ことしのはるは
さかすそあらまし


櫻花
さかばちりなむと
思ふより
兼ねても風の
厭はしき哉
さくらばな
さかばちりなむと
おもふより
かねてもかぜの
いとはしきかな


をらで唯
かたりに語れ
山櫻
風にちるだに
惜しきにほひを
をらでただ
かたりにかたれ
やまさくら
かぜにちるだに
をしきにほひを


折ればをし
をらでば如何
山櫻
今日をすぐさず
君にみすべき
をればをし
をらでばいかに
やまさくら
けふをすぐさず
きみにみすべき


あけばまづ
尋ねにゆかむ
山櫻
これ計りだに
人におくれじ
あけばまづ
たづねにゆかむ
やまさくら
これはかりだに
ひとにおくれじ


梅の香を
櫻の花に
にほはせて
柳がえだに
さかせてしがな
うめのかを
さくらのはなに
にほはせて
やなぎがえだに
さかせてしがな


よそながら
をしき櫻の
匂かな
たれわが宿の
花とみるらむ
よそながら
をしきさくらの
にほひかな
たれわがやどの
はなとみるらむ


櫻花
さかりになれば
ふるさとの
葎が門も
さゝれざりけり
さくらばな
さかりになれば
ふるさとの
むぐらがかども
さされざりけり


春毎に
みれどもあかず
山櫻
としにや花の
さきまさるらむ
はるごとに
みれどもあかず
やまさくら
としにやはなの
さきまさるらむ


風だにも
吹拂はずば
庭櫻
ちるともはるの
うちはみてまし
かぜだにも
ふきはらはずば
にはさくら
ちるともはるの
うちはみてまし


こゝにこぬ
人も見よとて
櫻花
みづの心に
まかせてぞやる
ここにこぬ
ひともみよとて
さくらばな
みづのこころに
まかせてぞやる


ふく風ぞ
おもへばつらき
櫻花
心とちれる
はるしなければ
ふくかぜぞ
おもへばつらき
さくらばな
こころとちれる
はるしなければ


櫻花
あかぬあまりに
思ふかな
散らずば人や
惜まざらまし
さくらばな
あかぬあまりに
おもふかな
ちらずばひとや
をしまざらまし


百年に
散らずもあらなむ
櫻花
あかぬ心は
いつかたゆべき
ももとせに
ちらずもあらなむ
さくらばな
あかぬこころは
いつかたゆべき


志めゆひし
そのかみならば
櫻花
惜まれつゝや
今日はちらまし
しめゆひし
そのかみならば
さくらばな
をしまれつつや
けふはちらまし


櫻花
道みえぬ迄
ちりにけり
いかゞはすべき
志賀の山ごえ
さくらばな
みちみえぬまで
ちりにけり
いかがはすべき
しがのやまごえ


惜むには
ちりも止まらで
櫻花
あかぬ心ぞ
ときはなりける
をしむには
ちりもとまらで
さくらばな
あかぬこころぞ
ときはなりける


心から
ものをこそ思へ
山櫻
尋ねざりせば
ちるを見ましや
こころから
ものをこそおもへ
やまさくら
たづねざりせば
ちるをみましや


山櫻
かたもさだめず
たづぬれば
花よりさきに
ちる心かな
やまさくら
かたもさだめず
たづぬれば
はなよりさきに
ちるこころかな


昔たれ
かゝる櫻の
たねをうゑて
吉野を春の
山となしけむ
むかしたれ
かかるさくらの
たねをうゑて
よしのをはるの
やまとなしけむ


絶々に
たなびく雲の
あらはれて
まがひもはてぬ
山櫻かな
たえだえに
たなびくくもの
あらはれて
まがひもはてぬ
やまさくらかな


けふみれば
雲も櫻も
うづもれて
霞かねたる
みよし野の山
けふみれば
くももさくらも
うづもれて
かすみかねたる
みよしののやま


色寒み
春やまだこぬと
思ふまで
山の櫻を
ゆきかとぞみる
いろさむみ
はるやまだこぬと
おもふまで
やまのさくらを
ゆきかとぞみる


まだちらぬ
櫻なりけり
古郷の
よしのゝ山の
みねのしら雲
まだちらぬ
さくらなりけり
ふるさとの
よしのゝやまの
みねのしらくも


高砂の
麓の里は
きえなくに
尾上のさくら
ゆきとこそみれ
たかさごの
ふもとのさとは
きえなくに
をのへのさくら
ゆきとこそみれ


やま櫻
袖の匂や
うつるとて
花のしづくに
立ちぞぬれぬる
やまさくら
そでのにほひや
うつるとて
はなのしづくに
たちぞぬれぬる


歸るさの
道こそ知らね
櫻花
ちりのまがひに
けふは暮しつ
かへるさの
みちこそしらね
さくらばな
ちりのまがひに
けふはくらしつ


櫻花
年の一とせ
匂ふとも
さてもあかでや
この世つきなむ
さくらばな
としのひととせ
にほふとも
さてもあかでや
このよつきなむ


櫻花
ちらばをしけむ
玉ほこの
道行ぶりに
折りてかざゝむ
さくらばな
ちらばをしけむ
たまほこの
みちゆきぶりに
をりてかざさむ


九重に
久しくにほへ
八重櫻
のどけき春の
かぜと志らずや
ここのへに
ひさしくにほへ
やへさくら
のどけきはるの
かぜとしらずや


萬代と
さしてもいはじ
さくら花
かざゝむ春の
限なければ
よろづよと
さしてもいはじ
さくらはな
かざゝむはるの
かぎりなければ


葛城や
高間の櫻
ながむれば
ゆふ居る雲に
はるかぜぞふく
かづらきや
たかまのさくら
ながむれば
ゆふゐるくもに
はるかぜぞふく


今日ぞ見る
たまのうてなの
櫻花
のどけき春に
あまる匂を
けふぞみる
たまのうてなの
さくらばな
のどけきはるに
あまるにほひを


春霞
立つを見しより
みよし野の
山の櫻を
待たぬ日はなし
はるかすみ
たつをみしより
みよしのの
やまのさくらを
またぬひはなし
С тех пор, как
Увидел дымку весеннюю,
Нет и дня,
Чтоб не ждал бы я
Сакуру в горах Ёсино.
Примерный перевод

山櫻
はや咲きにけり
葛城や
かすみをかけて
匂ふはるかぜ
やまさくら
はやさきにけり
かづらきや
かすみをかけて
にほふはるかぜ


待たれつる
尾上の櫻
いろ見えて
霞の間より
匂ふしらくも
またれつる
をのへのさくら
いろみえて
かすみのまより
にほふしらくも


をり知れば
心や行きて
ながむべき
雲居る峰に
待ちし櫻を
をりしれば
こころやゆきて
ながむべき
くもゐるみねに
まちしさくらを


吉野山
をのへの櫻
咲きぬれば
絶えずたなびく
はなの白雲
よしのやま
をのへのさくら
さきぬれば
たえずたなびく
はなのしらくも


山櫻
咲ける咲かざる
おしなべて
さながら花と
見ゆる白雲
やまさくら
さけるさかざる
おしなべて
さながらはなと
みゆるしらくも


山櫻
匂ひを何に
つゝまゝし
かすみのそでに
あまる春かぜ
やまさくら
にほひをなにに
つつままし
かすみのそでに
あまるはるかぜ


いづくより
花とも分かむ
山高み
櫻につゞく
峯のしらくも
いづくより
はなともわかむ
やまたかみ
さくらにつづく
みねのしらくも


白雲の
かゝらざりせば
山櫻
かさねて花の
いろをみましや
しらくもの
かからざりせば
やまさくら
かさねてはなの
いろをみましや


山高み
重なる雲の
白妙に
さくらもまがふ
はるのあけぼの
やまたかみ
かさなるくもの
しろたへに
さくらもまがふ
はるのあけぼの
Горы высоки,
И облакам, к ним приникшим,
Белотканая
Сакура примешалась:
Весенний рассвет!
Примерный перевод

山かぜは
心して吹け
高砂の
尾上のさくら
いまさかりなり
やまかぜは
こころしてふけ
たかさごの
をのへのさくら
いまさかりなり
О, горный ветер,
Дуй с осторожностью,
На высокой горе
На самой вершине сакура
В полном расцвете!
Примерный перевод

久堅の
光のどかに
櫻ばな
散らでぞにほふ
はるのやまかぜ
ひさかたの
ひかりのどかに
さくらばな
ちらでぞにほふ
はるのやまかぜ


吹く風も
治まれと思ふ
世中に
絶えて櫻の
さそはずもがな
ふくかぜも
おさまれとおもふ
よのなかに
たえてさくらの
さそはずもがな


他よりも
散らぬ日數や
重ぬらむ
我が九重の
宿のさくらは
ほかよりも
ちらぬひかずや
かさぬらむ
わがここのへの
やどのさくらは


九重に
春はなれにし
櫻花
かはらぬいろを
見てしのぶかな
ここのへに
はるはなれにし
さくらばな
かはらぬいろを
みてしのぶかな


あくがるゝ
心はさても
山櫻
散りなむ後や
身にかへるべき
あくがるる
こころはさても
やまさくら
ちりなむのちや
みにかへるべき


山櫻
またこと方に
尋ね見ば
わくるこゝろを
花やうらみむ
やまさくら
またことかたに
たづねみば
わくるこころを
はなやうらみむ


尋ね來て
見ずば高嶺の
櫻花
けふも雲とぞ
なほおもはまし
たづねきて
みずばたかねの
さくらばな
けふもくもとぞ
なほおもはまし


訪ふ人は
思ひ絶えたる
山里に
誰が爲とてか
花も咲くらむ
とふひとは
おもひたえたる
やまざとに
たがためとてか
はなもさくらむ


飽かずのみ
見捨てゝ歸る
櫻花
散らぬもおなじ
別なりけり
あかずのみ
みすててかへる
さくらばな
ちらぬもおなじ
わかれなりけり


あだに咲く
みねの梢の
櫻花
かぜ待つほどの
雲かとぞ見る
あだにさく
みねのこずゑの
さくらばな
かぜまつほどの
くもかとぞみる


今は早
散るとこたへば
いかゞせむ
人にもとはじ
山の櫻を
いまははや
ちるとこたへば
いかがせむ
ひとにもとはじ
やまのさくらを


春風に
咲きぬる花の
宮木もり
心ゆるすな
やどのさくらを
はるかぜに
さきぬるはなの
みやきもり
こころゆるすな
やどのさくらを


櫻花
よきてとおもふ
かひもなく
この一本も
春かぜぞ吹く
さくらばな
よきてとおもふ
かひもなく
このひともとも
はるかぜぞふく


さても猶
さそひやすると
櫻花
手折りてかぜの
心をも見む
さてもなほ
さそひやすると
さくらばな
てをりてかぜの
こころをもみむ


花だにも
をしむとは知れ
山櫻
かぜは心の
なきよなりとも
はなだにも
をしむとはしれ
やまさくら
かぜはこころの
なきよなりとも


櫻花
思ふあまりに
散る事の
憂きをば風に
おほせつるかな
さくらばな
おもふあまりに
ちることの
うきをばかぜに
おほせつるかな


春來ても
風より外は
訪ふ人の
なき山里に
散るさくらかな
はるきても
かぜよりほかは
とふひとの
なきやまざとに
ちるさくらかな


春毎に
さそはれて行く
花なれば
櫻やかぜの
宿り知るらむ
はるごとに
さそはれてゆく
はななれば
さくらやかぜの
やどりしるらむ


明日も猶
消えずはあり共
櫻花
ふりだに添はむ
庭の雪かは
あすもなほ
きえずはありとも
さくらばな
ふりだにそはむ
にはのゆきかは


尋ねばや
志のぶの奥の
さくら花
風に知られぬ
色や殘ると
たづねばや
しのぶのおくの
さくらはな
かぜにしられぬ
いろやのこると


郭公
朝くら山の
あけぼのに
問ふ人もなき
名のりすらしも
ほととぎす
あさくらやまの
あけぼのに
とふひともなき
なのりすらしも


みゆきとか
世にはふらせて
今は唯
梢の櫻
ちらずなりけり
みゆきとか
よにはふらせて
いまはただ
こずゑのさくら
ちらずなりけり


儚さに
よそへて見れば
櫻花
折志らぬにや
ならむとすらむ
はかなさに
よそへてみれば
さくらばな
をりしらぬにや
ならむとすらむ


ちらさじと
思ふあまりに
櫻花
言の葉をさへ
惜みつるかな
ちらさじと
おもふあまりに
さくらばな
ことのはをさへ
をしみつるかな


雲とだに
さだかにはみず
やま櫻
とほき梢や
猶かすむらむ
くもとだに
さだかにはみず
やまさくら
とほきこずゑや
なほかすむらむ


つねならぬ
やまの櫻に
心いりて
池の蓮を
いひなはなちそ
つねならぬ
やまのさくらに
こころいりて
いけのはちすを
いひなはなちそ


思ひきや
まれなるころの
さくら花
君がなさけを
そへて見るほど
おもひきや
まれなるころの
さくらはな
きみがなさけを
そへてみるほど


なべ
て咲くころにし
あらば櫻花
かかることばの
いろも添へじな
なべてさく
ころにしあらば
さくらばな
かかることばの
いろもそへじな


一枝も
折りて見せずは
さくら花
ただいたづらに
散りぞ過ぎまし
ひとえだも
をりてみせずは
さくらはな
ただいたづらに
ちりぞすぎまし


思ひきや
待ちし軒端の
さくら花
ただひとえだを
つてに見むとは
おもひきや
まちしのきはの
さくらはな
ただひとえだを
つてにみむとは

* 傳言
夜とともの
雨と風とに
しをられて
軒端のさくら
散り果てにけり
よとともの
あめとかぜとに
しをられて
のきはのさくら
ちりはてにけり


散り殘る
のちの彌生の
八重櫻
かさなる春の
花とこそ見れ
ちりのこる
のちのやよひの
やへさくら
かさなるはるの
はなとこそみれ


山櫻
咲きぬるときは
つねよりも
峯の白雲
立ち増りけり
やまさくら
さきぬるときは
つねよりも
みねのしらくも
たちまさりけり
Больше чем обычно
В пору расцвета
Сакуры горной
Встают её белые облака
Над горными пиками!
Примерный перевод

契りしに
あらぬつらさの
山櫻
獨りはえこそ
尋ねざりけれ
ちぎりしに
あらぬつらさの
やまさくら
ひとりはえこそ
たづねざりけれ


白雲の
色はひとつを
さくら花
さきぬとにほふ
春の山かぜ
しらくもの
いろはひとつを
さくらはな
さきぬとにほふ
はるのやまかぜ
Едины цветом
С белым облаком
Сакуры цветы
Расцвели, — и цвет, и запах
В ветре весеннем.
Примерный перевод

櫻花
咲くと見しまに
高砂の
松をのこして
かゝるしらくも
さくらばな
さくとみしまに
たかさごの
まつをのこして
かかるしらくも
Когда смотрел
На сакуры горной цветенье:
Как будто в Такасаго
Белое облако накрыло всё,
Оставив видными лишь сосны.
Примерный перевод

立ち返り
外山ぞかすむ
高砂の
尾上のさくら
雲もまがはず
たちかへり
とやまぞかすむ
たかさごの
おのえのさくら
くももまがはず
В Такасаго,
Где дальние горы затянуло дымкой
Вернувшейся,
Сакура на его вершинах
Не смешалась с облаками!
* Такасаго славился соснами, видимо, их так много, что обязательно видны и при цветении сакуры
櫻さく
山はかすみに
うづもれて
みどりの空に
のこる白雲
さくらさく
やまはかすみに
うづもれて
みどりのそらに
のこるしらくも
Горы,
Где сакура цветёт,
Утонули в дымке,
И в зелёных небесах
Остались белые облака!
Примерный перевод

雲間より
峯の櫻を
いづる日の
そらもうつろふ
花の色かな
くもまより
みねのさくらを
いづるひの
そらもうつろふ
はなのいろかな
Меж облаков
На сакуру на вершине гор
Выглянуло солнце,
И небо отразило
Цвет лепестков вишни.
Примерный перевод

紅の
うす花ぞめの
山ざくら
夕日うつろふ
くもかともみゆ
くれなゐの
うすはなぞめの
やまざくら
ゆふひうつろふ
くもかともみゆ
Горная сакура,
Чьи лепестки едва-едва
Окрашены розовым,
В лучах солнца вечернего
Показалась мне облаком!
Примерный перевод

櫻花
かすみあまぎる
山のはに
日もかげろふの
夕暮のそら
さくらばな
かすみあまぎる
やまのはに
ひもかげろふの
ゆふぐれのそら
Над горными склонами,
Где дымкой туманной
Укрыт цвет вишни,
Солнце в мареве
В вечереющем небе.
Примерный перевод

暮れぬとて
ながめもすてじ
櫻花
うつろふ山に
いづる月影
くれぬとて
ながめもすてじ
さくらばな
うつろふやまに
いづるつきかげ


春くれば
櫻こきまぜ
青柳の
かつらき山ぞ
にしきなりける
はるくれば
さくらこきまぜ
あをやぎの
かつらきやまぞ
にしきなりける
Приходит весна,
И гора Кадзураки,
Где ивы молодые
Смешались с сакурой,
Парчою выглядит!
Примерный перевод
青柳のかつら—Украшения из ивы?
白妙に
ゆふかけてけり
さかき葉に
櫻さきそふ
天の香具山
しろたへに
ゆふかけてけり
さかきはに
さくらさきそふ
あまのかぐやま


山ざくら
折られぬ岸も
なかりけり
雲の衣の
はな染のそで
やまざくら
をられぬきしも
なかりけり
くものころもの
はなそめのそで
Нет нынче берега такого,
Чтоб ветвь сакуры там было
Не сломить,
Облачных одеяний
Окрашенным в цвет лепестков рукавом.
Примерный перевод

春はまた
花のみやこと
なりにけり
櫻に匂ふ
みよし野の山
はるはまた
はなのみやこと
なりにけり
さくらににほふ
みよしののやま
И снова весной
Столицей цветов
Стала,
Сакуры цветом покрытая
Прекрасная гора Ёсино!
Примерный перевод

九重の
まぢかき宿の
やへざくら
春を重ねて
君ぞ見るべき
ここのへの
まぢかきやどの
やへざくら
はるをかさねて
きみぞみるべき


徒らに
見る人もなき
やへ櫻
やどから春や
よそに過ぐらむ
いたづらに
みるひともなき
やへさくら
やどからはるや
よそにすぐらむ


散らぬまは
尾上の櫻
行きて見ぬ
人もしのべと
匂ふ春かぜ
ちらぬまは
おのえのさくら
ゆきてみぬ
ひともしのべと
にほふはるかぜ


おのづから
風のやどせる
白雲の
しばしと見ゆる
山櫻かな
おのづから
かぜのやどせる
しらくもの
しばしとみゆる
やまさくらかな


さゞ波や
ながらの櫻
長き日に
散らまく惜しき
志賀の浦風
さざなみや
ながらのさくら
ながきひに
ちらまくをしき
しがのうらかぜ


あだなりと
いひはなすとも
櫻花
たが名はたゝじ
峯の春風
あだなりと
いひはなすとも
さくらばな
たがなはたたじ
みねのはるかぜ


初瀬山
うつろはむとや
櫻ばな
色かはり行く
みねのしら雲
はつせやま
うつろはむとや
さくらばな
いろかはりゆく
みねのしらくも
На горе Хацусэ
Неужель проходит
Сакуры цвет?
Всё больше окрас меняют
Белые облака у вершины...
Примерный перевод

見渡せば
色の千さぐに
移ろひて
かすみをすむる
山櫻かな
みわたせば
いろのちさぐに
うつろひて
かすみをすむる
やまさくらかな


わかざりし
外山の櫻
日數へて
うつればかはる
峯のしら雲
わかざりし
とやまのさくら
ひかずへて
うつればかはる
みねのしらくも


雲よりも
よそになり行く
かつらきの
高間の櫻
嵐吹くらし
くもよりも
よそになりゆく
かつらきの
たかまのさくら
あらしふくらし
На становящейся
Даже дальше, чем облака
Высокой вершине
Горы Кацураги
Должно быть,
Над вишнями бушует ветер.
Примерный перевод

立ちまよふ
おなじ高間の
山櫻
雲のいづこに
花の散るらむ
たちまよふ
おなじたかまの
やまさくら
くものいづこに
はなのちるらむ


夕されば
覺束なしや
山櫻
散りかふはなの
行くへ見えねば
ゆふされば
おぼつかなしや
やまさくら
ちりかふはなの
ゆくへみえねば


山櫻
ちるをも何か
をしみけむ
おなじ梢に
かへすはるかぜ
やまさくら
ちるをもなにか
をしみけむ
おなじこずゑに
かへすはるかぜ


根にかへる
花ともみえず
山櫻
あらしのさそふ
庭のしら雪
ねにかへる
はなともみえず
やまさくら
あらしのさそふ
にはのしらゆき


けふとても
櫻は雪と
ふるさとの
跡なき庭を
花とやはみる
けふとても
さくらはゆきと
ふるさとの
あとなきにはを
はなとやはみる
Сегодня
Сакура падает, как снег,
И в цветах этих
Я вижу сад родного края,
Следов которого уж нет.
Примерный перевод
??
吉野河
瀧のうへなる
山ざくら
岩こすなみの
花と散るらし
よしのかは
たきのうへなる
やまざくら
いはこすなみの
はなとちるらし
Над водопадом
Реки Ёсино
Сакура горная.
С волнами, что захлёстывают камни,
Похоже, опадают лепестки.
Примерный перевод

筑波ねの
嶺の櫻や
みなの河
ながれて淵と
散りつもるらむ
つくばねの
みねのさくらや
みなのかは
ながれてふちと
ちりつもるらむ


立ちかくす
霞ぞつらき
山櫻
かぜだにのこす
春のかたみを
たちかくす
かすみぞつらき
やまさくら
かぜだにのこす
はるのかたみを


山がくれ
人はとひこず
櫻花
春さへすぎぬ
たれに見せまし
やまがくれ
ひとはとひこず
さくらばな
はるさへすぎぬ
たれにみせまし
Скрытые в горах,
Куда и люди не ходят,
Цветы сакуры,
Кому вы хотели показаться,
Если и весна уже прошла...
Примерный перевод

咲きにけり
まやの軒端の
櫻花
あまり程ふる
詠めせしまに
さきにけり
まやののきはの
さくらばな
あまりほどふる
ながめせしまに


かへるさは
遠里をのゝ
櫻がり
花にやこよひ
宿をからまし
かへるさは
とほさとをのの
さくらがり
はなにやこよひ
やどをからまし


吹きおくる
嵐を花の
にほひにて
霞にかをる
山ざくらかな
ふきおくる
あらしをはなの
にほひにて
かすみにかをる
やまざくらかな


散らぬまの
浪も櫻に
うつろひぬ
花のかげ行く
やま川の水
ちらぬまの
なみもさくらに
うつろひぬ
はなのかげゆく
やまかはのみづ


いにしへの
春のみ山の
櫻花
なれし三とせの
かげぞ忘れぬ
いにしへの
はるのみやまの
さくらばな
なれしみとせの
かげぞわすれぬ


いつまでか
雲居の櫻
かざしけむ
をり忘れたる
老の春かな
いつまでか
くもゐのさくら
かざしけむ
をりわすれたる
おいのはるかな


大方の
春に知られぬ
ならひゆゑ
頼む櫻も
をりや過ぐらむ
おほかたの
はるにしられぬ
ならひゆゑ
たのむさくらも
をりやすぐらむ


命をも
たがためとてか
惜みこし
思ひ志らずも
散る櫻かな
いのちをも
たがためとてか
をしみこし
おもひしらずも
ちるさくらかな


ありて世の
のちはうくとも
櫻花
さそひなはてそ
春の山風
ありてよの
のちはうくとも
さくらばな
さそひなはてそ
はるのやまかぜ


櫻花
いまや散るらむ
みよしのゝ
山したかぜに
降れる白雪
さくらばな
いまやちるらむ
みよしのの
やましたかぜに
ふれるしらゆき


吉野河
みねの櫻の
うつりきて
淵瀬もしらぬ
花のしらなみ
よしのかは
みねのさくらの
うつりきて
ふちせもしらぬ
はなのしらなみ


今年より
御幸にちぎる
山ざくら
思ふも久し
よろづ代の春
ことしより
みゆきにちぎる
やまざくら
おもふもひさし
よろづよのはる


かめのをの
山のかひある
山櫻
萬代ふべき
ためしとぞみる
かめのをの
やまのかひある
やまさくら
よろづよふべき
ためしとぞみる


名にたてゝ
萬代ふべき
龜のをの
山の櫻は
けふ咲きにけり
なにたてて
よろづよふべき
かめのをの
やまのさくらは
けふさきにけり
Продлится слава
Десятки тысяч лет
Горы Камэ,
Сегодня на ней
Сакура расцвела!
Примерный перевод

待たれこし
みかさの山の
櫻花
久しき春の
かざしにぞさす
またれこし
みかさのやまの
さくらばな
ひさしきはるの
かざしにぞさす


春ごとに
馴れこし人の
面影を
また忍べとや
花のさくらむ
はるごとに
なれこしひとの
おもかげを
またしのべとや
はなのさくらむ


一枝も
我やは花に
手もふれし
をのへの櫻
さけばこそ散れ
ひとえだも
われやははなに
てもふれし
をのへのさくら
さけばこそちれ


古への
越路おぼえて
山ざくら
今もかはらず
雪とふりつゝ
いにしへの
こしぢおぼえて
やまざくら
いまもかはらず
ゆきとふりつつ


今日みずば
あすも尋ねむ
山櫻
夜のまの程に
咲もこそすれ
けふみずば
あすもたづねむ
やまさくら
よのまのほどに
さきもこそすれ
Если б не увидел,
Завтра снова пришёл бы!
Сакура горная
За одну ночь
Расцветает!
Примерный перевод

折る袖も
うつりにけりな
櫻花
こぼれてにほふ
春の朝つゆ
をるそでも
うつりにけりな
さくらばな
こぼれてにほふ
はるのあさつゆ


櫻色の
雲のはた手の
山風に
花のにしきの
ぬきやみだれむ
さくらいろの
くものはたての
やまかぜに
はなのにしきの
ぬきやみだれむ


人しれず
我やまちつる
山櫻
見るをりにしも
散り始むらむ
ひとしれず
わがやまちつる
やまさくら
みるをりにしも
ちりはじむらむ


訪ふ人の
またれし物を
庭の面に
あとをしむまで
散る櫻哉
とふひとの
またれしものを
にはのおもに
あとをしむまで
ちるさくらかな


散花に
せゞの岩間や
せかるらむ
さくらにいづる
春の山川
ちるはなに
せぜのいはまや
せかるらむ
さくらにいづる
はるのやまかは
Неужто
Все мелководья меж камней
Загородили лепестки опавшие, —
Розовыми становятся
Весной горные речки!
Примерный перевод

散りぬとも
ありとたのまむ
櫻花
春は果てぬと
我に知すな
ちりぬとも
ありとたのまむ
さくらばな
はるははてぬと
われにしらすな


櫻麻の
かりふの原を
今朝みれば
と山かたかけ
秋風ぞ吹く
さくらあさの
かりふのはらを
けさみれば
とやまかたかけ
あきかぜぞふく


櫻の花のちるを見てよめる

藤原實方朝臣

Глядя на то, как опадает сакура

Фудзивара Санэката

み山木の
その梢とも
見えざりし
櫻は花に
あらはれにけり
みやまきの
そのこずゑとも
みえざりし
さくらははなに
あらはれにけり


紅の
うす花ざくら
匂はずば
みな志ら雲と
みてやすぎまし
くれなゐの
うすはなざくら
にほはずば
みなしらくもと
みてやすぎまし
Если б не цвели
Бледно-розовым цветом
Цветы сакуры,
То все б видели лишь
В них белые облака?
Примерный перевод

山櫻
をしむにとまる
ものならば
花は春とも
限らざらまし
やまさくら
をしむにとまる
ものならば
はなははるとも
かぎらざらまし


九重に
たつしら雲と
見えつるは
大内山の
さくらなりけり
ここのへに
たつしらくもと
みえつるは
おほうちやまの
さくらなりけり
Увиделись
Во множестве слоёв
Облака поднялись, —
Это в горах Оутияма
Сакура!
Примерный перевод

春ごとに
心をそらに
なすものは
雲ゐに見ゆる
櫻なりけり
はるごとに
こころをそらに
なすものは
くもゐにみゆる
さくらなりけり
То, что
Заставляет душу парить
В небесах, —
Виднеющаяся в колодце облаков
Сакура!
Примерный перевод

池水の
汀ならずば
さくら花
影をもなみに
をられましやは
いけみづの
みぎはならずば
さくらはな
かげをもなみに
をられましやは
Берега пруда
Коль не было бы здесь,
Сакуры цветов
Отраженье в волнах
Разве ломалось бы?..
Примерный перевод

櫻花
手毎に折りて
歸るをば
春の行くとや
ひとはみるらむ
さくらばな
てごとにをりて
かへるをば
はるのゆくとや
ひとはみるらむ
Возвращаемся,
В каждой руке держа
Сакуры цветы,
И людям кажется, может,
Что это весна идёт!
Примерный перевод

春毎に
見る花なれど
今年より
咲き始めたる
心ちこそすれ
はるごとに
みるはななれど
ことしより
さきはじめたる
ここちこそすれ
Пусть каждую весну
Я вижу цветенье сакуры,
Но с этого года
Начало цветенья
Так сердце волнует!
Примерный перевод

櫻花
風にしちらぬ
ものならば
思ふ事なき
春にぞあらまし
さくらばな
かぜにしちらぬ
ものならば
おもふことなき
はるにぞあらまし
Ах если б
Сакуры цветы не опадали бы
Под ветром,
Возможно, весна была б такой,
Когда и не о чем переживать.
Примерный перевод

櫻花
ちりしく庭を
拂はねば
きえせぬ雪と
なりにけるかな
さくらばな
ちりしくにはを
はらはねば
きえせぬゆきと
なりにけるかな
Лепестками сакуры
Опавшими усыпан сад,
А если их не убирать,
Не станут ли они
Неисчезающим снегом?..
Примерный перевод

住みあらしたる家の庭に櫻の花のひまなくちり積りて侍りけるを見てよめる

源俊頼朝臣

Минамото Тосиёри

櫻咲く
木の下水は
淺けれど
ちりしく花の
ふちとこそなれ
さくらさく
このしたみづは
あさけれど
ちりしくはなの
ふちとこそなれ
Вода, что под
Деревьями, где цветёт сакура,
Хоть и неглубока,
Но когда устелют опадающие лепестки,
Пучиной станет!
Примерный перевод

わが宿の
櫻なれども
ちるときは
心にえこそ
任せざりけれ
わがやどの
さくらなれども
ちるときは
こころにえこそ
まかせざりけれ


山藍もて
すれる衣に
ふる雪は
かざす櫻の
ちるかとぞみる
やまあひもて
すれるころもに
ふるゆきは
かざすさくらの
ちるかとぞみる


あかでのみ
歸ると思へば
櫻花
折べき春ぞ
盡きせざりける
あかでのみ
かへるとおもへば
さくらばな
をるべきはるぞ
つきせざりける


山櫻
つひに咲くべき
ものならば
人の心を
つくさゞらなむ
やまさくら
つひにさくべき
ものならば
ひとのこころを
つくさざらなむ


思ひすてゝ
わが身ともなき
心にも
猶むかしなる
山櫻かな
おもひすてて
わがみともなき
こころにも
なほむかしなる
やまさくらかな


あだなりと
何恨みけむ
山櫻
はなぞみしよの
形見なりける
あだなりと
なにうらみけむ
やまさくら
はなぞみしよの
かたみなりける


忘るなよ
なれし雲居の
櫻花
うき身は春の
よそになるとも
わするなよ
なれしくもゐの
さくらばな
うきみははるの
よそになるとも


年ごとに
みつゝふる木の
櫻花
わが世の後は
誰かをしまむ
としごとに
みつつふるこの
さくらばな
わがよののちは
たれかをしまむ


志がらきの
そま山櫻
春毎に
いく世宮木に
もれて咲くらむ
しがらきの
そまやまさくら
はるごとに
いくよみやきに
もれてさくらむ


咲きにほひ
風まつほどの
山櫻
人の世よりは
久しかりけり
さきにほひ
かぜまつほどの
やまさくら
ひとのよよりは
ひさしかりけり


時しあれば
櫻とぞ思ふ
春風の
ふきあげの濱に
たてる白雲
ときしあれば
さくらとぞおもふ
はるかぜの
ふきあげのはまに
たてるしらくも


櫻色に
うつろふ雲の
かたみまで
猶あともなき
春風ぞ吹く
さくらいろに
うつろふくもの
かたみまで
なほあともなき
はるかぜぞふく


人のもとにまかりたりけるにさくら花おもしろく咲きて侍りければあしたに主人のもとへいひ遣はしける

天臺座主源心



吉野山
分きて見るべき
色もなし
雲もさくらも
春風ぞ吹く
よしのやま
わきてみるべき
いろもなし
くももさくらも
はるかぜぞふく


山吹も
おなじかざしの
花なれど
くもゐの櫻
なほぞ戀しき
やまぶきも
おなじかざしの
はななれど
くもゐのさくら
なほぞこひしき
Хоть так же
Горными розами украситься
Можем,
Но по сакуре из колодца облаков
Я всё же скучаю...
Примерный перевод
* имп. дворца?
みな人は
吉野の山の
櫻花
をりしらぬ身や
たにのうもれ木
みなひとは
よしののやまの
さくらばな
をりしらぬみや
たにのうもれき


ことわりや
思ひくらぶの
やま櫻
匂まされる
花をめづるも
ことわりや
おもひくらぶの
やまさくら
にほひまされる
はなをめづるも


山櫻
立ちのみかくす
春霞
いつしかはれて
みるよしもがな
やまさくら
たちのみかくす
はるかすみ
いつしかはれて
みるよしもがな
Горную сакуру,
Лишь появляется, прячет
Весенняя дымка!
Хочу, чтоб развеялась она
И видел я всё хорошо!
Примерный перевод

内より八重櫻をめされけるにそへて奉りける

前大納言資季

Прежний старший советник Сукэсуэ

前中納言定家のもとへ八重櫻につけてつかはしける

光明峯寺入道前攝政左大臣

Отправил в дом Фудзивара Тэйка, прикрепив к ветви махровой сакуры

年をへて
待つもをしむも
山櫻
花にこゝろを
盡すなりけり
としをへて
まつもをしむも
やまさくら
はなにこころを
つくすなりけり


我ばかり
待つとはいはじ
山櫻花
もうき身を
厭ひもぞする
わればかり
まつとはいはじ
やまさくら
ばなもうきみを
いとひもぞする


ながめつゝ
我身もふりぬ
山櫻
よそぢあまりの
春を重ねて
ながめつつ
わがみもふりぬ
やまさくら
よそぢあまりの
はるをかさねて


櫻花
ちらずばやがて
三吉野の
山やいとはぬ
栖かならまし
さくらばな
ちらずばやがて
みよしのの
やまやいとはぬ
すみかならまし


年ごとの
御幸を契る
春なれば
色をそへてや
花も咲くらむ
としごとの
みゆきをちぎる
はるなれば
いろをそへてや
はなもさくらむ


勅ならで
又ほり移す
宿もがな
ためしにゆるせ
八重の櫻木
ちょくならで
またほりうつす
やどもがな
ためしにゆるせ
やへのさくらき

勅ならで
櫻花
をりしる人の
宿に植ゑて
幾かへりとも
春ぞかぎらぬ
さくらばな
をりしるひとの
やどにうゑて
いくかへりとも
はるぞかぎらぬ


人とはぬ
宿の櫻の
いかにして
風につらくは
しられそめ劔
ひととはぬ
やどのさくらの
いかにして
かぜにつらくは
しられそめけむ


すみぞめに
咲かぬもつらし
山櫻花
はなげきの
外の物かは
すみぞめに
さかぬもつらし
やまさくら
ばなはなげきの
ほかのものかは


昨日まで
かけて頼みし
さくら花
ひと夜の夢の
春の山かぜ
きのふまで
かけてたのみし
さくらはな
ひとよのゆめの
はるのやまかぜ


誰にかは
折りても見せむ
中々に
櫻さきぬと
我に聞かすな
たれにかは
をりてもみせむ
なかなかに
さくらさきぬと
われにきかすな


音に聞く
吉野の櫻
見に行かむ
告げよ山もり
花のさかりは
おとにきく
よしののさくら
みにゆかむ
つげよやまもり
はなのさかりは


櫻花
まだ見ぬさきに
みよし野の
山のかひある
峰の白くも
さくらばな
まだみぬさきに
みよしのの
やまのかひある
みねのしらくも


少女子が
かづらき山の
櫻花
こゝろにかけて
見ぬ時ぞなき
をとめねが
かづらきやまの
さくらばな
こころにかけて
みぬときぞなき


やま櫻
今日はさかりに
なりにけり
昨日にまさる
峯の白雲
やまさくら
けふはさかりに
なりにけり
きのふにまさる
みねのしらくも


山ざくら
雲のはたての
春かぜに
天つ空なる
花の香ぞする
やまざくら
くものはたての
はるかぜに
あまつそらなる
はなのかぞする


山深み
軒端にかゝる
白雲の
八重にかさなる
花ざくらかな
やまふかみ
のきはにかかる
しらくもの
やへにかさなる
はなざくらかな


吉野山
かすみのうへに
ゐる雲や
峰のさくらの
梢なるらむ
よしのやま
かすみのうへに
ゐるくもや
みねのさくらの
こずゑなるらむ


山ざくら
咲くより空に
あくがるゝ
人の心や
峰の志らくも
やまざくら
さくよりそらに
あくがるる
ひとのこころや
みねのしらくも


たづねける
知らぬ山路の
櫻花
けふ九重の
かざしとぞ見る
たづねける
しらぬやまぢの
さくらばな
けふここのへの
かざしとぞみる


行く先の
雲は櫻に
あらはれて
越えつる峰の
花ぞかすめる
ゆくさきの
くもはさくらに
あらはれて
こえつるみねの
はなぞかすめる


思ひねの
心や行きて
尋ぬらむ
夢にも見つる
山ざくらかな
おもひねの
こころやゆきて
たづぬらむ
ゆめにもみつる
やまざくらかな


ほの〴〵と
明け行く山の
櫻花
かつ降り増る
雪かとぞ見る
ほのぼのと
あけゆくやまの
さくらばな
かつふりまさる
ゆきかとぞみる


芳野山
まがふさくらの
色なくば
よそにや見まし
峯の白雲
よしのやま
まがふさくらの
いろなくば
よそにやみまし
みねのしらくも


しら雲の
へだつるかたや
山鳥の
尾上に咲ける
櫻なるらむ
しらくもの
へだつるかたや
やまどりの
おのえにさける
さくらなるらむ


大原や
小鹽のさくら
咲きぬらし
神代の松に
かゝる白くも
おほはらや
をしほのさくら
さきぬらし
かみよのまつに
かかるしらくも