Ёми
Ёми-но куни. "Страна жёлтых вод".
黃泉國
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
1
Иное
0
於是、欲相見其妹伊邪那美命、追往黃泉國。
Тут [бог Идзанаги], желая увидеться со своей женой, богиней Идзанами-но микото, отправился за нею в Ёми-но куни — Страну Желтых Вод.
黃泉國-Ёми-но куни
爾伊邪那美命答白「悔哉、不速來、吾者爲黃泉戸喫。然、愛我那勢命那勢二字以音、下效此入來坐之事恐。故、欲還、且歟黃泉神相論。莫視我如此白。」
「
Тогда богиня Идзанами-но микото сказала в ответ: "Прискорбно [мне], что раньше не пришел. Я отведала пищи с очага Страны Желтых Вод. И все же, мой возлюбленный муженек-бог, смущена я тем, что ты явился сюда. Потому посоветуюсь-ка я с богами Страны Желтых Вод о том, что намерена вернуться. Не изволь на меня смотреть", — так сказала.
Два иероглифа 那勢 читаются по звукам
Два иероглифа 那勢 читаются по звукам
Слова богини Идзанами о том, что она «отведала пищи с очага Страны Желтых Вод», следует понимать в том смысле, что она стала обитателем этой страны. «Пища с очага Страны Еми» обозначена в тексте «Кодзики» как ?К? прочитана ёмоцухэгуи. Комментаторы поясняют, что, по верованиям древних, тот, кто однажды «отведал пищи, сваренной на очаге Страны мертвых», становится навсегда жителем этой страны и не может вернуться в мир живых. Древние люди, говорит Д. Цугита, считали смерть самой большой нечистотой. Нечист и огонь очага Страны мертвых, поэтому богиня Идзанами, отведавшая пищи, сваренной на этом огне, не может вернуться на землю. Т. Мацумура указывает, что в давние времена существовало народное верование, согласно которому огонь в селениях, где происходила церемония погребения, считался нечистым. Для примитивного мышления разделить пищу или питье с кем-либо означало то же, что вступить в магические отношения (Н С К , т. 2, с. 425 — 439).
Слово насэ в выражении уцукусики а-га насэ-но микото мы переводим здесь ласковым обращением к мужчине — «муженек».
Выражение «посоветуюсь-ка я с богами» вызывает некоторые сомнения, так как речь идет здесь, очевидно, о каких-то богах Подземной страны, от которых богиня Идзанами должна получить разрешение вернуться на землю. Вместе с тем далее бог Идзанаги нарекает ее Великим Божеством Подземной страны.
Слова богини Идзанами «не изволь на меня смотреть» несомненно отражают определенное запрещение (табу), связанное с мертвыми: живые не должны смотреть на них. Подобное табу, но связанное с другой ситуацией (рождением ребенка), встретим далее в рассказе о Хоори-но микото и Тоётама-химэ. Т . Мацумура высказывает предположение, что мог существовать обычай в определенное время приходить смотреть на мертвеца, чтобы узнать, не ожил ли он, — тогда данный миф можно рассматривать как отражение этого обычая (Н С К , С. 439 - 440).
Слово насэ в выражении уцукусики а-га насэ-но микото мы переводим здесь ласковым обращением к мужчине — «муженек».
Выражение «посоветуюсь-ка я с богами» вызывает некоторые сомнения, так как речь идет здесь, очевидно, о каких-то богах Подземной страны, от которых богиня Идзанами должна получить разрешение вернуться на землю. Вместе с тем далее бог Идзанаги нарекает ее Великим Божеством Подземной страны.
Слова богини Идзанами «не изволь на меня смотреть» несомненно отражают определенное запрещение (табу), связанное с мертвыми: живые не должны смотреть на них. Подобное табу, но связанное с другой ситуацией (рождением ребенка), встретим далее в рассказе о Хоори-но микото и Тоётама-химэ. Т . Мацумура высказывает предположение, что мог существовать обычай в определенное время приходить смотреть на мертвеца, чтобы узнать, не ожил ли он, — тогда данный миф можно рассматривать как отражение этого обычая (Н С К , С. 439 - 440).
卽遣豫母都志許賣此六字以音令追、
пустила в погоню [за ним] фурий Страны Желтых Вод.
しこめ-фурии
Ё моцусикомэ (записано фонетически) — в нашем переводе «фурии» — дословно означает «уродливые женщины Страны Еми». В следующем эпизоде фигурирует прилагательное сикомэки — «ужасная», «отвратительная», так Идзанаги называет Подземную страну. Сико-о («уродливый муж») встретится и в одном из имен бога Оо-кунинуси в следующих мифах. Поясняя слово сико как «грязь», «нечистота», «уродство», комментаторы добавляют, что в некоторых случаях оно означает «буйное», «грубое». Иначе говоря, это олицетворение нечистоты смерти, уродливые богини зла, обитающие в Подземном царстве.
Ё моцусикомэ (записано фонетически) — в нашем переводе «фурии» — дословно означает «уродливые женщины Страны Еми». В следующем эпизоде фигурирует прилагательное сикомэки — «ужасная», «отвратительная», так Идзанаги называет Подземную страну. Сико-о («уродливый муж») встретится и в одном из имен бога Оо-кунинуси в следующих мифах. Поясняя слово сико как «грязь», «нечистота», «уродство», комментаторы добавляют, что в некоторых случаях оно означает «буйное», «грубое». Иначе говоря, это олицетворение нечистоты смерти, уродливые богини зла, обитающие в Подземном царстве.
且後者、於其八雷神、副千五百之黃泉軍、令追。
Теперь тех восьмерых богов грома пустила в погоню, а с ними и воинство Страны Желтых Вод, в тысячу пятьсот числом.
«Тысяча пятьсот» ( тиихо ?К?К?К? ) — также одно из чисел, традиционных для японского фольклора. Как и число «восемь», оно может пониматься как «множество». Ниже встретим его в диалоге бога Идзанаги с Идзанами, где он обещает возводить в один день тысячу пятьсот убуя — домиков для рожениц. Выражение ёмоцуикуса — в нашем переводе «воинство Страны Желтых Вод» — это персонификация в понятии икуса («войско», «солдаты») демонов Подземной страны.
故、號其伊邪那美神命、謂黃泉津大神。
故、其の伊邪那美命を号 けて黄泉津 大神と謂ふ。
И вот, той богине Идзанами-но микото дал имя: Ёмоцу оо-ками — Великое Божество Страны Желтых Вод она зовется.
黃泉津大神-Ёмоцу оо-ками
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第七 智者誹妒變化聖人而現至閻羅闕受地獄苦緣 (Слово о человеке ученом, который оскорблял скрытого под обличьем монаха святого, попал в этой жизни во дворец царя Эммы и был наказан в преисподней)
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 三十 非理奪他物為惡行受惡報示奇事緣 (Слово о чудесном наказании за безжалостное присвоение вещей и за неправедные поступки)
王詔廣國曰『汝實無罪、可還於家。然慎以黃泉之事、勿妄宣傳。若欲見父、往於南方。』
Царь сказал мне: "На тебе греха нет. Возвращайся домой. Но не смей рассказывать всуе о Стране Мертвых. Если хочешь увидеть отца, ступай на юг".
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 三十 非理奪他物為惡行受惡報示奇事緣 (Слово о чудесном наказании за безжалостное присвоение вещей и за неправедные поступки)
廣國至黃泉見善惡之報、顯錄流布也。
Хирокуни записал и поведал, как он попал в Страну Мертвых и убедился в воздаянии за добрые и злые дела.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第七 智者誹妒變化聖人而現至閻羅闕受地獄苦緣 (Слово о человеке ученом, который оскорблял скрытого под обличьем монаха святого, попал в этой жизни во дворец царя Эммы и был наказан в преисподней)
古事記有黃泉戶喫、日本書紀有飡泉之竈。今者忽還。
*Что-то про страну жёлтого источника в Кодзики и в Нихон Сёки тоже про какой-то источник.
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 卅五 假官勢非理為政得惡報緣 (Слово о мучительном наказании чиновника за злоупотребление своим положением и неправедное управление)
火君見聞、自黃泉甦還來而具解、送於大宰府。
Когда Хи-но Кими вернулся из Страны Мертвых и ожил, он подал полный отчет об увиденном в Дадзайфу.
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 卅五 假官勢非理為政得惡報緣 (Слово о мучительном наказании чиновника за злоупотребление своим положением и неправедное управление)
朝庭不信、故大辨官取彼黃泉之事狀而繼累、經廿年也。
Но там к нему не отнеслись всерьез, и Дайбэн-но Цукуса оставил дело о Стране Мертвых без внимания. Так прошло двадцать лет.
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 卅七 不顧因果作惡受罪報緣 (Слово о возмездии за пренебрежение кармой и за совершение злых дел)
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 卅七 不顧因果作惡受罪報緣 (Слово о возмездии за пренебрежение кармой и за совершение злых дел)
即甦而、後以黃泉之狀、解大宰府。
вдруг вернулся из Страны Мертвых и ожил. Он подал доклад в Дадзайфу с рассказом о Стране Мертвых.
大鏡 > 上巻 序 (ВВЕДЕНИЕ)
今ぞ心やすく黄泉路もまかるべき。
Теперь я со спокойным сердцем уйду к Желтому Источнику.
世
4. Желтый Источник (ёми) — китайский образ, означающий страну мрака, обитель мертвых; путь к Желтому Источнику — это путь в загробный мир.
4. Желтый Источник (ёми) — китайский образ, означающий страну мрака, обитель мертвых; путь к Желтому Источнику — это путь в загробный мир.