дворец Нара
Дворец в Нара.
寧樂宮
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
和銅三年庚戌春二月従藤原宮遷于寧樂宮時御輿停長屋原<廻>望古郷<作歌>
(一書云
太上天皇御製)
(一書云
太上天皇御製)
Песня императрицы [Гэммё], сложенная весной третьего года Вадо, во втором месяце, когда она переезжала из дворца Фудзивара во дворец Нара и по дороге, остановив паланкин в Нагаянохара, оглянулась на [покидаемые ею] родные места
* В приписке к заголовку песни говорится, что в некоторых книгах она обозначена как песня императрицы Дзито, однако обстоятельства, при которых она была написана, подтверждают авторство императрицы Гэммё.
寧樂宮
和銅四年歳次辛亥河邊宮人姫嶋松原見嬢子屍悲嘆作歌二首
和銅四年歳次辛亥河邊宮人姫嶋松原見嬢子屍悲嘆作歌二首
Дворец Нара.
Две песни Кавабэ Мияхито, сложенные в печали в четвертом году Вадо [711] при виде трупа молодой девушки в сосновом бору в Химэдзима
Две песни Кавабэ Мияхито, сложенные в печали в четвертом году Вадо [711] при виде трупа молодой девушки в сосновом бору в Химэдзима
*ПРАВЛЕНИЕ ИМПЕРАТРИЦЫ ГЭММЁ (708-714)]
* Кавабэ Мияхито — в М. — шесть его песен.
* Кавабэ Мияхито — в М. — шесть его песен.
天皇賜海上女王御歌一首
寧樂宮即位天皇也
寧樂宮即位天皇也
Песня, пожалованная императором Сёму принцессе Унаками
* Принцесса Унаками — дочь принца Сики, в М. — одна ее песня.
御在西池邊肆宴歌一首
Песня, заслушанная [императором Сёму] у Западного пруда во дворце Нара на пиру по случаю подношения первых колосьев риса
* Пир по случаю подношения колосьев риса — это пир (тоёноа-кари), который давал придворным император на другой день после ниинамэсай — праздника нового урожая, когда богам подносились первые колосья риса.
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 卅八 災與善表相先現而後其災善答被緣 (Слово о плохих и хороших предзнаменованиях, после которых случились дурные и хорошие дела)
諾樂宮廿五年治天下勝寶應真聖武太上天皇、
Бывший государь Се:хо: О:дзин Сё:му, который двадцать пять лет управлял Поднебесной из дворца Нара,
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 卅八 災與善表相先現而後其災善答被緣 (Слово о плохих и хороших предзнаменованиях, после которых случились дурные и хорошие дела)
又諾樂宮廿五年治天下勝寶應真大上天皇代、
В то время, когда из дворца Нара правил в течение двадцати пяти лет бывший государь Сё:хо: О:дзин,
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 卅八 災與善表相先現而後其災善答被緣 (Слово о плохих и хороших предзнаменованиях, после которых случились дурные и хорошие дела)
其天皇之大后、同諾樂宮坐時、舉天下國而歌詠言
Когда вдовствующая государыня пребывала во дворце Нара вместе с [государыней Ко:кэн], по всей Поднебесной люди распевали:
和銅三年三月、藤原の宮より奈良の宮にうつり給ひける時
元明天皇御歌
元明天皇御歌
和銅三年三月、藤原の宮より奈良の宮にうつり給ひける時
元明天皇御歌
元明天皇御歌
Сложила при переезде из дворца Фудзивара во дворец Нара
Гэммэй-тэнно
Гэммэй-тэнно
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 十六 女人濫嫁飢子乳故得現報緣 (Слово о женщине, наказанной в этой жизни за похоть и за то, что она лишала детей материнской груди)
奈良宮御宇大八嶋國白壁天皇世、光仁朝。
В правление государя Сиракабэ, который повелевал страной О:ясима из дворца Нара,
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)