三幣帛取
神之祝我
鎮齊杉原
燎木伐
殆之國
手斧所取奴
みぬさとり
みわのはふりが
いはふすぎはら
たきぎこり
ほとほとしくに
てをのとらえぬ
Там, в долине вечных криптомерии,
Где жрецы богов могучих славят,
К алтарю неся дары святые,
Я рубил дрова,
И вот за это —
У меня едва-едва топор не отобрали…
* Долина криптомерий — тщательно оберегаемая возлюбленная (криптомерии — священные деревья). Рубить дрова — тайно встречаться (долина священная и рубить дрова можно только тайком). Едва топор не отобрали — едва не лишился возлюбленной.
斧取而
丹生桧山
木折来而
筏尓作
二梶貫
礒榜廻乍
嶋傳
雖見不飽
三吉野乃
瀧動々
落白浪
をのとりて
にふのひやまの
きこりきて
いかだにつくり
まかぢぬき
いそこぎみつつ
しまづたひ
みれどもあかず
みよしのの
たきもとどろに
おつるしらなみ
В руки я возьму топор
И в Ниу, на той горе,
Где святые хиноки,
Дерево срублю,
Смастерю себе ладью,
Весла закреплю,
Отплыву от берегов,
Цепь миную островов
И глядеть не нагляжусь
На гремящий водопад
В дивной Ёсину-стране,
На летящую с высот
Белопенную волну!
* Одна из многочисленных песен, воспевающих красоты Ёсину, в частности знаменитый водопад.
<堦>楯
熊来乃夜良尓
新羅斧
堕入
和之
河毛R河毛R
勿鳴為曽弥
浮出流夜登将見
和之
はしたての
くまきのやらに
しらきをの
おとしいれ
わし
かけてかけて
ななかしそね
うきいづるやとみむ
わし
В Кумаки на илистое дно
Из Сираги дорогой топор
Уронил и плачу я,
Васи!
Ах, не надо
Горько, горько так рыдать,
Погляжу я,
Не всплывает ли он опять?
Васи!
* Некоторые комментаторы (ТЮ) истоком этой песни считают случай, описанный в летописи Конфуция “Чуньцю” (пятая книга пятикнижия Конфуция). Там рассказывается, как один человек из провинции Чжоу, переезжая реку, уронил в нее меч, сделал на лодке зарубины у того места, где уронил меч, и сказал: “Здесь я его уронил и непременно здесь его найду”.
* Облик лирического героя этой песни — простачка, глупца, простофили — встречается нередко и в фольклоре других народов. Это тот же “глупый Ганс”, только на японской почве.
* Топоры из Сираги, т. е. корейские топоры, были высокого качества и в те времена считались особо ценными. Некоторые комментаторы поясняют слово “сираги оно” не как топор из Сираги. а высказывают предположение, что это просто топор корейского образца, как и “сираги-фунэ” — корабли, лодки корейского образца, т. е. сделанные по типу корейских. Однако, так как в летописи Дзёмэй-ки (о периоде правления Дзёмэй, 630–641) указывается, что уже существовало непосредственное общение с Кореей и ввозились топоры из Кореи, мы в переводе придерживаемся первого толкования.
* Васи — ритмический припев, характерный для народных песен.
斧の柄の
朽ちし昔は
遠けれど
ありしにもあらぬ
世をも経るかな
をののえの
くちしむかしは
とほけれど
ありしにもあらぬ
よをもへるかな
Давно прошли те времена,
Когда у дровосека
Истлело топорище,
Но в прошлое ушла ведь и пора
Моей беспечной жизни.

百敷は
斧の柄くたす
山なれや
入りにし人の
音づれもせぬ
ももしきは
をののえくたす
やまなれや
いりにしひとの
おとづれもせぬ


斧のえの
くちむも志らず
君がよの
つきむ限は
打ち試みよ
をののえの
くちむもしらず
きみがよの
つきむかぎりは
うちこころみよ


斧のえは
木の本にてや
くちなまし
春を限らぬ
櫻なりせば
をののえは
このもとにてや
くちなまし
はるをかぎらぬ
さくらなりせば
Не сгнила б рукоять
Его топора
Под сенью деревьев,
Если б сакура цвела
Не только весною?
Примерный перевод
山守よ
斧の音高く
聞ゆなり
峯のもみぢは
よきてきらせよ
やまもりよ
をののねたかく
きこゆなり
みねのもみぢは
よきてきらせよ
О, горный страж,
Стук топора
Отчётливо мне слышен,
Но на вершинах гор
Ты алых клёнов не руби!
Примерный перевод

斧のえも
かくてや人は
くたしけむ
山ぢ覺ゆる
春の空かな
をののえも
かくてやひとは
くたしけむ
やまぢおぼゆる
はるのそらかな


この法の
こころは杣の
斧なれや
かたきさとりの
ふしわられけり
こののりの
こころはそまの
おのなれや
かたきさとりの
ふしわられけり


つみ人は
死出の山邊の
杣木かな
斧のつるぎに
身をわられつつ
つみひとは
しでのやまべの
そまきかな
おののつるぎに
みをわられつつ


ふるさとは
見し叓もあらす
斧のえの
くちしところそ
こひしかりける
ふるさとは
みし叓もあらす
おののえの
くちしところそ
こひしかりける