Митиноку
陸奥国. Условное название местности в глубине страны. Включала условно пять провинций: Иваки, Рикудзэн, Рикутю, Ивасиро и Муцу.
陸奥国
Весна
0
Лето
1
Осень
3
Зима
2
Любовь
21
Благопожелания
0
Странствия
1
Разлука
4
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
13
Иное
0
むかし、みちのくににて、なでふことなき人のめにかよひけるに、あやしう、さやうにてあるべき女ともあらず見えければ、
むかし、みちのくににて、なでふことなき人のめにかよひけるに、あやしう、さやうにてあるべき女ともあらず見えければ、
В давние времена кавалер в провинции Митиноку познакомился с дочерью одного незначительного человека, и, к его удивлению — она показалась ему совсем не такой, какою быть бы должна.
Поэтому он:
Поэтому он:
むかし、をとこ、みちのくににすずろにゆきいたりにけり。そこなる女、京のひとはめづらかにやおぼえけん、せちにおもへる心なんありける。さて、かの女、
В давние времена кавалер как-то попал в провинцию Митиноку. Жившей там даме показался ли он — житель столицы — редкостным что ли, только она сильно им увлеклась. И вот эта дама:
みちのくの
忍ぶもぢすり
たれゆゑに
みだれそめにし
我ならなくに
忍ぶもぢすり
たれゆゑに
みだれそめにし
我ならなくに
みちのくの
しのぶもぢすり
たれゆゑに
みだれそめにし
われならなくに
しのぶもぢすり
たれゆゑに
みだれそめにし
われならなくに
Узорчатая ткань,
Синобу из Митиноку,
по чьей вине ты стала
мятежна так?.. Ведь я
тут не при чем...
Синобу из Митиноку,
по чьей вине ты стала
мятежна так?.. Ведь я
тут не при чем...
となむよみけるは、みちのくににいきたりけるに、あやしくおもしろき所々おほかりけり。わがみかど6よこくの中に、しほがまといふ所ににたるところなかりけり。さればなむ、かのおきな、さらにここをめでて、「しほがまにいつかきにけむ」とよめりける。
となむよみけるは、みちのくににいきたりけるに、あやしくおもしろき所々 おほかりけり。わがみかどよこくの中 に、しほがまといふ所 ににたるところなかりけり。さればなむ、かのおきな、さらにここをめでて、「しほがまにいつかきにけむ」とよめりける。
Если поехать в провинцию Митиноку, то местностей красивых очень будет много. Но нет у нашего микадо, во всех шестидесяти слишком провинциях, такого места, чтоб похоже на Сиогама было. И вот поэтому тот старец, дворцом восхищаясь, и сложил: "Когда ж успел сюда прийти я в Сиогама..."
むかし、みちのくににて、をとこ、女、すみけり。をとこ、「みやこへいなん」といふ。この女、いとかなしうて、うまのはなむけをだにせむとて、おきのゐで、みやこじまといふ所にて、さけのませてよめる。
むかし、みちのくににて、をとこ、女、すみけり。をとこ、「みやこへいなん」といふ。この女、いとかなしうて、うまのはなむけをだにせむとて、おきのゐで、みやこじまといふところにて、さけのませてよめる。
В давние времена в провинции Митиноку жили кавалер и дама. "В столицу отправляюсь", — сказал ей он. И эта дама, в печали сильной, хоть проводить его желала[1] и в местности, что зовут Миякодзима в Окинои, вином его угощая, сложила:
1. Т.е. устроить проводы, прощальную трапезу вдвоем.
むかし、をとこ、すずろにみちのくにまで、まどひいにけり。京におもふ人にいひやる。
むかし、をとこ、すずろにみちのくにまで、まどひいにけり。みやこにおもふひとにいひやる。
В давние времена кавалер в скитаниях как-то дошёл до провинции Митиноку. Оттуда в столицу, к той даме, которую любил, послал так сказать:
みちのくの
しのぶもぢずり
誰故に
乱れそめにし
我ならなくに
しのぶもぢずり
誰故に
乱れそめにし
我ならなくに
みちのくの
しのぶもぢずり
たれゆゑに
みだれそめにし
われならなくに
しのぶもぢずり
たれゆゑに
みだれそめにし
われならなくに
«Синобу» — тайная грусть,
Узор из страны Митиноку,
Кто спутал нити твои?
Смутил кто сердце тревогой?
Ведь невиновен я...
Узор из страны Митиноку,
Кто спутал нити твои?
Смутил кто сердце тревогой?
Ведь невиновен я...
Данное стих. взято из ант. «Кокинсю» («Песни любви», книга четвертая). Также имеется в Исэ-моногатари, 1.
おなじ兼盛、陸奥国にて、閑院の三のみこの御むすこにありける人、黒塚といふ所にすみけり。
そのむすめどもにおこせたりける。
そのむすめどもにおこせたりける。
Тот же Канэмори жил в Мити-но куни, а третий сын Канъин[154] жил в месте под названием Куродзука, и вот Канэмори послал его дочери:
154. Канъин – сын императора Сэйва, принц Садамото (884—909).
みちのくの
安達が原の
黒塚に
鬼こもれりと
聞くはまことか
安達が原の
黒塚に
鬼こもれりと
聞くはまことか
みちのくの
あだちがはらの
くろづかに
おにこもれりと
きくはまことか
あだちがはらの
くろづかに
おにこもれりと
きくはまことか
Прослышал я, что в Митиноку,
На равнине Адати,
В Куродзука,
Духи скрываются —
Правда ли это?[155] —
На равнине Адати,
В Куродзука,
Духи скрываются —
Правда ли это?[155] —
155. В стихотворении девушки, дочери третьего сына Канъин, шутливо сравниваются с демонами. Подобное сравнение есть в Исэ-моногатари, 58. Танка помещена в Сюисю, том 9, 559 с предисловием: «Услышав, что в Мити-но куни уезда Натори, в Куродзука, у Канэскэ есть много дочерей, Канэмори...»
となむよみける。
さて、この心かけしむすめ、こと男して、京にのぼりたりければ、聞きて、兼盛、「のぼりものし給ふなるを告げ給はせで」といひたりければ、「井手の山吹うしろめたしも」といへりける文を、「これなむ陸奥国のつと」とておこせたりければ、男、
さて、この心かけしむすめ、こと男して、京にのぼりたりければ、聞きて、兼盛、「のぼりものし給ふなるを告げ給はせで」といひたりければ、「井手の山吹うしろめたしも」といへりける文を、「これなむ陸奥国のつと」とておこせたりければ、男、
И вот эта дама, которую любил Канэмори, с другим человеком отправилась в столицу, и, услышав об этом, Канэмори сказал: «Даже не известила меня о том, что уезжает». Однако женщина отправила ему письмо, в котором говорилось: «С тоской вздыхаю о ямабуки у колодца», с пометой: «Это на память о стране Мити-но куни».
Тогда Канэмори сложил:
Тогда Канэмори сложил:
忠文が陸奥国の将軍になりて下りける時、それがむすこなりける人を、監の命婦、しのびてあひ語らいけり。
Когда Тадабун[178] был назначен военачальником провинции Мити-но куни и направлен туда, его сын[179] состоял в тайных отношениях с Гэму-но мёбу.
178. Тадабун – Фудзивара Тадафуми (873—947), государственный советник.
179. Сын – Фудзивара Сигэмоти.
179. Сын – Фудзивара Сигэмоти.
かくて、この男、陸奥国へ下りけるたよりにつけて、あはれなる文どもを書きおこせけるを、「道にて病してなむ死にける」と聞きて、女いとあはれとなむ思ひける。
Однажды отправился этот кавалер с поручением в Митиноку. С каждой оказией он отправлял ей печальные письма, и вот узнала она, что он «заболел в пути и умер», и очень загоревала.
おなじ女に、陸奥守にて死にし藤原真興がよみておこせたりける。
Той же даме Фудзивара-но Санэки, который потом скончался, будучи в должности наместника страны Митиноку, послал стихотворение.
陸奥国、磐手の郡より奉れる御鷹、世になくかしこかりければ、になうおぼして御手鷹にし給ひけり。
Был у него невиданно смышленый сокол, присланный из провинции Митиноку, уезда Ивадэ, и император очень дорожил этим соколом и собственноручно пускал его на охоте.
さる心まうけして、ゆくりなくかき抱きて、馬に乗せて、陸奥国へ、夜ともいはず、昼ともいはず、逃げて往にけり。
А он уж подготовил все, чтобы ее похитить, и без промедления схватил в объятия, посадил на лошадь и, не различая ни ночи ни дня, умчал ее в страну Митиноку.
陸奥之
真野乃草原
雖遠
面影為而
所見云物乎
真野乃草原
雖遠
面影為而
所見云物乎
みちのくの
まののかやはら
とほけども
おもかげにして
みゆといふものを
まののかやはら
とほけども
おもかげにして
みゆといふものを
Долина Ману с мелкою травою
В стране Митиноку
Хотя и далека,
Но предо мной всегда
Стоит твой образ милый!
В стране Митиноку
Хотя и далека,
Но предо мной всегда
Стоит твой образ милый!
陸奥之
吾田多良真弓
著<絃>而
引者香人之
吾乎事将成
吾田多良真弓
著<絃>而
引者香人之
吾乎事将成
みちのくの
あだたらまゆみ
つらはけて
ひかばかひとの
わをことなさむ
あだたらまゆみ
つらはけて
ひかばかひとの
わをことなさむ
Если натянул бы тетиву
Я на луке дивном из Адатара
В славной стороне Митиноку,
Если б выстрелил из лука, в тот же миг,
Верно, люди осудили бы меня!
Я на луке дивном из Адатара
В славной стороне Митиноку,
Если б выстрелил из лука, в тот же миг,
Верно, люди осудили бы меня!
* Лук — здесь метафора красавицы. Если бы выстрелил из лука — т. е. если бы сделал своей возлюбленной.
奥の細道 > 武隈の松の章段 (Сосна Такэкума)
往昔むつのかみにて下りし人、此木を伐て、名取川の橋杭にせられたる事などあればにや、
Кажется, в те давние времена человек, который был назначен правителем в страну Митиноку, приказал срубить эту сосну и сделать из нее сваи для моста через реку Наторигава, во всяком случае, не зря же Ноин сказал:
...человек, который был назначен правителем в страну Митиноку, приказал срубить эту сосну и сделать из нее сваи для моста через реку Наторшава — в давние времена правителем в Митиноку был назначен Фудзивара Мотоёси, он-то и посадил возле своего дома знаменитую сосну, но много лет спустя правителем Митиноку был назначен Фудзивара Такаёси, который срубил эту сосну и сделал из нее мост.
須賣呂伎能
御代佐可延牟等
阿頭麻奈流
美知<乃>久夜麻尓
金花佐久
御代佐可延牟等
阿頭麻奈流
美知<乃>久夜麻尓
金花佐久
すめろきの
みよさかえむと
あづまなる
みちのくやまに
くがねはなさく
みよさかえむと
あづまなる
みちのくやまに
くがねはなさく
О, для того чтоб процветал в веках
Правитель наш — дитя богов небесных,
В восточной стороне,
В горах Митиноку,
Цветок из золота расцвел чудесный.
Правитель наш — дитя богов небесных,
В восточной стороне,
В горах Митиноку,
Цветок из золота расцвел чудесный.
みちのくの
安達の山も
もろともに
こえばわかれの
悲しからじを
安達の山も
もろともに
こえばわかれの
悲しからじを
みちのくの
あだちのやまも
もろともに
こえばわかれの
かなしからじを
あだちのやまも
もろともに
こえばわかれの
かなしからじを
Если бы вместе
Перешли мы через горы Адати
Страны Митиноку,
Не так печально
Было бы расставаться[182] —
Перешли мы через горы Адати
Страны Митиноку,
Не так печально
Было бы расставаться[182] —
182. Из части второй и третьей строк танка яма мо моротомо-ни складывается слово ямамомо – «горный персик».
奥の細道 > 最上川の章段 (Река Могами)
最上川はみちのくより出て、山形を水上とす。
Река Могами берет начало в Митиноку, верхнее же ее течение в Ямагата.
をののちふるかみちのくのすけにまかりける時に、ははのよめる
をののちふるの母
をののちふるの母
をののちふるかみちのくのすけにまかりける時に、ははのよめる
をののちふるの母
をののちふるの母
Сложено матерью Оно-но Тифуру, когда он отправился занять пост губернатора в Митиноку
Мать Оно-но Тифуру
Мать Оно-но Тифуру
186. Митиноку — общее название провинций северного Хонсю (Иваки, Рикудзэн, Рикутю, Ивасиро и Муцу).
みちのくにへまかりける人によみてつかはしける
つらゆき
つらゆき
みちのくにへまかりける人によみてつかはしける
つらゆき
つらゆき
Сложил с посвящением другу, который отправляется в Северо-Восточный край Митиноку
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
191. Митиноку — см. коммент. к № 368.
みちのくに
有りといふなる
なとり河
なきなとりては
くるしかりけり
有りといふなる
なとり河
なきなとりては
くるしかりけり
みちのくに
ありといふなる
なとりかは
なきなとりては
くるしかりけり
ありといふなる
なとりかは
なきなとりては
くるしかりけり
Ах, не зря говорят,
что где-то в краю Митиноку
есть Наветов река —
горько слушать мне отовсюду
пересуды, досужие сплетни…
что где-то в краю Митиноку
есть Наветов река —
горько слушать мне отовсюду
пересуды, досужие сплетни…
254. Митиноку — см. коммент. к № 368.
Река Наветов — Натори, протекает в уезде Натори, префектура Миядзаки.
Река Наветов — Натори, протекает в уезде Натори, префектура Миядзаки.
みちのくの
あさかのぬまの
花かつみ
かつ見る人に
こひやわたらむ
あさかのぬまの
花かつみ
かつ見る人に
こひやわたらむ
みちのくの
あさかのぬまの
はなかつみ
かつみるひとに
こひやわたらむ
あさかのぬまの
はなかつみ
かつみるひとに
こひやわたらむ
О цветение трав
в Митиноку, в болотах Асака!
Долго ль чувству цвести,
коль все реже и реже встречи,
все безжалостнее разлуки?..
в Митиноку, в болотах Асака!
Долго ль чувству цвести,
коль все реже и реже встречи,
все безжалостнее разлуки?..
266. Митиноку — см. коммент. к № 368.
Болота Асака находятся в префектуре Фукусима.
Болота Асака находятся в префектуре Фукусима.
みちのくの
しのふもちすり
たれゆゑに
みたれむと思ふ
我ならなくに
しのふもちすり
たれゆゑに
みたれむと思ふ
我ならなくに
みちのくの
しのふもちすり
たれゆゑに
みたれむとおもふ
われならなくに
しのふもちすり
たれゆゑに
みたれむとおもふ
われならなくに
Если не для тебя,
для кого пропитаю в смятенье
сердце цветом любви —
словно тот наряд, что в Синобу,
в Митиноку красила дева?!
для кого пропитаю в смятенье
сердце цветом любви —
словно тот наряд, что в Синобу,
в Митиноку красила дева?!
279. Митиноку — см. коммент. к № 368.
Похожий стих есть в Исэ-моногатари, 1 и в Огура Хякунин Иссю, 14.
Похожий стих есть в Исэ-моногатари, 1 и в Огура Хякунин Иссю, 14.
東歌:みちのくうた
無記
無記
東歌:みちのくうた
無記
無記
Песни из Митиноку
412. Песни объединены по примеру «Песен восточного края» («Адзума-ута») (свиток XIV из антологии «Манъёсю»).
みちのくは
いつくはあれと
しほかまの
浦こく舟の
つなてかなしも
いつくはあれと
しほかまの
浦こく舟の
つなてかなしも
みちのくは
いつくはあれと
しほかまの
うらこくふねの
つなてかなしも
いつくはあれと
しほかまの
うらこくふねの
つなてかなしも
Всюду дивной красой
чарует наш край Митиноку —
хоть с печалью гляжу,
как спускают на воду лодку
в Сиогаме, в бухте прозрачной…
чарует наш край Митиноку —
хоть с печалью гляжу,
как спускают на воду лодку
в Сиогаме, в бухте прозрачной…
413. Сиогама — см. коммент. к № 852.
みちのくの
あたちのまゆみ
わかひかは
すゑさへよりこ
しのひしのひに
あたちのまゆみ
わかひかは
すゑさへよりこ
しのひしのひに
みちのくの
あたちのまゆみ
わかひかは
すゑさへよりこ
しのひしのひに
あたちのまゆみ
わかひかは
すゑさへよりこ
しのひしのひに
Добрый лук натяну,
что сделан в далеком Адати, —
ближе, ближе концы!
Так и мы с тобой потихоньку
ближе, ближе станем друг другу…
что сделан в далеком Адати, —
ближе, ближе концы!
Так и мы с тобой потихоньку
ближе, ближе станем друг другу…
夕されば
しほ風越して
みちのくの
野田の玉川
千鳥鳴くなり
しほ風越して
みちのくの
野田の玉川
千鳥鳴くなり
ゆふされば
しほかぜこして
みちのくの
のたのたまがは
ちとりなくなり
しほかぜこして
みちのくの
のたのたまがは
ちとりなくなり
Вечереет, и ветер прибрежный
Гонит прилив,
А поля Митиноку
Оглашаются криком тидори
Над рекою Тама.
Гонит прилив,
А поля Митиноку
Оглашаются криком тидори
Над рекою Тама.
* ...поля Митиноку — одна из восточных провинций. Река Тама — протекает в префектуре Мияги. Её долина, так же как и долина реки Сао, славится птичьим гомоном (криками тидори).
筑紫奈留
尓抱布兒由恵尓
美知能久乃
可刀利乎登女乃
由比思比毛等久
尓抱布兒由恵尓
美知能久乃
可刀利乎登女乃
由比思比毛等久
つくしなる
にほふこゆゑに
みちのくの
かとりをとめの
ゆひしひもとく
にほふこゆゑに
みちのくの
かとりをとめの
ゆひしひもとく
Ведь в Цукуси-стороне
Ради юных и блестящих дев
Ты заветный шнур развяжешь свой,
Что завязан на прощанье в Катори,
В Митиноку, девушкой простой!
Ради юных и блестящих дев
Ты заветный шнур развяжешь свой,
Что завязан на прощанье в Катори,
В Митиноку, девушкой простой!
* Обычно комментаторы считают, что песня сложена юношей, однако нам представляется, что это песня девушки — ответ на предыдущую песню юноши. Юноша обращается с просьбой завязать шнур, а девушка полна недоверия и отвечает, что все равно он развяжет его, т. е. изменит ей в разлуке “ради блестящих дев”. Блестящие девы (ниоуко) и простая девушка (отомэ) сопоставлены здесь именно в том плане, как мы перевели.
* Обе песни (3426 и 3427) — песни провинции Митиноку и вполне могут быть парными в хороводе, исполняемыми мужской и женской стороной.
* Обе песни (3426 и 3427) — песни провинции Митиноку и вполне могут быть парными в хороводе, исполняемыми мужской и женской стороной.
美知乃久能
安太多良末由美
波自伎於伎弖
西良思馬伎那婆
都良波可馬可毛
安太多良末由美
波自伎於伎弖
西良思馬伎那婆
都良波可馬可毛
みちのくの
あだたらまゆみ
はじきおきて
せらしめきなば
つらはかめかも
あだたらまゆみ
はじきおきて
せらしめきなば
つらはかめかも
Если в Митиноку-стороне
Лук из Маюми, что там растет
На горах Адатара,
Не натянешь, в дальний путь идя,
Знай, потом тебе не натянуть.
Лук из Маюми, что там растет
На горах Адатара,
Не натянешь, в дальний путь идя,
Знай, потом тебе не натянуть.
* Рассматривается как песня юноши, который давно не встречался с возлюбленной. В песне один из общих зачинов песен провинции Митиноку. Лук из маюми — один из лучших видов лука. Дерево маюми — Enonymus Sieboldiana.
* Песня сочинена в аллегорическом плане. Если расстанешься, не добившись любви возлюбленной, то, вернувшись после разлуки, трудно будет заставить полюбить себя.
* Песня сочинена в аллегорическом плане. Если расстанешься, не добившись любви возлюбленной, то, вернувшись после разлуки, трудно будет заставить полюбить себя.
其父陸奧鎮守府將軍平朝臣良持也。
Его отцом был командующий Тиндзюфу в [провинции] Муцу Тайра-но Асоми Ёсимоти.
* Тиндзюфу — военное ведомство, созданное в начале VIII в. для защиты северо-восточных провинций Муцу и Дэва от набегов племен эмиси.
* Согласно «Фусо рякки» («Сокращенные записи страны Фусо», историческое сочинение, сост. монахом буддийской школы Тэндай Коэном в XII в.), «Тэйо хэннэнки» («Погодные записи о государях», сост. в 1364-80 гг. предположительно монахом Эйю), «Кондзяку моногатари сю» («Собрание стародавних повестей», собрание буддийских рассказов сэцува из истории Индии, Китая и Японии, 1-я пол. XII в.), имя отца Масакадо — Тайра-но Ёсимоти. Согласно же генеалогическим сводам «Сомпи буммяку» (сост. в 1376 г.) и «Сома кэйдзу», а также историческому сочинению «Адзума кагами» («Восточное зерцало», сост. в к. XII — н. XIII вв.), отца Масакадо звали Тайра-но Ёсимаса. Во многих сокращенных вариантах текста «Сёмонки» говорится, что «Ёсимоти» — искаженное написание «Ёсимаса». Скорее всего, отца Масакадо звали Ёсимаса. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 6.
* Согласно «Фусо рякки» («Сокращенные записи страны Фусо», историческое сочинение, сост. монахом буддийской школы Тэндай Коэном в XII в.), «Тэйо хэннэнки» («Погодные записи о государях», сост. в 1364-80 гг. предположительно монахом Эйю), «Кондзяку моногатари сю» («Собрание стародавних повестей», собрание буддийских рассказов сэцува из истории Индии, Китая и Японии, 1-я пол. XII в.), имя отца Масакадо — Тайра-но Ёсимоти. Согласно же генеалогическим сводам «Сомпи буммяку» (сост. в 1376 г.) и «Сома кэйдзу», а также историческому сочинению «Адзума кагами» («Восточное зерцало», сост. в к. XII — н. XIII вв.), отца Масакадо звали Тайра-но Ёсимаса. Во многих сокращенных вариантах текста «Сёмонки» говорится, что «Ёсимоти» — искаженное написание «Ёсимаса». Скорее всего, отца Масакадо звали Ёсимаса. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 6.
言靈像者、故上總介高望王形、并故陸奧將軍平良茂形也。
Эти священные изображения — изображение почившего суке провинции Кадзуса принца Такамоти и изображение командующего [Тиндзюфу] провинции Муцу Тайра-но Ёсимоти.
Либо отец Масакадо, либо дядя Масакадо Тайра-но Куника. Скорее всего, расчет Ёсиканэ состоял в том, что Масакадо не отдаст приказа лучникам стрелять по их изображениям. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 144.
沈吟之間、陸奧守平維扶朝臣、以同年冬十月、擬就任國之次、自山道到著於下野之府。
Пока [Садамори] был в глубокой печали, зимой, в 10 месяце того же года, в управу провинции Симоцукэ прибыл управитель провинции Муцу Тайра-но Корэсукэ Асоми, который по дороге [121] Тосандо направлялся к месту службы.
* Возможно, Тайра-но Корэсукэ был потоком принца Такамунэ, младшего брата принца Таками — прадеда Масакадо. До назначения «ками» провинции Муцу Корэсукэ был главой левого конюшенного бюро. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 1. С. 274.
みちのくの
あたちのはらの
くろつかに
おにこもれりと
きくはまことか
あたちのはらの
くろつかに
おにこもれりと
きくはまことか
みちのくの
あたちのはらの
くろつかに
おにこもれりと
きくはまことか
あたちのはらの
くろつかに
おにこもれりと
きくはまことか
Прослышал я, что в Митиноку,
На равнине Адати,
В Куродзука,
Духи скрываются —
Правда ли это?
На равнине Адати,
В Куродзука,
Духи скрываются —
Правда ли это?
みちのくになとりのこほりくろつかといふ所に、重之かいもうとあまたありとききて、いひつかはしける
かねもり
かねもり
みちのくになとりのこほりくろつかといふ所に、重之かいもうとあまたありとききて、いひつかはしける
かねもり
かねもり
Услышав, что в Мити-но куни уезда Натори, в Куродзука, у Канэскэ есть много дочерей...
Канэмори
Канэмори
?
うの花の
さけるかきねは
みちのくの
まかきのしまの
浪かとそ見る
さけるかきねは
みちのくの
まかきのしまの
浪かとそ見る
うのはなの
さけるかきねは
みちのくの
まかきのしまの
なみかとそみる
さけるかきねは
みちのくの
まかきのしまの
なみかとそみる
Ограда, где распустились
Цветы унохана
Напоминает
Волны близ острова Магаки,
Что в Митиноку.
Цветы унохана
Напоминает
Волны близ острова Магаки,
Что в Митиноку.
Примерный перевод
みちのくの
いはでしのぶは
えぞ知らぬ
書きつくしてよ
壺の石文
いはでしのぶは
えぞ知らぬ
書きつくしてよ
壺の石文
みちのくの
いはでしのぶは
えぞしらぬ
かきつくしてよ
つぼのいしふみ
いはでしのぶは
えぞしらぬ
かきつくしてよ
つぼのいしふみ
О тропы тайные в Синобу!
Безмолвие Иватэ в Митиноку!
Прошу тебя, открой мне сердце,
И пусть в письме все будет ясно,
Как надпись та на каменной плите в Цубо!
Безмолвие Иватэ в Митиноку!
Прошу тебя, открой мне сердце,
И пусть в письме все будет ясно,
Как надпись та на каменной плите в Цубо!
賀陸奥國出金詔書歌一首
并短歌
并短歌
Ода, сложенная по случаю императорского указа о том, что из провинции Митиноку прислали золото
* В правление императора Сёму, когда в храме Тодайдзи в Нара сооружали гигантскую статую Будды, не хватило золота, и как раз в это время, в феврале 21 г. Тэмпё, из уезда Ода провинции Митиноку императору было поднесено 900 рё золотом (рё — старинная денежная единица). В ознаменование этого события император вознес хвалу богам в храме Тодайдзи и этот год своего правления назвал Тэмпё-кампо. Якамоти, принадлежавший к старинному роду Отомо, в числе других получил повышение в ранге и в благодарность прислал императору эту песню. Подробно об этом событии см. “Сёку-нихонги”.
葦原能
美豆保國乎
安麻久太利
之良志賣之家流
須賣呂伎能
神乃美許等能
御代可佐祢
天乃日<嗣>等
之良志久流
伎美能御代々々
之伎麻世流
四方國尓波
山河乎
比呂美安都美等
多弖麻都流
御調寶波
可蘇倍衣受
都久之毛可祢都
之加礼騰母
吾大王<乃>
毛呂比登乎
伊射奈比多麻比
善事乎
波自米多麻比弖
久我祢可毛
<多>之氣久安良牟登
於母保之弖
之多奈夜麻須尓
鶏鳴
東國<乃>
美知能久乃
小田在山尓
金有等
麻宇之多麻敝礼
御心乎
安吉良米多麻比
天地乃
神安比宇豆奈比
皇御祖乃
御霊多須氣弖
遠代尓
可々里之許登乎
朕御世尓
安良波之弖安礼婆
御食國波
左可延牟物能等
可牟奈我良
於毛保之賣之弖
毛能乃布能
八十伴雄乎
麻都呂倍乃
牟氣乃麻尓々々
老人毛
女童兒毛
之我願
心太良比尓
撫賜
治賜婆
許己乎之母
安夜尓多敷刀美
宇礼之家久
伊余与於母比弖
大伴<乃>
遠都神祖乃
其名乎婆
大来目主<等>
於比母知弖
都加倍之官
海行者
美都久屍
山行者
草牟須屍
大皇乃
敝尓許曽死米
可敝里見波
勢自等許等太弖
大夫乃
伎欲吉彼名乎
伊尓之敝欲
伊麻乃乎追通尓
奈我佐敝流
於夜<乃>子等毛曽
大伴等
佐伯乃氏者
人祖乃
立流辞立
人子者
祖名不絶
大君尓
麻都呂布物能等
伊比都雅流
許等能都可左曽
梓弓
手尓等里母知弖
劔大刀
許之尓等里波伎
安佐麻毛利
由布能麻毛利<尓>
大王<乃>
三門乃麻毛利
和礼乎於吉<弖>
比等波安良自等
伊夜多氐
於毛比之麻左流
大皇乃
御言能左吉乃
(一云
乎)
聞者貴美
(一云
貴久之安礼婆)
美豆保國乎
安麻久太利
之良志賣之家流
須賣呂伎能
神乃美許等能
御代可佐祢
天乃日<嗣>等
之良志久流
伎美能御代々々
之伎麻世流
四方國尓波
山河乎
比呂美安都美等
多弖麻都流
御調寶波
可蘇倍衣受
都久之毛可祢都
之加礼騰母
吾大王<乃>
毛呂比登乎
伊射奈比多麻比
善事乎
波自米多麻比弖
久我祢可毛
<多>之氣久安良牟登
於母保之弖
之多奈夜麻須尓
鶏鳴
東國<乃>
美知能久乃
小田在山尓
金有等
麻宇之多麻敝礼
御心乎
安吉良米多麻比
天地乃
神安比宇豆奈比
皇御祖乃
御霊多須氣弖
遠代尓
可々里之許登乎
朕御世尓
安良波之弖安礼婆
御食國波
左可延牟物能等
可牟奈我良
於毛保之賣之弖
毛能乃布能
八十伴雄乎
麻都呂倍乃
牟氣乃麻尓々々
老人毛
女童兒毛
之我願
心太良比尓
撫賜
治賜婆
許己乎之母
安夜尓多敷刀美
宇礼之家久
伊余与於母比弖
大伴<乃>
遠都神祖乃
其名乎婆
大来目主<等>
於比母知弖
都加倍之官
海行者
美都久屍
山行者
草牟須屍
大皇乃
敝尓許曽死米
可敝里見波
勢自等許等太弖
大夫乃
伎欲吉彼名乎
伊尓之敝欲
伊麻乃乎追通尓
奈我佐敝流
於夜<乃>子等毛曽
大伴等
佐伯乃氏者
人祖乃
立流辞立
人子者
祖名不絶
大君尓
麻都呂布物能等
伊比都雅流
許等能都可左曽
梓弓
手尓等里母知弖
劔大刀
許之尓等里波伎
安佐麻毛利
由布能麻毛利<尓>
大王<乃>
三門乃麻毛利
和礼乎於吉<弖>
比等波安良自等
伊夜多氐
於毛比之麻左流
大皇乃
御言能左吉乃
(一云
乎)
聞者貴美
(一云
貴久之安礼婆)
あしはらの
みづほのくにを
あまくだり
しらしめしける
すめろきの
かみのみことの
みよかさね
あまのひつぎと
しらしくる
きみのみよみよ
しきませる
よものくにには
やまかはを
ひろみあつみと
たてまつる
みつきたからは
かぞへえず
つくしもかねつ
しかれども
わがおほきみの
もろひとを
いざなひたまひ
よきことを
はじめたまひて
くがねかも
たしけくあらむと
おもほして
したなやますに
とりがなく
あづまのくにの
みちのくの
をだなるやまに
くがねありと
まうしたまへれ
みこころを
あきらめたまひ
あめつちの
かみあひうづなひ
すめろきの
みたまたすけて
とほきよに
かかりしことを
わがみよに
あらはしてあれば
をすくには
さかえむものと
かむながら
おもほしめして
もののふの
やそとものをを
まつろへの
むけのまにまに
おいひとも
をみなわらはも
しがねがふ
こころだらひに
なでたまひ
をさめたまへば
ここをしも
あやにたふとみ
うれしけく
いよよおもひて
おほともの
とほつかむおやの
そのなをば
おほくめぬしと
おひもちて
つかへしつかさ
うみゆかば
みづくかばね
やまゆかば
くさむすかばね
おほきみの
へにこそしなめ
かへりみは
せじとことだて
ますらをの
きよきそのなを
いにしへよ
いまのをつづに
ながさへる
おやのこどもぞ
おほともと
さへきのうぢは
ひとのおやの
たつることだて
ひとのこは
おやのなたたず
おほきみに
まつろふものと
いひつげる
ことのつかさぞ
あづさゆみ
てにとりもちて
つるぎたち
こしにとりはき
あさまもり
ゆふのまもりに
おほきみの
みかどのまもり
われをおきて
ひとはあらじと
いやたて
おもひしまさる
おほきみの
みことのさきのを
きけばたふとみ
たふとくしあれば
みづほのくにを
あまくだり
しらしめしける
すめろきの
かみのみことの
みよかさね
あまのひつぎと
しらしくる
きみのみよみよ
しきませる
よものくにには
やまかはを
ひろみあつみと
たてまつる
みつきたからは
かぞへえず
つくしもかねつ
しかれども
わがおほきみの
もろひとを
いざなひたまひ
よきことを
はじめたまひて
くがねかも
たしけくあらむと
おもほして
したなやますに
とりがなく
あづまのくにの
みちのくの
をだなるやまに
くがねありと
まうしたまへれ
みこころを
あきらめたまひ
あめつちの
かみあひうづなひ
すめろきの
みたまたすけて
とほきよに
かかりしことを
わがみよに
あらはしてあれば
をすくには
さかえむものと
かむながら
おもほしめして
もののふの
やそとものをを
まつろへの
むけのまにまに
おいひとも
をみなわらはも
しがねがふ
こころだらひに
なでたまひ
をさめたまへば
ここをしも
あやにたふとみ
うれしけく
いよよおもひて
おほともの
とほつかむおやの
そのなをば
おほくめぬしと
おひもちて
つかへしつかさ
うみゆかば
みづくかばね
やまゆかば
くさむすかばね
おほきみの
へにこそしなめ
かへりみは
せじとことだて
ますらをの
きよきそのなを
いにしへよ
いまのをつづに
ながさへる
おやのこどもぞ
おほともと
さへきのうぢは
ひとのおやの
たつることだて
ひとのこは
おやのなたたず
おほきみに
まつろふものと
いひつげる
ことのつかさぞ
あづさゆみ
てにとりもちて
つるぎたち
こしにとりはき
あさまもり
ゆふのまもりに
おほきみの
みかどのまもり
われをおきて
ひとはあらじと
いやたて
おもひしまさる
おほきみの
みことのさきの
きけばたふとみ
В той стране, где хороши
Тростниковые поля,
Где колосья счастья есть,
Там, спустившись вниз с небес,
Управлять стал на земле
Внук богов.
И вслед за ним
Много тысяч лет подряд
Государей длинный ряд,
Власть приняв от божества —
Солнца в ясных небесах,
Долго правил на земле
Век за веком без конца…
И в чудесной той стране,
В четырех ее концах,
Широки теченья рек,
Глубоки ущелья гор,
И богатств, что в дань несут
Государю своему,
Невозможно людям счесть
И нельзя их исчерпать.
Но при всем богатстве том
Удручен заботой был
Наш великий государь.
Всех людей к себе призвав,
Начал он в своей стране
Добрые дела вершить,
Но тревожился в душе
И мечтал: “Как хорошо
Золото бы нам найти!”
И как раз ему тогда
Доложили во дворце,
Что в восточной стороне,
Там, где много певчих птиц,
В Митиноку, в Ода, вдруг
Золото нашли в горах.
И прошла его печаль,
Стало на сердце светло.
“Боги неба и земли
Вняли, знать, моей мольбе,
Повелители земли —
Души предков — помогли.
То, что в давние века
Скрыто было от людей,
Обнаружили в земле
В век правленья моего”,—
Божеством являясь сам,
Думать так изволил он.
Множество людей тогда
Славных воинских родов
Воле подчинил своей
И к покорности призвал.
Вместе с тем всех стариков,
Женщин всех и всех детей
Милостиво обласкал,
И желанья их сердец
Выполнял он до конца.
И за милости его
Почитал его народ,
Все сильнее и сильней
Радовался я душой.
Род Отомо — древний род,
Предком чьим был славный бог —
Оокумэнуси он
Назван был в те времена.
И с древнейших этих пор
Наш почтенный славный род
Верною охраной был
Государя своего.
Клялся род Отомо так:
“Если морем мы уйдем,
Пусть поглотит море нас,
Если мы горой уйдем,
Пусть трава покроет нас.
О великий государь,
Мы умрем у ног твоих,
Не оглянемся назад”.
И в стране те имена
Рыцарей былых времен
С древних пор
До сей поры
Славу светлую хранят,
О которой говорят
И другим передают
Без конца
Из века в век.
Мы же, дети тех отцов,
Славу их должны беречь.
Славный род Отомо наш,
Древний род Сахэки наш
Службу важную несли.
И из века в век наказ
Был один навеки дан:
“Имя славное отцов
Берегите, сыновья,
И служите, как и мы,
Государю своему”.
Так передавался нам
Каждый раз из века в век
Предков доблестный наказ.
Славный ясеневый лук
В руки мы свои возьмем,
Бранный острый славный меч
К бедрам прикрепим своим.
Утром будем сторожить,
Будем вечером стоять
Мы на страже во дворце —
Государя охранять.
Больше нет таких людей,
Кроме нас,
Кто охранять
Сможет преданно,
Как мы,
Вход священный во дворец! —
Восклицаю нынче я,
Полный радости, узнав
Весть счастливую для нас,
Что в указе объявил
Наш великий государь,
И почтенья полон я.
Тростниковые поля,
Где колосья счастья есть,
Там, спустившись вниз с небес,
Управлять стал на земле
Внук богов.
И вслед за ним
Много тысяч лет подряд
Государей длинный ряд,
Власть приняв от божества —
Солнца в ясных небесах,
Долго правил на земле
Век за веком без конца…
И в чудесной той стране,
В четырех ее концах,
Широки теченья рек,
Глубоки ущелья гор,
И богатств, что в дань несут
Государю своему,
Невозможно людям счесть
И нельзя их исчерпать.
Но при всем богатстве том
Удручен заботой был
Наш великий государь.
Всех людей к себе призвав,
Начал он в своей стране
Добрые дела вершить,
Но тревожился в душе
И мечтал: “Как хорошо
Золото бы нам найти!”
И как раз ему тогда
Доложили во дворце,
Что в восточной стороне,
Там, где много певчих птиц,
В Митиноку, в Ода, вдруг
Золото нашли в горах.
И прошла его печаль,
Стало на сердце светло.
“Боги неба и земли
Вняли, знать, моей мольбе,
Повелители земли —
Души предков — помогли.
То, что в давние века
Скрыто было от людей,
Обнаружили в земле
В век правленья моего”,—
Божеством являясь сам,
Думать так изволил он.
Множество людей тогда
Славных воинских родов
Воле подчинил своей
И к покорности призвал.
Вместе с тем всех стариков,
Женщин всех и всех детей
Милостиво обласкал,
И желанья их сердец
Выполнял он до конца.
И за милости его
Почитал его народ,
Все сильнее и сильней
Радовался я душой.
Род Отомо — древний род,
Предком чьим был славный бог —
Оокумэнуси он
Назван был в те времена.
И с древнейших этих пор
Наш почтенный славный род
Верною охраной был
Государя своего.
Клялся род Отомо так:
“Если морем мы уйдем,
Пусть поглотит море нас,
Если мы горой уйдем,
Пусть трава покроет нас.
О великий государь,
Мы умрем у ног твоих,
Не оглянемся назад”.
И в стране те имена
Рыцарей былых времен
С древних пор
До сей поры
Славу светлую хранят,
О которой говорят
И другим передают
Без конца
Из века в век.
Мы же, дети тех отцов,
Славу их должны беречь.
Славный род Отомо наш,
Древний род Сахэки наш
Службу важную несли.
И из века в век наказ
Был один навеки дан:
“Имя славное отцов
Берегите, сыновья,
И служите, как и мы,
Государю своему”.
Так передавался нам
Каждый раз из века в век
Предков доблестный наказ.
Славный ясеневый лук
В руки мы свои возьмем,
Бранный острый славный меч
К бедрам прикрепим своим.
Утром будем сторожить,
Будем вечером стоять
Мы на страже во дворце —
Государя охранять.
Больше нет таких людей,
Кроме нас,
Кто охранять
Сможет преданно,
Как мы,
Вход священный во дворец! —
Восклицаю нынче я,
Полный радости, узнав
Весть счастливую для нас,
Что в указе объявил
Наш великий государь,
И почтенья полон я.
1-й год Тэмпё-кампо , 12-й день 5-й луны
Отомо Якамоти
* “Божеством являясь сам…” — считалось, что императорская династия ведет свой род от богини солнца Аматэрасу и император является божеством.
* Род Отомо, к которому принадлежат поэты Табито и Якамоти, — древний род, представители которого известны военными заслугами и с незапамятных времен несли личную охрану императора. Из этого рода вышло много военачальников, которые славились мужеством, преданностью и отвагой.
* “Если морем мы уйдем…” и т. д. — из слов присяги на верность императору, передававшейся из поколения в поколение в роду Отомо и Сахэки.
* Оокумэнуси — бог — предок рода Отомо, сопровождавший легендарного императора Дзимму в его походе на Восток. Вместе с богом Амэноосихи во время сошествия божественных предков с небес держал в руках военный жезл и прокладывал дорогу.
* Сахэки (ветвь рода Отомо) — древний род, отличавшийся военными заслугами; со времен императора Юряку [V в. ] представители его служили в охране императорского дворца и императора.
Отомо Якамоти
* “Божеством являясь сам…” — считалось, что императорская династия ведет свой род от богини солнца Аматэрасу и император является божеством.
* Род Отомо, к которому принадлежат поэты Табито и Якамоти, — древний род, представители которого известны военными заслугами и с незапамятных времен несли личную охрану императора. Из этого рода вышло много военачальников, которые славились мужеством, преданностью и отвагой.
* “Если морем мы уйдем…” и т. д. — из слов присяги на верность императору, передававшейся из поколения в поколение в роду Отомо и Сахэки.
* Оокумэнуси — бог — предок рода Отомо, сопровождавший легендарного императора Дзимму в его походе на Восток. Вместе с богом Амэноосихи во время сошествия божественных предков с небес держал в руках военный жезл и прокладывал дорогу.
* Сахэки (ветвь рода Отомо) — древний род, отличавшийся военными заслугами; со времен императора Юряку [V в. ] представители его служили в охране императорского дворца и императора.
この歌は、陸奥に住みける人の、熊野へ三年詣でむと願を立てて参りて侍りけるが、いみじう苦しかりければ、いまふたたびをいかにせむと歎きて、御前にふしたりける夜の夢に見えけるとなむ
Рассказывают, что некий человек, живший в Митиноку, дал зарок за три года трижды совершить паломничество в храм Кумано и отправился в путь. Но дорога была далекою и тяжелою, и сокрушался он, представ склоненным перед святынею, как ему быть. Тут и заснул, а во сне услыхал песню
陸奥国に侍りける頃、八月十五夜、京を思ひ出でて、大宮の女房のもとにつかはしける
橘為仲朝臣
橘為仲朝臣
陸奥国に侍りける頃、八月十五夜、京を思ひ出でて、大宮の女房のもとにつかはしける
橘為仲朝臣
橘為仲朝臣
Сложил в Митиноку в 15-ю ночь 8-й луны и послал придворной даме, служившей у государыни
Тамэнака
Тамэнака
陸奥国へまかれりける野中に、目に立つさまなる塚の侍りけるを、問はせ侍りければ、「これなむ中将の塚と申す」と答へければ、「中将とはいづれの人ぞ」と問ひ侍りければ、「実方朝臣の事」となむ申しけるに、冬のことにて、霜枯れの薄ほのぼの見えわたりて、折節ものがなしうおぼえ侍りければ
西行法師
西行法師
陸奥国へまかれりける野中に、目に立つさまなる塚の侍りけるを、問はせ侍りければ、「これなむ中将の塚と申す」と答へければ、「中将とはいづれの人ぞ」と問ひ侍りければ、「実方朝臣の事」となむ申しけるに、冬のことにて、霜枯れの薄ほのぼの見えわたりて、折節ものがなしうおぼえ侍りければ
西行法師
西行法師
Странствуя по земле Митиноку, набрел на могильный холм, узнал, что похоронен там тюдзё по имени Фудзивара Санэката. Была зима, и кое-где виднелись поломанные от мороза одинокие стебли мисканта. Картина повергала в печаль. Тут и сложил
Сайгё-хоси
Сайгё-хоси
* Митиноку — большая область, объединявшая провинции Рикудзэн, Рикуго, Рикуо. В настоящее время объединяет четыре префектуры: Фукусима, Мияги, Иватэ, Аомори. Фудзивара Санэката, занимавший должность второго военачальника (тюдаё), был назначен губернатором Митиноку, где и умер. Считалось, что это был род почетной ссылки за его спор с придворным сановником Фудзиварой Кодзэй, в котором он вел себя грубо и недостойно.
世のはかなきことを歎く頃、陸奥国に名ある所々かきたる絵を見侍りて
紫式部
紫式部
世のはかなきことを歎く頃、陸奥国に名ある所々かきたる絵を見侍りて
紫式部
紫式部
Как-то, сокрушаясь о непрочности этого мара, любовалась картинами известных мест провинции Митиноку. Тут и сложила
Мурасаки Сикибу
Мурасаки Сикибу
陸奥国に下り侍りける人に、装束贈るとて、よみ侍りける
紀貫之
紀貫之
陸奥国に下り侍りける人に、装束贈るとて、よみ侍りける
紀貫之
紀貫之
Сложил, провожая друга в Митиноку ему дорожную одежду и передавая
Цураюки
Цураюки
* Цураюки провожал Тэйра-но Ёрисукэ (или Корэмицу), назначенного губернатором Митиноку (см. коммент. 820), и присовокупил свою песню к одежде, которую передал для отъезжающего придворный сановник Татибана-но Сукэнава.
陸奥国に下り侍りける人に
紀貫之
紀貫之
陸奥国に下り侍りける人に
紀貫之
紀貫之
Уезжающему в Митиноку
Цураюки
Цураюки
* Согласно пояснению в частном собрании поэта, речь идёт о Фудзиваре Аритоки, назначенном генерал-губернатором Митиноку.
陸奥国の介にてまかりける時、範永朝臣のもとにつかはしける
高階経重朝臣
高階経重朝臣
陸奥国の介にてまかりける時、範永朝臣のもとにつかはしける
高階経重朝臣
高階経重朝臣
Сложил и послал Фудзиваре Норинага, отправлявшемуся вице-губернатором в провинцию Митиноку
Цунэсигэ
Цунэсигэ
陸奥国の守基頼朝臣、ひさしく逢ひ見ぬよし申して、いつ上るべしともいはず侍りければ
基俊(藤原基俊)
基俊(藤原基俊)
陸奥国の守基頼朝臣、ひさしく逢ひ見ぬよし申して、いつ上るべしともいはず侍りければ
基俊(藤原基俊)
基俊(藤原基俊)
Сложил и послал Мотоёри, губернатору Митиноку, который писал, что скучает, но не сообщил, когда кончается срок его службы и когда он вернется в столицу
Мототоси
Мототоси
陸奥国へまかりける人、餞し侍りけるに
西行法師
西行法師
陸奥国へまかりける人、餞し侍りけるに
西行法師
西行法師
Сложил, провожая друга в провинцию Митиноку
Сайгё-хоси
Сайгё-хоси
実方朝臣の陸奥へ下り侍りけるに、餞すとてよみ侍りける
中納言隆家(藤原隆家)
中納言隆家(藤原隆家)
実方朝臣の陸奥へ下り侍りけるに、餞すとてよみ侍りける
中納言隆家(藤原隆家)
中納言隆家(藤原隆家)
Сложил на проводах Фудзивары Санэката, назначенного губернатором провинции Митиноку
Такаиэ
Такаиэ
みちのくにのかみこれともかまかりくたりけるに、弾正のみこのかうやくつかはしけるに
戒秀法師
戒秀法師
みちのくにのかみこれともかまかりくたりけるに、弾正のみこのかうやくつかはしけるに
戒秀法師
戒秀法師
Кайсю-хоси
陸奧國の任はてゝ上り侍りけるにたけぐまの松のもとにてよめる
橘爲仲朝臣
橘爲仲朝臣
Когда закончился срок службы в Митиноку, возвращаясь в столицу, там, где росла сосна Такэкума, сложил
Татибана Тамэнака
Татибана Тамэнака
みちのくにへまかりけるにあふさかの關よりみやこへつかはしける
橘則光朝臣
橘則光朝臣
На пути в Митиноку, с Заставы Встреч отправил в столицу
Татибана Норимицу
Татибана Норимицу
みちの國の任はてゝのぼり侍りけるに尾張國鳴海野に鈴虫の鳴きはべりけるをよめる
橘爲仲朝臣
橘爲仲朝臣
Когда закончил службу в Митиноку и возвращался в столицу, сложил о насекомых судзумуси на поле Наруми провинции Овари
Татибана Тамэнака
Татибана Тамэнака
道貞にわすられて後みちの國のかみにてくだりけるにつかはしける
和泉式部
和泉式部
Когда Тосицуна оставил её, отправила ему, когда он уехал в должности губернатора Митиноку
Идзуми Сикибу
Идзуми Сикибу
大鏡 > 上巻 一 左大臣師尹 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР МОРОМАСА)
一筋をみちのくにがみに置きたるに、いかにもすき見えずとぞ申し伝へためる。
Передавали, что если прядь ее волос положить на бумагу Мити-но куни, то не останется ни единого просвета.
世
109. Бумага Мити-но куни — Мити-но куни — общее название для нескольких отдаленных северных, провинций Иваки, Ивасиро, Рикудзэн, Муцу, знаменитых выделкой толстой белой бумаги, изготовляемой из коры дерева маюми. Такую бумагу подкладывали под волосы, чтобы проверить их густоту бумага не должна была просвечивать сквозь пряди.
109. Бумага Мити-но куни — Мити-но куни — общее название для нескольких отдаленных северных, провинций Иваки, Ивасиро, Рикудзэн, Муцу, знаменитых выделкой толстой белой бумаги, изготовляемой из коры дерева маюми. Такую бумагу подкладывали под волосы, чтобы проверить их густоту бумага не должна была просвечивать сквозь пряди.
みちのくにの守にまかり下れりけるにたけくまの松の枯れて侍りけるを見て小松を植ゑつがせ侍りて任果てゝ後又同じ國にまかりなりて彼のさきの任に植ゑし松を見侍りて
藤原元善朝臣
藤原元善朝臣
Фудзивара Мотоёси
枕草子 > 31. 心ゆくもの (То, что радует сердце)
しろくきよげなるみちのくに紙に、いといとほそう、かくべくはあらぬ筆してふみかきたる。
Сердце радуется, когда пишешь на белой и чистой бумаге из Митино̀ку[75] такой тонкой-тонкой кистью, что, кажется, она и следов не оставит.
75. Эта плотная шероховатая бумага готовилась из коры бересклета в северной области Митиноку.
小夜中に
思へばかなし
陸奥の
あさかの沼に
旅寢してけり
思へばかなし
陸奥の
あさかの沼に
旅寢してけり
さよなかに
おもへばかなし
みちのくの
あさかのぬまに
たびねしてけり
おもへばかなし
みちのくの
あさかのぬまに
たびねしてけり
В глубокой ночи
Печальны думы:
В Митиноку
В болотах Асака
Устроил я привал.
Печальны думы:
В Митиноку
В болотах Асака
Устроил я привал.
Примерный перевод
關こゆる
人にとはゞや
陸奥の
安達のまゆみ
紅葉しにきや
人にとはゞや
陸奥の
安達のまゆみ
紅葉しにきや
せきこゆる
ひとにとはばや
みちのくの
あだちのまゆみ
もみぢしにきや
ひとにとはばや
みちのくの
あだちのまゆみ
もみぢしにきや
У людей,
Заставу прошедших, я б спросил:
А там, в Митиноку
В Адати деревья маюми
Покраснели уже?..
Заставу прошедших, я б спросил:
А там, в Митиноку
В Адати деревья маюми
Покраснели уже?..
Примерный перевод
* Маюми — это и дерево, и лук из этого дерева. Местность Адати славилась луками.
實方の朝臣みちのくにゝ侍りける時いひつかはしける
大江匡衡朝臣
大江匡衡朝臣
Сложил и отправил асону Санэката, который в это время был в Митиноку
Оэ Масахира
Оэ Масахира
橘爲仲朝臣みちのくにゝくだりけるに人々うまのはなむけし侍りけるによめる
藤原實綱朝臣
藤原實綱朝臣
Когда Татибана Тамэнака отправлялся в Митиноку, сложил на церемонии прощания
Фудзивара Санэцуна
Фудзивара Санэцуна
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
冬十月壬午。陸奥蝦夷貢方物。
Зима, 10-я луна, 19-й день. Эмиси из Митиноку преподнесли дары своей земли.
37. Эмиси (букв, «креветочные варвары», это уничижительное название было присвоено им японцами, в средневековье их называли эдзо) — племена, обитавшие на северо-востоке Хонсю, предки айнов. Эти племена не усвоили земледельческой культуры в силу богатства имевшихся в местах их обитания пищевых ресурсов и занимались собирательством, охотой и рыболовством (в особенности была велика роль промысла лососевых). «СН» уделяет сообщениям об эмиси достаточно много места. Целью походов против эмиси, проведение которых активизируется со второй половины VII в., было не только увеличение территории, подконтрольной государю Ямато. Плененных эмиси брали с собой даже во время посещения японскими посольствами двора китайского императора. Уже в это время обозначается желание японцев создать свою мини-империю на китайский манер. Одним из необходимых признаков такой геополической модели была окруженность Центра (Ямато, Японии) варварскими племенами, которые признают зависимость от «метрополии» и приносят ей регулярную дань (о которой и идет речь в данном сообщении). Чрезвычайно показательным в этом отношении было посольство 659 г., когда ко двору танского императора были доставлены мужчина и женщина из числа эмиси. На расспросы императора посланники отвечали, что эмиси живут на северо-востоке страны, не занимаются земледелием («они едят мясо и живут этим») и не строят домов (последнее, конечно же, расходилось с действительностью). Целью такой характеристики эмиси была демонстрация того, что власть благодетельного государя Ямато распространяется даже на самых диких варваров. Периоды военной активности сменялись временами культурной и социальной интеграции эмиси (присвоение им рангов, переселение их вглубь страны и т. п.). Начиная с правления Тэнти, Ямато умеряет свою военную активность в этом регионе. Правление Момму пришлось на сравнительно спокойный период отношений с эмиси. Однако уже в правление Гэммэй количество сообщений об «усмирении» восставших эмиси увеличивается.
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
紫式部日記 > #16 (XVII. 15-й день 9-й луны)
みちのくににまかりたりけるに、野の中につねよりもとおぼしきつかのみえけるを、人にとひければ、中将のみはかと申すはこれがことなりと申しければ、中将とは誰がことぞと、又とひければ、さねかたの御事なりと申しける、いとかなしかりけり、さらぬだにものあはれにおぼえけるに、しもがれのすすきほのぼの見えわたりて、のちにかたらんもことばなきやうにおぼえて
延元三年秋、後村上院かさねて陸奥のくにへくだらせまし〳〵けるに、いくほどなく御舟伊勢國篠嶋といふ所へつきたるよし聞えしかば、勅使としてまいりたりけるに、このたび大風なのめならずして、御供なりける舟どもおほくそむじけるを、おなじ風のまぎれに、御舟ばかりは、ことゆヘなく、この國へしもつかせ給事、しかしながら太神宮の御はからひたるよし、神つかさどもよろこび申ければ、やがてこのよし奏し侍りける次に
前大僧正賴意
前大僧正賴意
Бывший Великий общинный старейшина Райи
陸奥の塩竃のかたを作りて、潮の水を汲みて湛へたり。
Сделал там похоже на местечко Сиогама, что в Митиноку, набрал морской воды и наполнил водоём.
古本説話集 > 上巻 > 第46話 小野宮殿の事 (Про Оно-но мия)
さて、忌み果て方になるほどに、この少将の御乳母の、陸奥国の守の妻になりて行きたりけるが、「若君、かく失せ給へり」とも知らで、恋しく、わびしきよしを書きて、馬奉りたりけるに添へて、御文参らせたりける。
さて、忌み果て方になるほどに、この少将の御乳母 の、陸奥国の守の妻になりて行きたりけるが、「若君、かく失せ給へり」とも知らで、恋しく、わびしきよしを書きて、馬奉りたりけるに添へて、御文参らせたりける。
И так, примерно к тому времени, как кончился траур по покойному, молочная мать этого сё:сё, а она была к тому времени женой управляющего Митиноку и ничего не знала про то, что тот скончался, прислала письмо о том, как сильно она соскучилась, и подарила коня.
いはんや、御門の仰せといひながら、陸奥国に向ひて、十二年の間、謀叛の輩を滅ぼし、もろもろの眷属、境界を失へること数を知らず。
いはんや、御門の仰せといひながら、陸奥国 に向ひて、十二年の間、謀叛の輩 を滅ぼし、もろもろの眷属、境界を失へること数を知らず。
志きしまや
やまと島ねの
かぜとして
吹き傳へたる
ことの葉は
神の御代より
かはたけの
世々に流れて
絶えせねば
今もはこやの
やまかぜの
枝もならさず
しづけさに
むかしの跡を
たづぬれば
峰の木ずゑも
かげしげく
よつの海にも
なみ立たず
和歌のうら人
かずそひて
藻汐のけぶり
立ちまさり
行く末までの
ためしをぞ
島のほかにも
きこゆなる
これを思へば
きみが代に
あふくま河は
うれしきを
みわだに懸る
うもれ木の
しづめることは
からびとの
みよ迄あはぬ
なげきにも
限らざりける
身のほどを
思へばかなし
かすがやま
峯のつゞきの
まつがえの
いかに指ける
すゑなれや
きたの藤なみ
かけてだに
云にもたらぬ
しづえにて
した行く水の
こされつゝ
いつゝの品に
としふかく
十とてみつに
へにしより
よもぎの門に
さしこもり
みちのしば草
おひはてゝ
春のひかりは
こととをく
秋はわが身の
うへとのみ
つゆけき袖を
いかゞとも
とふ人もなき
まきの戸に
猶ありあけの
つきかげを
まつことがほに
ながめても
思ふこゝろは
おほぞらの
空しき名をば
おのづから
殘さむことも
あやなさに
なにはのことも
津のくにの
葦のしをれの
刈りすてゝ
すさびにのみぞ
なりにしを
きし打つ浪の
たちかへり
かゝるみことも
かしこさに
入江のもくづ
かきつめて
とまらむ跡は
みちのくの
忍ぶもぢずり
みだれつゝ
忍ぶばかりの
ふしやなからむ
やまと島ねの
かぜとして
吹き傳へたる
ことの葉は
神の御代より
かはたけの
世々に流れて
絶えせねば
今もはこやの
やまかぜの
枝もならさず
しづけさに
むかしの跡を
たづぬれば
峰の木ずゑも
かげしげく
よつの海にも
なみ立たず
和歌のうら人
かずそひて
藻汐のけぶり
立ちまさり
行く末までの
ためしをぞ
島のほかにも
きこゆなる
これを思へば
きみが代に
あふくま河は
うれしきを
みわだに懸る
うもれ木の
しづめることは
からびとの
みよ迄あはぬ
なげきにも
限らざりける
身のほどを
思へばかなし
かすがやま
峯のつゞきの
まつがえの
いかに指ける
すゑなれや
きたの藤なみ
かけてだに
云にもたらぬ
しづえにて
した行く水の
こされつゝ
いつゝの品に
としふかく
十とてみつに
へにしより
よもぎの門に
さしこもり
みちのしば草
おひはてゝ
春のひかりは
こととをく
秋はわが身の
うへとのみ
つゆけき袖を
いかゞとも
とふ人もなき
まきの戸に
猶ありあけの
つきかげを
まつことがほに
ながめても
思ふこゝろは
おほぞらの
空しき名をば
おのづから
殘さむことも
あやなさに
なにはのことも
津のくにの
葦のしをれの
刈りすてゝ
すさびにのみぞ
なりにしを
きし打つ浪の
たちかへり
かゝるみことも
かしこさに
入江のもくづ
かきつめて
とまらむ跡は
みちのくの
忍ぶもぢずり
みだれつゝ
忍ぶばかりの
ふしやなからむ
しきしまや
やまとしまねの
かぜとして
ふきつたへたる
ことのはは
かみのみよより
かはたけの
よよにながれて
たえせねば
いまもはこやの
やまかぜの
えだもならさず
しづけさに
むかしのあとを
たづぬれば
みねのこずゑも
かげしげく
よつのうみにも
なみたたず
わかのうらひと
かずそひて
もしほのけぶり
たちまさり
ゆくすゑまでの
ためしをぞ
しまのほかにも
きこゆなる
これをおもへば
きみがよに
あふくまかはは
うれしきを
みわだにかける
うもれこの
しづめることは
からびとの
みよまであはぬ
なげきにも
かぎらざりける
みのほどを
おもへばかなし
かすがやま
みねのつづきの
まつがえの
いかにさしける
すゑなれや
きたのふぢなみ
かけてだに
いにもたらぬ
しづえにて
したゆくみづの
こされつつ
いつつのしなに
としふかく
とをとてみつに
へにしより
よもぎのかどに
さしこもり
みちのしばくさ
おひはてて
はるのひかりは
こととをく
あきはわがみの
うへとのみ
つゆけきそでを
いかがとも
とふひともなき
まきのとに
なほありあけの
つきかげを
まつことがほに
ながめても
おもふこころは
おほぞらの
むなしきなをば
おのづから
のこさむことも
あやなさに
なにはのことも
つのくにの
あしのしをれの
かりすてて
すさびにのみぞ
なりにしを
きしうつなみの
たちかへり
かかるみことも
かしこさに
いりえのもくづ
かきつめて
とまらむあとは
みちのくの
しのぶもぢずり
みだれつつ
しのぶばかりの
ふしやなからむ
やまとしまねの
かぜとして
ふきつたへたる
ことのはは
かみのみよより
かはたけの
よよにながれて
たえせねば
いまもはこやの
やまかぜの
えだもならさず
しづけさに
むかしのあとを
たづぬれば
みねのこずゑも
かげしげく
よつのうみにも
なみたたず
わかのうらひと
かずそひて
もしほのけぶり
たちまさり
ゆくすゑまでの
ためしをぞ
しまのほかにも
きこゆなる
これをおもへば
きみがよに
あふくまかはは
うれしきを
みわだにかける
うもれこの
しづめることは
からびとの
みよまであはぬ
なげきにも
かぎらざりける
みのほどを
おもへばかなし
かすがやま
みねのつづきの
まつがえの
いかにさしける
すゑなれや
きたのふぢなみ
かけてだに
いにもたらぬ
しづえにて
したゆくみづの
こされつつ
いつつのしなに
としふかく
とをとてみつに
へにしより
よもぎのかどに
さしこもり
みちのしばくさ
おひはてて
はるのひかりは
こととをく
あきはわがみの
うへとのみ
つゆけきそでを
いかがとも
とふひともなき
まきのとに
なほありあけの
つきかげを
まつことがほに
ながめても
おもふこころは
おほぞらの
むなしきなをば
おのづから
のこさむことも
あやなさに
なにはのことも
つのくにの
あしのしをれの
かりすてて
すさびにのみぞ
なりにしを
きしうつなみの
たちかへり
かかるみことも
かしこさに
いりえのもくづ
かきつめて
とまらむあとは
みちのくの
しのぶもぢずり
みだれつつ
しのぶばかりの
ふしやなからむ