храм Исэ
Священный храм провинции Исэ — Исэ-но дайдзин-гу — великий храм богини солнца Аматэрасу.
伊勢神宮
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
1
Разное
0
Иное
0
和銅五年壬子夏四月遣長田王于伊勢齊宮時山邊御井<作>歌
和銅五年壬子の夏四月、長田 の王 を伊 勢 の齊宮 に遣はしし時に、山邊の御井の謌。
Песни принца Нагата, сложенные в горах у священного колодца, когда он летом пятого года Вадо [712], в четвертом месяце направлялся в священный храм провинции Исэ.
藤原宮御宇天皇<代>
天皇謚曰持統天皇元年丁亥十一年譲位軽太子尊号曰太上天皇也
大津皇子竊下於伊勢神宮上来時大伯皇女御作歌二首
天皇謚曰持統天皇元年丁亥十一年譲位軽太子尊号曰太上天皇也
大津皇子竊下於伊勢神宮上来時大伯皇女御作歌二首
Правление верховного владыки, ведавшего Поднебесной во дворце Фудзивара.
Две песни принцессы Оку, сложенные ею, когда принц Оцу после тайного отъезда в храм, Исэ возвращался в столицу
Две песни принцессы Оку, сложенные ею, когда принц Оцу после тайного отъезда в храм, Исэ возвращался в столицу
* “Правление императрицы Дзито” — см. комм. к п. 28. Принцесса Оку (661–701) — дочь императора Тэмму, старшая сестра принца Оцу. С 14 лет посвящает себя служению в храме богини солнца в Исэ. В М. — шесть ее песен.
* Так как Оцу погиб в 696 г., то, по-видимому, эта песня, как и последующая, была сложена раньше указанного в заголовке времени. Заголовок, возможно, указывает лишь на время их записи.
* Принц Оцу — младший брат принцессы Оку, после смерти отца, императора Тэмму, по совету монаха Гёсин собирался завладеть престолом. Он прибыл тайно в храм Исэ, где встречался с сестрой, но это стало известно, и он получил приказ вернуться в столицу, в провинцию Ямато.
* Так как Оцу погиб в 696 г., то, по-видимому, эта песня, как и последующая, была сложена раньше указанного в заголовке времени. Заголовок, возможно, указывает лишь на время их записи.
* Принц Оцу — младший брат принцессы Оку, после смерти отца, императора Тэмму, по совету монаха Гёсин собирался завладеть престолом. Он прибыл тайно в храм Исэ, где встречался с сестрой, но это стало известно, и он получил приказ вернуться в столицу, в провинцию Ямато.
藤原宮御宇天皇代
高天原廣野姫天皇<天皇元年丁亥十一年譲位軽太子尊号曰太上天皇
大津皇子薨之後大来皇女従伊勢齊宮上京之時御作歌二首
高天原廣野姫天皇<天皇元年丁亥十一年譲位軽太子尊号曰太上天皇
大津皇子薨之後大来皇女従伊勢齊宮上京之時御作歌二首
Правление верховного владыки, ведавшего Поднебесной во дворце Фудзивара.
Плачи, сложенные принцессой Оку, когда она приехала в столицу из священного храма богини солнца в провинции Исэ после смерти принца Оцу
Плачи, сложенные принцессой Оку, когда она приехала в столицу из священного храма богини солнца в провинции Исэ после смерти принца Оцу
* “Правление императрицы Дзито и императора Момму” — см. п. 28.
* О принце Оцу и принцессе Оку см. п. 105, 106. Оку приехала в столицу в 1-м г. Сютё (686), в 11-м месяце
* 16-го дня, а принц Оцу умер в 10-м месяце 3-го дня.
* О принце Оцу и принцессе Оку см. п. 105, 106. Оку приехала в столицу в 1-м г. Сютё (686), в 11-м месяце
* 16-го дня, а принц Оцу умер в 10-м месяце 3-го дня.
右一首今案不似移葬之歌
盖疑従伊勢神宮還京之時路上見花感傷哀咽作此歌乎
盖疑従伊勢神宮還京之時路上見花感傷哀咽作此歌乎
Полагают, что эту песню сложила принцесса, любуясь цветами по дороге из Исэ в столицу.
(Примерно:А.С.)Эта песня не похожа на сложенную после перенесения могилы.
Скорее всего, на пути из святилища Исэ в окрестности столицы, когда она увидела над дорогой цветы, и испытывая чувства скорби и печали, сложила эту песню.
Скорее всего, на пути из святилища Исэ в окрестности столицы, когда она увидела над дорогой цветы, и испытывая чувства скорби и печали, сложила эту песню.
明日香清御原宮天皇代
天渟中原瀛真人天皇謚曰天武天皇
十市皇女参赴於伊勢神宮時見波多横山巌吹芡刀自作歌
天渟中原瀛真人天皇謚曰天武天皇
十市皇女参赴於伊勢神宮時見波多横山巌吹芡刀自作歌
(あまのぬなはらおきのまひとのすめらみこと)
Правление верховного владыки, ведавшего Поднебесной во дворце Киёмихара, в Асука.
Амэ-но-нунахара-окино-махито
Песня, сложенная старой служанкой Фубуки при виде скал горной цепи Ёкояма в Хата во время паломничества принцессы Тоти в священный храм провинции Исэ
Амэ-но-нунахара-окино-махито
Песня, сложенная старой служанкой Фубуки при виде скал горной цепи Ёкояма в Хата во время паломничества принцессы Тоти в священный храм провинции Исэ
* “Правление императора Тэмму”—в тексте: “Правление верховного владыки, ведавшего Поднебесной во дворце Киёмихара, в Асука” (см. п. 1 — об императоре Юряку).
* Дворец Киёмихара в Асука (см. п. 1 — о дворце Асакура) — находится в уезде Такэти провинции Ямато.
* Старая служанка Фубуки (Фубуки-но тодзи или Фуки-но- тодзи; “тодзи” — в старину назывались домоправительницы, экономки, кормилицы, няньки, старые служанки, исполнявшие роль дуэний; иногда служило почтительным наименованием для женщины; в обращении значит “хозяйка”) — приближенная принцессы Тоти, сопровождавшая ее в Исэ. В М. — три песни.
* Принцесса Тоти — дочь принца O-ама (будущего императора Тэмму) и принцессы Нукада, жена сына императора Тэндзи. После мятежа Дзинсин (см. п. 21) опечаленная враждой между отцом и мужем — императором Кобуном, она отправилась за утешением в священный храм богини Солнца, в Исэ. Священный храм (Камумия) — храм * Исэ-но дайдзингу — главный храм богини солнца Аматэрасу в провинции Исэ, куда обычно совершали паломничество представители императорского дома.
* Дворец Киёмихара в Асука (см. п. 1 — о дворце Асакура) — находится в уезде Такэти провинции Ямато.
* Старая служанка Фубуки (Фубуки-но тодзи или Фуки-но- тодзи; “тодзи” — в старину назывались домоправительницы, экономки, кормилицы, няньки, старые служанки, исполнявшие роль дуэний; иногда служило почтительным наименованием для женщины; в обращении значит “хозяйка”) — приближенная принцессы Тоти, сопровождавшая ее в Исэ. В М. — три песни.
* Принцесса Тоти — дочь принца O-ама (будущего императора Тэмму) и принцессы Нукада, жена сына императора Тэндзи. После мятежа Дзинсин (см. п. 21) опечаленная враждой между отцом и мужем — императором Кобуном, она отправилась за утешением в священный храм богини Солнца, в Исэ. Священный храм (Камумия) — храм * Исэ-но дайдзингу — главный храм богини солнца Аматэрасу в провинции Исэ, куда обычно совершали паломничество представители императорского дома.
吹芡刀自未詳也
但紀曰
天皇四年乙亥春二月乙亥朔丁亥十市皇女阿閇皇女参赴於伊勢神宮
但紀曰
天皇四年乙亥春二月乙亥朔丁亥十市皇女阿閇皇女参赴於伊勢神宮
В “Нихонсёки” имеется запись, согласно которой в 4-м г. правления Тэмму (676 г.) весной, во 2-м месяце, принцесса Тоти и принцесса Абэ (будущая императрица Гэммё) шли на поклонение в храм Исэ, но о Фубуки ничего не сказано
* Однако мы полагаем, что это не противоречит тексту М., так как из-за низкого социального положения Фубуки могла не быть упомянута в официальной летописи.
これもおなじ中納言、斎宮のみこを年ごろよばひ奉り給うて、今日明日あひなむとしけるほどに、伊勢の斎宮の御占にあひ給ひにけり。
Тот же тюнагон с давних пор посещал Сайгу-но мико[238]. Однажды должны были они назавтра встретиться, но по гаданию выпало ей стать жрицей в храме Исэ.
238. Сайгу-но мико – имеется в виду принцесса Масако (910—954), дочь императора Дайго. Сайгу-но мико – жрица в храме Исэ. Масако стала жрицей в 931 г., когда Ёситада было 26 лет, а ей – 22 года.
奥の細道 > 市振の章段 (Итибури)
伊勢参宮するとて、此関までおのこの送りて、あすは古郷にかへす文したゝめて、はかなき言伝などしやる也。
Судя по всему, они шли на поклонение в святилище Исэ, мужчина же, проводив их до этой заставы, завтра должен был возвращаться обратно, и они писали письма и давали ему всякие пустяковые поручения.
奥の細道 > 大垣の章段 (Оогаки)
旅の物うさもいまだやまざるに、長月六日になれば、伊勢の遷宮おがまんと、又舟にのりて、
旅の物うさもいまだやまざるに、長月 六日 になれば、伊勢 の遷宮 おがまんと、又舟にのりて、
Дорожная усталость еще не покинула меня, но поскольку шел уже шестой день Долгой луны, я снова сел в лодку, надеясь успеть поклониться святыням Исэ.
...надеясь у спеть поклониться святыням Исэ — синтоистское святилище Исэ раз в 21 год обязательно обновляется, и перед тем, как начинать ремонтные работы, основные святыни торжественно переносят из основного здания во временное помещение. В данном случае имеется в виду церемония выноса святынь, которая проводилась в 1689 году, во внутреннем святилище — на десятый, а во внешнем — на тринадцатый день девятой луны.
野ざらし紀行 > 伊勢 (Исэ)
暮て、外宮に詣侍りけるに、一ノ華表の陰ほのくらく、御燈處ゝに見えて、「また上もなき峯の松風」、身にしむ計。
Когда день преклонился к вечеру, отправились к Внешнему святилищу: у первых врат-тории уже сгустилась мгла, кое-где горели фонари, на прекраснейшей из вершин ветер шумел в кронах сосен, проникая глубоко в душу, и,
* ...к внешнему святилищу — одно из главных японских синтоистских святилищ Исэ состоит из двух частей — Внутреннею святилища (найку), посвященного богине Аматэрасу и Внешнего святилища (гэлу), посвященного богу Тоёукэ.
* ...на прекраснейшей из вершин... — Басе цитирует стихотворение знаменитого японского поэта Сайге (1118—1190):
«Все дальше и дальше
Брел по священным тропам
Горы Камидзи.
На прекраснейшей из вершин
Ветер шумит в кронах сосен».
Гора Камидзияма (иначе Аматэруяма) — находится к югу от Внутреннего святилища Исэ.
* ...на прекраснейшей из вершин... — Басе цитирует стихотворение знаменитого японского поэта Сайге (1118—1190):
«Все дальше и дальше
Брел по священным тропам
Горы Камидзи.
На прекраснейшей из вершин
Ветер шумит в кронах сосен».
Гора Камидзияма (иначе Аматэруяма) — находится к югу от Внутреннего святилища Исэ.
ことにをかしきは、伊勢、加茂、春日、平野、住吉、三輪、貴布禰、吉田、大原野、松尾、梅宮。
Особенно интересны святилища Исэ, Камо, Касуга, Хэйя, Сумиёси, Мива, Кибунэ, Ёсида, Охарано, Мацуно-о, Умэ-но мия.
治承四年遷都の時、伊勢大神宮にかへりまゐりて、君の御いのり祈念し申し侍りけるついてに、よみ侍りける
大中臣為定
大中臣為定
治承四年遷都の時、伊勢大神宮にかへりまゐりて、君の御いのり祈念し申し侍りけるついてに、よみ侍りける
大中臣為定
大中臣為定
Онакатоми Тамэсада
笈の小文 > 伊賀より伊勢あたり (Из Ига прямо в Исэ)
大鏡 > 上巻 六十七代 三条院 居貞 (ШЕСТЬДЕСЯТ СЕДЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР САНДЗЁ:])
「斎宮下らせ給ふ別れの御櫛ささせ給ひては、かたみに見返らせ給はぬ事を、思ひかけぬに、この院はむかせ給へりしに、あやしとは見奉りしものを」とこそ、入道殿は仰せらるなれ。
Жрица святилища Исэ отправлялась в святилище, и он изволил вдеть ей в волосы прощальный гребень, оглядываться друг на друга им не полагалось, и по сему поводу, слыхал я, господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно Митинага, изволил сказать: “Я и помыслить о таком не мог: сей монах-император не должен был и глядеть в ее сторону, а он — странное дело! — даже бросил на нее взгляд”.
世
137. Великий господин, Вступивший на Путь, дайню:до:-доно — так называли регента и канцлера Канэиэ; мать императора Сандзё: приходилась дочерью Канэиэ, таким образом, император походил на своего деда по материнской линии.
138. ...изволил вдеть ей в волосы прощальный гребень — во время церемонии Отправления жрицы (в данном случае речь идет о проводах принцессы То:си, дочери императора Сандзё:) в синтоистское святилище Исэ (в девятую луну) император вдевал ей в прическу прощальный гребень (вакарэ-но куси, в данном случае вакарэ-но мигуси). Мацумура Хиродзи отмечает, что смысл этого обряда состоял в пожелании долгого правления: волосы причесывают в одном направлении, и жрица должна была отправиться в святилище Исэ и не возвращаться, возвращение почти всегда было связано со сменой правления.
139. ...даже бросил на нее взгляд. — Императору и жрице не следовало смотреть друг на друга во время церемонии Отправления.
137. Великий господин, Вступивший на Путь, дайню:до:-доно — так называли регента и канцлера Канэиэ; мать императора Сандзё: приходилась дочерью Канэиэ, таким образом, император походил на своего деда по материнской линии.
138. ...изволил вдеть ей в волосы прощальный гребень — во время церемонии Отправления жрицы (в данном случае речь идет о проводах принцессы То:си, дочери императора Сандзё:) в синтоистское святилище Исэ (в девятую луну) император вдевал ей в прическу прощальный гребень (вакарэ-но куси, в данном случае вакарэ-но мигуси). Мацумура Хиродзи отмечает, что смысл этого обряда состоял в пожелании долгого правления: волосы причесывают в одном направлении, и жрица должна была отправиться в святилище Исэ и не возвращаться, возвращение почти всегда было связано со сменой правления.
139. ...даже бросил на нее взгляд. — Императору и жрице не следовало смотреть друг на друга во время церемонии Отправления.
大神宮歌合に
(除棄歌)
太上天皇
(除棄歌)
太上天皇
大神宮歌合に
(除棄歌)
太上天皇
(除棄歌)
太上天皇
Сложил на поэтическом турнире в честь храма Дайдзингу
Готоба-но ин
Готоба-но ин
大将に侍りける時、勅使にて太神宮に詣でてよみ侍りける
摂政太政大臣
摂政太政大臣
大将に侍りける時、勅使にて太神宮に詣でてよみ侍りける
摂政太政大臣
摂政太政大臣
Как посланец государя совершил паломничество к святыне Исэ, в бытность свою еще начальником Левой ближней гвардии государя, и сложил там эту песню
Ёсицунэ
Ёсицунэ
おなじ時、外宮にてよみ侍りける
藤原定家朝臣
藤原定家朝臣
おなじ時、外宮にてよみ侍りける
藤原定家朝臣
藤原定家朝臣
Послан государем вместе с Фудзиварой Ёсицунэ поклониться божеству Внешнего храма Исэ
Тэйка
Тэйка
公継卿、勅使にて太神宮に詣でて帰りのぼり侍りけるに、斎宮の女房の中より申し送りける
読人しらず
読人しらず
公継卿、勅使にて太神宮に詣でて帰りのぼり侍りけるに、斎宮の女房の中より申し送りける
読人しらず
読人しらず
Когда сановный Кинцугу, посланец государя к великой святыне Исэ, уже возвращался обратно, дама, служившая принцессе-жрице, вручила ему письмо
Неизвестный автор
Неизвестный автор
神風や
とよみてぐらに
なびくしで
かけて仰ぐと
いふもかしこし
とよみてぐらに
なびくしで
かけて仰ぐと
いふもかしこし
かみかぜや
とよみてぐらに
なびくしで
かけてあおぐと
いふもかしこし
とよみてぐらに
なびくしで
かけてあおぐと
いふもかしこし
В священном трепете взираю я на храм
Страны божественных ветров,
И на алтарь его,
И на убранство,
И лишь о милосердии молю!
Страны божественных ветров,
И на алтарь его,
И на убранство,
И лишь о милосердии молю!
公卿勅使にて帰り侍りける、一志の駅やにてよみ侍りける
中院入道右大臣(源雅定)
中院入道右大臣(源雅定)
公卿勅使にて帰り侍りける、一志の駅やにてよみ侍りける
中院入道右大臣(源雅定)
中院入道右大臣(源雅定)
Сложил в Итиси, где менял лошадей, возвращаясь из храма Исэ, куда был направлен как императорский посланец
Масасада
Масасада
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
八月、壬午朔己丑、奉南嶋獻物于伊勢大神宮及諸社。
8-я луна, 8-й день. Дань южных островов преподнесена великому святилищу Исэ и всем другим святилищам.
116. См. запись за 19-й день 7-й луны.
117. Родовое святилище правящего рода, в котором поклонялись богине солнца Аматэрасу («внутреннее святилище», найку:) и богине еды Тоёукэ («внешнее святилище», гэку:). Всего же в этом комплексе в начале IX в. почиталось 14 божеств. Подр. см. Л. М. Ермакова. Храмовый комплекс Исэ и архаические верования. — «Синто. Путь японских богов». СПб.: «Гиперион», 2002, т. 1, сс. 409-423.
117. Родовое святилище правящего рода, в котором поклонялись богине солнца Аматэрасу («внутреннее святилище», найку:) и богине еды Тоёукэ («внешнее святилище», гэку:). Всего же в этом комплексе в начале IX в. почиталось 14 божеств. Подр. см. Л. М. Ермакова. Храмовый комплекс Исэ и архаические верования. — «Синто. Путь японских богов». СПб.: «Гиперион», 2002, т. 1, сс. 409-423.
紫式部日記 > #13 (XIII. 12-й день 9-й луны)
頭中將頼定、今日伊勢のみてぐらつかひ、かへる程、のぼるまじければ、たちながらぞ、たひらかにおはします御有樣、奏せさせ給ふ。
Митинага повелел ему на обратном пути доложить государю о том, что все находятся в добром здравии. Поскольку в этот день отправлялись приношения в храм родных богов Исэ, то Ёрисада не мог задерживаться во дворце государыни, и Митинага разговаривал с ним стоя.
* Священный храм провинции Исэ (Исэ-но ицуки-но мия) — Исэ-но дайдзин-гу — великий храм богини солнца Аматэрасу.