和銅五年壬子夏四月遣長田王于伊勢齊宮時山邊御井<作>歌
和銅五年壬子の夏四月、長田ながだおほきみ齊宮いつきのみやに遣はしし時に、山邊の御井の謌。
Песни принца Нагата, сложенные в горах у священного колодца, когда он летом пятого года Вадо [712], в четвертом месяце направлялся в священный храм провинции Исэ.
* Принц Нагата — сын принца Нага. В 716. г. был губернатором провинции Оми. В 729 г. стал начальником дворцовой охраны; умер в 737 г. В М. — шесть его песен.
* Священный храм провинции Исэ (Исэ-но ицуки-но мия) — Исэ-но дайдзин-гу — великий храм богини солнца Аматэрасу.
藤原宮御宇天皇<代>
天皇謚曰持統天皇元年丁亥十一年譲位軽太子尊号曰太上天皇也

大津皇子竊下於伊勢神宮上来時大伯皇女御作歌二首

Правление верховного владыки, ведавшего Поднебесной во дворце Фудзивара.

Две песни принцессы Оку, сложенные ею, когда принц Оцу после тайного отъезда в храм, Исэ возвращался в столицу
* “Правление императрицы Дзито” — см. комм. к п. 28. Принцесса Оку (661–701) — дочь императора Тэмму, старшая сестра принца Оцу. С 14 лет посвящает себя служению в храме богини солнца в Исэ. В М. — шесть ее песен.
* Так как Оцу погиб в 696 г., то, по-видимому, эта песня, как и последующая, была сложена раньше указанного в заголовке времени. Заголовок, возможно, указывает лишь на время их записи.
* Принц Оцу — младший брат принцессы Оку, после смерти отца, императора Тэмму, по совету монаха Гёсин собирался завладеть престолом. Он прибыл тайно в храм Исэ, где встречался с сестрой, но это стало известно, и он получил приказ вернуться в столицу, в провинцию Ямато.
藤原宮御宇天皇代
高天原廣野姫天皇<天皇元年丁亥十一年譲位軽太子尊号曰太上天皇

大津皇子薨之後大来皇女従伊勢齊宮上京之時御作歌二首

Правление верховного владыки, ведавшего Поднебесной во дворце Фудзивара.

Плачи, сложенные принцессой Оку, когда она приехала в столицу из священного храма богини солнца в провинции Исэ после смерти принца Оцу
* “Правление императрицы Дзито и императора Момму” — см. п. 28.
* О принце Оцу и принцессе Оку см. п. 105, 106. Оку приехала в столицу в 1-м г. Сютё (686), в 11-м месяце
* 16-го дня, а принц Оцу умер в 10-м месяце 3-го дня.
右一首今案不似移葬之歌
盖疑従伊勢神宮還京之時路上見花感傷哀咽作此歌乎

Полагают, что эту песню сложила принцесса, любуясь цветами по дороге из Исэ в столицу. 
(Примерно:А.С.)Эта песня не похожа на сложенную после перенесения могилы.
Скорее всего, на пути из святилища Исэ в окрестности столицы, когда она увидела над дорогой цветы, и испытывая чувства скорби и печали, сложила эту песню.
明日香清御原宮天皇代
天渟中原瀛真人天皇謚曰天武天皇

十市皇女参赴於伊勢神宮時見波多横山巌吹芡刀自作歌
(あまのぬなはらおきのまひとのすめらみこと)
Правление верховного владыки, ведавшего Поднебесной во дворце Киёмихара, в Асука.
Амэ-но-нунахара-окино-махито
Песня, сложенная старой служанкой Фубуки при виде скал горной цепи Ёкояма в Хата во время паломничества принцессы Тоти в священный храм провинции Исэ
* “Правление императора Тэмму”—в тексте: “Правление верховного владыки, ведавшего Поднебесной во дворце Киёмихара, в Асука” (см. п. 1 — об императоре Юряку).
* Дворец Киёмихара в Асука (см. п. 1 — о дворце Асакура) — находится в уезде Такэти провинции Ямато.
* Старая служанка Фубуки (Фубуки-но тодзи или Фуки-но- тодзи; “тодзи” — в старину назывались домоправительницы, экономки, кормилицы, няньки, старые служанки, исполнявшие роль дуэний; иногда служило почтительным наименованием для женщины; в обращении значит “хозяйка”) — приближенная принцессы Тоти, сопровождавшая ее в Исэ. В М. — три песни.
* Принцесса Тоти — дочь принца O-ама (будущего императора Тэмму) и принцессы Нукада, жена сына императора Тэндзи. После мятежа Дзинсин (см. п. 21) опечаленная враждой между отцом и мужем — императором Кобуном, она отправилась за утешением в священный храм богини Солнца, в Исэ. Священный храм (Камумия) — храм * Исэ-но дайдзингу — главный храм богини солнца Аматэрасу в провинции Исэ, куда обычно совершали паломничество представители императорского дома.
吹芡刀自未詳也
但紀曰
天皇四年乙亥春二月乙亥朔丁亥十市皇女阿閇皇女参赴於伊勢神宮

В “Нихонсёки” имеется запись, согласно которой в 4-м г. правления Тэмму (676 г.) весной, во 2-м месяце, принцесса Тоти и принцесса Абэ (будущая императрица Гэммё) шли на поклонение в храм Исэ, но о Фубуки ничего не сказано
* Однако мы полагаем, что это не противоречит тексту М., так как из-за низкого социального положения Фубуки могла не быть упомянута в официальной летописи.
これもおなじ中納言、斎宮のみこを年ごろよばひ奉り給うて、今日明日あひなむとしけるほどに、伊勢の斎宮の御占にあひ給ひにけり。

Тот же тюнагон с давних пор посещал Сайгу-но мико[238]. Однажды должны были они назавтра встретиться, но по гаданию выпало ей стать жрицей в храме Исэ.
238. Сайгу-но мико – имеется в виду принцесса Масако (910—954), дочь императора Дайго. Сайгу-но мико – жрица в храме Исэ. Масако стала жрицей в 931 г., когда Ёситада было 26 лет, а ей – 22 года.
伊勢参宮するとて、此関までおのこの送りて、あすは古郷にかへす文したゝめて、はかなき言伝などしやる也。
伊勢いせ参宮さんぐうするとて、此関このせきまでおのこのおくりて、あすは古郷ふるさとにかへすふみしたゝめて、はかなき言伝ことづてなどしやるなり
Судя по всему, они шли на поклонение в святилище Исэ, мужчина же, проводив их до этой заставы, завтра должен был возвращаться обратно, и они писали письма и давали ему всякие пустяковые поручения.

旅の物うさもいまだやまざるに、長月六日になれば、伊勢の遷宮おがまんと、又舟にのりて、
旅の物うさもいまだやまざるに、長月ながつき六日むいかになれば、伊勢いせ遷宮せんぐうおがまんと、又舟にのりて、
Дорожная усталость еще не покинула меня, но поскольку шел уже шестой день Долгой луны, я снова сел в лодку, надеясь успеть поклониться святыням Исэ.
...надеясь у спеть поклониться святыням Исэ — синтоистское святилище Исэ раз в 21 год обязательно обновляется, и перед тем, как начинать ремонтные работы, основные святыни торжественно переносят из основного здания во временное помещение. В данном случае имеется в виду церемония выноса святынь, которая проводилась в 1689 году, во внутреннем святилище — на десятый, а во внешнем — на тринадцатый день девятой луны.
暮て、外宮に詣侍りけるに、一ノ華表の陰ほのくらく、御燈處ゝに見えて、「また上もなき峯の松風」、身にしむ計。
くれて、外宮げくう詣侍まうではべりけるに、一ノ華表いちのとりゐかげほのくらく、御燈みあかし處ゝところどころに見えて、「またうへもなきみね松風まつかぜ」、にしむばかり
Когда день преклонился к вечеру, отправились к Внешнему святилищу: у первых врат-тории уже сгустилась мгла, кое-где горели фонари, на прекраснейшей из вершин ветер шумел в кронах сосен, проникая глубоко в душу, и,
* ...к внешнему святилищу — одно из главных японских синтоистских святилищ Исэ состоит из двух частей — Внутреннею святилища (найку), посвященного богине Аматэрасу и Внешнего святилища (гэлу), посвященного богу Тоёукэ.
* ...на прекраснейшей из вершин... — Басе цитирует стихотворение знаменитого японского поэта Сайге (1118—1190):
«Все дальше и дальше
Брел по священным тропам
Горы Камидзи.
На прекраснейшей из вершин
Ветер шумит в кронах сосен».
Гора Камидзияма (иначе Аматэруяма) — находится к югу от Внутреннего святилища Исэ.
ことにをかしきは、伊勢、加茂、春日、平野、住吉、三輪、貴布禰、吉田、大原野、松尾、梅宮。

Особенно интересны святилища Исэ, Камо, Касуга, Хэйя, Сумиёси, Мива, Кибунэ, Ёсида, Охарано, Мацуно-о, Умэ-но мия.

治承四年遷都の時、伊勢大神宮にかへりまゐりて、君の御いのり祈念し申し侍りけるついてに、よみ侍りける

大中臣為定
治承四年遷都の時、伊勢大神宮にかへりまゐりて、君の御いのり祈念し申し侍りけるついてに、よみ侍りける

大中臣為定
Онакатоми Тамэсада

笈の小文 > 伊賀より伊勢あたり (Из Ига прямо в Исэ)
神垣のうちに梅一木もなし。
神垣かみがきのうちに梅一木ひときもなし。
В саду у святилища нет ни одной сливы.

大鏡 > 上巻 六十七代 三条院 居貞 (ШЕСТЬДЕСЯТ СЕДЬМОЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР САНДЗЁ:])
「斎宮下らせ給ふ別れの御櫛ささせ給ひては、かたみに見返らせ給はぬ事を、思ひかけぬに、この院はむかせ給へりしに、あやしとは見奉りしものを」とこそ、入道殿は仰せらるなれ。

Жрица святилища Исэ отправлялась в святилище, и он изволил вдеть ей в волосы прощальный гребень, оглядываться друг на друга им не полагалось, и по сему поводу, слыхал я, господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно Митинага, изволил сказать: “Я и помыслить о таком не мог: сей монах-император не должен был и глядеть в ее сторону, а он — странное дело! — даже бросил на нее взгляд”.

137. Великий господин, Вступивший на Путь, дайню:до:-доно — так называли регента и канцлера Канэиэ; мать императора Сандзё: приходилась дочерью Канэиэ, таким образом, император походил на своего деда по материнской линии.
138. ...изволил вдеть ей в волосы прощальный гребень — во время церемонии Отправления жрицы (в данном случае речь идет о проводах принцессы То:си, дочери императора Сандзё:) в синтоистское святилище Исэ (в девятую луну) император вдевал ей в прическу прощальный гребень (вакарэ-но куси, в данном случае вакарэ-но мигуси). Мацумура Хиродзи отмечает, что смысл этого обряда состоял в пожелании долгого правления: волосы причесывают в одном направлении, и жрица должна была отправиться в святилище Исэ и не возвращаться, возвращение почти всегда было связано со сменой правления.
139. ...даже бросил на нее взгляд. — Императору и жрице не следовало смотреть друг на друга во время церемонии Отправления.
大神宮歌合に
(除棄歌)

太上天皇
大神宮歌合に
(除棄歌)

太上天皇
Сложил на поэтическом турнире в честь храма Дайдзингу

Готоба-но ин

大将に侍りける時、勅使にて太神宮に詣でてよみ侍りける

摂政太政大臣
大将に侍りける時、勅使にて太神宮に詣でてよみ侍りける

摂政太政大臣
Как посланец государя совершил паломничество к святыне Исэ, в бытность свою еще начальником Левой ближней гвардии государя, и сложил там эту песню

Ёсицунэ

おなじ時、外宮にてよみ侍りける

藤原定家朝臣
おなじ時、外宮にてよみ侍りける

藤原定家朝臣
Послан государем вместе с Фудзиварой Ёсицунэ поклониться божеству Внешнего храма Исэ

Тэйка

公継卿、勅使にて太神宮に詣でて帰りのぼり侍りけるに、斎宮の女房の中より申し送りける

読人しらず
公継卿、勅使にて太神宮に詣でて帰りのぼり侍りけるに、斎宮の女房の中より申し送りける

読人しらず
Когда сановный Кинцугу, посланец государя к великой святыне Исэ, уже возвращался обратно, дама, служившая принцессе-жрице, вручила ему письмо

Неизвестный автор

太神宮の歌の中に

太上天皇(後鳥羽院)
太神宮の歌の中に

太上天皇(後鳥羽院)
Готоба-но ин

神風や
とよみてぐらに
なびくしで
かけて仰ぐと
いふもかしこし
かみかぜや
とよみてぐらに
なびくしで
かけてあおぐと
いふもかしこし
В священном трепете взираю я на храм
Страны божественных ветров,
И на алтарь его,
И на убранство,
И лишь о милосердии молю!

公卿勅使にて帰り侍りける、一志の駅やにてよみ侍りける

中院入道右大臣(源雅定)
公卿勅使にて帰り侍りける、一志の駅やにてよみ侍りける

中院入道右大臣(源雅定)
Сложил в Итиси, где менял лошадей, возвращаясь из храма Исэ, куда был направлен как императорский посланец

Масасада

太神宮に百首歌奉り侍りし中に

太上天皇(後鳥羽院)
太神宮に百首歌奉り侍りし中に

太上天皇(後鳥羽院)
Готоба-но ин

伊勢の齋宮わたりよりまかり上りて侍りける人に忍びて通ひける事をおほやけもきこしめしてまもりめなどつけさせ給ひて忍びにも通はずなりにければよみ侍りける

左京大夫道雅

Митимаса

伊勢にまかりたりけるに、大神宮にまゐりてよみける



続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
八月、壬午朔己丑、奉南嶋獻物于伊勢大神宮及諸社。

8-я луна, 8-й день. Дань южных островов преподнесена великому святилищу Исэ и всем другим святилищам.
116. См. запись за 19-й день 7-й луны.

117. Родовое святилище правящего рода, в котором поклонялись богине солнца Аматэрасу («внутреннее святилище», найку:) и богине еды Тоёукэ («внешнее святилище», гэку:). Всего же в этом комплексе в начале IX в. почиталось 14 божеств. Подр. см. Л. М. Ермакова. Храмовый комплекс Исэ и архаические верования. — «Синто. Путь японских богов». СПб.: «Гиперион», 2002, т. 1, сс. 409-423.
紫式部日記 > #13 (XIII. 12-й день 9-й луны)
頭中將頼定、今日伊勢のみてぐらつかひ、かへる程、のぼるまじければ、たちながらぞ、たひらかにおはします御有樣、奏せさせ給ふ。

Митинага повелел ему на обратном пути доложить государю о том, что все находятся в добром здравии. Поскольку в этот день отправлялись приношения в храм родных богов Исэ, то Ёрисада не мог задерживаться во дворце государыни, и Митинага разговаривал с ним стоя.


みづからよみあつめたりける歌を三十六番につがひて伊勢太神宮に奉るとて俊成卿にかちまけしるしてと申しけるに、度々辭み申しけれどしひて申し侍るとて歌合のはしにかきつけてつかはしける

西行法師

Сайгё-хоси