故爾告其一尋和邇

Потому [морской бог] тому крокодилу в одно хиро:

故各隨己身之尋長、限日而白之中、一尋和邇白

И вот, пока каждый [из крокодилов] по длине своего тела дни подсчитывал, крокодил длиной в одно хиро, сказал:

卽悉召集和邇魚問曰

тут же всех крокодилов созвал-собрал и спросил:

卽載其和邇之頸送出。

тут же [бога Хоори-но микото] на шею того крокодила посадил и отправил.

其和邇將返之時、解所佩之紐小刀、著其頸而返。

Когда тот крокодил возвращаться собрался, [бог Хоори-но микото] кинжал, что его опоясывал, отстегнул, на шею [крокодилу] повесил и отправил [его] в обратный путь.

故其一尋和邇者、於今謂佐比持神也。

Потому, тот крокодил в одно хиро, поныне Сахимоти-но ками — Бог-Владелец Кинжала зовется.

於是思奇其言、竊伺其方產者、化八尋和邇而、匍匐委蛇。

Тут, слова ее странными сочтя, [он] тайно подсмотрел, как она родить собиралась, а [она], обернувшись огромным крокодилом, ползала-извивалась.