коромоуцу
Где-то вальки стучат — прачки отбивают белье.
ころもうつ
Весна
0
Лето
0
Осень
181
Зима
1
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
2
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
7
Иное
0
里は荒れて
月やあらぬと
恨みても
たれ浅茅生に
衣打つらむ
月やあらぬと
恨みても
たれ浅茅生に
衣打つらむ
さとはあれて
つきやあらぬと
うらみても
たれあさじうに
ころもうつらむ
つきやあらぬと
うらみても
たれあさじうに
ころもうつらむ
В заброшенном селенье
Как будто и луна уже не светит так, как прежде,
Но кто там среди мелких тростников
В убогой хижине
Стучит вальком, одежду отбивая?
Как будто и луна уже не светит так, как прежде,
Но кто там среди мелких тростников
В убогой хижине
Стучит вальком, одежду отбивая?
* «Отбивание» одежды было обычным занятием женщин из народа, отсюда — ...в убогой хижине.
みよし野の
山の秋風
さよふけて
ふるさとさむく
衣うつなり
山の秋風
さよふけて
ふるさとさむく
衣うつなり
みよしのの
やまのあきかぜ
さよふけて
ふるさとさむく
ころもうつなり
やまのあきかぜ
さよふけて
ふるさとさむく
ころもうつなり
Осенний ветер
С прекрасных гор Ёсино.
Ночь глуше и глуше.
Холодно в Старом селенье.
Где-то вальки стучат.
С прекрасных гор Ёсино.
Ночь глуше и глуше.
Холодно в Старом селенье.
Где-то вальки стучат.
Данное стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 483 («Песни любви», книга вторая).
Старое селенье — Ёсино, в котором был расположен один из путевых дворцов государей.
Где-то вальки стучат — прачки отбивают белье.
Старое селенье — Ёсино, в котором был расположен один из путевых дворцов государей.
Где-то вальки стучат — прачки отбивают белье.
衣打つ
音は枕に
菅原や
伏見の夢を
いく夜残しつ
音は枕に
菅原や
伏見の夢を
いく夜残しつ
ころもうつ
おとはまくらに
すがはらや
ふしみのゆめを
いくよのこしつ
おとはまくらに
すがはらや
ふしみのゆめを
いくよのこしつ
За ночью ночь — всё тот же сон:
Любимая одежду отбивает,
К зиме готовясь...
Просыпаюсь — Фусими, Сугавара...
Ах, сколько раз ещё увижу этот сон?
Любимая одежду отбивает,
К зиме готовясь...
Просыпаюсь — Фусими, Сугавара...
Ах, сколько раз ещё увижу этот сон?
* Фусими, Сугавара... — см. коммент. 292.
衣打つ
ね山の庵の
しばしばも
しらぬ夢路に
結ぶ手枕
ね山の庵の
しばしばも
しらぬ夢路に
結ぶ手枕
ころもうつ
ねやまのいほの
しばしばも
しらぬゆめぢに
むすぶたまくら
ねやまのいほの
しばしばも
しらぬゆめぢに
むすぶたまくら
Унылый стук валька
В хижине горной
Прервал мой сон.
Несколько раз пытался я приладить изголовье
так,
Чтобы на ту дорогу грёз вернуться снова.
В хижине горной
Прервал мой сон.
Несколько раз пытался я приладить изголовье
так,
Чтобы на ту дорогу грёз вернуться снова.
* ...пытался я приладить изголовье... — см. коммент. 338. Прототип — та же танка из «Кокинсю».
ふるさとに
衣うつとは
ゆく雁や
旅の空にも
鳴きてつぐらむ
衣うつとは
ゆく雁や
旅の空にも
鳴きてつぐらむ
ふるさとに
ころもうつとは
ゆくかりや
たびのそらにも
なきてつぐらむ
ころもうつとは
ゆくかりや
たびのそらにも
なきてつぐらむ
О гуси перелётные!
Тому, кто в дальнюю отправился дорогу,
Вы передайте, что его я жду
И по ночам
Его одежду отбиваю.
Тому, кто в дальнюю отправился дорогу,
Вы передайте, что его я жду
И по ночам
Его одежду отбиваю.
* Песня сложена от лица женщины, тоскующей в разлуке с мужем, находящимся в странствии.
み吉野の
山の秋風
さ夜ふけ
てふるさと寒
く衣うつな
山の秋風
さ夜ふけ
てふるさと寒
く衣うつな
みよしのの
やまのあきかぜ
さよふけて
ふるさとさむく
ころもうつなり
やまのあきかぜ
さよふけて
ふるさとさむく
ころもうつなり
С горы Миёсино
Осенний ветер дует.
Полночь в столице старой.
Слышится стук валька.
Так холодно от этих звуков!
Осенний ветер дует.
Полночь в столице старой.
Слышится стук валька.
Так холодно от этих звуков!
* Намёк на танка Саканоуэ Корэнори из «Кокинсю» (свиток «Песни зимы»):
В горах Миёсино,
Наверно, выпало уж
Много снега:
Так стало холодно
В столице старой.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 94.
В горах Миёсино,
Наверно, выпало уж
Много снега:
Так стало холодно
В столице старой.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 94.
ふけにけり
山の端近く
月さえて
とをちの里に
衣打つ声
山の端近く
月さえて
とをちの里に
衣打つ声
ふけにけり
やまのはちかく
つきさえて
とをちのさとに
ころもうつこゑ
やまのはちかく
つきさえて
とをちのさとに
ころもうつこゑ
Спустилась ночь, луна сияет
Холодным чистым светом,
А из далёкого
Селенья Тоти
Доносится унылый стук валька.
Холодным чистым светом,
А из далёкого
Селенья Тоти
Доносится унылый стук валька.
* ...а из далёкого селенья Тоти... — ныне квартал того же названия в г. Касивара префектуры Нара на северном склоне горы Миминаси. Автор использует омонимическую метафору: название селения Тоти ассоциируется со словом тоой — «дальний».
草枕
夕風寒く
なりにけり
衣うつなる
宿やからまし
夕風寒く
なりにけり
衣うつなる
宿やからまし
くさまくら
ゆふかぜさむく
なりにけり
ころもうつなる
やどやからまし
ゆふかぜさむく
なりにけり
ころもうつなる
やどやからまし
Вечерний ветер подул,
И холодно стало
У изголовья из трав.
Не попроситься ль на ночлег туда,
Откуда слышен стук валька?
И холодно стало
У изголовья из трав.
Не попроситься ль на ночлег туда,
Откуда слышен стук валька?
* Песня сложена во время правления императора Аайго для надписи на ширме.
* Стук валька — традиционный образ поздней осени, предзимья, когда готовили к зиме одежду (см. коммент. 475, т. 1).
* Стук валька — традиционный образ поздней осени, предзимья, когда готовили к зиме одежду (см. коммент. 475, т. 1).
さよふけて
きぬたのおとそ
たゆむなる
月をみつつや
衣うつらん
きぬたのおとそ
たゆむなる
月をみつつや
衣うつらん
さよふけて
きぬたのおとそ
たゆむなる
つきをみつつや
ころもうつらむ
きぬたのおとそ
たゆむなる
つきをみつつや
ころもうつらむ
Спустилась ночь,
И звук валька
Пореже стал,
Наверное, там глядя на луну,
Одежду отбивают...
И звук валька
Пореже стал,
Наверное, там глядя на луну,
Одежду отбивают...
Примерный перевод
* Прачки стали отвлекаться на красоту луны этой ночи, что стало слышно по звуку
松かせの
おとたに秋は
さひしきに
衣うつなり
玉川のさと
おとたに秋は
さひしきに
衣うつなり
玉川のさと
まつかせの
おとたにあきは
さひしきに
ころもうつなり
たまかはのさと
おとたにあきは
さひしきに
ころもうつなり
たまかはのさと
Когда даже от одного
Звука ветра в соснах
Тоскливо было,
Стали отбивать бельё
В селении Тамагава.
Звука ветра в соснах
Тоскливо было,
Стали отбивать бельё
В селении Тамагава.
Примерный перевод
* стало ещё более тоскливо
衣うつ
おとをきくにそ
しられぬる
里とほからぬ
草枕とは
おとをきくにそ
しられぬる
里とほからぬ
草枕とは
ころもうつ
おとをきくにそ
しられぬる
さととほからぬ
くさまくらとは
おとをきくにそ
しられぬる
さととほからぬ
くさまくらとは
Когда я услыхал
Валька звук, что им одежду отбивают,
То понял,
Что это очень близкое к селу
Из трав изголовье.
Валька звук, что им одежду отбивают,
То понял,
Что это очень близкое к селу
Из трав изголовье.
Примерный перевод
* кусамакура, изголовье из трав, — постоянный образ странствия
衣うつ
砧のおとを
きくなべに
霧立つそらに
雁ぞ鳴くなる
砧のおとを
きくなべに
霧立つそらに
雁ぞ鳴くなる
ころもうつ
きぬたのおとを
きくなべに
きりたつそらに
かりぞなくなる
きぬたのおとを
きくなべに
きりたつそらに
かりぞなくなる
Со стуками
Валька, которым
Отбивают одежду,
Слышу и голоса гусей,
Что звучат в туманном небе.
Валька, которым
Отбивают одежду,
Слышу и голоса гусей,
Что звучат в туманном небе.
Примерный перевод
* Образ встречается и в классической китайской поэзии. Прачки расстилали бельё на камнях и отбивали вальком.
里つゞき
夜はの嵐や
さむからむ
おなじ寐覺に
衣うつなり
夜はの嵐や
さむからむ
おなじ寐覺に
衣うつなり
さとつづき
よはのあらしや
さむからむ
おなじねざめに
ころもうつなり
よはのあらしや
さむからむ
おなじねざめに
ころもうつなり
Возле деревни
Полночный студёный ветер
Холодает?
И я проснулся,
И одежды отбивают...
Полночный студёный ветер
Холодает?
И я проснулся,
И одежды отбивают...
Примерный перевод
恋ひつつや
いもかうつらむ
から衣
きぬたのおとの
そらになるまて
いもかうつらむ
から衣
きぬたのおとの
そらになるまて
こひつつや
いもかうつらむ
からころも
きぬたのおとの
そらになるまて
いもかうつらむ
からころも
きぬたのおとの
そらになるまて
Не в тоске ли
Любимая будет отбивать
Китайское платье,
Чтоб звук валька
Звучал даже в небесах!
Любимая будет отбивать
Китайское платье,
Чтоб звук валька
Звучал даже в небесах!
Примерный перевод
*из-за разлуки, и чтоб этот звук мог услышать любимый?.. (мб)
月前擣衣といへるこころを
仁和寺後入道法親王(覚性)
仁和寺後入道法親王(覚性)
月前擣衣といへるこころを
仁和寺後入道法親王(覚性)
仁和寺後入道法親王(覚性)
Об отбивании одежд при луне
Принц [Какусё], по воле государя вступивший на Путь, из храма Ниннадзи
Принц [Какусё], по воле государя вступивший на Путь, из храма Ниннадзи
堀河院御時、百首歌たてまつりける時、擣衣のこころをよみ侍りける
大納言公実
大納言公実
堀河院御時、百首歌たてまつりける時、擣衣のこころをよみ侍りける
大納言公実
大納言公実
Когда во времена императора Хорикава собирали сто песен, сложил об отбивании одежды
Киндзанэ
Киндзанэ
堀河院御時、百首歌たてまつりける時、擣衣のこころをよみ侍りける
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
堀河院御時、百首歌たてまつりける時、擣衣のこころをよみ侍りける
源俊頼朝臣
源俊頼朝臣
Когда во времена императора Хорикава собирали сто песен, сложил об отбивании одежды
Минамото Тосиёри
Минамото Тосиёри
堀河院御時、百首歌たてまつりける時、擣衣のこころをよみ侍りける
藤原基俊
藤原基俊
堀河院御時、百首歌たてまつりける時、擣衣のこころをよみ侍りける
藤原基俊
藤原基俊
Когда во времена императора Хорикава собирали сто песен, сложил об отбивании одежды
Фудзивара Мототоси
Фудзивара Мототоси
鐘鳴漏盡夜行息
月照無私幽顯明
歷歷眾星皆掩輝
悠悠萬象不逃形
亭亭光自嶺頭來
漸入高樓正徘徊
葉映洞庭波裡水
珠盈合浦蛑心胎
堯蓂莢滿自諳曆
仙桂花開誰所栽
點彩蕭疏楊柳堤
凝華遙襃白雲倪
吳江影下寒鳥宿
巫峽光中曉猿啼
長信深宮圓似扇
昭陽祕殿淨如練
西園公讌本忘倦
北地胡人應好戰
占募狂天久從征
料知照劍獨橫行
漢邊一雁負書叫
外城千家擣衣聲
月落月昇秋欲晚
妾人何耐守閨情
月照無私幽顯明
歷歷眾星皆掩輝
悠悠萬象不逃形
亭亭光自嶺頭來
漸入高樓正徘徊
葉映洞庭波裡水
珠盈合浦蛑心胎
堯蓂莢滿自諳曆
仙桂花開誰所栽
點彩蕭疏楊柳堤
凝華遙襃白雲倪
吳江影下寒鳥宿
巫峽光中曉猿啼
長信深宮圓似扇
昭陽祕殿淨如練
西園公讌本忘倦
北地胡人應好戰
占募狂天久從征
料知照劍獨橫行
漢邊一雁負書叫
外城千家擣衣聲
月落月昇秋欲晚
妾人何耐守閨情
婦家體
生來十年不出門
四教傳受慈母言
始修法度何嚴重
婦功之營無與論
春天蠶作蟹收絲
秋景織經霜授衣
從此即今勞所務
招携婭娜幾家姬
衣初擣
擣衣之難若寒早
女湏鳴石秋聲擊
叔虞封枝月影抱
判是歌舞無勞曲
通宵砧杵未為足
音韻塤罅不相讓
響□添珮暗連續
萬杵千砧意豈齊
殊令怨者就中悽
鴈度相思蘇子妾
鴛讓獨泣竇生妻
擣衣罷華裁初織
四阿向轉風蕭疏
剪力欲倦玉手冷
刻針還嫌線腳麤
不知肥瘦異於今
寬窄仍准別時襟
君不見
隴頭水
是妾悽切撫衣音
生來十年不出門
四教傳受慈母言
始修法度何嚴重
婦功之營無與論
春天蠶作蟹收絲
秋景織經霜授衣
從此即今勞所務
招携婭娜幾家姬
衣初擣
擣衣之難若寒早
女湏鳴石秋聲擊
叔虞封枝月影抱
判是歌舞無勞曲
通宵砧杵未為足
音韻塤罅不相讓
響□添珮暗連續
萬杵千砧意豈齊
殊令怨者就中悽
鴈度相思蘇子妾
鴛讓獨泣竇生妻
擣衣罷華裁初織
四阿向轉風蕭疏
剪力欲倦玉手冷
刻針還嫌線腳麤
不知肥瘦異於今
寬窄仍准別時襟
君不見
隴頭水
是妾悽切撫衣音
秋欲闌 閨門寒
風瑟瑟 露團團
遙憶仍傷邊戍事
征人應苦客衣單
匣中掩鏡休容飾
機上停梭裂殘織
借問擣衣何處好
南樓窻下多月色
芙蓉杵 錦石砧
出自華陰與鳳林
擣齊紈 擣楚練
星漢西迴心氣倦
隨風搖颺羅袖香
映月高低素手涼
疏節往還繞長信
清音悽斷入昭陽
就燈影 來玉房
力尺量短長
穿針泣結連枝縷
含怨縫為萬里裳
莫怪腰圈疇昔異
昨來入夢君容悴
風瑟瑟 露團團
遙憶仍傷邊戍事
征人應苦客衣單
匣中掩鏡休容飾
機上停梭裂殘織
借問擣衣何處好
南樓窻下多月色
芙蓉杵 錦石砧
出自華陰與鳳林
擣齊紈 擣楚練
星漢西迴心氣倦
隨風搖颺羅袖香
映月高低素手涼
疏節往還繞長信
清音悽斷入昭陽
就燈影 來玉房
力尺量短長
穿針泣結連枝縷
含怨縫為萬里裳
莫怪腰圈疇昔異
昨來入夢君容悴
霜大月照夜河明
客子思歸別有情
厭坐長宵愁欲死
忽聞鄰女擣衣聲
聲來斷續因風至
夜久星低無蹔止
自從別國不相聞
今在他鄉聽相似
不知綵杵重將輕
不悉青碪平不平
遙怜體弱多香汗
預□更深勞玉腕
為當欲救客衣單
為復先愁閨閤寒
雖忘容儀難可問
不知遙意怨無端
寄異土兮無新識
想同心兮長歎息
此時獨自閨中聞
此夜誰知湖眸縮
千尋海水尺地停
晨昏不霽煙霞霧
晝夜無環日月星
霍嶺仙炊雜樹葉
蘇門客嘯向巖扄
花林鳥入羽常引
薜蘿人歸逕不盡
錦里將粧拾翠具
仙家欲茸採黃菌
武陵縣裏疑迷源
明月峽中似聽猿
春秋暖冷同千嶺
草木榮枯共一園
古年奇好盡毫端
坐臥之間未厭看
穎川水曲巖陵瀨
不知濕叟釣潭竿
客子思歸別有情
厭坐長宵愁欲死
忽聞鄰女擣衣聲
聲來斷續因風至
夜久星低無蹔止
自從別國不相聞
今在他鄉聽相似
不知綵杵重將輕
不悉青碪平不平
遙怜體弱多香汗
預□更深勞玉腕
為當欲救客衣單
為復先愁閨閤寒
雖忘容儀難可問
不知遙意怨無端
寄異土兮無新識
想同心兮長歎息
此時獨自閨中聞
此夜誰知湖眸縮
千尋海水尺地停
晨昏不霽煙霞霧
晝夜無環日月星
霍嶺仙炊雜樹葉
蘇門客嘯向巖扄
花林鳥入羽常引
薜蘿人歸逕不盡
錦里將粧拾翠具
仙家欲茸採黃菌
武陵縣裏疑迷源
明月峽中似聽猿
春秋暖冷同千嶺
草木榮枯共一園
古年奇好盡毫端
坐臥之間未厭看
穎川水曲巖陵瀨
不知濕叟釣潭竿
老が世の
寐覺かさなる
恨みとも
思ひしらでや
衣うつらむ
寐覺かさなる
恨みとも
思ひしらでや
衣うつらむ
おいがよの
ねざめかさなる
うらみとも
おもひしらでや
ころもうつらむ
ねざめかさなる
うらみとも
おもひしらでや
ころもうつらむ
На склоне лет
Помногу раз просыпаться
Досадно.
Не беспокоясь о том,
Отбивают одежды, наверное.
Помногу раз просыпаться
Досадно.
Не беспокоясь о том,
Отбивают одежды, наверное.
Примерный перевод
哀れにも
ころも擣つなり
伏見山
松風さむき
秋の寐ざめに
ころも擣つなり
伏見山
松風さむき
秋の寐ざめに
あはれにも
ころもうつなり
ふしみやま
まつかぜさむき
あきのねざめに
ころもうつなり
ふしみやま
まつかぜさむき
あきのねざめに
Тоже с печалью
Отбивают одежды
На горе Фусими,
Холоден ветер в соснах,
Когда просыпаешься осенью...
Отбивают одежды
На горе Фусими,
Холоден ветер в соснах,
Когда просыпаешься осенью...
Примерный перевод
里人も
さすがまどろむ
程なれや
更けて砧の
おとぞ少なき
さすがまどろむ
程なれや
更けて砧の
おとぞ少なき
さとひとも
さすがまどろむ
ほどなれや
ふけてきぬたの
おとぞすくなき
さすがまどろむ
ほどなれや
ふけてきぬたの
おとぞすくなき
И жители села,
Бывает, всё же,
Засыпают?
Стемнело — звук валька
Почти не слышен.
Бывает, всё же,
Засыпают?
Стемнело — звук валька
Почти не слышен.
Примерный перевод
秋風の
身にしむ頃の
さよ衣
打ちもたゆまず
誰れを待つ覽
身にしむ頃の
さよ衣
打ちもたゆまず
誰れを待つ覽
あきかぜの
みにしむころの
さよころも
うちもたゆまず
たれをまつらん
みにしむころの
さよころも
うちもたゆまず
たれをまつらん
В пору,
Когда ветер холодит,
И ночью стук
Валька не прервётся,
Похоже, ожидают кого-то.
Когда ветер холодит,
И ночью стук
Валька не прервётся,
Похоже, ожидают кого-то.
Примерный перевод
秋風は
身にしむばかり
吹きにけり
今や打つらむ
妹がさ衣
身にしむばかり
吹きにけり
今や打つらむ
妹がさ衣
あきかぜは
みにしむばかり
ふきにけり
いまやうつらむ
いもがさころも
みにしむばかり
ふきにけり
いまやうつらむ
いもがさころも
Пронизывает холодом
Осенний ветер...
Милую вспоминаю:
Наверное, уже готовит
Зимнюю одежду...
Осенний ветер...
Милую вспоминаю:
Наверное, уже готовит
Зимнюю одежду...
* ...уже готовит зимнюю одежду... «Отбивание», выбивание одежды — постоянный образ «Песен осени». В те времена это был один из важных моментов подготовки к зиме. Платье, сшитое на зиму, в своём первозданном виде сидело плохо, ибо материя, как правило, была плотной и неэластичной. Поэтому, прежде чем надевать, платье «отбивали» с помощью валька: помещали на массивную каменную подставку и били по нему специальным деревянным молотком. Ткань смягчалась и приобретала блеск. Занимались этим обычно ночью. Сюжет заимствован у китайского поэта Бо Цзюйи (см. коммент. 42).
まどろまで
ながめよとての
すさびかな
麻のさ衣
月に打つ声
ながめよとての
すさびかな
麻のさ衣
月に打つ声
まどろまで
ながめよとての
すさびかな
あさのさころも
つきにうつこゑ
ながめよとての
すさびかな
あさのさころも
つきにうつこゑ
Я не спала и собиралась
Луною любоваться,
Но тут услышала унылый стук валька:
Из грубого холста одежду
Кто-то отбивал...
Луною любоваться,
Но тут услышала унылый стук валька:
Из грубого холста одежду
Кто-то отбивал...
秋とだに
忘れむと思ふ
月影を
さもあやにくに
打つ衣かな
忘れむと思ふ
月影を
さもあやにくに
打つ衣かな
あきとだに
わすれむとおもふ
つきかげを
さもあやにくに
うつころもかな
わすれむとおもふ
つきかげを
さもあやにくに
うつころもかな
Разве мне мало той печали,
Что навевает осенью
Сияние луны?
Зачем ещё и этот стук валька,
Щемящий сердце?
Что навевает осенью
Сияние луны?
Зачем ещё и этот стук валька,
Щемящий сердце?
雁鳴きて
吹く風寒み
から衣君
待ちがてに
打たぬ夜ぞなき
吹く風寒み
から衣君
待ちがてに
打たぬ夜ぞなき
かりなきて
ふくかぜさむみ
からころもきみ
まちがてに
うたぬよぞなき
ふくかぜさむみ
からころもきみ
まちがてに
うたぬよぞなき
Гуси кричат в вышине,
Дует холодный ветер,
С тоской ожидая тебя,
Все ночи я здесь отбиваю
Одежды твои, любимый.
Дует холодный ветер,
С тоской ожидая тебя,
Все ночи я здесь отбиваю
Одежды твои, любимый.
* Танка сложена по картине на ширме, изображающей женщину, которая «отбивает» одежду.
延元三年九月十三夜內裏月三十首哥中に月前擣衣
前大僧正信聰
前大僧正信聰
Бывший Великий общинный старейшина Синдзо:
Gunsho ruij
Zoku gunsho ruij
Sinshuishu
Zoku gunsho ruij
Sinshuishu
ぬししらぬ
いせをの蜑の
すて衣
秋なりけりと
浪やうつらん
いせをの蜑の
すて衣
秋なりけりと
浪やうつらん
ぬししらぬ
いせをのあまの
すてころも
あきなりけりと
なみやうつらん
いせをのあまの
すてころも
あきなりけりと
なみやうつらん
То что ль,
Бесхозная одежда
Рыбака из Исэ, —
С приходом осени
Её бьют волны...
Бесхозная одежда
Рыбака из Исэ, —
С приходом осени
Её бьют волны...
Примерный перевод
關白家三百哥合に待人擣衣といふ事をよみてつかはしける
右近大將長親
右近大將長親
Старший командир Правой управы Личной охраны государя господин [Кадзанъин] Нагатика
正平廿年內裏三百六十首哥中に故郷擣衣
僧正慈靜
僧正慈靜
Общинный старейшина Дзидзё: / Дзисэй
* Знак 静 имеет 2 верхних чтения, и здесь, кажется, может читаться по-разному. Епископ – третий сын То:ин Санэкиё. Дата рождения Санэкиё неизвестна. Предполагается, что этот Советник Южного Двора умер в 1359 году
ちたび打つ
きぬたの音に
夢さめて
もの思ふ袖の
露ぞくだくる
きぬたの音に
夢さめて
もの思ふ袖の
露ぞくだくる
ちたびうつ
きぬたのねに
ゆめさめて
ものおもふそでの
つゆぞくだくる
きぬたのねに
ゆめさめて
ものおもふそでの
つゆぞくだくる
От мерного стука валька
Проснулась,
На сердце печаль,
И слёзы одна за другой
Капают на рукав.
Проснулась,
На сердце печаль,
И слёзы одна за другой
Капают на рукав.
* Прототипом послужило одно из популярных стихотворений Бо Цзюйи.