Ёсиногава
Река Ёсино.
吉野河
Весна
40
Лето
5
Осень
4
Зима
8
Любовь
21
Благопожелания
1
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
14
Иное
0
芳野河
逝瀬之早見
須臾毛
不通事無
有巨勢<濃>香問
逝瀬之早見
須臾毛
不通事無
有巨勢<濃>香問
よしのかは
ゆくせのはやみ
しましくも
よどむことなく
ありこせぬかも
ゆくせのはやみ
しましくも
よどむことなく
ありこせぬかも
Быстро мчится Ёсину-река,
Беспрестанно воды чистые струятся,
Ни на миг не остановятся они.
Пусть бы так же наши встречи продолжались,
Становилась бы сильней любовь…
Беспрестанно воды чистые струятся,
Ни на миг не остановятся они.
Пусть бы так же наши встречи продолжались,
Становилась бы сильней любовь…
安見知之
吾大王
神長柄
神佐備世須登
<芳>野川
多藝津河内尓
高殿乎
高知座而
上立
國見乎為<勢><婆>
疊有
青垣山
々神乃
奉御調等
春部者
花挿頭持
秋立者
黄葉頭<刺>理
(一云
黄葉加射之)
<逝>副
川之神母
大御食尓
仕奉等
上瀬尓
鵜川乎立
下瀬尓
小網刺渡
山川母
依弖奉流
神乃御代鴨
吾大王
神長柄
神佐備世須登
<芳>野川
多藝津河内尓
高殿乎
高知座而
上立
國見乎為<勢><婆>
疊有
青垣山
々神乃
奉御調等
春部者
花挿頭持
秋立者
黄葉頭<刺>理
(一云
黄葉加射之)
<逝>副
川之神母
大御食尓
仕奉等
上瀬尓
鵜川乎立
下瀬尓
小網刺渡
山川母
依弖奉流
神乃御代鴨
やすみしし
わがおほきみ
かむながら
かむさびせすと
よしのかは
たぎつかふちに
たかとのを
たかしりまして
のぼりたち
くにみをせせば
たたなはる
あをかきやま
やまつみの
まつるみつきと
はるへは
はなかざしもち
あきたてば
もみちかざせり
(もみちばかざし)
ゆきそふ
かはのかみも
おほみけに
つかへまつると
かみつせに
うかはをたちし
もつせに
さでさしわたす
やまかはも
よりてつかふる
かみのみよかも
わがおほきみ
かむながら
かむさびせすと
よしのかは
たぎつかふちに
たかとのを
たかしりまして
のぼりたち
くにみをせせば
たたなはる
あをかきやま
やまつみの
まつるみつきと
はるへは
はなかざしもち
あきたてば
もみちかざせり
(もみちばかざし)
ゆきそふ
かはのかみも
おほみけに
つかへまつると
かみつせに
うかはをたちし
もつせに
さでさしわたす
やまかはも
よりてつかふる
かみのみよかも
Мирно правящая здесь
Государыня моя!
Божеством являясь, ты
По велению богов
Здесь правление верша,
Возле славных берегов,
Где стремительно текут
Воды Ёсину-реки,
Ты построила дворец,
Что вознесся в даль небес,
И поднявшись,
С высоты
Ты любуешься страной!
И когда оглянешь даль, —
Громоздятся пред тобой
Изумрудною стеной
Горы в зелени листвы,
И как дань богов тех гор,
Лишь настанет там весна,
Украшают их цветы.
А лишь осень настает,
Клена алою листвой
Украшаются они,
И как дань богов реки,
Что течет у берегов,
Преподносится тебе
Дань божественной едой.
В струи верхние воды
Посылается баклан,
В струи нижние воды
Сеть заброшена для рыб.
Реки, горы — и они,
Чтя тебя, приносят дань,
О достойный век богов!
Государыня моя!
Божеством являясь, ты
По велению богов
Здесь правление верша,
Возле славных берегов,
Где стремительно текут
Воды Ёсину-реки,
Ты построила дворец,
Что вознесся в даль небес,
И поднявшись,
С высоты
Ты любуешься страной!
И когда оглянешь даль, —
Громоздятся пред тобой
Изумрудною стеной
Горы в зелени листвы,
И как дань богов тех гор,
Лишь настанет там весна,
Украшают их цветы.
А лишь осень настает,
Клена алою листвой
Украшаются они,
И как дань богов реки,
Что течет у берегов,
Преподносится тебе
Дань божественной едой.
В струи верхние воды
Посылается баклан,
В струи нижние воды
Сеть заброшена для рыб.
Реки, горы — и они,
Чтя тебя, приносят дань,
О достойный век богов!
Обращён к императрице Дзито.
* “Посылается баклан” — имеется в виду ловля рыбы с помощью бакланов — распространенный способ ловли рыбы в старину.
* “Расставляют сеть для рыб” — имеется в виду ловля рыбы сетью “садэ”, имеющей форму неглубокого мешка, прикрепленного краями к четырехугольной бамбуковой рамке, подвязанной к длинной бамбуковой палке при помощи ручек, идущих от углов рамки. Еще чаще сеть подвязывалась с двух сторон к двум бамбуковым палкам, которые у конца соединялись вместе таким образом, что рамка имела форму треугольника.
* “Посылается баклан” — имеется в виду ловля рыбы с помощью бакланов — распространенный способ ловли рыбы в старину.
* “Расставляют сеть для рыб” — имеется в виду ловля рыбы сетью “садэ”, имеющей форму неглубокого мешка, прикрепленного краями к четырехугольной бамбуковой рамке, подвязанной к длинной бамбуковой палке при помощи ручек, идущих от углов рамки. Еще чаще сеть подвязывалась с двух сторон к двум бамбуковым палкам, которые у конца соединялись вместе таким образом, что рамка имела форму треугольника.
懐風藻 > 從三位兵部卿兼左右京大夫藤原朝臣萬里 (Фудзивара-но Маро)
懐風藻 > 大宰大貳正四位下紀朝臣男人 (Ки-но Обито)
懐風藻 > 正五位下陰陽頭兼皇后宮亮大津連首 (Оцу-но Обито)
五言和藤原大政遊吉野川之作。仍用前韻
№ 83. Вторю сочинению главного министра Фудзивара «Отправляюсь к реке Ёсино».
На рифму «перед» 前.
На рифму «перед» 前.
懐風藻 > 正三位式部卿藤原朝臣宇合 (Фудзивара-но Умакаи)
懐風藻 > 從三位中納言丹墀真人廣成 (Тадзихи-но Хиронари)
千鳥鳴
三吉野川之
<川音>
止時梨二
所思<公>
三吉野川之
<川音>
止時梨二
所思<公>
ちどりなく
みよしのかはの
かはおとの
やむときなしに
おもほゆるきみ
みよしのかはの
かはおとの
やむときなしに
おもほゆるきみ
У Ёсину-реки, там, где тидори
Все время плачут, слышен шум волны,
Не умолкая ни на миг.
И звукам этим вторя,
Все время в мыслях непрерывно ты…
Все время плачут, слышен шум волны,
Не умолкая ни на миг.
И звукам этим вторя,
Все время в мыслях непрерывно ты…
* Тидори — собирательное название для многих птиц, чаще всего — японских куликов. Над рекой Ёсину постоянно слышен крик тидори, отсюда плач тидори стал постоянным эпитетом (мк) к этой местности.
茜刺
日不並二
吾戀
吉野之河乃
霧丹立乍
日不並二
吾戀
吉野之河乃
霧丹立乍
あかねさす
ひならべなくに
あがこひは
よしののかはの
きりにたちつつ
ひならべなくに
あがこひは
よしののかはの
きりにたちつつ
Не так уж много миновало дней,
Сиявших ярко рдеющей зарёю,
А от тоски моей
Над Ёсину-рекой
Туманы подымаются все время!
Сиявших ярко рдеющей зарёю,
А от тоски моей
Над Ёсину-рекой
Туманы подымаются все время!
* По древнему народному поверью, тоска и вздохи грусти рождают туманы (см. п. 799).
音聞
目者末見
吉野川
六田之与杼乎
今日見鶴鴨
目者末見
吉野川
六田之与杼乎
今日見鶴鴨
おとにきき
めにはいまだみぬ
よしのがは
むつたのよどを
けふみつるかも
めにはいまだみぬ
よしのがは
むつたのよどを
けふみつるかも
Ёсину-реку, что славится красою,
Что я не видел
И по слухам только знал,
У берегов Муцуда, там, где заводь,
Сегодня, наконец, я увидал!
Что я не видел
И по слухам только знал,
У берегов Муцуда, там, где заводь,
Сегодня, наконец, я увидал!
能野川
石迹柏等
時齒成
吾者通
万世左右二
石迹柏等
時齒成
吾者通
万世左右二
よしのがは
いはとかしはと
ときはなす
われはかよはむ
よろづよまでに
いはとかしはと
ときはなす
われはかよはむ
よろづよまでに
Как крепкие дубы и скалы
У Ёсину-реки
Красуются всегда,—
Всегда я буду приходить сюда,
Пока не канут в бесконечность годы!
У Ёсину-реки
Красуются всегда,—
Всегда я буду приходить сюда,
Пока не канут в бесконечность годы!
* Песня отмечается как трудная для толкования; перевод условный.
馬屯而
打集越来
今日見鶴
芳野之川乎
何時将顧
打集越来
今日見鶴
芳野之川乎
何時将顧
うまなめて
うちむれこえき
けふみつる
よしののかはを
いつかへりみむ
うちむれこえき
けふみつる
よしののかはを
いつかへりみむ
Когда вернусь и вновь увижу
Прекраснейшую Ёсину- реку,
Что наконец увидел ныне,
Примчавшись на конях лихих,
Минуя горные вершины?
Прекраснейшую Ёсину- реку,
Что наконец увидел ныне,
Примчавшись на конях лихих,
Минуя горные вершины?
辛苦
晩去日鴨
吉野川
清河原乎
雖見不飽君
晩去日鴨
吉野川
清河原乎
雖見不飽君
くるしくも
くれゆくひかも
よしのがは
きよきかはらを
みれどあかなくに
くれゆくひかも
よしのがは
きよきかはらを
みれどあかなくに
Как ни досадно мне,
Но день уже стемнел.
И вдоволь я не насмотрелся
На берег Ёсину-реки кристально-чистый,
Хотя не раз я любовался им!
Но день уже стемнел.
И вдоволь я не насмотрелся
На берег Ёсину-реки кристально-чистый,
Хотя не раз я любовался им!
吉野川
河浪高見
多寸能浦乎
不視歟成嘗
戀布<真>國
河浪高見
多寸能浦乎
不視歟成嘗
戀布<真>國
よしのがは
かはなみたかみ
たきのうらを
みずかなりなむ
こほしけまくに
かはなみたかみ
たきのうらを
みずかなりなむ
こほしけまくに
Оттого, что поднялись высоко
Волны бурные
На Ёсину-реке,
Не увидеть водопада мне
И, наверно, буду тосковать об этом!
Волны бурные
На Ёсину-реке,
Не увидеть водопада мне
И, наверно, буду тосковать об этом!
欲見
来之久毛知久
吉野川
音清左
見二友敷
来之久毛知久
吉野川
音清左
見二友敷
みまくほり
こしくもしるく
よしのがは
おとのさやけさ
みるにともしく
こしくもしるく
よしのがは
おとのさやけさ
みるにともしく
Хотел давно полюбоваться я,
И вот пришел сюда не понапрасну,
О Ёсину-река,—
Журчанье чистых струй…
Не насмотреться — так она прекрасна!
И вот пришел сюда не понапрасну,
О Ёсину-река,—
Журчанье чистых струй…
Не насмотреться — так она прекрасна!
古之
賢人之
遊兼
吉野川原
雖見不飽鴨
賢人之
遊兼
吉野川原
雖見不飽鴨
いにしへの
さかしきひとの
あそびけむ
よしののかはら
みれどあかぬかも
さかしきひとの
あそびけむ
よしののかはら
みれどあかぬかも
О, сколько ни смотрю,
Смотреть я не устану
На берег Ёсину-реки,
Где, верно, наслаждались ране,
В далекие года седые мудрецы…
Смотреть я не устану
На берег Ёсину-реки,
Где, верно, наслаждались ране,
В далекие года седые мудрецы…
川津鳴
吉野河之
瀧上乃
馬酔之花會
置末勿動
吉野河之
瀧上乃
馬酔之花會
置末勿動
かはづなく
よしののかはの
たきのうへの
あしびのはなぞ
はしにおくなゆめ
よしののかはの
たきのうへの
あしびのはなぞ
はしにおくなゆめ
Цветы асиби, что цветёте
На берегах у светлых вод,
Что в Ёсину текут,
Где квакают лягушки,
Не надо наземь опадать!
На берегах у светлых вод,
Что в Ёсину текут,
Где квакают лягушки,
Не надо наземь опадать!
* Асиби — мелкие цветы белого цвета из семейства азалий, цветут пышными соцветиями (см. п. 1428).
* Ёсину — красивейшая местность провинции Ямато, славящаяся необыкновенной красотой природы.
* Ёсину — красивейшая местность провинции Ямато, славящаяся необыкновенной красотой природы.
よしの河のほとりに山ふきのさけりけるをよめる
つらゆき
つらゆき
よしのかはのほとりに山ふきのさけりけるをよめる
つらゆき
つらゆき
Слагаю при виде цветущих роз-ямабуки у реки Ёсино
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
104. Река Ёсино протекает в горах Ёсино, в префектуре Нара.
吉野河
岸の山吹
ふくかせに
そこの影さへ
うつろひにけり
岸の山吹
ふくかせに
そこの影さへ
うつろひにけり
よしのかは
きしのやまふき
ふくかせに
そこのかけさへ
うつろひにけり
きしのやまふき
ふくかせに
そこのかけさへ
うつろひにけり
Ветер с гор налетел —
в водах Ёсино разом поблекло
отраженье цветов,
наклонившихся над потоком,
желтых диких роз — ямабуки…
в водах Ёсино разом поблекло
отраженье цветов,
наклонившихся над потоком,
желтых диких роз — ямабуки…
吉野河
いは浪たかく
行く水の
はやくそ人を
思ひそめてし
いは浪たかく
行く水の
はやくそ人を
思ひそめてし
よしのかは
いはなみたかく
ゆくみつの
はやくそひとを
おもひそめてし
いはなみたかく
ゆくみつの
はやくそひとを
おもひそめてし
Полнит сердце любовь
и, думами овладевая,
их стремительно мчит —
словно в Ёсино воды речные,
что сбегают с гор меж утесов…
и, думами овладевая,
их стремительно мчит —
словно в Ёсино воды речные,
что сбегают с гор меж утесов…
-. - Свитки ХI-ХV. Песни любви - 224 - 471 Река Ёсино — см. коммент. к № 124.
吉野河
いはきりとほし
行く水の
おとにはたてし
こひはしぬとも
いはきりとほし
行く水の
おとにはたてし
こひはしぬとも
よしのかは
いはきりとほし
ゆくみつの
おとにはたてし
こひはしぬとも
いはきりとほし
ゆくみつの
おとにはたてし
こひはしぬとも
Пусть погибну любя!
Не внемлет смятенное сердце
гулу грозных стремнин —
водам Ёсино, что в долину
пробиваются меж утесов…
Не внемлет смятенное сердце
гулу грозных стремнин —
водам Ёсино, что в долину
пробиваются меж утесов…
吉野河
水の心は
はやくとも
たきのおとには
たてしとそ思
水の心は
はやくとも
たきのおとには
たてしとそ思
よしのかは
みつのこころは
はやくとも
たきのおとには
たてしとそおもふ
みつのこころは
はやくとも
たきのおとには
たてしとそおもふ
Сердце рвется к тебе,
словно в Ёсино воды потока,
и молю об одном —
чтобы рокотом водопада
не разнесся слух по округе…
словно в Ёсино воды потока,
и молю об одном —
чтобы рокотом водопада
не разнесся слух по округе…
逢ふ事は
玉の緒はかり
名のたつは
吉野の河の
たきつせのこと
玉の緒はかり
名のたつは
吉野の河の
たきつせのこと
あふことは
たまのをはかり
なのたつは
よしののかはの
たきつせのこと
たまのをはかり
なのたつは
よしののかはの
たきつせのこと
Краткой встреча была,
как нить меж двумя жемчугами
в ожерелье любви, —
но рекою Ёсино бурной
понесется молва по свету…
как нить меж двумя жемчугами
в ожерелье любви, —
но рекою Ёсино бурной
понесется молва по свету…
吉野河
よしや人こそ
つらからめ
はやくいひてし
事はわすれし
よしや人こそ
つらからめ
はやくいひてし
事はわすれし
よしのかは
よしやひとこそ
つらからめ
はやくいひてし
ことはわすれし
よしやひとこそ
つらからめ
はやくいひてし
ことはわすれし
Ты теперь холодна,
как бурная Ёсиногава,
ты сурова со мной —
но вовеки я не забуду
дней любви и признаний нежных…
как бурная Ёсиногава,
ты сурова со мной —
но вовеки я не забуду
дней любви и признаний нежных…
流れては
妹背の山の
なかにおつる
よしのの河の
よしや世中
妹背の山の
なかにおつる
よしのの河の
よしや世中
なかれては
いもせのやまの
なかにおつる
よしののかはの
よしやよのなか
いもせのやまの
なかにおつる
よしののかはの
よしやよのなか
Горы Имо и Сэ
течением Ёсино бурным
вечно разделены —
так и в жизни встают преграды,
разделяя Милую с Милым…
течением Ёсино бурным
вечно разделены —
так и в жизни встают преграды,
разделяя Милую с Милым…
302. Река Ёсино — см. коммент. к № 124 течет между горами Имо Милая и Сэ Милый.
吉野川
岸の山吹
咲きにけり
峰の桜は
散りはてぬらむ
岸の山吹
咲きにけり
峰の桜は
散りはてぬらむ
よしのかは
きしのやまぶき
さきにけり
みねのさくらは
ちりはてぬらむ
きしのやまぶき
さきにけり
みねのさくらは
ちりはてぬらむ
Смотри:
Распустились уж жёлтые розы
На берегу Ёсино.
Значит, вишни в горах
Отцвели.
Распустились уж жёлтые розы
На берегу Ёсино.
Значит, вишни в горах
Отцвели.
* Река Ёсино протекает у подножья одноименной горы уезда того же названия префектуры Нара. Желтые розы — цветы ямабуки из семейства роз. Растут обычно у воды — на берегу реки или пруда. Намёк на песню Цураюки из «Кокинсю» (свиток «Песни весны»):
О жёлтые розы
На берегу!
От ветра блекнут
Даже ваши тени
На дне реки Ёсино.
О жёлтые розы
На берегу!
От ветра блекнут
Даже ваши тени
На дне реки Ёсино.
物能乃布能
夜蘇氏人毛
与之努河波
多由流許等奈久
都可倍追通見牟
夜蘇氏人毛
与之努河波
多由流許等奈久
都可倍追通見牟
もののふの
やそうぢひとも
よしのがは
たゆることなく
つかへつつみむ
やそうぢひとも
よしのがは
たゆることなく
つかへつつみむ
И тысячи людей стариннейшего рода
Военных доблестных домов,
Как реки Ёсину
Текут, конца не зная,
Любуясь красотой, хотят здесь век служить.
Военных доблестных домов,
Как реки Ёсину
Текут, конца не зная,
Любуясь красотой, хотят здесь век служить.
雖見飽奴
吉野乃河之
常滑乃
絶事無久
復還見牟
吉野乃河之
常滑乃
絶事無久
復還見牟
みれどあかぬ
よしののかはの
とこなめの
たゆることなく
またかへりみむ
よしののかはの
とこなめの
たゆることなく
またかへりみむ
Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!
Прекрасны воды рек, что в Ёсину струятся,
Конца не зная…
Так же без конца
К ним буду приходить и любоваться.
Прекрасны воды рек, что в Ёсину струятся,
Конца не зная…
Так же без конца
К ним буду приходить и любоваться.
八雲刺
出雲子等
黒髪者
吉野川
奥名豆颯
出雲子等
黒髪者
吉野川
奥名豆颯
やくもさす
いづものこらが
くろかみは
よしののかはの
おきになづさふ
いづものこらが
くろかみは
よしののかはの
おきになづさふ
И пряди черные волос прекрасной девы
Из Идзумо-страны, где поднялись
Восьмью рядами облака однажды ввысь,
Вдали от берегов, по Ёсину-реке
Плывут, в волнах качаясь, вдалеке…
Из Идзумо-страны, где поднялись
Восьмью рядами облака однажды ввысь,
Вдали от берегов, по Ёсину-реке
Плывут, в волнах качаясь, вдалеке…
* В песне упоминается образ, связанный с известным мифом о стране Идзумо. Однажды бог Сусаноо, спустившись в селение Суга в стране Идзумо, встретился с девой Инада, спас ее от восьмиглавого змея и построил для нее дворец, где “в восемь ярусов вставали облака” (НКБТ, “Кодзики”, т. 1, стр. 89, Токио, 1958). Поэтому облака в восемь ярусов (рядов) — мк для страны Идзумо.
TODO:LINK:KOJIKI
TODO:LINK:KOJIKI
足引之
御山毛清
落多藝都
芳野<河>之
河瀬乃
浄乎見者
上邊者
千鳥數鳴
下邊者
河津都麻喚
百礒城乃
大宮人毛
越乞尓
思自仁思有者
毎見
文丹乏
玉葛
絶事無
萬代尓
如是霜願跡
天地之
神乎曽祷
恐有等毛
御山毛清
落多藝都
芳野<河>之
河瀬乃
浄乎見者
上邊者
千鳥數鳴
下邊者
河津都麻喚
百礒城乃
大宮人毛
越乞尓
思自仁思有者
毎見
文丹乏
玉葛
絶事無
萬代尓
如是霜願跡
天地之
神乎曽祷
恐有等毛
あしひきの
みやまもさやに
おちたぎつ
よしののかはの
かはのせの
きよきをみれば
かみへには
ちどりしばなく
しもべには
かはづつまよぶ
ももしきの
おほみやひとも
をちこちに
しじにしあれば
みるごとに
あやにともしみ
たまかづら
たゆることなく
よろづよに
かくしもがもと
あめつちの
かみをぞいのる
かしこくあれども
みやまもさやに
おちたぎつ
よしののかはの
かはのせの
きよきをみれば
かみへには
ちどりしばなく
しもべには
かはづつまよぶ
ももしきの
おほみやひとも
をちこちに
しじにしあれば
みるごとに
あやにともしみ
たまかづら
たゆることなく
よろづよに
かくしもがもと
あめつちの
かみをぞいのる
かしこくあれども
Между распростертых гор
В белой пене вниз бегут
И шумят потоки вод
В дивной Ёсину-стране!
И когда взгляну вокруг
На прекрасный дивный вид
Рек кристальных, — вижу я,
Как тидори над водой
Песни звонкие поют,
А внизу — речной олень,
Загрустив, зовет жену.
Сто почтеннейших вельмож,
Слуги славные твои,
Там и тут,
Со всех сторон
Вереницами идут.
Каждый раз,
Как я смотрю,
Восхищаюсь всей душой
И хочу, чтоб было так
Вечно, тысячи веков,
И чтоб не было конца,
Как в венце из жемчугов,
Я молю об этом вас,
Боги неба и земли,
Хоть и трепещу душой…
В белой пене вниз бегут
И шумят потоки вод
В дивной Ёсину-стране!
И когда взгляну вокруг
На прекрасный дивный вид
Рек кристальных, — вижу я,
Как тидори над водой
Песни звонкие поют,
А внизу — речной олень,
Загрустив, зовет жену.
Сто почтеннейших вельмож,
Слуги славные твои,
Там и тут,
Со всех сторон
Вереницами идут.
Каждый раз,
Как я смотрю,
Восхищаюсь всей душой
И хочу, чтоб было так
Вечно, тысячи веков,
И чтоб не было конца,
Как в венце из жемчугов,
Я молю об этом вас,
Боги неба и земли,
Хоть и трепещу душой…
* Тидори — см. п. 915.
* Речной олень — см. к п. 915.
* Речной олень — см. к п. 915.
馬並而
三芳野河乎
欲見
打越来而曽
瀧尓遊鶴
三芳野河乎
欲見
打越来而曽
瀧尓遊鶴
うまなめて
みよしのがはを
みまくほり
うちこえきてぞ
たきにあそびつる
みよしのがはを
みまくほり
うちこえきてぞ
たきにあそびつる
Коней построив в ряд,
Нам захотелось
Полюбоваться в Ёсину рекой,
И вот, минуя горы, мы явились
И посетили дивный водопад!
Нам захотелось
Полюбоваться в Ёсину рекой,
И вот, минуя горы, мы явились
И посетили дивный водопад!
よし野川
きしのやまふき
さきぬれは
そこにそふかき
色はみえける
きしのやまふき
さきぬれは
そこにそふかき
色はみえける
よしのかは
きしのやまふき
さきぬれは
そこにそふかき
いろはみえける
きしのやまふき
さきぬれは
そこにそふかき
いろはみえける
На берегу
Реки Ёсино расцвели
Цветы ямабуки,
И на дне реки
Виден их яркий цвет!
Реки Ёсино расцвели
Цветы ямабуки,
И на дне реки
Виден их яркий цвет!
Примерный перевод
枕草子 > 62. 河は (Реки)
吉野河
瀧のうへなる
山ざくら
岩こすなみの
花と散るらし
瀧のうへなる
山ざくら
岩こすなみの
花と散るらし
よしのかは
たきのうへなる
やまざくら
いはこすなみの
はなとちるらし
たきのうへなる
やまざくら
いはこすなみの
はなとちるらし
Над водопадом
Реки Ёсино
Сакура горная.
С волнами, что захлёстывают камни,
Похоже, опадают лепестки.
Реки Ёсино
Сакура горная.
С волнами, что захлёстывают камни,
Похоже, опадают лепестки.
Примерный перевод
吉野河
折られぬみづに
そでぬれて
浪にうつろふ
岸の山吹
折られぬみづに
そでぬれて
浪にうつろふ
岸の山吹
よしのかは
をられぬみづに
そでぬれて
なみにうつろふ
きしのやまぶき
をられぬみづに
そでぬれて
なみにうつろふ
きしのやまぶき
В реке Ёсино,
Вымочил рукава в воде,
Не в силах сорвать,
Отцветающие и отражающиеся там
У берега цветы ямабуки.
Вымочил рукава в воде,
Не в силах сорвать,
Отцветающие и отражающиеся там
У берега цветы ямабуки.
Примерный перевод
淺き瀬は
あだ波そへて
吉野河
ふちさへさわぐ
五月雨の頃
あだ波そへて
吉野河
ふちさへさわぐ
五月雨の頃
あさきせは
あだなみそへて
よしのかは
ふちさへさわぐ
さみだれのころ
あだなみそへて
よしのかは
ふちさへさわぐ
さみだれのころ
На мелководье
Добавляются изменчивые волны
На реке Ёсино,
Даже глубины шумят
В пору летних дождей.
Добавляются изменчивые волны
На реке Ёсино,
Даже глубины шумят
В пору летних дождей.
Примерный перевод
枕草子 > 84. 里へまかでたるに (Когда мне случалось на время отбывать в мой родной дом…)
くづれよる
妹背の山の
中なれば
さらに吉野の
川とだに見じ
妹背の山の
中なれば
さらに吉野の
川とだに見じ
くづれよる
いもせのやまの
なかなれば
さらによしのの
かはとだにみじ
いもせのやまの
なかなれば
さらによしのの
かはとだにみじ
Горы Сестра и Брат
Рухнули до основанья.
Тщетно теперь искать,
Где она, Дружба-река,
Что между ними струилась?
Рухнули до основанья.
Тщетно теперь искать,
Где она, Дружба-река,
Что между ними струилась?
芳野川
くだす筏の
つなで繩
ひく人なしに
身を歎つゝ
くだす筏の
つなで繩
ひく人なしに
身を歎つゝ
よしのかは
くだすいかだの
つなでなは
ひくひとなしに
みをなげきつつ
くだすいかだの
つなでなは
ひくひとなしに
みをなげきつつ
Примерный перевод
Жалею себя, не имея помощи — никто не вытянет [меня], как тянет рыбак спускающийся по течению плот на реке Ёсино…