запретная любовь
Образ недоступной любви.
禁じられた愛
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
2
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
1
Иное
0
大船之
泊流登麻里能
絶多日二
物念痩奴
人能兒故尓
泊流登麻里能
絶多日二
物念痩奴
人能兒故尓
おほぶねの
はつるとまりの
たゆたひに
ものもひやせぬ
ひとのこゆゑに
はつるとまりの
たゆたひに
ものもひやせぬ
ひとのこゆゑに
Подобно кораблю большому,
Что в гавани стоит, качаясь на волнах,
Утратил я покой
И полон я тоскою
Из-за любви к чужой жене!
Что в гавани стоит, качаясь на волнах,
Утратил я покой
И полон я тоскою
Из-за любви к чужой жене!
* Чужая жена — здесь лишь образ недоступной любви, образ любимой, которая будет принадлежать другому (см. п. 119).
紫草能
尓保敝類妹乎
尓苦久有者
人嬬故尓
吾戀目八方
尓保敝類妹乎
尓苦久有者
人嬬故尓
吾戀目八方
むらさきの
にほへるいもを
にくくあらば
ひとづまゆゑに
われこひめやも
にほへるいもを
にくくあらば
ひとづまゆゑに
われこひめやも
Когда б любимая, что так собой прекрасна,
Как мурасаки ароматные цветы,
Была б уродливой,
Из-за чужой жены
Я разве тосковал бы здесь напрасно?
Как мурасаки ароматные цветы,
Была б уродливой,
Из-за чужой жены
Я разве тосковал бы здесь напрасно?
神樹尓毛
手者觸云乎
打細丹
人妻跡云者
不觸物可聞
手者觸云乎
打細丹
人妻跡云者
不觸物可聞
かむきにも
てはふるといふを
うつたへに
ひとづまといへば
ふれぬものかも
てはふるといふを
うつたへに
ひとづまといへば
ふれぬものかも
И к деревьям, что священными зовутся,
Прикасаются порой руками,
Ты же мне твердишь,
Что ты — жена чужая,
И тебя запрещено касаться!
Прикасаются порой руками,
Ты же мне твердишь,
Что ты — жена чужая,
И тебя запрещено касаться!
味酒呼
三輪之祝我
忌杉
手觸之罪歟
君二遇難寸
三輪之祝我
忌杉
手觸之罪歟
君二遇難寸
うまさけを
みわのはふりが
いはふすぎ
てふれしつみか
きみにあひかたき
みわのはふりが
いはふすぎ
てふれしつみか
きみにあひかたき
Оттого ль, что грех рукой коснуться
Криптомерии, что чтят
Жрецы из Мива,
Где богам вино подносят люди,—
Мне с тобою встретиться так трудно?
Криптомерии, что чтят
Жрецы из Мива,
Где богам вино подносят люди,—
Мне с тобою встретиться так трудно?
* Образ священной криптомерии как нечто запретное не раз встречается в М. Культ деревьев был очень распространен в те времена (см. п. 517, 1403, 3218 и др.). В храме Мива была священная криптомерия, около которой висел знак запрета — священная веревка из рисовой соломы, указывающая, что к дереву нельзя прикасаться. В некоторых храмах и теперь есть священные деревья. Здесь криптомерия служит образом запретной любви.
雖見不飽
人國山
木葉
己心
名著念
人國山
木葉
己心
名著念
みれどあかぬ
ひとくにやまの
このはをし
わがこころから
なつかしみおもふ
ひとくにやまの
このはをし
わがこころから
なつかしみおもふ
Все гляжу и наглядеться не могу
На листву деревьев, что растут
На горе Хитогуни — Чужой-стране.
Чувствую в сердечной глубине —
Дороги те листья стали мне!
На листву деревьев, что растут
На горе Хитогуни — Чужой-стране.
Чувствую в сердечной глубине —
Дороги те листья стали мне!
* На листву деревьев, что растут на горе Хитогуни — Чужой-стране — речь идет о чужой жене.
三空徃
月讀<壮>士
夕不去
目庭雖見
因縁毛無
月讀<壮>士
夕不去
目庭雖見
因縁毛無
みそらゆく
つくよみをとこ
ゆふさらず
めにはみれども
よるよしもなし
つくよみをとこ
ゆふさらず
めにはみれども
よるよしもなし
Нет ночи, чтоб я на него не глядела,
На юношу — бога луны,
Что плывет высоко в небесах,
Но приблизиться только к нему
Не дано мне судьбою.
На юношу — бога луны,
Что плывет высоко в небесах,
Но приблизиться только к нему
Не дано мне судьбою.
* Песня простой девушки, обращенная к знатному юноше.
* Юноша — бог луны — метафора юноши знатного происхождения.
* Юноша — бог луны — метафора юноши знатного происхождения.
朱羅引
色妙子
數見者
人妻故
吾可戀奴
色妙子
數見者
人妻故
吾可戀奴
あからひく
いろぐはしこを
しばみれば
ひとづまゆゑに
あれこひぬべし
いろぐはしこを
しばみれば
ひとづまゆゑに
あれこひぬべし
Дитя с румянцем ярко-алым
И нежное, как мягкие шелка,
Так часто вижу я тебя,
И хоть чужая ты жена,
Я полюбил тебя, должно быть!
И нежное, как мягкие шелка,
Так часто вижу я тебя,
И хоть чужая ты жена,
Я полюбил тебя, должно быть!
* Есть разные мнения по поводу этой песни: 1) не относится к циклу песен танабата, 2) сложена не Волопасом, но посвящена звезде Ткачихе.
* Песни о танабата обычно бывают трех видов: песни Ткачихи, песни Волопаса (сложенные от их лица) или песни, сложенные от третьего лица. К этой последней категории относится и эта песня.
* Песни о танабата обычно бывают трех видов: песни Ткачихи, песни Волопаса (сложенные от их лица) или песни, сложенные от третьего лица. К этой последней категории относится и эта песня.
黄葉之
過不勝兒乎
人妻跡
見乍哉将有
戀敷物乎
過不勝兒乎
人妻跡
見乍哉将有
戀敷物乎
もみちばの
すぎかてぬこを
ひとづまと
みつつやあらむ
こほしきものを
すぎかてぬこを
ひとづまと
みつつやあらむ
こほしきものを
Дитя прекрасное, как листья алых кленов,
Нельзя пройти не глядя на нее,
Но, зная, что она — жена чужая,
Смогу ли ею любоваться я,
Хотя о ней все время я тоскую.
Нельзя пройти не глядя на нее,
Но, зная, что она — жена чужая,
Смогу ли ею любоваться я,
Хотя о ней все время я тоскую.
内日左須
宮道尓相之
人妻<姤>
玉緒之
念乱而
宿夜四曽多寸
宮道尓相之
人妻<姤>
玉緒之
念乱而
宿夜四曽多寸
うちひさす
みやぢにあひし
ひとづまゆゑに
たまのをの
おもひみだれて
ぬるよしぞおほき
みやぢにあひし
ひとづまゆゑに
たまのをの
おもひみだれて
ぬるよしぞおほき
Из-за молодой чужой жены,
Что я встретил по дороге в храм,
Где указывают день работ,
Много я ночей лежу без сна,
И в смятенье думы тайные мои,
Словно порванная яшмовая нить…
Что я встретил по дороге в храм,
Где указывают день работ,
Много я ночей лежу без сна,
И в смятенье думы тайные мои,
Словно порванная яшмовая нить…
* В М. неоднократно встречаются песни, посвященные любви к чужой жене. Полагаем, что истоки этого цикла песен связаны с обычаями брачных игрищ (см. п. 1759), во время которых разрешалось делать своей избранницей чужую жену.
* “Словно порванная яшмовая нить” — образ смятения дум, чувств, образ разлученной любви и т. п., один из постоянных образов в песнях любви.
* “Словно порванная яшмовая нить” — образ смятения дум, чувств, образ разлученной любви и т. п., один из постоянных образов в песнях любви.
海原乃
路尓乗哉
吾戀居
大舟之
由多尓将有
人兒由恵尓
路尓乗哉
吾戀居
大舟之
由多尓将有
人兒由恵尓
うなはらの
みちにのりてや
あがこひをらむ
おほぶねの
ゆたにあるらむ
ひとのこゆゑに
みちにのりてや
あがこひをらむ
おほぶねの
ゆたにあるらむ
ひとのこゆゑに
Словно еду я дорогой дальней,
Что лежит среди морских долин.
Постоянно полон я тоскою,
Как большой корабль на волнах,
Мое сердце нынче неспокойно
Из-за молодой чужой жены…
Что лежит среди морских долин.
Постоянно полон я тоскою,
Как большой корабль на волнах,
Мое сердце нынче неспокойно
Из-за молодой чужой жены…
* “Большой корабль на волнах” — постоянный образ для выражения смятения, душевного беспокойства.
驗無
戀毛為<鹿>
<暮>去者
人之手枕而
将寐兒故
戀毛為<鹿>
<暮>去者
人之手枕而
将寐兒故
しるしなき
こひをもするか
ゆふされば
ひとのてまきて
ぬらむこゆゑに
こひをもするか
ゆふされば
ひとのてまきて
ぬらむこゆゑに
Понапрасну
Полон я тоской
Из-за той, которая всегда,
Лишь придет вечерняя пора,
Будет спать на изголовье рук чужих…
Полон я тоской
Из-за той, которая всегда,
Лишь придет вечерняя пора,
Будет спать на изголовье рук чужих…
人妻尓
言者誰事
酢衣乃
此紐解跡
言者孰言
言者誰事
酢衣乃
此紐解跡
言者孰言
ひとづまに
いふはたがこと
さごろもの
このひもとけと
いふはたがこと
いふはたがこと
さごろもの
このひもとけと
いふはたがこと
Жене чужой
Слова такие кто смел сказать:
“У платья майского
Шнур развяжи заветный!”
Слова такие кто смел сказать?
Слова такие кто смел сказать:
“У платья майского
Шнур развяжи заветный!”
Слова такие кто смел сказать?
* “У платья майского…” — “сагоромо”, “са”, сокр. от “сацуки” — месяца посадки риса, т. е. мая, как в слове “саотомэ” “майские девушки”; “горомо” “платье” (см. п. 3348).
* “Шнур развяжем заветный…” — см. п. 854, 2413, 2558.
* “Шнур развяжем заветный…” — см. п. 854, 2413, 2558.
凡尓
吾之念者
人妻尓
有云妹尓
戀管有米也
吾之念者
人妻尓
有云妹尓
戀管有米也
おほろかに
われしおもはば
ひとづまに
ありといふいもに
こひつつあらめや
われしおもはば
ひとづまに
ありといふいもに
こひつつあらめや
Когда бы я пренебрегал тобою,
О, разве бы тогда я тосковал
О дорогой моей,
Что называют люди
Чужой женой?
О, разве бы тогда я тосковал
О дорогой моей,
Что называют люди
Чужой женой?
小竹之上尓
来居而鳴<鳥>
目乎安見
人妻姤尓
吾戀二来
来居而鳴<鳥>
目乎安見
人妻姤尓
吾戀二来
しののうへに
きゐてなくとり
めをやすみ
ひとづまゆゑに
あれこひにけり
きゐてなくとり
めをやすみ
ひとづまゆゑに
あれこひにけり
Над бамбуковою зарослью густой
Стаи птиц, что прилетели петь…
Ах, из-за тебя — жены чужой,
Оттого что тешишь взор мой красотой,
Полон я все время муки и тоски!
Стаи птиц, что прилетели петь…
Ах, из-за тебя — жены чужой,
Оттого что тешишь взор мой красотой,
Полон я все время муки и тоски!
* “Ax, из-за тебя — жены чужой…” — см. п. 2786.
氣緒尓
言氣築之
妹尚乎
人妻有跡
聞者悲毛
言氣築之
妹尚乎
人妻有跡
聞者悲毛
いきのをに
わがいきづきし
いもすらを
ひとづまなりと
きけばかなしも
わがいきづきし
いもすらを
ひとづまなりと
きけばかなしも
Ах, когда услышал я, что ты,
О которой я всегда вздыхал,
Для которой жизни не жалел,
Стала вдруг теперь чужой женой,
Как я опечалился тогда!
О которой я всегда вздыхал,
Для которой жизни не жалел,
Стала вдруг теперь чужой женой,
Как я опечалился тогда!
比登豆麻等
安是可曽乎伊波牟
志可良<婆>加
刀奈里乃伎奴乎
可里弖伎奈波毛
安是可曽乎伊波牟
志可良<婆>加
刀奈里乃伎奴乎
可里弖伎奈波毛
ひとづまと
あぜかそをいはむ
しからばか
となりのきぬを
かりてきなはも
あぜかそをいはむ
しからばか
となりのきぬを
かりてきなはも
Люди говорят: “Она — его жена”.
Ну, зачем мне это говорят?
“Уж не потому ли, чтобы понял я,
Что соседа платье
Надевать нельзя?
Ну, зачем мне это говорят?
“Уж не потому ли, чтобы понял я,
Что соседа платье
Надевать нельзя?
* ТЯ приводит в примечании аналогичную песню из кн. IV. Возможно, появление образа чужой жены в народных песнях М. связано с брачными игрищами (см. п. 1759), когда разрешалась близость с чужой женой; в быту же это было запретным.
安受乃宇敝尓
古馬乎都奈伎弖
安夜抱可等
比等豆麻古呂乎
伊吉尓和我須流
古馬乎都奈伎弖
安夜抱可等
比等豆麻古呂乎
伊吉尓和我須流
あずのうへに
こまをつなぎて
あやほかど
ひとづまころを
いきにわがする
こまをつなぎて
あやほかど
ひとづまころを
いきにわがする
Пусть опасно привязать коня
Там, где берег тянется крутой,
Пусть опасно это, все равно,
Хоть чужая ты жена, дитя мое,
Жизнь свою готов отдать тебе!
Там, где берег тянется крутой,
Пусть опасно это, все равно,
Хоть чужая ты жена, дитя мое,
Жизнь свою готов отдать тебе!
* В песне представлен один из мотивов, неоднократно встречающихся в песнях М. и, в частности, среди песен восточных провинций, — любовь к чужой жене (см. 3472, 3541, 3557 и др.).
安受倍可良
古麻<能>由胡能須
安也波刀文
比<登>豆麻古呂乎
麻由可西良布母
古麻<能>由胡能須
安也波刀文
比<登>豆麻古呂乎
麻由可西良布母
あずへから
こまのゆごのす
あやはとも
ひとづまころを
まゆかせらふも
こまのゆごのす
あやはとも
ひとづまころを
まゆかせらふも
Пусть опасно проезжать
Этим берегом крутым
Моему коню,—
Все равно о той чужой жене
Так отрадно думать мне всегда!
Этим берегом крутым
Моему коню,—
Все равно о той чужой жене
Так отрадно думать мне всегда!
* См. п. 3539.
奈夜麻思家
比登都麻可母与
許具布祢能
和須礼波勢奈那
伊夜母比麻須尓
比登都麻可母与
許具布祢能
和須礼波勢奈那
伊夜母比麻須尓
なやましけ
ひとづまかもよ
こぐふねの
わすれはせなな
いやもひますに
ひとづまかもよ
こぐふねの
わすれはせなな
いやもひますに
Ох, и причиняет боль
Мне жена чужая эти дни.
Как уплывшую ладью,
Позабыть её я не могу,
И сильнее всё о ней тоска!
Мне жена чужая эти дни.
Как уплывшую ладью,
Позабыть её я не могу,
И сильнее всё о ней тоска!
* См. п. 3539.
鷲住
筑波乃山之
裳羽服津乃
其津乃上尓
率而
未通女<壮>士之
徃集
加賀布嬥歌尓
他妻尓
吾毛交牟
吾妻尓
他毛言問
此山乎
牛掃神之
従来
不禁行事叙
今日耳者
目串毛勿見
事毛咎莫
(嬥歌者東俗語曰賀我比)
筑波乃山之
裳羽服津乃
其津乃上尓
率而
未通女<壮>士之
徃集
加賀布嬥歌尓
他妻尓
吾毛交牟
吾妻尓
他毛言問
此山乎
牛掃神之
従来
不禁行事叙
今日耳者
目串毛勿見
事毛咎莫
(嬥歌者東俗語曰賀我比)
わしのすむ
つくはのやまの
もはきつの
そのつのうへに
あどもひて
をとめをとこの
ゆきつどひ
かがふかがひに
ひとづまに
われもまじらむ
わがつまに
ひともこととへ
このやまを
うしはくかみの
むかしより
いさめぬわざぞ
けふのみは
めぐしもなみそ
こともとがむな
つくはのやまの
もはきつの
そのつのうへに
あどもひて
をとめをとこの
ゆきつどひ
かがふかがひに
ひとづまに
われもまじらむ
わがつまに
ひともこととへ
このやまを
うしはくかみの
むかしより
いさめぬわざぞ
けふのみは
めぐしもなみそ
こともとがむな
На горе на Цукуба,
Где живут среди пиков орлы,
Среди горных отрогов,
Где струятся в горах родники,—
Зазывая друг друга,
Девы, юноши вновь собрались
У костров у зажженных,
Будут здесь хороводы водить,
И чужую жену буду я здесь сегодня любить,
А моею женою другой зато будет владеть.
Бог, что власть здесь имеет
И правит среди этих гор,
Дал на это согласие людям
Еще с незапамятных пор.
И сегодня одно про себя хорошо разумей:
Упрекать ты не смеешь,
И мучиться тоже не смей!
Где живут среди пиков орлы,
Среди горных отрогов,
Где струятся в горах родники,—
Зазывая друг друга,
Девы, юноши вновь собрались
У костров у зажженных,
Будут здесь хороводы водить,
И чужую жену буду я здесь сегодня любить,
А моею женою другой зато будет владеть.
Бог, что власть здесь имеет
И правит среди этих гор,
Дал на это согласие людям
Еще с незапамятных пор.
И сегодня одно про себя хорошо разумей:
Упрекать ты не смеешь,
И мучиться тоже не смей!
* В песне отражен древнейший обычай брачных игрищ, происходивших на горе Цукуба.
* Кагахи (утагаки “песенный плетень”) — обрядовые хороводы вокруг костра, сопровождаемые песнями и заканчивающиеся брачными играми. Этот обычай упоминается в “Хитати-фудоки”, где приводится история любви молодой девушки и юноши, которые встретились во время кагахи или утагаки (эти два названия там отождествляются) и при встрече обменялись песнями. Сначала поет юноша, затем девушка отвечает ему. Там же при описании горы Цукуба указывается, что западный ее пик называется мужским божеством, а восточный — женским; около вершины бьет родник и молодые мужчины и женщины восточных провинций весной, когда распускается вишня (сакура), и осенью, когда листва становится алой, собираются там и веселятся. По-видимому, эти весенние и осенние игрища были связаны в старину с земледельческими обрядами, сопровождавшими в мае посадку риса, а осенью — со сбором урожая. Полагают, что “утагаки” — название столичное, а в Адзума хороводы называли “кагахи”, но в то же время отмечают, что кагахи было в определенный день, а утагаки — при случае (МС). Однако такое различие появилось, видимо, позднее, когда хороводы с песнями вблизи столицы приняли характер простого сезонного обычая, а затем увеселения.
TODO:LINK:HITATIFUDOKI
* Кагахи (утагаки “песенный плетень”) — обрядовые хороводы вокруг костра, сопровождаемые песнями и заканчивающиеся брачными играми. Этот обычай упоминается в “Хитати-фудоки”, где приводится история любви молодой девушки и юноши, которые встретились во время кагахи или утагаки (эти два названия там отождествляются) и при встрече обменялись песнями. Сначала поет юноша, затем девушка отвечает ему. Там же при описании горы Цукуба указывается, что западный ее пик называется мужским божеством, а восточный — женским; около вершины бьет родник и молодые мужчины и женщины восточных провинций весной, когда распускается вишня (сакура), и осенью, когда листва становится алой, собираются там и веселятся. По-видимому, эти весенние и осенние игрища были связаны в старину с земледельческими обрядами, сопровождавшими в мае посадку риса, а осенью — со сбором урожая. Полагают, что “утагаки” — название столичное, а в Адзума хороводы называли “кагахи”, но в то же время отмечают, что кагахи было в определенный день, а утагаки — при случае (МС). Однако такое различие появилось, видимо, позднее, когда хороводы с песнями вблизи столицы приняли характер простого сезонного обычая, а затем увеселения.
TODO:LINK:HITATIFUDOKI
血沼之海之
塩干能小松
根母己呂尓
戀屋度
人兒故尓
塩干能小松
根母己呂尓
戀屋度
人兒故尓
ちぬのうみの
しほひのこまつ
ねもころに
こひやわたらむ
ひとのこゆゑに
しほひのこまつ
ねもころに
こひやわたらむ
ひとのこゆゑに
Возле моря дальнего Тину,
У прибрежной маленькой сосны
Корни глубоко в земле лежат…
Глубоко в душе по-прежнему тоска
Из-за молодой чужой жены…
У прибрежной маленькой сосны
Корни глубоко в земле лежат…
Глубоко в душе по-прежнему тоска
Из-за молодой чужой жены…