Весна
1
Лето
4
Осень
3
Зима
3
Любовь
8
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
9
Иное
0
八隅知之
吾大王
高照
日<乃>皇子
荒妙乃
藤原我宇倍尓
食國乎
賣之賜牟登
都宮者
高所知武等
神長柄
所念奈戸二
天地毛
縁而有許曽
磐走
淡海乃國之
衣手能
田上山之
真木佐苦
桧乃嬬手乎
物乃布能
八十氏河尓
玉藻成
浮倍流礼
其乎取登
散和久御民毛
家忘
身毛多奈不知
鴨自物
水尓浮居而
吾作
日之御門尓
不知國
依巨勢道従
我國者
常世尓成牟
圖負留
神龜毛
新代登
泉乃河尓
持越流
真木乃都麻手乎
百不足
五十日太尓作
泝須<良>牟
伊蘇波久見者
神随尓有之
やすみしし
わがおほきみ
たかてらす
ひのみこ
あらたへの
ふぢはらがうへに
をすくにを
めしたまはむと
みあらかは
たかしらさむと
かむながら
おもほすなへに
あめつちも
よりてあれこそ
いはばしる
あふみのくにの
ころもでの
たなかみやまの
まきさく
ひのつまでを
もののふの
やそうぢがはに
たまもなす
うかべながせれ
そをとると
さわくみたみも
いへわすれ
みもたなしらず
かもじもの
みづにうきゐて
わがつくる
ひのみかどに
しらぬくに
よしこせぢより
わがくには
とこよにならむ
あやおへる
くすしきかめも
あらたよと
いづみのかはに
もちこせる
まきのつまでを
ももたらず
いかだにつくり
のぼすらむ
いそはくみれば
かむながらにあらし
Мирно правящая здесь,
Государыня моя!
Ты, что озаряешь высь,
Солнца дивное дитя!
Оглядев свою страну,
Где правление вершишь,
Ты решила, чтоб дворец
Возвышался ныне здесь,
В Фудзивара,
Где цветут
Вишен пышные цветы,
Где из тонких волокон фудзи
Ткется полотно.
Ты, являясь божеством,
Так решила.
Оттого
Боги неба и земли
Были заодно с тобой!
В Оми — дальней стороне,
Где со скал бегут ручьи,
Есть деревья хиноки,
Что приносят счастье всем,
На горах Танаками
Расстилаются леса,
С двух сторон спускаясь вниз,
Как у платья рукава.
Вот, с горы сплавляют лес
По течению реки
— Удзигава,
Где живет
Воинов несметный род.
Будто бы плывут в воде
Водоросли-жемчуга,
По течению плывет
Лес, что велено сплавлять.
И, сплавляя этот лес,
Там шумит рабочий люд.
Дом родной свой позабыв,
Не щадя последних сил,
Словно утки, целый день
Не выходят из воды.
И к светлейшему дворцу,
Что теперь мы строим здесь,
Из неведомых нам стран
По дорогам из Косэ
Будут люди прибывать,
И родимая страна,
Превратится в вечный рай!
Знаки вещие храня,
Черепаха нам сулит
Новый, благодатный век!
И деревья хиноки
По течению плывут
Быстрой Идзуми-реки.
Сбив плоты,
Сплавляют лес
Волоком и по реке
На постройку гонят лес.
И когда посмотришь ты,
Как старается народ,
То увидишь, что и впрямь
Волю он вершит богов!
* Автор неизвестен. Одни исследователи считают, что это песня рабочего люда, отбывавшего трудовую повинность (“экимин”, или “эдати-но-тами” — “народ, выполняющий подневольный труд” от “эки”, “эдати” — “подневольный труд”, “мин”, “тами” — “народ” — МС), другие же полагают, что песня сочинена посторонним человеком, наблюдавшим, как работают на постройке дворца крестьяне. Многие считают, что эта песня принадлежит Хитомаро, так как некоторые строки схожи с его песнями.
* В песне восхваляется правление императрицы Дзито и говорится о строительстве дворца в Фудзивара, куда в 694 г. была перенесена столица из Асука. О переезде императрицы в этот дворец 6-го дня 12-го месяца того же года имеется запись в “Нихонги” (прим. к тексту).
* “Знаки вещие храня, черепаха нам сулит новый, благодатный век…” — постройке нового дворца и перенесению столицы предшествовали различные гадания, при помощи которых определяли счастливое место для новой столицы (см. п. 1). Панцирь черепахи калили на огне и по трещинам определяли будущее.
斧取而
丹生桧山
木折来而
筏尓作
二梶貫
礒榜廻乍
嶋傳
雖見不飽
三吉野乃
瀧動々
落白浪
をのとりて
にふのひやまの
きこりきて
いかだにつくり
まかぢぬき
いそこぎみつつ
しまづたひ
みれどもあかず
みよしのの
たきもとどろに
おつるしらなみ
В руки я возьму топор
И в Ниу, на той горе,
Где святые хиноки,
Дерево срублю,
Смастерю себе ладью,
Весла закреплю,
Отплыву от берегов,
Цепь миную островов
И глядеть не нагляжусь
На гремящий водопад
В дивной Ёсину-стране,
На летящую с высот
Белопенную волну!
* Одна из многочисленных песен, воспевающих красоты Ёсину, в частности знаменитый водопад.
漢人毛
筏浮而
遊云
今日曽和我勢故
花縵世奈
からひとも
いかだうかべて
あそぶといふ
けふぞわがせこ
はなかづらせな
Сегодня, в день такой, в который, говорят,
В Китае тоже люди веселятся,
Катаясь на плотах,
О милые друзья,
Себя венками из цветов украсьте!
* Пир происходил 3 марта, в день, когда в старину в Китае развлекались, катаясь на плотах. Здесь отражен обычай украшать себя венками (см. п. 4035).
いかにして
いはまもみえぬ
夕霧に
となせのいかた
おちてきつらん
いかにして
いはまもみえぬ
ゆふきりに
となせのいかた
おちてきつらむ
Как быть теперь?
Не виден путь между камней
В вечернем тумане,
И плот на реке Тонасэ,
Как бы не опрокинулся, причалив!
Примерный перевод

いかたおろす
きよたき川に
すむ月は
さをにさはらぬ
氷なりけり
いかたおろす
きよたきかはに
すむつきは
さをにさはらぬ
こほりなりけり
Ясная луна
В чистых потоках реки Киётаки,
Куда спустили плот,
Даже весла не касаясь
Льдом обернулась...
Примерный перевод

そま川に
おろすいかたの
うきなから
すきゆく物は
我か身なりけり
そまかはに
おろすいかたの
うきなから
すきゆくものは
わかみなりけり


大井河
くたすいかたの
みなれさを
見なれぬ人も
こひしかりけり
おほゐかは
くたすいかたの
みなれさを
みなれぬひとも
こひしかりけり
К виду плотов,
Что спускаются
На реке Ои
Не привыкшей любимой,
Как по ней я скучаю!
Примерный перевод

杣川の
筏のとこの
うきまくら
夏は凉しき
ふしどなりけり
そまかはの
いかだのとこの
うきまくら
なつはすずしき
ふしどなりけり
Дно плота
На реке, где лес сплавляют,
Качающееся изголовье,
С летней прохладой
Станет местом для ночлега.
Примерный перевод

五月雨に
入江の橋の
うきぬれば
おろす筏の
心地こそすれ
さみだれに
いりえのはしの
うきぬれば
おろすいかだの
ここちこそすれ
От летних дождей
Мосточек, что у бухты
Уплыл.
А кажется мне, —
Плот спустили.
筏=плот
入江=залив
となせ河
岩間にたゝむ
筏士や
浪にぬれても
暮をまつらむ
となせがは
いはまにたたむ
いかだしや
なみにぬれても
くれをまつらむ
На реке Тонасэ
Там меж камней стоит
Неужто сплавщик?
Хоть и вымок в волнах весь,
Наверное, он вечер ждёт.
Примерный перевод

筏士の
こす手に積る
年浪の
今日の暮をも
しらぬわざかな
いかだしの
こすでにつもる
としなみの
けふのくれをも
しらぬわざかな

越す
こほりわる
いかだのさをの
たゆければ
もちやこさまし
ほづの山ごえ
こほりわる
いかだのさをの
たゆければ
もちやこさまし
ほづのやまごえ


朝霧も
晴れて川瀬に
うきながら
過ぎ行くものは
いかだなりけり
あさぎりも
はれてかはせに
うきながら
すぎゆくものは
いかだなりけり


筏おろす
杣山河の
みなれ棹
さしてくれども
あはぬ君かな
いかだおろす
そまやまかはの
みなれさほ
さしてくれども
あはぬきみかな


大井川
くだす筏の
隙ぞなき
おちくる瀧も
のどけからねば
おほゐかは
くだすいかだの
ひまぞなき
おちくるたきも
のどけからねば


暮にもと
ちぎりおけども
杣川の
筏の床は
おきぞわびぬる
くれにもと
ちぎりおけども
そまかはの
いかだのとこは
おきぞわびぬる


大井川
みなわさかまく
岩淵に
たゝむ筏の
すぎがたの世や
おほゐかは
みなわさかまく
いはふちに
たたむいかだの
すぎがたのよや


大井川
瀬々にいく世か
みなれざを
くだす筏の
床の月かげ
おほゐかは
せぜにいくよか
みなれざを
くだすいかだの
とこのつきかげ


大井川
おろす筏の
如何なれば
流れてつひに
戀しかるらむ
おほゐかは
おろすいかだの
いかなれば
ながれてつひに
こひしかるらむ


かの岸に
ほどなくこそは
行きて来め
心にかなふ
のりの筏は
かのきしに
ほどなくこそは
ゆきてこめ
こころにかなふ
のりのいかだは


うらめしく
漕ぎ離れぬる
うき舟を
のりの筏と
頼みけるかな
うらめしく
こぎはなれぬる
うきふねを
のりのいかだと
たのみけるかな


筏おろす
杣山河の
はやき瀬に
さはらぬ暮と
思はましかば
いかだおろす
そまやまかはの
はやきせに
さはらぬくれと
おもはましかば


重き罪に
ふかき底にぞ
しづままし
わたす筏の
のりなかりせば
おもきつみに
ふかきそこにぞ
しづままし
わたすいかだの
のりなかりせば


はやせ川
なみに筏の
たたまれて
しづむなげきを
人しらめやは
はやせかは
なみにいかだの
たたまれて
しづむなげきを
ひとしらめやは


しづむなる
死出の山がは
みなぎりて
馬筏もや
かなはざるらむ
しづむなる
しでのやまがは
みなぎりて
うまいかだもや
かなはざるらむ


はやくいかだは
ここに來にけり
はやくいかだは
ここにきにけり


筏おろす
さほの川かぜ
吹ぬらし
うきてながるゝ
秋の夕霧
いかだおろす
さほのかはかぜ
ふきぬらし
うきてながるる
あきのゆふぎり


杣川の
筏の床の
みなれさほ
なれてもなどか
袖はぬるらん
そまかはの
いかだのとこの
みなれさほ
なれてもなどか
そではぬるらん


河浪の
たかきにのぼる
道ならで
くだす筏も
やすからぬ身を
かはなみの
たかきにのぼる
みちならで
くだすいかだも
やすからぬみを


芳野川
くだす筏の
つなで繩
ひく人なしに
身を歎つゝ
よしのかは
くだすいかだの
つなでなは
ひくひとなしに
みをなげきつつ

Примерный перевод
Жалею себя, не имея помощи — никто не вытянет [меня], как тянет рыбак спускающийся по течению плот на реке Ёсино…
大井川
岩波はやく
春くれて
筏のとこに
夏そきにける
おほゐかは
いはなみはやく
はるくれて
いかだのとこに
なつそきにける


五月雨に
うき木なかれて
大井河
くたす筏の
数そゝひぬる
さみだれに
うききなかれて
おほゐかは
くたすいかだの
かずそそひぬる


となせより
なかす錦は
大井河
筏につめる
木葉なりけり
となせより
なかすにしきは
おほゐかは
いかだにつめる
このはなりけり


嵐吹
八十宇治河の
波のうへに
木の葉いさよふ
せゝの筏木
あらしふく
やそうぢかはの
なみのうへに
このはいさよふ
せゝのいかだき


梢より
嵐吹おろす
杣川の
いかたをこゆる
花のしら波
こずゑより
あらしふきおろす
そまかはの
いかたをこゆる
はなのしらなみ


いかたおろす
杣山川の
浅きせは
また此くれも
さこそさはらめ
いかたおろす
そまやまかはの
あさきせは
またこのくれも
さこそさはらめ


のぼりえぬ
淀の筏の
綱手繩
この瀬ばかりを
ひく人もがな
のぼりえぬ
よどのいかだの
つなでなは
このせばかりを
ひくひともがな