青駒之
足掻乎速
雲居曽
妹之當乎
過而来計類
(一云
當者隠来計留)
あをこまが
あがきをはやみ
くもゐにぞ
いもがあたりを
すぎてきにける
(あたりは
かくりきにける)
У вороного моего коня
Так бег ретив, что сразу миновали
Места, где милая моя живёт.
Как в небе облака,
Они далёки стали.

赤駒之
越馬柵乃
緘結師
妹情者
疑毛奈思
あかごまの
こゆるうませの
しめゆひし
いもがこころは
うたがひもなし
Как для коня гнедого делают ограду,
Чтобы её не смог он перейти,
Так мной оставлен на твоём пути
Запрета знак. И в чувствах девы милой
Не сомневаюсь я теперь!
* Запрета знак — см. п. 20, 151. Оставить запрета знак — здесь быть связанным любовной клятвой.
* В примечании к тексту сказано, что она сложена в подражание старинным песням. Однако, возможно, чтобы она соответствовала данному случаю, внесли поправки в старинную песню.
世間能
周弊奈伎物能波
年月波
奈何流々其等斯
等利都々伎
意比久留<母>能波
毛々久佐尓
勢米余利伎多流
遠等咩良何
遠等咩佐備周等
可羅多麻乎
多母等尓麻可志
(或有此句云
之路多倍乃
袖布利可伴之
久礼奈為乃
阿可毛須蘇毗伎)
余知古良等
手多豆佐波利提
阿蘇比家武
等伎能佐迦利乎
等々尾迦祢
周具斯野利都礼
美奈乃和多
迦具漏伎可美尓
伊都乃麻可
斯毛乃布利家武
久礼奈為能
(一云
尓能保奈須)
意母提乃宇倍尓
伊豆久由可
斯和何伎多利斯
(一云
都祢奈利之
恵麻比麻欲毗伎
散久伴奈能
宇都呂比<尓>家利
余乃奈可伴
可久乃未奈良之)
麻周羅遠乃
遠刀古佐備周等
都流伎多智
許志尓刀利波枳
佐都由美乎
多尓伎利物知提
阿迦胡麻尓
志都久良宇知意伎
波比能利提
阿蘇比阿留伎斯
余乃奈迦野
都祢尓阿利家留
遠等咩良何
佐那周伊多斗乎
意斯比良伎
伊多度利与利提
麻<多麻>提乃
多麻提佐斯迦閇
佐祢斯欲能
伊久陀母阿羅祢婆
多都可豆<恵>
許志尓多何祢提
可由既婆
比等尓伊等波延
可久由既婆
比等尓邇久<麻>延
意余斯遠波
迦久能尾奈良志
多麻枳<波>流
伊能知遠志家騰
世武周弊母奈新
よのなかの
すべなきものは
としつきは
ながるるごとし
とりつつき
おひくるものは
ももくさに
せめよりきたる
をとめらが
をとめさびすと
からたまを
たもとにまかし
(しろたへの
そでふりかはし
くれなゐの
あかもすそひき)
よちこらと
てたづさはりて
あそびけむ
ときのさかりを
とどみかね
すぐしやりつれ
みなのわた
かぐろきかみに
いつのまか
しものふりけむ
くれなゐの
(にのほなす)
おもてのうへに
いづくゆか
しわがきたりし
(つねなりし
ゑまひまよびき
さくはなの
うつろひにけり
よのなかは
かくのみならし)
ますらをの
をとこさびすと
つるぎたち
こしにとりはき
さつゆみを
たにぎりもちて
あかごまに
しつくらうちおき
はひのりて
あそびあるきし
よのなかや
つねにありける
をとめらが
さなすいたとを
おしひらき
いたどりよりて
またまでの
たまでさしかへ
さねしよの
いくだもあらねば
たつかづゑ
こしにたがねて
かゆけば
ひとにいとはえ
かくゆけば
ひとににくまえ
およしをは
かくのみならし
たまきはる
いのちをしけど
せむすべもなし
Как непрочен этот мир,
В нем надежды людям нет!
Так же, как плывут
Годы, месяцы и дни
Друг за другом вслед,
Все меняется кругом,
Принимая разный вид.
Множество вещей
Заполняют эту жизнь
И теснятся на бегу,
Чтобы вновь спешить вперед.
С женщин мы начнем.
Женщине привычно что? —
Жемчуг дорогой
Из чужих краев надеть,
Любоваться им,
Белотканым рукавом
Другу помахать в ответ
Или алый шлейф —
Платья красного подол,—
Идя, волочить
И с подругою своей,
Взявшись за руки,
Играть —
Вот он радостный расцвет
Жизни сил!
Но тот расцвет
Удержать нельзя.—
Все пройдет:
На прядь волос,
Черных раковин черней,
Скоро иней упадет,
И на свежесть
Алых щек
Быстро ляжет
Сеть морщин.
А теперь — мужчин возьмем.
Рыцарям привычно что?
Славный бранный меч
Крепко привязать к бедру,
Крепко в руки взять
Стрелы счастья,
Оседлать
Своего коня
И, красуясь так в седле,
Забавляясь, разъезжать.
Мир, в котором мы живем,
Разве прочен он?
Там, где сладко девы спят,
Рыцари, сойдя с коней,
Двери распахнут
И приблизятся
И рук яшмовых рукой
Чуть коснутся — и тотчас,
Обнимая юных дев,
Руки вмиг переплетут
И в объятьях
До зари
Будут вместе спать.
Но глянь!
Нет этих ночей:
Вот уж с посохом в руках,
Сгорбившись,
Они бредут,
И теперь — они
Презираемы людьми,
И теперь — они
Ненавидимы людьми.
В мире здесь конец таков
Яшмою сверкающей
Юной жизни
Жаль тебе,—
Но бессилен ты.
* “Жемчуг дорогой из чужих краев надеть…” — т. е. жемчуг (или яшму), привезенный из Китая или Кореи.

* “Белотканым рукавом другу помахать в ответ…” — см. п. 20.

* “…алый шлейф — платья красного подол…” — красный подол обычен для женской одежды тех времен. Заслуживает внимания тавтология эпитетов, характерная для народных песен.

* “…черных раковин черней…” — речь идет о раковинах мина, внутри совершенно черных.
武庫河
水尾急<>
赤駒
足何久激
沾祁流鴨
むこがはの
みををはやみと
あかごまの
あがくたぎちに
ぬれにけるかも
Оттого ли что теченье быстро
Бурных вод
Реки Мукогава,
Брызгами из-под копыт коня
Промочил насквозь в дороге платье!

遠有而
雲居尓所見
妹家尓
早将至
歩黒駒
とほくありて
くもゐにみゆる
いもがいへに
はやくいたらむ
あゆめくろこま
Ах, к дому дальнему,
Где милая живет,
Что виден лишь в колодце облаков,
Давай скорее станем добираться,
Шагай же, вороной мой конь!

夕されば
道も見えねど
ふるさとは
もと来し駒に
まかせてぞゆく
ゆふされば
みちもみえねど
ふるさとは
もとこしこまに
まかせてぞゆく
Наступил поздний вечер,
И не видно дороги
В родные места,
И вот доверился я коню,
На котором некогда ездил к тебе[150].
150. Стихотворение с небольшими изменениями встречается в Госэнсю, 13.
駒にこそ
まかせたりけれ
はかなくも
心の来ると
思ひけるかな
こまにこそ
まかせたりけれ
はかなくも
こころのくると
おもひけるかな
Значит, это конь
Привез тебя сюда.
О, пустая мысль!
А я-то подумала,
Что привело тебя сердце[151].
151. Танка помещена в Госюсю, 13; третья строка: аянакумо.
行駒の
麦に慰む
やどり哉
ゆくこまの
むぎになぐさむ
やどりかな
Пусть и лошадка
Вволю полакомится пшеницей
Ночлег в пути.

こまなめて
いさ見にゆかむ
ふるさとは
雪とのみこそ
花はちるらめ
こまなへて
いさみにゆかむ
ふるさとは
ゆきとのみこそ
はなはちるらめ
Поторопим коней,
поспешим любоваться цветеньем —
там, в селенье моем,
нынче, верно, метелью снежной
лепестки облетают с вишен!..

まてといはは
ねてもゆかなむ
しひて行く
こまのあしをれ
まへのたなはし
まてといはは
ねてもゆかなむ
しひてゆく
こまのあしをれ
まへのたなはし
«Подожди! — я прошу. —
Останься со мной до рассвета!»
А уйдешь, помолюсь,
чтобы рухнул мостик дощатый,
чтоб твой конь сломал себе ногу!..

ささのくま
ひのくま河に
こまとめて
しはし水かへ
かけをたに見む
ささのくま
ひのくまかはに
こまとめて
しはしみつかへ
かけをたにみむ
Ты коня придержи
у брега реки Хинокума,
дай напиться коню —
чтобы лик твой хоть издалёка
ненадолго мог я увидеть!..
Река Хинокума протекает в префектуре Нара.
おほあらきの
もりのした草
おいぬれは
駒もすさめす
かる人もなし
おほあらきの
もりのしたくさ
おいぬれは
こまもすさめす
かるひともなし
Переспела трава
меж деревьев в лесу Оараки —
так стара и суха,
что уж люди ее не косят,
лошадей пастись не выводят…

いとはるる
わか身ははるの
こまなれや
のかひかてらに
はなちすてつる
いとはるる
わかみははるの
こまなれや
のかひかてらに
はなちすてつる
Бросил милый меня —
и вот я теперь как лошадка,
что на вешнем лугу
в ясный день по траве зеленой
одиноко, печально бродит…

駒とめて
袖うちはらふ
かげもなし
佐野のわたりの
雪の夕暮れ
こまとめて
そでうちはらふ
かげもなし
さののわたりの
ゆきのゆふぐれ
Пристанища не вижу,
Чтобы коня остановить,
Снег с рукавов стряхнуть,
И переправа Сано
В снежных сумерках...
* Источник вдохновения автора — танка Нага-но ими Киокимаро из антологии «Манъёсю»:
Льёт сильный дождь...
На переправе Сано
Возле мыса Мива
И дома даже
Не видать...


Стихотворение ориентировано на танка Нага Окамаро из третьего свитка антологии "Манъёсю" ([265] (В.Н. Горегляд)
あたらしき
年やわが身を
とめ来らむ
ひまゆく駒に
道をまかせて
あたらしき
としやわがみを
とめくらむ
ひまゆくこまに
みちをまかせて
Что это?
Новый год спешит навстречу мне?
Как быстроногий конь,
Несётся время.
Его — не удержать!

赤駒之
足我枳速者
雲居尓毛
隠徃序
袖巻吾妹
あかごまが
あがきはやけば
くもゐにも
かくりゆかむぞ
そでまけわぎも
У моего коня гнедого
Так бег ретив,
Что скроюсь скоро
И средь колодца облаков исчезну я,
Махни же рукавом, любимая моя!
* Махать рукавом — см. комм. к п. 2493.
妹之髪
上小竹葉野之
放駒
蕩去家良思
不合思者
いもがかみ
あげたかはのの
はなれごま
あらびにけらし
あはなくおもへば
Там, где девы волосы зачесывают вверх…
В Агэтакубану кони молодые
На свободе бегают в полях…
Ты, наверно, сердцем больше не со мною,—
Не было давно желанных встреч…

赤駒之
射去羽計
真田葛原
何傳言
直将吉
あかごまの
いゆきはばかる
まくずはら
なにのつてこと
ただにしよけむ
Рыжему коню бывает трудно
Полем проходить,
Что заросло плющом…
Почему ты шлешь мне только вести?
Лучше бы ты сам ко мне пришел.

乞吾駒
早去欲
亦打山
将待妹乎
去而速見牟
いであがこま
はやくゆきこそ
まつちやま
まつらむいもを
ゆきてはやみむ
Итак, мой конь,
Шагай вперед быстрей,
Чтоб мог увидеть я скорее
Любимую, что, верно, ждет меня,
Где Мацути красуется вершина.

赤駒
厩立
黒駒
厩立而
彼乎飼
吾徃如
思妻
心乗而
高山
峯之手折丹
射目立
十六待如
床敷而
吾待君
犬莫吠行<年>
あかごまを
うまやにたて
くろこまを
うまやにたてて
そをかひ
わがゆくがごと
おもひづま
こころにのりて
たかやまの
みねのたをりに
いめたてて
ししまつがごと
とこしきて
わがまつきみを
いぬなほえそね
Вот построил стойло я
Рыжему коню,
Вот построил стойло я
Вороному жеребцу.
Их вскормил и еду я,
Оседлав своих коней.
Так и милая жена
Оседлала сердце мне!
Словно средь высоких гор,
Словно средь расселин скал,
Выставят стрелков и ждут
Зверя,—
Так, постлав постель,
Жду и я тебя к себе…
Ты, собака, не залай
На того,
Кого я жду!
* Песня о тайном свидании в виде нагаута, представленной как перекличка мужской и женской стороны (см п. 3276). Первая половина сложена от лица мужчины, вторая — от лица женщины.
百小竹之
三野王
金厩
立而飼駒
角厩
立而飼駒
草社者
取而飼<曰戸>
水社者
挹而飼<曰戸>
何然
大分青馬之
鳴立鶴
ももしのの
みののおほきみ
にしのうまやに
たててかふこま
ひむがしのうまやに
たててかふこま
くさこそば
とりてかふといへ
みづこそば
くみてかふといへ
なにしかも
あしげのうまの
いなきたてつる
Много мелкого бамбука на полях Мину…
Кони, что содержит “принц полей” — Мину
В западной конюшне у себя,
Кони, что содержит принц Мину
В тех конюшнях, что в восточной стороне,
Хоть травою вдоволь кормят их,
Хоть водою вдоволь поят их,
Все равно они
Почему-то нынче громко,
Жалобно в своих конюшнях ржут.
Почему-то кони пегие его —
Словно лепестки цветов у тростника,
Что в два цвета расцветают на стеблях,
Почему-то кони пегие его
Нынче жалобно в конюшнях ржут?
* Плач о принце Мину — отец Татибана Мороз — известного поэта, которому приписывается наряду с Якамоти слава составления антологии “Манъёсю”, умер в 1-м г. Вадо (708). К этому году относят и эту песню.
安能於登世受
由可牟古馬母我
可豆思加乃
麻末乃都藝波思
夜麻受可欲波牟
あのおとせず
ゆかむこまもが
かづしかの
ままのつぎはし
やまずかよはむ
Если бы мне быстрого коня,
Только бы без топота копыт,
Постоянно ездил бы тогда
Через деревянные мосты
Я в страну Кацусика в Мама!
* ТЯ считает, что это песня молодого деревенского парня.
* “По дощатым временным мосткам…” — На месте совр. Мама раньше был залив. “Цугихаси” в Симоса и Мама называют небольшие мостики через речку, но, по мнению Цугита, это сооружения позднейшего времени.
* Надо отметить, что Тэкона в песнях восточных провинций нарицательное имя для красавицы вообще.
麻等保久能
久毛為尓見由流
伊毛我敝尓
伊都可伊多良武
安由賣安我古麻
まとほくの
くもゐにみゆる
いもがへに
いつかいたらむ
あゆめあがこま
Виден далеко в колодце облаков
Милой дом.
Когда ж приеду к ней?
Ты скачи скорее,
Быстроногий конь!
* Песня сходна с песней Хитомаро в кн. VII (1281) ?? — свидетельство глубокой связи народной песни и поэзии лучших поэтов М.
比登乃兒乃
可奈思家之太波
々麻渚杼里
安奈由牟古麻能
乎之家口母奈思
ひとのこの
かなしけしだは
はますどり
あなゆむこまの
をしけくもなし
Если девушку чужую полюблю,
Постоянно буду мчаться к ней,
Спотыкаются пусть ноги у коня,
Пусть плетется птицей водяной,
Жалости к нему не будет у меня!
* Водяные птицы передвигаются с трудом по песчаной отмели, поэтому и приводится такое сравнение.
安可胡麻我
可度弖乎思都々
伊弖可天尓
世之乎見多弖思
伊敝能兒良波母
あかごまが
かどでをしつつ
いでかてに
せしをみたてし
いへのこらはも
О любимая жена моя,
Что, горюя, провожала в путь меня
И смотрела, как я на гнедом коне
За ворота выезжал с трудом,
Оставляя милый сердцу дом?
* ТЯ считает это песней юноши, находящегося в пути. Однако она очень напоминает песни пограничных стражей, и можно предположить, что относится к этому циклу. О пограничных стражах см. комм. к п. 4321.
於能我乎遠
於保尓奈於毛比曽
尓波尓多知
恵麻須我可良尓
古麻尓安布毛能乎
おのがをを
おほになおもひそ
にはにたち
ゑますがからに
こまにあふものを
О любимый мой,
Ты не будь так холоден со мной,
Выйдя в сад сюда,
Улыбайся радостно ты мне,
Буду я встречать здесь твоего коня!

安受乃宇敝尓
古馬乎都奈伎弖
安夜抱可等
比等豆麻古呂乎
伊吉尓和我須流
あずのうへに
こまをつなぎて
あやほかど
ひとづまころを
いきにわがする
Пусть опасно привязать коня
Там, где берег тянется крутой,
Пусть опасно это, все равно,
Хоть чужая ты жена, дитя мое,
Жизнь свою готов отдать тебе!
* В песне представлен один из мотивов, неоднократно встречающихся в песнях М. и, в частности, среди песен восточных провинций, — любовь к чужой жене (см. 3472, 3541, 3557 и др.).
安受倍可良
古麻<能>由胡能須
安也波刀文
比<登>豆麻古呂乎
麻由可西良布母
あずへから
こまのゆごのす
あやはとも
ひとづまころを
まゆかせらふも
Пусть опасно проезжать
Этим берегом крутым
Моему коню,—
Все равно о той чужой жене
Так отрадно думать мне всегда!
* См. п. 3539.
造駒
土師乃志婢麻呂
白<久>有者
諾欲将有
其黒色乎
こまつくる
はじのしびまろ
しろくあれば
うべほしからむ
そのくろいろを
Оттого что Хадзи наш Сибимаро
Мастерит коней и кони у него
Цвета белого — другого цвета нет,—
Он, понятно, хочет видеть
Черный цвет.
* Во второй ответной песне другой автор, исходя из того, что фамилия Хадзи может означать мастера или род, занимавшийся лепкой из глины лошадей, людей, утвари, иронизирует, намекая, что, по-видимому, занятие его собеседника — изготовление лошадей.
皇者
神尓之座者
赤駒之
腹婆布田為乎
京師跡奈之都
おほきみは
かみにしませば
あかごまの
はらばふたゐを
みやことなしつ
Великий государь,
Являешься ты богом!
И оттого те дикие поля,
Где кони рыжие себе ломали ноги,
Столицей стали у тебя!

宇麻夜奈流
奈波多都古麻乃
於久流我弁
伊毛我伊比之乎
於岐弖可奈之毛
うまやなる
なはたつこまの
おくるがへ
いもがいひしを
おきてかなしも
Словно конь в конюшне,
Рвущий путы,
За хозяином своим спеша,
Милая сказала мне: “Не проводить ли?” —
И, ее оставив, как печалюсь я!

<挂>文
忌之伎鴨
(一云
由遊志計礼抒母)
言久母
綾尓畏伎
明日香乃
真神之原尓
久堅能
天都御門乎
懼母
定賜而
神佐扶跡
磐隠座
八隅知之
吾大王乃
所聞見為
背友乃國之
真木立
不破山越而
狛劔
和射見我原乃
行宮尓
安母理座而
天下
治賜
(一云
<掃>賜而)
食國乎
定賜等
鶏之鳴
吾妻乃國之
御軍士乎
喚賜而
千磐破
人乎和為跡
不奉仕
國乎治跡
(一云
掃部等)
皇子随
任賜者
大御身尓
大刀取帶之
大御手尓
弓取持之
御軍士乎
安騰毛比賜
齊流
鼓之音者
雷之
聲登聞麻R
吹響流
小角乃音母
(一云
笛之音波)
敵見有
虎可𠮧吼登
諸人之
恊流麻R尓
(一云
聞<或>麻R)
指擧有
幡之靡者
冬木成
春去来者
野毎
著而有火之
(一云
冬木成
春野焼火乃)
風之共
靡如久
取持流
弓波受乃驟
三雪落
冬乃林尓
(一云
由布乃林)
飃可毛
伊巻渡等
念麻R
聞之恐久
(一云
諸人
見<或>麻R尓)
引放
箭<之>繁計久
大雪乃
乱而来礼
(一云
霰成
曽知余里久礼婆)
不奉仕
立向之毛
露霜之
消者消倍久
去鳥乃
相<競>端尓
(一云
朝霜之
消者消言尓
打蝉等
安良蘇布波之尓)
渡會乃
齊宮従
神風尓
伊吹<或>之
天雲乎
日之目毛不<令>見
常闇尓
覆賜而
定之
水穂之國乎
神随
太敷座而
八隅知之
吾大王之
天下
申賜者
萬代<尓>
然之毛将有登
(一云
如是毛安良無等)
木綿花乃
榮時尓
吾大王
皇子之御門乎
(一云
刺竹
皇子御門乎)
神宮尓
装束奉而
遣使
御門之人毛
白妙乃
麻衣著
<埴>安乃
門之原尓
赤根刺
日之盡
鹿自物
伊波比伏管
烏玉能
暮尓至者
大殿乎
振放見乍
鶉成
伊波比廻
雖侍候
佐母良比不得者
春鳥之
佐麻欲比奴礼者
嘆毛
未過尓
憶毛
未<不>盡者
言<左>敝久
百濟之原従
神葬
々伊座而
朝毛吉
木上宮乎
常宮等
高之奉而
神随
安定座奴
雖然
吾大王之
萬代跡
所念食而
作良志之
香<来>山之宮
萬代尓
過牟登念哉
天之如
振放見乍
玉手次
懸而将偲
恐有騰文
かけまくも
ゆゆしきかも
(ゆゆしけれども)
いはまくも
あやにかしこき
あすかの
まかみのはらに
ひさかたの
あまつみかどを
かしこくも
さだめたまひて
かむさぶと
いはがくります
やすみしし
わがおほきみの
きこしめす
そとものくにの
まきたつ
ふはやまこえて
こまつるぎ
わざみがはらの
かりみやに
あもりいまして
あめのした
をさめたまひ
(はらひたまひて)
をすくにを
さだめたまふと
とりがなく
あづまのくにの
みいくさを
めしたまひて
ちはやぶる
ひとをやはせと
まつろはぬ
くにををさめと
(はらへと)
みこながら
よさしたまへば
おほみみに
たちとりはかし
おほみてに
ゆみとりもたし
みいくさを
あどもひたまひ
ととのふる
つづみのおとは
いかづちの
こゑときくまで
ふきなせる
くだのおとも
(ふえのおとは)
あたみたる
とらかほゆると
もろひとの
おびゆるまでに
(ききまどふまで)
ささげたる
はたのなびきは
ふゆこもり
はるさりくれば
のごとに
つきてあるひの
(ふゆこもり
はるのやくひの)
かぜのむた
なびくがごとく
とりもてる
ゆはずのさわき
みゆきふる
ふゆのはやしに
(ゆふのはやし)
つむじかも
いまきわたると
おもふまで
ききのかしこく
(もろひとの
みまどふまでに)
ひきはなつ
やのしげけく
おほゆきの
みだれてきたれ
(あられなす
そちよりくれば)
まつろはず
たちむかひしも
つゆしもの
けなばけぬべく
ゆくとりの
あらそふはしに
(あさしもの
けなばけとふに
うつせみと
あらそふはしに)
わたらひの
いつきのみやゆ
かむかぜに
いふきまとはし
あまくもを
ひのめもみせず
とこやみに
おほひたまひて
さだめてし
みづほのくにを
かむながら
ふとしきまして
やすみしし
わがおほきみの
あめのした
まをしたまへば
よろづよに
しかしもあらむと
(かくしもあらむと)
ゆふばなの
さかゆるときに
わがおほきみ
みこのみかどを
(さすたけの
みこのみかどを)
かむみやに
よそひまつりて
つかはしし
みかどのひとも
しろたへの
あさごろもきて
はにやすの
みかどのはらに
あかねさす
ひのことごと
ししじもの
いはひふしつつ
ぬばたまの
ゆふへになれば
おほとのを
ふりさけみつつ
うづらなす
いはひもとほり
さもらへど
さもらひえねば
はるとりの
さまよひぬれば
なげきも
いまだすぎぬに
おもひも
いまだつきねば
ことさへく
くだらのはらゆ
かみはぶり
はぶりいまして
あさもよし
きのへのみやを
とこみやと
たかくまつりて
かむながら
しづまりましぬ
しかれども
わがおほきみの
よろづよと
おもほしめして
つくらしし
かぐやまのみや
よろづよに
すぎむとおもへや
あめのごと
ふりさけみつつ
たまたすき
かけてしのはむ
かしこかれども
И поведать вам о том
Я осмелиться боюсь,
И сказать об этом вам
Страх большой внушает мне…
Там, где Асука-страна,
Там, в долине Магами,
Он возвел себе чертог
На извечных небесах.
Божеством являясь, он
Скрылся навсегда средь скал
Мирно правящий страной
Наш великий государь!
Горы Фува перейдя,
Где стоит дремучий лес,
В дальней северной стране,
Управлял которой он,—
Меч корейский в кольцах был…
И в Вадзамигахара,
Он во временный дворец
К нам сошел тогда с небес
Поднебесной управлять.
И задумал он тогда
Укрепить свою страну,
Где правление вершил,
Ту, которой управлял.
Из восточной стороны,
Той, где много певчих птиц,
Он призвать изволил все
Свои лучшие войска.
И сказал: “Уймите вы
Мир нарушивших людей!”
И сказал: “Смирите вы
Страны, где не чтят меня!”
И когда доверил он
Принцу повести войска,
То немедля славный принц
Опоясался мечом,
В руки славные он взял
Боевой прекрасный лук,
И повел он за собой
Лучшие его войска.
Призывающий в поход
Барабана громкий бой
Был таков,
Как будто гром
Разразился на земле,
Зазвучали звуки флейт,
Так, как будто зарычал
Тигр, увидевший врага,
Так, что ужас обуял
Всех людей, кто слышал их.
Флаги, поднятые вверх,
Вниз склонились до земли.
Все скрывается зимой,
А когда придет весна,
В каждом поле жгут траву,
Поднеся к траве огонь,
Словно пламя по земле
Низко стелется в полях
От порывов ветра, — так
Флаги все склонились вниз,
Шум от луков, что в руках
Воины держали там,
Страшен был,
Казалось всем,
Будто в зимний лес, где снег
Падал хлопьями,
Проник
Страшный вихрь —
И сразу, вмиг,
Завертелось все кругом,
И летящих всюду стрел
Было множество.
Они,
Как огромный снегопад,
Падали,
Смешалось все,
Но смириться не желая,
Враг стоял против врага,
Коли инею-росе
Исчезать — пускай умру! —
И летящей стаей птиц
Бросились отряды в бой.
И в тот миг из Ватараи,
Где святой великий храм,
Вихрь священный — гнев богов —
Налетел и закружил
В небе облака,
И не виден больше стал
Людям яркий солнца глаз,
Тьма великая сошла
И покрыла все кругом…
И окрепшую в бою
Нашу славную страну, где колосья счастья есть,
Пребывая божеством,
Возвеличил, укрепил
Мирно правящий страной,
Наш великий государь!
Думалось: коль станешь ты
Поднебесной управлять,
Будет тысячи веков
Все здесь так,
Как сделал ты.
И когда сверкало все
Славой на твоей земле,
Словно белые цветы
На священных алтарях,
Наш великий государь,
Принц светлейший,
Твой чертог
Украшать нам довелось
И почтить, как храм богов.
Слуги при твоем дворе
В платья яркой белизны
Из простого полотна
Нарядились в этот день,
И в долине Ханиясу,
Где твой высится дворец,
С ярко рдеющей зарею
Долгий и печальный день,
Уподобясь жалким тварям,
Приникали мы к земле.
А когда настали ночи
Ягод тутовых черней,
Мы, взирая вверх, смотрели
На дворец великий твой.
И перепелам подобно,
Мы кружились близ него.
И хотя служить хотели,
Трудно нам служить теперь!
И подобно вешним птицам,
Громко лишь рыдаем мы.
И еще печаль разлуки
Не покинула сердца,
И еще тоска и горе
Не иссякли до конца,
А тебя уже несли мы
Из долины Кудара,
Где звучат чужие речи…
Божество мы хоронили —
Хоронили мы тебя.
…Полотняные одежды
Хороши в селенье Ки!..
И в Киноэ храм великий
Вечным храмом стал твоим.
В этом храме стал ты богом,
Там нашел себе покой…
И хотя ты нас покинул,
Но дворец Кагуяма,
Что воздвигнуть ты задумал,
Наш великий государь,
Чтобы он стоял веками,—
Будет вечно с нами он!
Как на небо, вечно будем
На него взирать мы ввысь!
И жемчужные повязки
Мы наденем в эти дни,
И в печали безутешной
Будем вспоминать тебя,
Преисполненные горем,
В трепете святом души…
* Первые четыре строки — традиционный зачин плачей.
* “Он возвел себе чертог…”,— говорится о Тэмму, отце Такэти, усыпальница которого находится в долине Магами. Некоторые комментаторы считают, что речь идет не об усыпальнице, а о дворце Киёми императора Тэмму, однако, исходя из контекста, ясно, что имеется в виду усыпальница. Во время мятежа годов Дзинсин войска Тэмму, пройдя через горы Фува, напали на провинцию Оми — место пребывания императора Тэндзи, где в то время находился его сын — Кобун.
* “Меч корейский в кольцах был” (мк) — зачин; у корейских мечей к рукоятке были прикреплены кольца.
* “Он призвать изволил” — говорится о Тэмму. “И когда доверил он принцу…” — говорится о Такэти. “Призывающий в поход барабана громкий бой…” — здесь и дальше описывается мятеж Дзинсин, когда младший брат умершего императора Тэндзи — принц О-ама, будущий император Тэмму, поднял мятеж в Ёсину (пров. Ямато) пошел войной на сына своего старшего брата — Кобуна, царствовавшего в провинции Оми, во дворце Оцу. В результате похода Тэмму оказался победителем, а император Кобун, его племянник, после 8 месяцев правления был побежден и покончил жизнь самоубийством в Ямадзаки, в провинции Оми.
* “Белые цветы на священных алтарях” — искусственные цветы из ослепительно белой материи, которые приносились на алтарь; постоянное сравнение (мк) для всего сверкающего.
* “Платья яркой белизны” — белые траурные одежды. “Из долины Кудара, где звучат чужие речи”.— Кудара — название одной из древних областей Кореи. Это же название дали местности в Японии между Киноэ и Асука в северной части уезда Кацураги, где жили корейские и китайские переселенцы, поэтому “мк” к Кудара (как постоянная характеристика этой местности) стало выражение “где звучат чужие речи”.
* “И жемчужные повязки мы наденем, в эти дни” — т. е. будем совершать молебствия.
八隅知之
吾大王乃
高敷為
日本國者
皇祖乃
神之御代自
敷座流
國尓之有者
阿礼将座
御子之嗣継
天下
所知座跡
八百萬
千年矣兼而
定家牟
平城京師者
炎乃
春尓之成者
春日山
御笠之野邊尓
櫻花
木晩牢
皃鳥者
間無數鳴
露霜乃
秋去来者
射駒山
飛火賀<㟴>丹
芽乃枝乎
石辛見散之
狭男<壮>鹿者
妻呼令動
山見者
山裳見皃石
里見者
里裳住吉
物負之
八十伴緒乃
打經而
思<煎>敷者
天地乃
依會限
萬世丹
榮将徃迹
思煎石
大宮尚矣
恃有之
名良乃京矣
新世乃
事尓之有者
皇之
引乃真尓真荷
春花乃
遷日易
村鳥乃
旦立徃者
刺竹之
大宮人能
踏平之
通之道者
馬裳不行
人裳徃莫者
荒尓異類香聞
やすみしし
わがおほきみの
たかしかす
やまとのくには
すめろきの
かみのみよより
しきませる
くににしあれば
あれまさむ
みこのつぎつぎ
あめのした
しらしまさむと
やほよろづ
ちとせをかねて
さだめけむ
ならのみやこは
かぎろひの
はるにしなれば
かすがやま
みかさののへに
さくらばな
このくれがくり
かほどりは
まなくしばなく
つゆしもの
あきさりくれば
いこまやま
とぶひがたけに
はぎのえを
しがらみちらし
さをしかは
つまよびとよむ
やまみれば
やまもみがほし
さとみれば
さともすみよし
もののふの
やそとものをの
うちはへて
おもへりしくは
あめつちの
よりあひのきはみ
よろづよに
さかえゆかむと
おもへりし
おほみやすらを
たのめりし
ならのみやこを
あらたよの
ことにしあれば
おほきみの
ひきのまにまに
はるはなの
うつろひかはり
むらとりの
あさだちゆけば
さすたけの
おほみやひとの
ふみならし
かよひしみちは
うまもゆかず
ひともゆかねば
あれにけるかも
О Ямато-сторона,
Где правление вершит
Мирно правящий страной
Наш великий государь!
Это дивная страна,
Правили которой здесь
Вечно, со времен богов,
Внуки славные небес.
О столица Нара, ты,
Что заложена была,
Для того чтобы всегда
Принцы здешней стороны,
Что рождались во дворце,
Правили б из века в век
Поднебесной в той стране
Тысячи спокойных лет,
Бесконечные века…
О столица Нара,
Где
Лишь наступят дни весны
В свете солнечных лучей,
Как на Касуга-горе,
На Микаса на полях,
Среди зарослей ветвей
Вишен прячутся цветы,
Птицы каодори там
Распевают без конца.
А лишь осень настает
С белым инеем, росой,
Как у склонов Икома,
У Тобухигаока,
Ветви хаги наклонив, осыпая лепестки,
Бродит по полям олень
И кричит, зовя жену…
Взглянешь ты на горы ввысь —
Любо взору твоему,
Взглянешь на селенье ты —
И в селе чудесно жить!
Множество придворных слуг
Славных воинских родов
Выстроили в ряд дома
И застроили село.
О дворец, что, думал я,
Будет вечно процветать —
До тех пор, пока здесь есть
Небо и земля,
О столица Нара, ты,
На которую всегда
Уповали всей душой,—
Оттого что наступил
В нашей жизни новый век,
Все покинули тебя
С государем во главе.
Как весенние цветы,
Быстро твой померкнул блеск.
И как стаи певчих птиц
Улетают поутру,
Сразу все отбыли прочь…
И на улицах твоих,
На дорогах, где, неся
За спиной своей колчан
И бамбук торчащих стрел,
Люди царского дворца
Проходили взад-вперед,
Даже конь не пробежит,
Не пройдет и человек,
Никого не видно там —
Опустело все вокруг!
* Птицы каодори — поют обычно особенно хорошо весной.
* “Неся за спиной своей колчан” — см. п. 955.
柜楉越尓
麦咋駒乃
雖詈
猶戀久
思不勝焉
ませごしに
むぎはむこまの
のらゆれど
なほしこひしく
おもひかねつも
Словно лошадь, что пшеницу ест,
Перейдя за изгородь свою,
Сколько люди ни бранят её,
Так и я: ведь сколько ни бранят,
Не могу сдержать любовь мою!

左奈都良能
乎可尓安波麻伎
可奈之伎我
<古>麻波多具等毛
和波素登毛波自
さなつらの
をかにあはまき
かなしきが
こまはたぐとも
わはそともはじ
Как на поле здесь в Санацура
У холма я сею нынче просо,
Вижу — лошадь милого пришла,—
Это просо ест она… Ну, что ж! —
Все равно не буду её гнать!
* Пелась, по-видимому, во время работы на поле. Провинция Ава обычно отмечается как родина проса.
波流能野尓
久佐波牟古麻能
久知夜麻受
安乎思努布良武
伊敝乃兒呂波母
はるののに
くさはむこまの
くちやまず
あをしのふらむ
いへのころはも
На поле весеннем здесь
Жеребец, что ест траву,
Не дает покоя рту.
Так, наверно, милая моя
Дома вечно обо мне грустит!

安加胡麻乎
宇知弖左乎妣吉
己許呂妣吉
伊可奈流勢奈可
和我理許武等伊布
あかごまを
うちてさをびき
こころひき
いかなるせなか
わがりこむといふ
Как гнедого жеребца
Подгоняя, хлопая вожжой,
Тянет сердце он моё,
Что это за милый за такой:
Только обещает, что ко мне придёт!

左和多里能
手兒尓伊由伎安比
安可胡麻我
安我伎乎波夜未
許等登波受伎奴
さわたりの
てごにいゆきあひ
あかごまが
あがきをはやみ
こととはずきぬ
В Саватари
С милой встретился опять,
Но промчался быстро
Конь гнедой,
Ничего не смог я ей сказать!

<佐>射礼伊思尓
古馬乎波佐世弖
己許呂伊多美
安我毛布伊毛我
伊敝<能>安多里可聞
さざれいしに
こまをはさせて
こころいたみ
あがもふいもが
いへのあたりかも
Как по мелким по камням
Жеребцу велят бежать…
Больно сердцу моему.
Ох, не близко ли здесь дом
Той, которую люблю?

陸奧の
をぶちの駒も
野がふには
荒れこそ増れ
懷く物かは
みちのくの
をぶちのこまも
のがふには
あれこそまされ
なつくものかは


こまのあとは
かつふる雪に
うつもれて
おくるる人や
道まとふらん
こまのあとは
かつふるゆきに
うつもれて
おくるるひとや
みちまとふらむ


春の野に
荒れて捕られぬ
駒よりも
君が心ぞ
懐けわびぬる
はるののに
あれてとられぬ
こまよりも
きみがこころぞ
なづけわびぬる


取る袖の
懐くばかりに
見えばこそ
摘み野の駒も
荒れまさるらむ
とるそでの
なつくばかりに
みえばこそ
つみののこまも
あれまさるらむ


まことにや
駒も留めて
笹の舟
檜の隈川は
渡り果てにし
まことにや
こまもとどめて
ささのふね
ひのくまがはは
わたりはてにし


阿加胡麻乎
夜麻努尓波賀志
刀里加尓弖
多麻<能>余許夜麻
加志由加也良牟
あかごまを
やまのにはかし
とりかにて
たまのよこやま
かしゆかやらむ
Отпустили в горы и поля
Мы гнедого жеребца с тобой,
Не могли мы удержать его.
Цепи гор, вблизи реки Тама,
Будешь пешим проходить теперь…

宇麻勢胡之
牟伎波武古麻能
波都々々尓
仁必波太布礼思
古呂之可奈思母
うませごし
むぎはむこまの
はつはつに
にひはだふれし
ころしかなしも


道のべの
草の青葉に
駒とめて
なほふるさとを
かへりみるかな
みちのべの
くさのあをばに
こまとめて
なほふるさとを
かへりみるかな
У дороги,
Где растет молодая трава,
Коня придержав,
С грустью вспомню опять
О столице.
* Перед песней помета: «Сложил по дороге на восток». Танка взята из военной эпопеи «Хэйдзи моногатари» («Сказание о беспорядках годов Хэйдзи»). Автор — участник междоусобного конфликта, был сослан в провинцию Симоцукэ (ныне префектура Ибараки). Песня сложена по пути в ссылку.
野洲川渡るほど、先立ちて行く人の駒の足音ばかりさやかにて、霧いと深し。

Переходя реку Ясукава, мы могли различить лишь цокот копыт лошадей впереди едущих путников — повсюду стоял густой туман.

旅人は
みなもろともに
朝立ちて
駒うち渡す
野洲の川霧
たびびとは
みなもろともに
あさたちて
こまうちわたす
やすのかはきり
Спозаранку
двинулись путники
дружно —
переправить бы лошадей,
да густ туман над рекой Ясу.

夕霧に
佐野の舟橋
おとすなり
たなれの駒の
歸りくるかと
ゆふぎりに
さののふねはし
おとすなり
たなれのこまの
かへりくるかと
В вечернем тумане
На наплавном мосту Сано
Тихие звуки:
Привыкшие к руке кони
Возвращаются...

ひく駒の
數より外に
みえつるは
關の清水の
影にぞ有ける
ひくこまの
かずよりほかに
みえつるは
せきのきよみの
かげにぞありける


後冷泉院の御時皇后宮の歌合に駒迎のこゝろをよめる

藤原隆經

Сложил о встречных конях на поэтическом состязании во дворце императрицы во времена императора Го-Рэйдзэй

Фудзивара Такацунэ

駒迎の心をよめる

源仲正

О встречных конях

Минамото Накамаса

東路を
はるかに出づる
もち月の
駒にこよひや
逢坂のせき
あづまぢを
はるかにいづる
もちつきの
こまにこよひや
あふさかのせき
На пути на восток
Вдалеке вышла полная луна
И кони из Мотидзуки,
Этой ли ночью их встречу
На заставе Встреч?

あづまより
けふ相坂の
山こえて
都にいづる
もち月のこま
あづまより
けふあふさかの
やまこえて
みやこにいづる
もちつきのこま
С Востока двигаясь,
Сегодня гору Встреч
Преодолели
Вышедшие в столицу
Кони из Мотидзуки!

望月の
駒ひく時は
逢坂の
木の下やみも
みえずぞありける
もちづきの
こまひくときは
あふさかの
このしたやみも
みえずぞありける


逢坂の
關の杉むら
ひくほどは
をぶちにみゆる
望月のこま
あふさかの
せきのすぎむら
ひくほどは
をぶちにみゆる
もちづきのこま


もち月の
こまよりおそく
いてつれは
たとるたとるそ
山はこえつる
もちつきの
こまよりおそく
いてつれは
たとるたとるそ
やまはこえつる

Включено также в Госэнсю, 1144
あふさかの
関のし水に
影見えて
今やひくらん
もち月のこま
あふさかの
せきのしみつに
かけみえて
いまやひくらむ
もちつきのこま


望月の
駒より遲く
出でつれば
たどる〳〵ぞ
山はこえつる
もちづきの
こまよりおそく
いでつれば
たどるたどるぞ
やまはこえつる

Включено также в Сюисю, 438
嵯峨の山
千代の古道
あととめて
また露分くる
望月の駒
さがのやま
ちよのふるみち
あととめて
またつゆわくる
もちづきのこま
Через гору Сага,
Разметая росу, оставляя следы
На дороге, известной издревле,
Вереницею тянутся кони
Из Мотидзуки.

枕草子 > 69. 歌の題は (Темы стихов)
駒。

Жеребенок.

綱たえて
離れ果てにし
陸奥の
をぶちの駒を
昨日みしかな
つなたえて
はなれはてにし
みちのくの
をぶちのこまを
きのふみしかな


わか駒は
はやくゆかなん
あさひこか
やへさすをかの
たまささのうへに
わかこまは
はやくゆかなむ
あさひこか
やへさすをかの
たまささのうへに


むまごまうけてよろこびける人のもとへいひつかはしける



み熊野に
駒の躓く
青つゞら
君こそまろが
ほだしなりけれ
みくまのに
こまのつまづく
あをつづら
きみこそまろが
ほだしなりけれ


粟津野の
すぐろの薄
角ぐめば
冬立ちなづむ
駒ぞいばゆる
あはづのの
すぐろのすすき
つのぐめば
ふゆたちなづむ
こまぞいばゆる


屏風の繪に駒迎志たる所をよみ侍りける

惠慶法師

Сложил о месте на картине, где вели навстречу коней

Эгё-хоси

駒迎をよめる

大藏卿匡房

О встречных конях

Масафуса

逢坂の
杉間の月の
なかりせば
いくきの駒と
爭でしらまし
あふさかの
すぎまのつきの
なかりせば
いくきのこまと
いかでしらまし
Если б не было
Луны меж криптомерий
На заставе Встреч,
Как бы мы узнали,
Как велики кони?
ここでの「いくき」も、「幾匹」とする向きもあるが、この「き」は「寸」で、「幾寸」であり、馬の大きさであるとの解説が
芦のやの
こやの渡りに
日は暮ぬ
いづち行らむ
駒に任せて
あしのやの
こやのわたりに
ひはくれぬ
いづちゆくらむ
こまにまかせて
В Асиноя
На переправе Коя
Смеркалось,
Куда я попаду,
Если положусь на своего коня?..
* если ночью он пойдёт по своей воле куда-то
都のみ
かへり見られて
東路を
こまの心に
まかぜてぞゆく
みやこのみ
かへりみられて
あづまぢを
こまのこころに
まかぜてぞゆく
Видится лишь
Возвращенье в столицу
На пути на Восток,
Положусь я лучше
На своего коня...
*так не хочется уезжать из столицы?
年をへて
雲のうへにて
みし秋の
かげも戀しき
望月のこま
としをへて
くものうへにて
みしあきの
かげもこひしき
もちづきのこま


文治六年女御入内の屏風に、駒迎の所

後京極攝政前太政大臣



駒迎を

後嵯峨院御製

О встречных конях

Император Го-Сага

ひくこまに
影を並べて
逢坂の
關路よりこそ
月はいでけれ
ひくこまに
かげをならべて
あふさかの
せきぢよりこそ
つきはいでけれ
Коней цепочкой
Выстроив тени
На пути
К заставе Встреч
Луна взошла!

程もなく
ひまゆく駒を
見ても猶
哀ひつじの
歩みをぞ思ふ
ほどもなく
ひまゆくこまを
みてもなほ
あはれひつじの
あゆみをぞおもふ


千鳥なく
佐保の川瀬の
清きせを
駒うち渡し
いつか通はむ
ちとりなく
さほのかはせの
きよきせを
こまうちわたし
いつかかよはむ
Там, где плачут Тидори,
На чистой отмели
Реки Сахо
Переводя коня,
Когда я буду там ходить?..

雪のうちに
昔の道を
たづぬれば
迷はぬ駒の
道ぞ知らるゝ
ゆきのうちに
むかしのみちを
たづぬれば
まよはぬこまの
みちぞしらるる


然るを此の頃八つのえん亂れし塵も治まりて野飼の駒もとり繋がず、四方の海荒かりし浪も靜まりてふな渡しする貢物絶えずなりにければ、萬の道の衰へ四方の事わざの廢るゝを歎く。



駒とめて
見るにもあかず
櫻花
折りてかざゝむ
心ゆくまで
こまとめて
みるにもあかず
さくらばな
をりてかざさむ
こころゆくまで


駒とめて
過ぎぞやられぬ
清見潟
ちりしく花や
波の關もり
こまとめて
すぎぞやられぬ
きよみかた
ちりしくはなや
なみのせきもり


秋風は
凉しくなりぬ
駒なべて
いざ見に行かむ
秋の花見に
あきかぜは
すずしくなりぬ
こまなべて
いざみにゆかむ
あきのはなみに


春ぞ見し
みつの御牧に
あれし駒
ありもやすらむ
草隠れつゝ
はるぞみし
みつのみまきに
あれしこま
ありもやすらむ
くさかくれつつ


逢坂の
關の杉むら
霧こめて
立つとも見えぬ
ゆふかげの駒
あふさかの
せきのすぎむら
きりこめて
たつともみえぬ
ゆふかげのこま


咲きあまる
尾上の花や
伊駒山
隔つる雲を
またへだつらむ
さきあまる
おのえのはなや
いこまやま
へだつるくもを
またへだつらむ


難波より
見えし雲間の
伊駒山
今はいづくぞ
五月雨のころ
なにはより
みえしくもまの
いこまやま
いまはいづくぞ
さみだれのころ


人もこえ
駒もとまらぬ
逢坂の
關は清水の
もる名なりけり
ひともこえ
こまもとまらぬ
あふさかの
せきはきよみの
もるななりけり


岩づたひ
駒うち渡す
谷川の
音もたかしの
山に來にけり
いはづたひ
こまうちわたす
たにかはの
おともたかしの
やまにきにけり


駒なべて
打出の濱を
見わたせば
朝日にさわぐ
志賀の浦波
こまなべて
うちいでのはまを
みわたせば
あさひにさわぐ
しがのうらなみ


駒なへて
いさ見に逝かん
古郷は
ゆきとのみこそ
花はちるらめ
こまなべて
いざみにゆかむ
ふるさとは
ゆきとのみこそ
はなはちるらめ
Седлаем лошадей
И — в старую столицу
Цветами любоваться!
Боюсь, без нас осыплются,
Как снег!

鹽津山
打ち越えくれば
我が乘れる
駒ぞ躓く
家戀ふらしも
しほつやま
うちこえくれば
わがのれる
こまぞつまづく
いへこふらしも


若駒と
今日に逢來る
菖浦草
生送るるや
負くるなるらむ
わかごまと
けふにあひくる
あやめぐさ
おひおくるるや
まくるなるらむ


大荒木の
森の下草
老いぬれば
駒も好めず
刈る人も無し
おほあらきの
もりのしたくさ
おいぬれば
こまもすさめず
かるひともなし


今もかも
絶せぬ物か
年ごとの
秋のなかばの
もちづきのこま
いまもかも
たえせぬものか
としごとの
あきのなかばの
もちづきのこま


御調物
はこぶふなせの
かけ橋に
駒の蹄の
おとぞたえせぬ
みつぎもの
はこぶふなせの
かけはしに
こまのひつめの
おとぞたえせぬ


千早ぶる
いづしの宮の
神の駒
人な乘りそや
崇りもぞする
ちはやぶる
いづしのみやの
かみのこま
ひとなのりそや
たたりもぞする


いはせ野の
秋萩しのぎ
駒なべて
小鷹狩をも
せでや別れむ
いはせのの
あきはぎしのぎ
こまなべて
こたかがりをも
せでやわかれむ

*はつとがり
正平八年內裏千首哥ノ中に春駒を

中院入道一品

Вступивший на Путь господин Наканоин, потомок принцев I ранга [Китабатакэ Тикафуса]
*Указана фамилия предков Китабатакэ, выходцев из Мураками-Гэндзи.
別れにし
道のほとりに
尋ね来て
かへさは駒に
まかせてぞ行く
わかれにし
みちのほとりに
たづねきて
かへさはこまに
まかせてぞゆく


東山のほとりなる住みかを出でて、逢坂の關うちすぐるほどに、駒ひきわたる望月の頃も、やうやう近き空なれば、秋ぎりたちわたりて、深き夜の月影ほのかなり。

Покинув своё жилище возле гор Хигасияма, и уже где-то возле заставы Встреч