Эттю
Провинция Эттю.
越中國
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
霍公鳥者立夏之日来鳴必定
又越中風土希有橙橘也
因此大伴宿祢家持感發於懐聊於裁此歌
三月廿九日
又越中風土希有橙橘也
因此大伴宿祢家持感發於懐聊於裁此歌
Кукушка прилетает петь с наступлением лета, и сроки эти точно определены. Однако в провинции Эттю мало цветов татибана: выращивать их не в обычаях этой провинции. В связи с этим Отомо Якамоти и выразил свои чувства, записав эти песни. 29-й день 3-й луны
В данном году начало лета приходилось на середину 3-й луны (МС). Кукушка обычно поет среди цветов татибана.
天平感寶元年五月十二日於越中國守舘大伴宿祢家持作之
Первый год Тэмпё-кампо, 12-й день пятой луны. Сложил Отомо Якамоти в звании сукунэ, в своей резиденции губернатора провинции Эттю
749 г.
奥の細道 > 越後路の章段 (Дорога в Эгиго)
鼠の関をこゆれば、越後の地に歩行を改て、越中の国一ぶりの関に到る。
Перейдя через заставу Нудзу, мы вступили в провинцию Эгиго и далее шли до заставы Итибури, за которой начинается земля Эттю.
右天平十九年春二月廿日越中國守之舘臥病悲傷聊作此歌
Весной 19-го года Тэмпё 21-го дня второй луны в резиденции губернатора провинции Эттю были сложены эти песни, во время тяжкой болезни, в печали и страдании.
姑大伴氏坂上郎女来贈越中守大伴宿祢家持歌二首
Две песни госпожи Отомо Саканоэ, присланные племяннику — губернатору провинции Эттю — Отомо Якамоти.
越中國守大伴家持報贈歌四首
Четыре песни, посланные в ответ губернатором провинции Эттю — Отомо Якамоти
16-й день 3-й луны
大伴宿祢家持以天平十八年閏七月被任越中國守
即取七月赴任所於時
姑大伴氏坂上郎女贈家持歌二首
即取七月赴任所於時
姑大伴氏坂上郎女贈家持歌二首
Отомо Якамоти в звании сукунэ в седьмую луну был назначен губернатором провинции Эттю и в том же месяце отправился к месту назначения.
Вот две песни, посланные Якамоти его теткой госпожой Отомо Саканоэ:
Вот две песни, посланные Якамоти его теткой госпожой Отомо Саканоэ:
* Провинция Эттю — на север от столицы, считалась дальним, глухим краем. Обычно отъезд в далекие края сопровождался молебствиями и обрядами, чтобы уехавший благополучно прибыл на место. Один из таких обрядов описан в песне.
右天平十八年秋九月廿五日越中守大伴宿祢家持遥聞弟喪感傷作之也
Осенью 18-го года Тэмпё [746], 25-го дня 9-й луны губернатор провинции Эттю — Отомо Якамоти услышал издалека известие о смерти своего младшего брата и тогда, преисполненный горя, сложил эти песни.
右以天平十八年八月掾大伴宿祢池主附大帳使赴向京師
而同年十一月還到本任
仍設詩酒之宴弾絲飲樂
是<日>也白雪忽降積地尺餘
此時也復漁夫之船入海浮瀾
爰守大伴宿祢家持寄情二眺聊裁所心
而同年十一月還到本任
仍設詩酒之宴弾絲飲樂
是<日>也白雪忽降積地尺餘
此時也復漁夫之船入海浮瀾
爰守大伴宿祢家持寄情二眺聊裁所心
В восьмом месяце 18-го Тэмпё судья провинции Эттю — Отомо Икэнуси отправился в столицу посланцем по делам переписи и в том же году, в одиннадцатом месяце, вернулся в свою резиденцию в Эттю. В честь его возвращения устроили пир, играли на кото, сочиняли стихи, пили вино и веселились.
В тот день шел сильный снег и сугробы были высотой свыше сяку. В то же время рыбачьи челны вышли в море и качались на волнах. И Якамоти, глядя на снег и на рыбачьи челны, сложил две эти песни, выразив то, что было у него на сердце.
В тот день шел сильный снег и сугробы были высотой свыше сяку. В то же время рыбачьи челны вышли в море и качались на волнах. И Якамоти, глядя на снег и на рыбачьи челны, сложил две эти песни, выразив то, что было у него на сердце.
* Отомо Икэнуси — близкий друг и родственник Отомо Якамоти (см. п. 1590).
* “…посланцем по делам переписи…” — в столицу четыре раза в год направлялись посланцы в государственный совет (дадзёкан) с докладами по различным делам: перепись населения провинции для учета земельных наделов; обложение и сбор налогов, контроль и порядок; сбор провинциальных чиновников происходил также для общего годового отчета.
* Сяку — японский фут — 30,3 см.
* “…посланцем по делам переписи…” — в столицу четыре раза в год направлялись посланцы в государственный совет (дадзёкан) с докладами по различным делам: перепись населения провинции для учета земельных наделов; обложение и сбор налогов, контроль и порядок; сбор провинциальных чиновников происходил также для общего годового отчета.
* Сяку — японский фут — 30,3 см.
右守大伴宿祢家持以正税帳須入京師
仍作此歌聊陳送別之嘆
四月廿日
仍作此歌聊陳送別之嘆
四月廿日
Губернатор провинции Эттю — Отомо Якамоти в качестве посланца по делам налогов собирался уехать в столицу. В связи с этим он сложил эти песни [3889, 3990] и выразил в них горесть расставания.
20-й день 4-й луны
20-й день 4-й луны
越中守大伴宿祢家持報歌并所心三首
Три песни губернатора провинции Эттю — Отомо Якамоти — две ответные песни и одна песня о том, что лежит на сердце.
教喩史生尾張少咋歌一首并短歌
Песня, наставляющая и поучающая Овари Окухи, писца [провинции Эттю]
15-й день 5-й луны
Отомо Якамоти
* Песни, поучающие писца Овари Окуй, оставившего свою жену и увлекшегося веселой женщиной по прозвищу Сабуру. Песня сложена Якамоти и адресована одному из его подчиненных. Песню предваряет послание Отомо Якамоти, обращенное к этому писцу Овари Окуй.
Отомо Якамоти
* Песни, поучающие писца Овари Окуй, оставившего свою жену и увлекшегося веселой женщиной по прозвищу Сабуру. Песня сложена Якамоти и адресована одному из его подчиненных. Песню предваряет послание Отомо Якамоти, обращенное к этому писцу Овари Окуй.
國掾久米朝臣廣縄以天平廿年附朝集使入京
其事畢而天平感寶元年閏五月廿七日還到本任
仍長官之舘設詩酒宴樂飲
於時主人守大伴宿祢家持作歌一首
并短歌
其事畢而天平感寶元年閏五月廿七日還到本任
仍長官之舘設詩酒宴樂飲
於時主人守大伴宿祢家持作歌一首
并短歌
Судья провинции [Эттю] Кумэ Хиронава в 20-м году Тэмпё [748] прибыл в столицу на столичный сбор провинциальных чиновников. Окончив свои дела, в 1-м году Тэмпё-кампо [749] в двадцать седьмой день пятой луны он вернулся к месту своей службы. В честь его возвращения в резиденции начальника был устроен пир, на котором пили вино, слагали песни, ели и веселились. Хозяин пира, губернатор Отомо Якамоти, сложил следующую песню:
右二首歌者三形沙弥承贈左大臣藤原北卿之語作誦之也
聞之傳者笠朝臣子君
復後傳讀者越中國<掾>久米朝臣廣縄是也
聞之傳者笠朝臣子君
復後傳讀者越中國<掾>久米朝臣廣縄是也
Эти песни (4227 и 4228) были первоначально исполнены Миката Сами со слов Фудзивара Фусасаки, от которого он их услышал. Затем их исполнял и передал другим Каса Когими. Здесь же их передал и исполнил судья провинции Эттю Кумэ Хиронава.
* Полагают (МС), что эти песни были в свое время сложены на поэтическом турнире на тему о снеге в резиденции Фудзивара Фусасаки. Такие песни сочинялись обычно во время “юкими” — “любования снегом”, когда друзья собирались, пировали, любовались снежным ландшафтом, исполняли свои или чужие песни, подходящие для данного случая.
* О том, что песни передавал Каса Когими, Якамоти услышал от Кумэ Хиронава зимой, во 2-м г. Тэмпё-сёхо (750). От него же он услышал и эти песни, которые тогда же записал (МС).
* Каса Когими — имел звание асоми; больше никаких сведений о нем нет.
* О том, что песни передавал Каса Когими, Якамоти услышал от Кумэ Хиронава зимой, во 2-м г. Тэмпё-сёхо (750). От него же он услышал и эти песни, которые тогда же записал (МС).
* Каса Когими — имел звание асоми; больше никаких сведений о нем нет.
右判官久米朝臣廣縄以正税帳應入京師
仍守大伴宿祢家持作此歌也
但越中風土梅花柳絮三月初咲耳
仍守大伴宿祢家持作此歌也
但越中風土梅花柳絮三月初咲耳
Судебный чиновник Кумэ Хиронава собирался в столицу в качестве посланца с налоговыми записями. Поэтому губернатор Отомо Якамоти и сложил эту песню. Однако обычно в провинции Эттю цветы сливы и ветки ивы начинают цвести и зеленеть во время 3-й луны.
右件歌者傳誦之人越中大目高安倉人種麻呂是也
但年月次者随聞之時載於此焉
但年月次者随聞之時載於此焉
Песню передал, исполнив её, Такаясу Танэмаро.
Песни записаны в том порядке, как были услышаны.
Песни записаны в том порядке, как были услышаны.
* Первые песни [4240–4244] относятся к 751 г., последние — к 733 г. Якамоти записал их в том порядке, как их исполнял Танэмаро. Страна Кара — Китай.
五日平旦上道
仍國司次官已下諸僚皆共視送
於時射水郡大領安努君廣嶋
門前之林中預設<餞饌>之宴
于<此>大帳使大伴宿祢家持和内蔵伊美吉縄麻呂捧盞之歌一首
仍國司次官已下諸僚皆共視送
於時射水郡大領安努君廣嶋
門前之林中預設<餞饌>之宴
于<此>大帳使大伴宿祢家持和内蔵伊美吉縄麻呂捧盞之歌一首
В пятый день на рассвете тронулись в путь. Помощник губернатора провинции и подведомственные чиновники все вместе пошли провожать, Ано Хиросима—начальник уезда Имидзу [провинции Эттю] устроил прощальный пир в лесу, находящемся прямо перед воротами его резиденции. И вот песня, которой посланец провинции в столицу — Отомо Якамоти ответил на песню Утинокура Навамаро, поднявшего за него тост: