藤原のときざね、舟路なれど、馬のはなむけす。
藤原ふじはらのときざね、船路ふなぢなれど、むまのはなむけす。
Фудзивара Токидзанэ "направил храп нашего коня"[3], хотя путь нам и предстоял на корабле.
3. По старинному обычаю, провожая человека в дальний путь, его близкие брали коня под уздцы и поворачивали его храпом в ту сторону где находилась цель путешествия, творя при этом молитву о благополучии в пути. Этот обряд называли "направить храп коня". Позднее так стали называть подарки отъезжающим, которые вручали вместе с пожеланиями доброго пути.
これぞたたはしきやうにて、馬のはなむけしたる。
これぞ、たたはしきやうにて、むまのはなむけしたる。
но как раз он-то с торжественным видом и "направил храп нашего коня".

としよりが伊勢へまかることありてくだりけるとき人々うまのはなむけし侍りける時よめる

參議師頼

Когда Тосиёри отправлялся в Исэ и собирался уезжать из столицы, и когда его провожало много людей, сложил

Мороёри
Ума-но ханамукэ — магический ритуал для успешного путешествия. Тодо
むかし、みちのくににて、をとこ、女、すみけり。をとこ、「みやこへいなん」といふ。この女、いとかなしうて、うまのはなむけをだにせむとて、おきのゐで、みやこじまといふ所にて、さけのませてよめる。
むかし、みちのくににて、をとこ、女、すみけり。をとこ、「みやこへいなん」といふ。この女、いとかなしうて、うまのはなむけをだにせむとて、おきのゐで、みやこじまといふところにて、さけのませてよめる。
В давние времена в провинции Митиноку жили кавалер и дама. "В столицу отправляюсь", — сказал ей он. И эта дама, в печали сильной, хоть проводить его желала[1] и в местности, что зовут Миякодзима в Окинои, вином его угощая, сложила:
1. Т.е. устроить проводы, прощальную трапезу вдвоем.
うまのはなむけに、めとりくくりの狩衣、袿、幣などやりたりける。

И вот на прощание она послала ему в подарок узорчатое каригину, одеяние утики[180] и нуса[181].
180. Каригину, утики – виды нарядных одежд.
181. Нуса – жертвоприношения богам, дабы обеспечить благополучное путешествие и возвращение.
人の国の守の下りけるうまのはなむけを、堤の中納言して待ち給ひけるに、暮るるまで来ざりければ、いひやり給ひける。

Один человек был назначен наместником далекой провинции, и Цуцуми-тюнагон ждал его, чтобы устроить ему пышные проводы, но до заката он все не шел, и тогда Цуцуми-тюнагон послал сказать ему:

筑紫へ下りける人にうまのはなむけし侍るとて人々酒たうべてひねもすに遊びて夜やう/\ふけゆくまゝに老いぬることなど云ひ出してよみ侍りける

慶範法師



重尹、帥になりてくだり侍るに人々うまのはなむけし侍りける時よめる

堀川右大臣


重尹
橘爲仲朝臣みちのくにゝくだりけるに人々うまのはなむけし侍りけるによめる

藤原實綱朝臣

Когда Татибана Тамэнака отправлялся в Митиноку, сложил на церемонии прощания

Фудзивара Санэцуна

むかし、あがたへゆく人に、むまのはなむけせむとて、よびて、うとき人にしあらざりければ、いへとうじ、さかづきささせて、女のさうぞくかづけんとす。あるじのをとこ、うたよみて、ものこしにゆひつけさす。

В давние времена жил кавалер. В провинцию назначенному другу проводы желая устроить, он позвал его к себе. Близким человеком был тот, и кавалер жену свою заставил чарки подносить, а в подарок одежду женскую решил отдать.
И вот кавалер-хозяин, стихи сложив, жене дал прикрепить к одежде той у места поясницы[1]
1. Действия кавалера объясняются тем, что, поднеся другу в подарок женскую одежду, он находит уместнее делать все от имени жены. И последующее стихотворение также говорится им за свою жену.
昔、をとこ有りけり。「むまのはなむけせん」とて、人をまちけるに、こざりければ、
むかし、をとこありけり。「むまのはなむけせん」とて、ひとをまちけるに、こざりければ、
В давние времена жил кавалер. В виду имея устроить проводы другу, он ждал его, но тот не приходил, и кавалер:

廿四日、講師、馬のはなむけしに出でませり。
廿四日、講師こうじむまのはなむけしにでませり。
День 24-й. Приехал "направить храп нашего коня" монастырский наставник[4].
4. Буддийский монах, настоятель провинциального монастыря.
舟に乗るべきところにて、かの国人馬のはなむけし、別れ惜しみて、かしこの唐詩つくりなどしける。
ふねるべきところにて、かの国人くにびとむまのはなむけし、わかしみて、かしこの漢詩からうたつくりなどしける。
Говорят, что в том месте, где он должен был садиться на корабль, жители той страны "направляли храп его коня" и, печалясь о разлуке, сочиняли тамошние китайские стихи.

さたときのみこの家にて、ふちはらのきよふかあふみのすけにまかりける時に、むまのはなむけしける夜よめる

きのとしさた
さたときのみこの家にて、ふちはらのきよふかあふみのすけにまかりける時に、むまのはなむけしける夜よめる

きのとしさた
Сложено в ночь прощального пиршества в покоях принца Садатоки с посвящением Фудзивара-но Киёфу, назначенному новым вице-губернатором края Ооми

Ки-но Тосисада

人のむまのはなむけにてよめる

きのつらゆき
人のむまのはなむけにてよめる

きのつらゆき
Сложено на прощальном пиршестве

Ки-но Цураюки

おほえのちふるか、こしへまかりけるむまのはなむけによめる

藤原かねすけの朝臣
おほえのちふるか、こしへまかりけるむまのはなむけによめる

藤原かねすけの朝臣
Сложено на прощальном пиршестве по случаю отъезда Оэ-но Тифуру в Северный край Коси

Фудзивара-но Канэсукэ

紀のとしさたか阿波のすけにまかりける時に、むまのはなむけせむとてけふといひおくれりける時に、ここかしこにまかりありきて夜ふくるまて見えさりけれはつかはしける

なりひらの朝臣
紀のとしさたか阿波のすけにまかりける時に、むまのはなむけせむとてけふといひおくれりける時に、ここかしこにまかりありきて夜ふくるまて見えさりけれはつかはしける

なりひらの朝臣
Когда Ки-но Тосисада собрался в провинцию Ава, чтобы занять должность вице-губернатора, Нарихира решил устроить для него прощальную пирушку и пошел в дом Тосисады сказать, что ждет его вечером. Однако Тосисада куда-то отлучился и не возвращался допоздна. Тогда Нарихира оставил ему эту песню:

Аривара-но Нарихира
357. Провинция Ава находилась на Сикоку, на территории префектуры Токусима.
家に百首哥よみ侍りけるに遣唐使餞といふことを

妙光寺內大臣

Когда дома слагали сто песен, об отправке посла в Китай

Внутренний министр господин Мё:ко:дзи [Кадзанъин Иэката]