続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
現御神大八嶋國所知天皇大命良麻止詔大命乎。
集侍皇子等王等百官人等。天下公民諸聞食詔。
高天原事始而遠天皇祖御世御世中今至麻弖尓
天皇御子之阿礼坐弥繼繼大八嶋國將知次
御子隨天坐神之依隨。
聞看來此天津日嗣高御座之業
現御神大八嶋國所知倭根子天皇命授賜負賜大命受賜恐坐
食國天下調賜平賜
天下公民惠賜撫賜牟止奈母隨神所思行佐久止詔天皇大命諸聞食詔。
是以百官人等四方食國治奉任賜幣留國々宰等麻弖尓
天皇朝庭敷賜行賜幣留國法過犯事無
誠之心以而御稱稱而緩怠事無
務結而仕奉詔大命諸聞食詔。
如此之状聞食悟而款將仕奉人者其仕奉礼良牟状隨。品品讃賜上賜治將賜物曾止詔天皇大命諸聞食詔。
あきつみかみとおほやしまくにしろしめすすめらがおほみことらまとのりたまふおほみことを
«Внимайте повелению великому,
тому, что речено как повеление великое
государем, что, как бог явленный,
великой Страной восьми островов правит,
вы — собравшиеся принцы, владетели, всех ста управ чиновники,
и сокровище божественное, народ Поднебесной,
все внимайте, — так возглашаю.
«С тех пор, как деяния начались на Равнине Высокого Неба,
со времён государева предка далёкого и доныне,
от одного к другому,
государи-потомки богов небесных
передают правление Страной восьми островов великой.
И, согласно наставлению, коим боги, на небе пребывающие,
дитя богов небесных наставляли, —
государыня [Дзито:], дочь Ямато, что, как бог явленный,
великой Страной восьми островов правит,
деяния на сем престоле высоком, унаследованном от солнца небесного,
Нам передала, на Нас возложила.
И ее повеление великое, досточтимое, высокое, широкое, крепкое,
Мы приняли с трепетом. И мыслим божественной сутью своей:
сию страну, обильную Поднебесную,
обустраивать и умиротворять,
народ Поднебесной ласкать и миловать».
И сему повелению великому, государем возвещенному, все внимайте, —
так возглашаю.
«И повелевается сим:
всех ста управ чиновники!
обильной страной в четырех направлениях правьте,
а также чиновные люди, во всех землях назначенные!
законы страны, властью государевой установленные, исполняемые,
без ошибок и нарушений [блюдите],
сердцем светлым, чистым, прямым, истинным дела задумывая,
задумывайте, служите без лени и небрежения».
И сему повелению великому, изреченному, все внимайте, — так возглашаю.
«А люди те, что сие услышали и уразумели,
и усердно служить станут,
те, по службе своей,
пожалованы будут похвалой и повышением, и наградами», —
таково повеление великое, государем изреченное, и все внимайте, —
так возглашаю».
15. ...бог явленный... — Акицумиками. Бог, явленный в мир действительности из невидимого ноуменального мира духов и богов предков.

16. ...Страной восьми островов... — Восемь — магическое число, означающее «множество».

17. ...Равнине Высокого Неба... — Местообитание главных божеств синтоистского пантеона.

18. ...государева предка далёкого... — Имеется в виду бог Ниниги-но Микото (внук Аматэрасу), спустившийся с Равнины Высокого Неба на гору в Хю:га на острове Кюсю. Предок первоимператора и основателя правящей династии Дзимму.

19. ...на небе пребывающие... — Если исходить из мифов «Кодзики» и «НС», имеются в виду боги Аматэрасу и Таками-мусуби, поручившие Ниниги спуститься на землю, однако возможны, вероятно, и другие толкования.

20. ...от солнца небесного... — Концепт «наследования солнцу небесному» по разному толковался в японской филологической традиции, начиная с Мотоори Норинага. Скорее всего, речь идет о наследовании от Аматэрасу, вручившей Ниниги-но Микото зеркало — как регалию власти над страной и как собственный символ-заместитель (то есть как объект поклонения).

21. ...сердцем светлым, чистым, прямым, истинным... — Этот оборот речи представлял собой, по-видимому, магическую формулу, восхваляющую государевых слуг. Она буквально совпадает с молитвословиями норито заклинательного характера («Благопожелания Великому дворцу» и «Праздник священных врат» — см. «Норито. Сэммё», сс. 107, 109).