Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
2
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
長皇子遊猟路池之時柿本朝臣人麻呂作歌一首并短歌

Песня, сложенная Какиномото Хитомаро, когда принц Нага развлекался у пруда Каридзи

八隅知之
吾大王
高光
吾日乃皇子乃
馬並而
三猟立流
弱薦乎
猟路乃小野尓
十六社者
伊波比拝目
鶉己曽
伊波比廻礼
四時自物
伊波比拝
鶉成
伊波比毛等保理
恐等
仕奉而
久堅乃
天見如久
真十鏡
仰而雖見
春草之
益目頬四寸
吾於富吉美可聞
やすみしし
わがおほきみ
たかてらす
わがひのみこの
うまなめて
みかりたたせる
わかこもを
かりぢのをのに
ししこそば
いはひをろがめ
うづらこそ
いはひもとほれ
ししじもの
いはひをろがみ
うづらなす
いはひもとほり
かしこみと
つかへまつりて
ひさかたの
あめみるごとく
まそかがみ
あふぎてみれど
はるくさの
いやめづらしき
わがおほきみかも
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
Ты, что озаряешь высь,
Солнца лучезарный сын!
Режут свежую траву
Здесь, в Каридзи, на полях,
И коней построив в ряд,
На охоту едешь ты.
А олени, чтя тебя,
Пред тобой простерлись ниц,
Даже птицы удзура
Ползают у ног твоих,
Словно те олени, мы,
Чтя тебя, простерлись ниц.
Словно птицы удзура,
Ползаем у ног твоих.
Трепеща перед тобой,
Служим преданно тебе.
Как глядят, поднявши взор,
На извечный свод небес,
Как взирают, глядя вверх
На святые зеркала,
Мы взираем на тебя.
Но ведь сколько ни гляди,
Как весенняя трава,
Все милее сердцу ты,
Наш великий государь!
* Четыре первые строки — постоянный зачин.
* Удзура — японский перепел, обычно прячется в траве и летает лишь ночью.
遠津人
猟道之池尓
住鳥之
立毛居毛
君乎之曽念
とほつひと
かりぢのいけに
すむとりの
たちてもゐても
きみをしぞおもふ
Человеку дальних мест дикий гусь — гонец…
Путь-Гусей зовется здешний пруд…
Словно птицы, что живут на том пруду, — то вспорхнут, то плавают в воде,—
Ах, встаю ли я или ложусь,
Мои мысли только о тебе!
* Пруд Путь-Гусей — см. Каридзи.
* Дикий гусь-гонец — образ, навеянный старинным китайским преданном (см. п. 1614).
遠つ人
かりぢの池に
すむ鴦の
立ても居ても
君をしぞ思ふ
とほつひと
かりぢのいけに
すむをしの
たちてもゐても
きみをしぞおもふ
О далёкой любимой,
Как осидори, что живёт
На пруду Каридзи
То взлетает, то садится, —
Так часто о ней тоскую!
Примерный перевод

なら柴の
なれし思や
今さらに
かり塲の小野の
よその秋風
ならしばの
なれしおもや
いまさらに
かりぢのをのの
よそのあきかぜ