Хиэ
гора
比叡山
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
2
Разное
0
Иное
0
その山は、ここにたとへば、ひえの山をはたちばかりかさねあげたらんほどして、なりはしほじりのやうになんありける。
猶ゆきゆきて、武蔵のくにとしもつふさのくにとの中に、いとおほきなる河あり。それをすみだ河といふ。その河のほとりにむれゐて、おもひやれば、「かぎりなくとほくもきにけるかな」とわびあへるに、わたしもり、「はやふねにのれ。日もくれぬ」といふに、のりてわたらんとするに、みな人、物わびしくて、京に思ふ人なきにしもあらず。さるをりしも、しろきとりの、はしとあしとあかき、しぎのおほきさなる、みづのうへにあそびつつ、いををくふ。京には見えぬとりなれば、みな人、見しらず。わたしもりにとひければ、「これなん宮こどり」といふを、きゝて、
猶ゆきゆきて、武蔵のくにとしもつふさのくにとの中に、いとおほきなる河あり。それをすみだ河といふ。その河のほとりにむれゐて、おもひやれば、「かぎりなくとほくもきにけるかな」とわびあへるに、わたしもり、「はやふねにのれ。日もくれぬ」といふに、のりてわたらんとするに、みな人、物わびしくて、京に思ふ人なきにしもあらず。さるをりしも、しろきとりの、はしとあしとあかき、しぎのおほきさなる、みづのうへにあそびつつ、いををくふ。京には見えぬとりなれば、みな人、見しらず。わたしもりにとひければ、「これなん宮こどり」といふを、きゝて、
Эта гора, если сравнить ее с тем, что в столице будет,- как если б гору Хиэ раз двадцать поставить самое на себя; а формою своей она напоминала соли кучи на берегу морском.
И опять они шли, шли, и вот, промеж двух провинций: Мусаси и Симоса — была река очень большая. Называют ее река Сумида. На берегу ее они столпились и, размышляя: "Ах, как далеко зашли мы", отчаянию предались, но перевозчик закричал: "Скорей caдись в лодку. Уж темнеет..." и, усевшись, стали переезжать. В унынии все, ведь не было ни одного из них, у кого б не оставалась в столице та, кого любил он. И вот в это время белые птицы с клювом и ножками красными, величиной с бекаса, носились над водой и рыбу ловили. В столице таких птиц было не видно, и никто из них не знал их. Спросили перевозчика. — "Да, это же "птица столицы"[1], - ответил тот, и, слыша это, кавалер сложил:
И опять они шли, шли, и вот, промеж двух провинций: Мусаси и Симоса — была река очень большая. Называют ее река Сумида. На берегу ее они столпились и, размышляя: "Ах, как далеко зашли мы", отчаянию предались, но перевозчик закричал: "Скорей caдись в лодку. Уж темнеет..." и, усевшись, стали переезжать. В унынии все, ведь не было ни одного из них, у кого б не оставалась в столице та, кого любил он. И вот в это время белые птицы с клювом и ножками красными, величиной с бекаса, носились над водой и рыбу ловили. В столице таких птиц было не видно, и никто из них не знал их. Спросили перевозчика. — "Да, это же "птица столицы"[1], - ответил тот, и, слыша это, кавалер сложил:
1. "Птица столицы" - миякодори, - так именовали на Востоке этих птиц.
とよみける。時は、やよひのつごもりなりけり。みこ、おほとのごもらで、あかし給うてけり。
かくしつつ、まうでつかうまつりけるを、おもひのほかに、御ぐしおろしたまうてけり。む月に、「をがみたてまつらむ」とて、小野にまうでたるに、ひえの山のふもとなれば、雪いとたかし。しひてみむろにまうでて、をがみたてまつるに、つれづれと、いと物がなしくておはしましければ、ややひさしくさぶらひて、いにしへのことなど、思ひいできこえけり。「さてもさぶらひてしがな」とおもへど、おほやけごとどもありければ、えさぶらはで、ゆふぐれに、かへるとて、
かくしつつ、まうでつかうまつりけるを、おもひのほかに、御ぐしおろしたまうてけり。む月に、「をがみたてまつらむ」とて、小野にまうでたるに、ひえの山のふもとなれば、雪いとたかし。しひてみむろにまうでて、をがみたてまつるに、つれづれと、いと物がなしくておはしましければ、ややひさしくさぶらひて、いにしへのことなど、思ひいできこえけり。「さてもさぶらひてしがな」とおもへど、おほやけごとどもありければ、えさぶらはで、ゆふぐれに、かへるとて、
Так сложил он. Время было - конец марта. Принц, не отправляясь на покой, провел всю ночь.
Так приходил и служил принцу кавалер, как вдруг нежданно принц постригся и жить стал в месте, что прозывают Оно. Когда в январе кавалер явился поздравить принца, у подножья горы Хиэ снегу было очень много. Когда, с усилием добравшись до покоев принца, он предстал перед ним, — в унынии и скуке был тот печален очень, отчего и кавалер понемногу задержался, и они с принцем вели беседы, вспоминая то прежнее, то нынешнее. Но все же, как ни думал кавалер: "Служить бы принцу так хотелось мне", — были у него дела официальные, не мог ему служить остаться он и, ввечеру собравшись в путь обратный, —
Так приходил и служил принцу кавалер, как вдруг нежданно принц постригся и жить стал в месте, что прозывают Оно. Когда в январе кавалер явился поздравить принца, у подножья горы Хиэ снегу было очень много. Когда, с усилием добравшись до покоев принца, он предстал перед ним, — в унынии и скуке был тот печален очень, отчего и кавалер понемногу задержался, и они с принцем вели беседы, вспоминая то прежнее, то нынешнее. Но все же, как ни думал кавалер: "Служить бы принцу так хотелось мне", — были у него дела официальные, не мог ему служить остаться он и, ввечеру собравшись в путь обратный, —
比叡山に、明覚といふ法師の、山ごもりにてありけるに、宿徳にてましましける大徳の、はやう死にけるが室に、松の木の枯れたるを見て、
Монах по имени Нэмугаку[82], удалившийся в горы Хиэ, там, в горах, поселился и однажды, увидев засохшую сосну у жилища безвременно скончавшегося монаха, славившегося великой добродетелью:
82. Нэмугаку (Нэнгаку) – биография его неизвестна. Уход в горы был одним из средств познать «Путь Будды». В то время получили распространение обеты затворничества: в горы удалялись на определенный срок, например на 12 лет или 1000 дней. Иногда придворный, принявший постриг, часть времени проводил в горах, а в основном нес обычную службу во дворце.
戒仙といふ人、法師になりて山にすむ間に、あらはひなどする人のなかりければ、親のもとに衣をなむあらひにおこせたりけるを、いかなるをりにかありけむ、むつかりて、「親はらからのいふをも聞かず、法師になりぬる人は、かくうるさきこといふものか」といへりければ、よみてやりける。
Человек по имени Кайсё[86], став монахом, поселился в горах[87]. Некому там было мыть его одеяния, и обычно он посылал одежду для стирки в родительский дом. И вот из-за чего-то рассердились на него домашние. «Стал монахом, даже не выслушав, что скажут родные, да еще смеет говорить такие несносные вещи?» – так они восклицали, и он, сложив, послал им:
86. Кайсё – имеется в виду Кайсэн, один из поэтов Госэнсю. Был близок к Ки-но Цураюки (868—946), Томонори (даты неизвестны) – составителям знаменитой антологии Кокинсю, авторам ряда произведений (например, «Дневник из Тоса» Ки-но Цураюки и др.).
87. Имеется в виду гора Хиэ.
87. Имеется в виду гора Хиэ.
なにばかり
深くもあらず
世の常の
比叡の外山と
見るばかりなり
深くもあらず
世の常の
比叡の外山と
見るばかりなり
なにばかり
ふかくもあらず
よのつねの
ひえのとやまと
みるばかりなり
ふかくもあらず
よのつねの
ひえのとやまと
みるばかりなり
Совсем
Не жил я в глуби гор.
Привычная для света
Гора Хиэ отдаленной
Всем показалась[119].
Не жил я в глуби гор.
Привычная для света
Гора Хиэ отдаленной
Всем показалась[119].
119. Стихотворение приводится в Кагэро-никки.
懐風藻 > 外從五位下石見守麻田連陽春 (Асада-но Ясу)
近江惟帝里
裨叡寔神山
山靜俗塵寂
谷閒真理等
於穆我先考
獨悟闡芳緣
寶殿臨空構
梵鐘入風傳
煙雲萬古色
松柏九冬專
日月荏苒去
慈範獨依依
寂寞精禪處
俄為積草墀
古樹三秋落
寒草九月衰
唯餘兩楊樹
孝鳥朝夕悲
裨叡寔神山
山靜俗塵寂
谷閒真理等
於穆我先考
獨悟闡芳緣
寶殿臨空構
梵鐘入風傳
煙雲萬古色
松柏九冬專
日月荏苒去
慈範獨依依
寂寞精禪處
俄為積草墀
古樹三秋落
寒草九月衰
唯餘兩楊樹
孝鳥朝夕悲
Ооми — это земля императора!
Хиэй — это божественная гора!
В горной тиши мирская пыль замолкает.
В долинах исключительно истина пребывает.
Скорблю о моём почившем отце!
Здесь он постиг благоуханную связь!
Драгоценный павильон в небе высился!
А колокол звучал от дуновенья ветра!
Дымка в облаках такая же, как прежде!
Кипарисы и сосны и в зиму в цвету!
Дни и луны всё идут и идут,
И лишь твоя благодетель всевечна.
Одиноко и тихо в месте духовной медитации,
Вскоре будет здесь сад с травой и камнями.
Облетит листва старого дерева в осенние луны.
А в девятой луне зацветут цветы с грустью.
И лишь тополя два здесь стоять ещё будут.
Птицы будут с почтеньем грустить днём и ночью.
Хиэй — это божественная гора!
В горной тиши мирская пыль замолкает.
В долинах исключительно истина пребывает.
Скорблю о моём почившем отце!
Здесь он постиг благоуханную связь!
Драгоценный павильон в небе высился!
А колокол звучал от дуновенья ветра!
Дымка в облаках такая же, как прежде!
Кипарисы и сосны и в зиму в цвету!
Дни и луны всё идут и идут,
И лишь твоя благодетель всевечна.
Одиноко и тихо в месте духовной медитации,
Вскоре будет здесь сад с травой и камнями.
Облетит листва старого дерева в осенние луны.
А в девятой луне зацветут цветы с грустью.
И лишь тополя два здесь стоять ещё будут.
Птицы будут с почтеньем грустить днём и ночью.
105
ひえにのほりてかへりまうてきてよめる
つらゆき
つらゆき
ひえにのほりてかへりまうてきてよめる
つらゆき
つらゆき
Сложил, вернувшись после восхождения на гору Хиэй
Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки
97. Гора Хиэй — одна из священных для буддистов гор. Расположена к северо-востоку от Киото.
ふかくさのみかとの御時に蔵人頭にてよるひるなれつかうまつりけるを、諒闇になりにけれは、さらに世にもましらすしてひえの山にのほりてかしらおろしてけり、その又のとしみなひと御ふくぬきて、あるはかうふりたまはりなとよろこひけるをききてよめる
僧正遍昭
僧正遍昭
ふかくさのみかとの御時に蔵人頭にてよるひるなれつかうまつりけるを、諒闇になりにけれは、さらに世にもましらすしてひえの山にのほりてかしらおろしてけり、その又のとしみなひと御ふくぬきて、あるはかうふりたまはりなとよろこひけるをききてよめる
僧正遍昭
僧正遍昭
Когда скончался Государь Фукакуса, старший советник, что денно и нощно служил повелителю, почувствовал, что долее не может оставаться в миру. Тогда он ушел на гору Хиэй и постригся в монахи. Год спустя, услышав, что при дворе все сняли траурные одежды, а кто-то радуется новым чинам и званиям, сложил он такую песню:
Хэндзё
Хэндзё
309. Гора Хиэй — священная гора, центр буддизма секты Тэндай в окрестностях Киото, на которой расположен монастырь Энрякудзи.После смерти императора Ниммё (Фукакусы) старший советник Ёсиминэ-но Мунэсада принял буддийский постриг и впоследствии прославился как поэт под именем архиепископа Хэндзё.
ひえの山なるおとはのたきを見てよめる
たたみね
たたみね
ひえの山なるおとはのたきを見てよめる
たたみね
たたみね
Сложено при созерцании водопада Отова на горе Хиэй
Мибу-но Тадаминэ
Мибу-но Тадаминэ
347. Водопад Отова находится на западном склоне горы Хиэй (ныне территория города Киото).
惟喬のみこのもとにまかりかよひけるを、かしらおろしてをのといふ所に侍りけるに、正月にとふらはむとてまかりたりけるに、ひえの山のふもとなりけれは雪いとふかかりけり、しひてかのむろにまかりいたりてをかみけるに、つれつれとしていと物かなしくて、かへりまうてきてよみておくりける
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
惟喬のみこのもとにまかりかよひけるを、かしらおろしてをのといふ所に侍りけるに、正月にとふらはむとてまかりたりけるに、ひえの山のふもとなりけれは雪いとふかかりけり、しひてかのむろにまかりいたりてをかみけるに、つれつれとしていと物かなしくて、かへりまうてきてよみておくりける
なりひらの朝臣
なりひらの朝臣
В пору, когда Нарихира часто посещал дворец принца Корэтаки, принц принял монашеский постриг и переехал в селенье Оно. В первую луну Нарихира отправился повидать его. Селенье лежало у подножья горы Хиэй и было укрыто глубоким снегом. С трудом проложил Нарихира тропу к хижине и нашел там принца, который выглядел утомленным и несчастным. Вернувшись в столицу, Нарихира послал ему такую песню:
Аривара-но Нарихира
Аривара-но Нарихира
358. Принц Корэтака — см. Указатель. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 83).
更科日記 > 父の帰京 (Возвращение отца в столицу)
東は野のはるばるとあるに、東の山ぎはは、比叡の山よりして、稲荷などいふ山まであらはに見えわたり、南は雙の岡の松風、いと耳近う心細く聞えて、内にはいただきのもとまで、田といふもののひたひき鳴らす音など、田舎の心地していとをかしきに、月のあかき夜などは、いとおもしろきを眺めあかしくらすに、知りたりし人、里遠くなりて音もせず。
Там, где мы теперь жили, с востока были широкие равнины, окаймленные горами: из-за вершины горы Хиэй выглядывала гора Инари и другие горы, — видно было очень далеко. С юга до наших ушей доносился грозный шум ветров в сосновом лесу на холмах Нараби[76], а возле самого дома, у подножия холма, слышались звуки трещоток, говорят, что они отпугивают птиц с поля, — я чувствовала себя словно в деревне, — и это было презабавно. Ясными лунными ночами окрестности были очень красивы, и я любовалась ими до самого утра. Одна моя знакомая была теперь далеко, и от неё давно не доходили вести — как же была я удивлена, когда ко мне заглянул человек и
[76] Холмы Нараби — группа холмов, находящихся ныне на территории района Сакё города Киото.
たびたび問はれて、うち腹たちて、「やや、鼻ひたる時、かくまじなはねば死ぬるなりと申せば、養ひ君の、比叡山に児にておはしますが、ただ今もや鼻ひ給はむと思へば、かく申すぞかし。」と言ひけり。
Наконец, устав от расспросов, не выдержала она и говорит:
– Тьфу ты! Да ведь говорят же, что, если человек чихнет и никто не повторит за ним «апчхи» вместо заклинаний, человек этот может и умереть! А молодой господин, у которого я была кормилицей, ходит теперь в послушниках в монастыре на горе Хиэи. «А не чихает ли он сию минуту?» – все время думаю я, потому и приговариваю: «Апчхи! Апчхи!»
– Тьфу ты! Да ведь говорят же, что, если человек чихнет и никто не повторит за ним «апчхи» вместо заклинаний, человек этот может и умереть! А молодой господин, у которого я была кормилицей, ходит теперь в послушниках в монастыре на горе Хиэи. «А не чихает ли он сию минуту?» – все время думаю я, потому и приговариваю: «Апчхи! Апчхи!»
比叡山に、大師勧請の起請といふ事は、慈恵僧正書き始め給ひけるなり。
Сочинение под названием «Запись обетов, клятвенно произносимых наставниками» начал писать на горе Хиэйдзан высокомудрый Дзиэ.
宇治拾遺物語 > 巻第二 > 巻第二 同僧正大嶽の岩祈り失ふ事 (Про то, как тот же епископ [Дзёкан] силой молитвы разрушил скалу на горе Хиэй)
その所は、南向きにて大嶽をまもる所にてありけり。
Расположение сего храма было таково, что с его южной стороны можно было лицезреть вершину горы [Хиэйдзан].
宇治拾遺物語 > 巻第二 > 巻第二 同僧正大嶽の岩祈り失ふ事 (Про то, как тот же епископ [Дзёкан] силой молитвы разрушил скалу на горе Хиэй)
ひえの山に堂衆学徒不和のこといてきたりて、学徒みなちりける時、法印慈円、千日の山こもりみちなんこともちかく、ひしりのあとをたたんことをなけきて、かすかに山洞にととまりて侍りけるほとに、冬にもなりにけれは、雪のふりけるあした、尊円法師のもとにつかはしける
法印慈円
法印慈円
ひえの山に堂衆学徒不和のこといてきたりて、学徒みなちりける時、法印慈円、千日の山こもりみちなんこともちかく、ひしりのあとをたたんことをなけきて、かすかに山洞にととまりて侍りけるほとに、冬にもなりにけれは、雪のふりけるあした、尊円法師のもとにつかはしける
法印慈円
法印慈円
Дзиэн
宇治拾遺物語 > 巻第五 > 巻第五 山の横川の賀能地蔵の事 (Про Дзидзо и монаха Кано из горной пагоды Ёкава, что на Хиэйдзан)
これも今は昔、山の横川に、賀能知院といふ僧、破戒無慚の者にて、昼夜に仏の物をとり遣ふことをのみしけり。
И это случилось давно. Некий монах по имени Кано Тиин, отличавшийся злым нравом, обитал в горной пагоде Кано, что на святой горе Хиэйдзан. Днями и ночами творил он гнусные дела, а храмовое добро использовал лишь себе на благо.
(пер. Д. Кикнадзе)
Текст воспроизведен по изданию: «Рассказы, собранные в Удзи» («Удзи сюи моногатари»), XIII в. // Письменные памятники Востока, № 1 (14). 2011
Текст воспроизведен по изданию: «Рассказы, собранные в Удзи» («Удзи сюи моногатари»), XIII в. // Письменные памятники Востока, № 1 (14). 2011
ひえの山にすみ侍りけるころ、人のたき物をこひて侍りけれは、侍りけるままに、すこしを梅の花のわつかにちりのこりて侍るえたにつけてつかはしける
如覚法師
如覚法師
ひえの山にすみ侍りけるころ、人のたき物をこひて侍りけれは、侍りけるままに、すこしを梅の花のわつかにちりのこりて侍るえたにつけてつかはしける
如覚法師
如覚法師
Нёкаку-хоси
宇治拾遺物語 > 巻第八 > 巻第八 千手院僧正、仙人に逢ふ事 (Про то, как настоятель храма Сэндзюин повстречался со святым)
昔、山の西塔千手院に住み給ひける静観僧正と申しける座主、夜更けて、尊勝陀羅尼を、夜もすがらみて明かして、年ごろになり給ひぬ。
В давние времена патриарх, которого все звали настоятелем Дзёкан, проводил свои дни в западной пагоде храма Сэндзюин, что на горе Хиэй. На протяжении долгих лет все ночи напролет он читал Сонсё-дхарани.
Кикнадзе Д. «Удзи сюи моногатари» как источник по духовной культуре Японии эпохи Хэйан (794–1185) / Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук. Научный руководитель К.Г.Маранджян. СПб., 2016. 193 с.
* Сонсё-дхарани – заклинания, оберегающие человека от попадания после смерти в низшие миры.
* Сонсё-дхарани – заклинания, оберегающие человека от попадания после смерти в низшие миры.
義睿、聖人に問て云く、「聖人は何れの程より此の所には住み給ふぞ。亦、何に依て、此如く諸の事心に任せて□□*。聖人、答て云く、「我れ、此の所に住て、既に八十年に余れり。我れ、本比叡の山の僧也。東塔の三昧の座主と云し人の弟子也。其の人、小事に依て勘当し給ひしかば、愚なる心に本山を去て、心に任せて流浪して、若く盛なりし時は在所を定めずして、所々に修行して、年老て後は、此の山に跡を留めて、永く死なむ時を待つ也」と。
* 底本頭注「任セテノ下一本アルゾノ三字アリ」
八講畢て後ち、給はりたりける捧物の物共を少し分て、大和国に有る母の許に、「此くなむ、后の宮の御八講に参て給はりたる。始めたる物なれば、先づ見せ奉る也」とて遣たれば、母の返事に云く、「遣せ給へる物共は、喜て給はりぬ。此く止事無き学生に成り給へるは、限無く喜び申す。但し、此様の御八講に参りなどして行き給ふは、法師に成し聞えし本意には非ず。其には、微妙く思さるらめども、嫗の心には違ひにたり。嫗の思ひし事は、女子は数有れども、男子は其一人也。其れを元服をも為しめずして、比叡の山に上ければ、『学問して、身の才吉く有て、多武の峰の聖人*の様に、貴くて、嫗の後世をも救ひ給へ』と思ひし也。其れに、此く名僧にて花やかに行き給ふは、本意に違ふ事也。我れ、年老ひぬ。『生たらむ程に、聖人にして御せむを、心安く見置て死なばや』とこそ思ひしか」と書たり。
* 増賀
女は尚山に有るに、彼の本の男の殿上人の、女を求め得ずして、忽に道心を発して所々の霊験の所に参り行けるに、比叡の山に登て中堂に参けるに、此の阿闍梨、本より知たりければ、其の房に行て物など食て打息むに、彼の水精の念珠を物に係たるを見て、不意に阿闍梨に問て云く、「此の念珠は何こなりつるぞ」と。
其の後、其の御子の清和天皇、位に即給ひて、世を政ち給ふ間、御悩有て、諸の止事無き験し有る僧共を召して、様々の御祈共有けれども、露の験御さざりけるに、人有て、奏して云く、「比叡の山の横川に、慈覚大師の弟子として、頭の中将宗貞法師、懃ろに仏道を修行して、霊験掲焉也。彼れを召して、祈らしめ給ふべし」と。
今昔物語集 > 巻19第11話 信濃国王藤観音出家語 第十一 (Рассказ о том, как принял постриг Одо Каннон из края Синано)
出家して後、比叡の山の横川に登て、覚朝僧都と云ふ人の弟子に成て有けるが、五年許横川に有て、其の後は土佐の国にぞ行にける。
Совершив постриг, он отправился в [храм] Ёкава на горе Хиэй и там стал учеником общинного главы Какутё. Около пяти лет он учился, а потом уехал в край Тоса.
而る間に、比叡の山の横川の恵心の僧都*と云ふ人、道心盛にして、京中に行きて、乞食しけるに、京中の上中下の道俗男女、首べを傾けて、挙て其の時の僧供を儲て、僧都に奉けるに、此の宮には、銀の器共を故らに打せて、其の僧都の時の僧供を奉り給ければ、僧都、此れを見、「余りに見苦」と云て、其の乞食を止めてけり。
* 源信
今昔、比叡の山に有ける僧の、山にて指る事無かりければ、山を去て、本の生土にて、摂津の国□□の郡に行て、妻など儲て有ける程に、其の郷に、自然ら法事など行ひ、仏経など供養するには、多くは此の僧を呼懸て、講師としけり。
暫許有ては、□□中に、劣なる天童の近く御するに、天狗、恐々づ寄て、「此の水の此く止事無き甚深の法文を唱ふるは、何なる事ぞ」と問ひければ、天童、答て云く、「此の河は、比叡の山に学問する、多の僧の厠の尻也。然れば、此く止事無き法文をば、水も唱ふる也。此れに依て、此く天童も護り給ふ也」と。
其の後、尊睿、道心を発して、本山を去て、多武の峰に籠居て、偏に後世を思て念仏を唱へて有けるに、多武の峰、本より御廟は止事無けれども、顕密の仏法は無かりけるに、此の尊睿、多武の峰に住して真言の密法を弘め、天台の法文を教へ立て、学生数出来にければ、法花の八講を行はせ、卅講を始め置て、仏法の地と成にけるに、尊睿、「此の所、此く仏法の地とは成しつと云へども、指せる本寺無し。同くは此れを我が本山の末寺と寄せ成てむ」と思ひ得て、尊睿、彼の慶命座主の、関白殿の思へ殊にして親く参けるを以て、殿に御気色を取ければ、殿、此れを聞食して、「尤も吉き事也」と仰せられて、「速やかに寄すべし」と仰下されにければ、多武峰を妙楽寺と云ふ名を付て、比叡の山の末寺に寄成しけり。
然て、明る日、此の沙汰有けるに、中算、「風発たり」と云て、沙汰の庭に出ざりければ、山階寺の方に指る申し沙汰する人無かりけるに依て、其の御裁許切ならざりければ、大衆も返下などして、遂に祇園は比叡の山の末寺に成畢たる也けり。