Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
2
Разное
0
Иное
0
その山は、ここにたとへば、ひえの山をはたちばかりかさねあげたらんほどして、なりはしほじりのやうになんありける。

猶ゆきゆきて、武蔵のくにとしもつふさのくにとの中に、いとおほきなる河あり。それをすみだ河といふ。その河のほとりにむれゐて、おもひやれば、「かぎりなくとほくもきにけるかな」とわびあへるに、わたしもり、「はやふねにのれ。日もくれぬ」といふに、のりてわたらんとするに、みな人、物わびしくて、京に思ふ人なきにしもあらず。さるをりしも、しろきとりの、はしとあしとあかき、しぎのおほきさなる、みづのうへにあそびつつ、いををくふ。京には見えぬとりなれば、みな人、見しらず。わたしもりにとひければ、「これなん宮こどり」といふを、きゝて、

Эта гора, если сравнить ее с тем, что в столице будет,- как если б гору Хиэ раз двадцать поставить самое на себя; а формою своей она напоминала соли кучи на берегу морском.
И опять они шли, шли, и вот, промеж двух провинций: Мусаси и Симоса — была река очень большая. Называют ее река Сумида. На берегу ее они столпились и, размышляя: "Ах, как далеко зашли мы", отчаянию предались, но перевозчик закричал: "Скорей caдись в лодку. Уж темнеет..." и, усевшись, стали переезжать. В унынии все, ведь не было ни одного из них, у кого б не оставалась в столице та, кого любил он. И вот в это время белые птицы с клювом и ножками красными, величиной с бекаса, носились над водой и рыбу ловили. В столице таких птиц было не видно, и никто из них не знал их. Спросили перевозчика. — "Да, это же "птица столицы"[1], - ответил тот, и, слыша это, кавалер сложил:
1. "Птица столицы" - миякодори, - так именовали на Востоке этих птиц.
とよみける。時は、やよひのつごもりなりけり。みこ、おほとのごもらで、あかし給うてけり。

かくしつつ、まうでつかうまつりけるを、おもひのほかに、御ぐしおろしたまうてけり。む月に、「をがみたてまつらむ」とて、小野にまうでたるに、ひえの山のふもとなれば、雪いとたかし。しひてみむろにまうでて、をがみたてまつるに、つれづれと、いと物がなしくておはしましければ、ややひさしくさぶらひて、いにしへのことなど、思ひいできこえけり。「さてもさぶらひてしがな」とおもへど、おほやけごとどもありければ、えさぶらはで、ゆふぐれに、かへるとて、

Так сложил он. Время было - конец марта. Принц, не отправляясь на покой, провел всю ночь.
Так приходил и служил принцу кавалер, как вдруг нежданно принц постригся и жить стал в месте, что прозывают Оно. Когда в январе кавалер явился поздравить принца, у подножья горы Хиэ снегу было очень много. Когда, с усилием добравшись до покоев принца, он предстал перед ним, — в унынии и скуке был тот печален очень, отчего и кавалер понемногу задержался, и они с принцем вели беседы, вспоминая то прежнее, то нынешнее. Но все же, как ни думал кавалер: "Служить бы принцу так хотелось мне", — были у него дела официальные, не мог ему служить остаться он и, ввечеру собравшись в путь обратный, —

比叡山に、明覚といふ法師の、山ごもりにてありけるに、宿徳にてましましける大徳の、はやう死にけるが室に、松の木の枯れたるを見て、

Монах по имени Нэмугаку[82], удалившийся в горы Хиэ, там, в горах, поселился и однажды, увидев засохшую сосну у жилища безвременно скончавшегося монаха, славившегося великой добродетелью:
82. Нэмугаку (Нэнгаку) – биография его неизвестна. Уход в горы был одним из средств познать «Путь Будды». В то время получили распространение обеты затворничества: в горы удалялись на определенный срок, например на 12 лет или 1000 дней. Иногда придворный, принявший постриг, часть времени проводил в горах, а в основном нес обычную службу во дворце.
戒仙といふ人、法師になりて山にすむ間に、あらはひなどする人のなかりければ、親のもとに衣をなむあらひにおこせたりけるを、いかなるをりにかありけむ、むつかりて、「親はらからのいふをも聞かず、法師になりぬる人は、かくうるさきこといふものか」といへりければ、よみてやりける。

Человек по имени Кайсё[86], став монахом, поселился в горах[87]. Некому там было мыть его одеяния, и обычно он посылал одежду для стирки в родительский дом. И вот из-за чего-то рассердились на него домашние. «Стал монахом, даже не выслушав, что скажут родные, да еще смеет говорить такие несносные вещи?» – так они восклицали, и он, сложив, послал им:
86. Кайсё – имеется в виду Кайсэн, один из поэтов Госэнсю. Был близок к Ки-но Цураюки (868—946), Томонори (даты неизвестны) – составителям знаменитой антологии Кокинсю, авторам ряда произведений (например, «Дневник из Тоса» Ки-но Цураюки и др.).
87. Имеется в виду гора Хиэ.
なにばかり
深くもあらず
世の常の
比叡の外山と
見るばかりなり
なにばかり
ふかくもあらず
よのつねの
ひえのとやまと
みるばかりなり
Совсем
Не жил я в глуби гор.
Привычная для света
Гора Хиэ отдаленной
Всем показалась[119].
119. Стихотворение приводится в Кагэро-никки.
それは比叡に住む、院の殿上もする法師になむありける。

Он жил на горе Хиэ, и ему было дозволено даже наведываться во дворец.

近江惟帝里
裨叡寔神山
山靜俗塵寂
谷閒真理等
於穆我先考
獨悟闡芳緣
寶殿臨空構
梵鐘入風傳
煙雲萬古色
松柏九冬專
日月荏苒去
慈範獨依依
寂寞精禪處
俄為積草墀
古樹三秋落
寒草九月衰
唯餘兩楊樹
孝鳥朝夕悲

Ооми — это земля императора!
Хиэй — это божественная гора!
В горной тиши мирская пыль замолкает.
В долинах исключительно истина пребывает.
Скорблю о моём почившем отце!
Здесь он постиг благоуханную связь!
Драгоценный павильон в небе высился!
А колокол звучал от дуновенья ветра!
Дымка в облаках такая же, как прежде!
Кипарисы и сосны и в зиму в цвету!
Дни и луны всё идут и идут,
И лишь твоя благодетель всевечна.
Одиноко и тихо в месте духовной медитации,
Вскоре будет здесь сад с травой и камнями.
Облетит листва старого дерева в осенние луны.
А в девятой луне зацветут цветы с грустью.
И лишь тополя два здесь стоять ещё будут.
Птицы будут с почтеньем грустить днём и ночью.
105
ひえにのほりてかへりまうてきてよめる

つらゆき
ひえにのほりてかへりまうてきてよめる

つらゆき
Сложил, вернувшись после восхождения на гору Хиэй

Ки-но Цураюки
97. Гора Хиэй — одна из священных для буддистов гор. Расположена к северо-востоку от Киото.
ふかくさのみかとの御時に蔵人頭にてよるひるなれつかうまつりけるを、諒闇になりにけれは、さらに世にもましらすしてひえの山にのほりてかしらおろしてけり、その又のとしみなひと御ふくぬきて、あるはかうふりたまはりなとよろこひけるをききてよめる

僧正遍昭
ふかくさのみかとの御時に蔵人頭にてよるひるなれつかうまつりけるを、諒闇になりにけれは、さらに世にもましらすしてひえの山にのほりてかしらおろしてけり、その又のとしみなひと御ふくぬきて、あるはかうふりたまはりなとよろこひけるをききてよめる

僧正遍昭
Когда скончался Государь Фукакуса, старший советник, что денно и нощно служил повелителю, почувствовал, что долее не может оставаться в миру. Тогда он ушел на гору Хиэй и постригся в монахи. Год спустя, услышав, что при дворе все сняли траурные одежды, а кто-то радуется новым чинам и званиям, сложил он такую песню:

Хэндзё
309. Гора Хиэй — священная гора, центр буддизма секты Тэндай в окрестностях Киото, на которой расположен монастырь Энрякудзи.После смерти императора Ниммё (Фукакусы) старший советник Ёсиминэ-но Мунэсада принял буддийский постриг и впоследствии прославился как поэт под именем архиепископа Хэндзё.
ひえの山なるおとはのたきを見てよめる

たたみね
ひえの山なるおとはのたきを見てよめる

たたみね
Сложено при созерцании водопада Отова на горе Хиэй

Мибу-но Тадаминэ
347. Водопад Отова находится на западном склоне горы Хиэй (ныне территория города Киото).
惟喬のみこのもとにまかりかよひけるを、かしらおろしてをのといふ所に侍りけるに、正月にとふらはむとてまかりたりけるに、ひえの山のふもとなりけれは雪いとふかかりけり、しひてかのむろにまかりいたりてをかみけるに、つれつれとしていと物かなしくて、かへりまうてきてよみておくりける

なりひらの朝臣
惟喬のみこのもとにまかりかよひけるを、かしらおろしてをのといふ所に侍りけるに、正月にとふらはむとてまかりたりけるに、ひえの山のふもとなりけれは雪いとふかかりけり、しひてかのむろにまかりいたりてをかみけるに、つれつれとしていと物かなしくて、かへりまうてきてよみておくりける

なりひらの朝臣
В пору, когда Нарихира часто посещал дворец принца Корэтаки, принц принял монашеский постриг и переехал в селенье Оно. В первую луну Нарихира отправился повидать его. Селенье лежало у подножья горы Хиэй и было укрыто глубоким снегом. С трудом проложил Нарихира тропу к хижине и нашел там принца, который выглядел утомленным и несчастным. Вернувшись в столицу, Нарихира послал ему такую песню:

Аривара-но Нарихира
358. Принц Корэтака — см. Указатель. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 83).
東は野のはるばるとあるに、東の山ぎはは、比叡の山よりして、稲荷などいふ山まであらはに見えわたり、南は雙の岡の松風、いと耳近う心細く聞えて、内にはいただきのもとまで、田といふもののひたひき鳴らす音など、田舎の心地していとをかしきに、月のあかき夜などは、いとおもしろきを眺めあかしくらすに、知りたりし人、里遠くなりて音もせず。

Там, где мы теперь жили, с востока были широкие равнины, окаймленные горами: из-за вершины горы Хиэй выглядывала гора Инари и другие горы, — видно было очень далеко. С юга до наших ушей доносился грозный шум ветров в сосновом лесу на холмах Нараби[76], а возле самого дома, у подножия холма, слышались звуки трещоток, говорят, что они отпугивают птиц с поля, — я чувствовала себя словно в деревне, — и это было презабавно. Ясными лунными ночами окрестности были очень красивы, и я любовалась ими до самого утра. Одна моя знакомая была теперь далеко, и от неё давно не доходили вести — как же была я удивлена, когда ко мне заглянул человек и
[76] Холмы Нараби — группа холмов, находящихся ныне на территории района Сакё города Киото.
これも今は昔、比叡の山に児ありけり。



これも今は昔、田舎の児比叡の山へ登りたりけるが、桜のめでたく咲きたりけるに、風のはげしく吹きけるを見て、この児さめざめと泣きけるを見て、僧のやはら寄りて、



たびたび問はれて、うち腹たちて、「やや、鼻ひたる時、かくまじなはねば死ぬるなりと申せば、養ひ君の、比叡山に児にておはしますが、ただ今もや鼻ひ給はむと思へば、かく申すぞかし。」と言ひけり。

Наконец, устав от расспросов, не выдержала она и говорит:
– Тьфу ты! Да ведь говорят же, что, если человек чихнет и никто не повторит за ним «апчхи» вместо заклинаний, человек этот может и умереть! А молодой господин, у которого я была кормилицей, ходит теперь в послушниках в монастыре на горе Хиэи. «А не чихает ли он сию минуту?» – все время думаю я, потому и приговариваю: «Апчхи! Апчхи!»

比叡山に、大師勧請の起請といふ事は、慈恵僧正書き始め給ひけるなり。

Сочинение под названием «Запись обетов, клятвенно произносимых наставниками» начал писать на горе Хиэйдзан высокомудрый Дзиэ.

その所は、南向きにて大嶽をまもる所にてありけり。

Расположение сего храма было таково, что с его южной стороны можно было лицезреть вершину горы [Хиэйдзан].

大嶽に黒雲かかりて見えず。

Над вершиной горы Хиэйдзан зависли черные тучи, сокрывшие ее полностью.

ひえの山に堂衆学徒不和のこといてきたりて、学徒みなちりける時、法印慈円、千日の山こもりみちなんこともちかく、ひしりのあとをたたんことをなけきて、かすかに山洞にととまりて侍りけるほとに、冬にもなりにけれは、雪のふりけるあした、尊円法師のもとにつかはしける

法印慈円
ひえの山に堂衆学徒不和のこといてきたりて、学徒みなちりける時、法印慈円、千日の山こもりみちなんこともちかく、ひしりのあとをたたんことをなけきて、かすかに山洞にととまりて侍りけるほとに、冬にもなりにけれは、雪のふりけるあした、尊円法師のもとにつかはしける

法印慈円
Дзиэн

比叡山中堂建立の時

伝教大師
比叡山中堂建立の時

伝教大師
Сложил при возведении главного храма на горе Хиэ

Дэнгё Дайси

今は昔、比叡山に僧ありけり。



「高雄、比叡山、かむつ寺と、三の中にいづれかよかるべき」とあれば、「この寺の地は、人にすぐれてめでたけれど、僧なんらうがはしかるべき」とありければ、それによりて、とどめたる所なり。



山の楞厳院に住みけり。



これも今は昔、山の横川に、賀能知院といふ僧、破戒無慚の者にて、昼夜に仏の物をとり遣ふことをのみしけり。

И это случилось давно. Некий монах по имени Кано Тиин, отличавшийся злым нравом, обитал в горной пагоде Кано, что на святой горе Хиэйдзан. Днями и ночами творил он гнусные дела, а храмовое добро использовал лишь себе на благо.
(пер. Д. Кикнадзе)
Текст воспроизведен по изданию: «Рассказы, собранные в Удзи» («Удзи сюи моногатари»), XIII в. // Письменные памятники Востока, № 1 (14). 2011
ひえの山にすみ侍りけるころ、人のたき物をこひて侍りけれは、侍りけるままに、すこしを梅の花のわつかにちりのこりて侍るえたにつけてつかはしける

如覚法師
ひえの山にすみ侍りけるころ、人のたき物をこひて侍りけれは、侍りけるままに、すこしを梅の花のわつかにちりのこりて侍るえたにつけてつかはしける

如覚法師
Нёкаку-хоси

ひえのやしろにてよみ侍りける

僧都実因
ひえのやしろにてよみ侍りける

僧都実因
Дзицуин

ひえの山に歌合志侍りけるによめる

心覺法師

Сложено на поэтическом состязании на горе Хиэ

Синкаку-хоси

昔、山の西塔千手院に住み給ひける静観僧正と申しける座主、夜更けて、尊勝陀羅尼を、夜もすがらみて明かして、年ごろになり給ひぬ。

В давние времена патриарх, которого все звали настоятелем Дзёкан, проводил свои дни в западной пагоде храма Сэндзюин, что на горе Хиэй. На протяжении долгих лет все ночи напролет он читал Сонсё-дхарани.
Кикнадзе Д. «Удзи сюи моногатари» как источник по духовной культуре Японии эпохи Хэйан (794–1185) / Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук. Научный руководитель К.Г.Маранджян. СПб., 2016. 193 с.

* Сонсё-дхарани – заклинания, оберегающие человека от попадания после смерти в низшие миры.
此神者、坐近淡海國之日枝山、

Этот бог пребывает на горе Хиэ, в стране Тикацу-Оми.

ひえの山に二月の五番とて花など作る事侍りけり。其花つくらせむとて人の山によび登せて侍りければ昔此山にて物などまなびける事思ひ出でゝ

蓮仲法師



ひえの山の念佛にのぼりて月をみてよめる

良暹法師

Рёдзэн-хоси

比叡の山を出でゝ淨土の門に入り侍りける頃月を見て

漸空上人



前中納言定家母の思ひに侍りける頃比叡の山の中堂に籠り侍るに雪のいみじう降りけるつとめて覺束なさなど書きて、奥に

皇太后宮大夫俊成



比叡山中堂建立の時
比叡山中堂ひえのやまのちゅうだう建立のとき


比叡山の中堂に始めて常燈ともして揚げ給ひける時

傳教大師



ひえの山にあひ知りたる僧の、里へいでば必おとせむと契り侍りけるに、里には出でながら音せず侍りければ、四月十日頃に遣はしける

祝部成仲



跡たるゝ
神世を問へば
大比叡や
小比叡の杉に
かゝる白雲
あとたるる
かみよをとへば
おほひえや
をひえのすぎに
かかるしらくも


今昔、智証大師*、比叡の山の僧として、千光院と云ふ所になむ住給ける。


* 円珍
今昔、比叡の山の横川に、源信僧都と云ふ人有けり。



僧の曰く*、「彼の大に明らかなる鏡は、汝が分には非ず。汝が分は此れ也。速に比叡の山の横川に持行て、磨瑩べき也」と云て与ふと見て、夢覚めぬ。


* 底本頭注「ヨト僧ノ曰クノ六字一本ニヨリテ補フ」
横川、何こと云ふ事を未だ知らずと云へども、偏に夢を憑て過る間に、遥に程を経て打忘れたる時に、事の縁有るに依て比叡の山に登る。



其の後は、此の児只者に非ざりけりと知て、弥よ傅き養ふ間に、児、四歳に成るに、父母に向て云く、「我れ、比叡の山に登て、法花経を習ひ法を学せむ」と云て、亦云ふ事無し。



児、年十歳にして、遂に比叡の山に登て、天台座主の横川の慈恵大僧正の弟子に成て、出家して、名を増賀と云ふ。



比叡の山の僧也。



今昔、比叡の山の西塔に円久と云ふ僧有けり。



義睿、聖人に問て云く、「聖人は何れの程より此の所には住み給ふぞ。亦、何に依て、此如く諸の事心に任せて□□*。聖人、答て云く、「我れ、此の所に住て、既に八十年に余れり。我れ、本比叡の山の僧也。東塔の三昧の座主と云し人の弟子也。其の人、小事に依て勘当し給ひしかば、愚なる心に本山を去て、心に任せて流浪して、若く盛なりし時は在所を定めずして、所々に修行して、年老て後は、此の山に跡を留めて、永く死なむ時を待つ也」と。


* 底本頭注「任セテノ下一本アルゾノ三字アリ」
年十一歳にして始て比叡の山に登て、西塔の勝蓮花院の空日律師と云ふ事を師として、天台の法文を習ひ、法花経を受け持つ。



童子、答て云く、「我れは此れ比叡の山の千光院の延済和尚の童子なりしが、山を去て、年来苦行を修して仙人と成れる成。近来の大師は陽勝仙人也。此の食物は、彼の仙人の志し遣す物也」と語て去ぬ。



幼にして比叡の山に登て、出家して顕密の法文を習ふに、皆暗からず。



今昔、比叡の山の西塔に、道栄と云ふ僧住けり。



幼にして比叡の山に登て出家して、法花経を受け持て、日夜に読誦して、十二年を限て、山を出る事無し。



比叡の山の西塔の正算僧都の法弟として、初は比叡の山に住けるが、後には法性寺に移て、年来を経たり。



而る間、道乗、夢に法性寺を出でて比叡の山に行くに、西坂の柿の木の本に至て、遥に山の上を見上ぐれば、坂本より始めて大嶽に至るまで、多の堂舎楼閣を造り重ねたり。



今昔、比叡の山の東塔に、千手院と云ふ所に、光日と云ふ僧住みけり。



今昔、比叡の山に長円と云ふ僧有けり。



幼にして本国を出でて、比叡の山に登て出家して、法花経を受け習て日夜に読誦す。



今昔、比叡の山に玄常と云ふ僧有けり。



幼くして比叡の山に登て出家して、師に随て法門の道を習ふに、悟り有て、弘く其の義理を知れり。



今昔、比叡の山の東塔に、千手院と云ふ所有り。



年来、彼の国に居住して妻子を具して世を渡る間に、何にか思ひ得けむ、俄に妻子を棄てて、国を出でて、比叡の山に登て受戒しつ。



今昔、比叡の山の西塔に、法寿と云ふ僧有けり。



今昔、比叡の山に無空律師と云ふ人有けり。



此の事、□□*比、比叡の山に年八十許なる老僧の有けるが、「若かりし時、越後の国に下だりしに、我れも其の時に越中の国に超て、其の経は書き」と語ける也。


* 底本頭注「此ノ上一本其ノノ二字アリ」
然れば、比叡の山の根本中堂に将参て、盲人を籠めて、心を至して此の事を祈請す。



今昔、比叡の山の西塔に春命と云ふ僧有けり。



「我れ、前生の悪業に依て、此の報を感ぜり。今生に此れを懺悔せずば、亦後世を恐るべし」と思て、比叡の山の根本中堂に参て、七日七夜籠て、「前生後世の果報を知らしめ給へ」と祈念し申す。



今昔、比叡の山の東塔に朝禅と云ふ人有けり。



今昔、比叡の山の横川の源信僧都の内供にて有ける時に、横川に、諸の道心を発せる聖人達と道心にして、涅槃経を書写し奉る。



今昔、比叡の山に陽信と云ふ僧有けり。



今昔、比叡の山の定心院と云ふ所の十禅師として、成意と云ふ僧有けり。



今昔、比叡の山の東塔に僧有けり。



今昔、比叡の山、横川に尋静と云ふ僧有けり。



今昔、比叡の山の定心院と云ふ所の供僧の十禅師にて、春素と云ふ僧有けり。



今昔、比叡の山のに*明清*と云ふ僧有けり。


* 丹鶴叢書本、「の」と「に」の間に欠字
* 底本頭注「清ハ請ノ誤カ」
今昔、比叡の山の西塔に、仁慶と言ふ僧有けり。



今昔、比叡の山の横川に、境妙と云ふ僧有けり。



而る間、兼て命終らむ時を知て、比叡の山に登て、所々の堂舎を廻り礼し、古き同法に値て、不審き事共を云ひ置て云く、「此れ最後の対面也」と。



今昔、比叡の山の東塔に、長増と云ふ僧有けり。



今昔、比叡の山の□□□□に千観内供と云ふ人有けり。



其の後、其の児、漸く長大して、比叡の山に登て、出家して、名を千観と云ふ。



比叡の山の僧也。



今昔、比叡の山の西塔に延昌僧正と云ける人の、未だ下臈にて修行しける時に、京の北山の奥に独り行けるに、大原山の戌亥の方に当て、深き山を通けるに、「人里や有る」と思て行くに、人里み見えず。



今昔、比叡の山の□□に摂円と云ふ僧有けり。



今昔、比叡の山の無動寺に聖人有けり。



幼くして比叡の山に登て、学問して、止事無き学生に成にければ、三条の大后の宮*の御八講に召されにけり。


* 朱雀天皇皇女昌子内親王
八講畢て後ち、給はりたりける捧物の物共を少し分て、大和国に有る母の許に、「此くなむ、后の宮の御八講に参て給はりたる。始めたる物なれば、先づ見せ奉る也」とて遣たれば、母の返事に云く、「遣せ給へる物共は、喜て給はりぬ。此く止事無き学生に成り給へるは、限無く喜び申す。但し、此様の御八講に参りなどして行き給ふは、法師に成し聞えし本意には非ず。其には、微妙く思さるらめども、嫗の心には違ひにたり。嫗の思ひし事は、女子は数有れども、男子は其一人也。其れを元服をも為しめずして、比叡の山に上ければ、『学問して、身の才吉く有て、多武の峰の聖人*の様に、貴くて、嫗の後世をも救ひ給へ』と思ひし也。其れに、此く名僧にて花やかに行き給ふは、本意に違ふ事也。我れ、年老ひぬ。『生たらむ程に、聖人にして御せむを、心安く見置て死なばや』とこそ思ひしか」と書たり。


* 増賀
女は尚山に有るに、彼の本の男の殿上人の、女を求め得ずして、忽に道心を発して所々の霊験の所に参り行けるに、比叡の山に登て中堂に参けるに、此の阿闍梨、本より知たりければ、其の房に行て物など食て打息むに、彼の水精の念珠を物に係たるを見て、不意に阿闍梨に問て云く、「此の念珠は何こなりつるぞ」と。



今昔、比叡の山の横川に僧有けり。



今昔、比叡の山に若き僧有けり。



今昔、比叡の山の西塔に真遠と云ふ僧有けり。



今昔、比叡の山の□に僧有けり。


底本、標題のみで本文を欠く。底本付録「本文補遺」の鈴鹿本により補う。
然て、少将は、御葬送の暁に、比叡の山の横川に只独り登て、慈覚大師*の横河の北なる谷に大なる椙木の空に在まして、如法経書き給ふ所に詣て、法師に成ぬ。


* 円仁
其の後、其の御子の清和天皇、位に即給ひて、世を政ち給ふ間、御悩有て、諸の止事無き験し有る僧共を召して、様々の御祈共有けれども、露の験御さざりけるに、人有て、奏して云く、「比叡の山の横川に、慈覚大師の弟子として、頭の中将宗貞法師、懃ろに仏道を修行して、霊験掲焉也。彼れを召して、祈らしめ給ふべし」と。



其の後、寂照、心に、「震旦に渡て、止事無き聖跡を礼せむ」と思ふ心付て、既に渡らむと為るに、子に□□と云ふ僧、比叡の山に有り。



寂照、震旦に渡らむと為る事を、暇申さむが為めに、比叡の山に登て、根本中堂に参て、日吉に詣て返ける次に、子の□□が房に行て戸を叩けば、戸を開て、□□、房の延に出来ぬ。



比叡の山の僧として、飯室の深禅僧正の弟子也。



出家して後、比叡の山の横川に登て、覚朝僧都と云ふ人の弟子に成て有けるが、五年許横川に有て、其の後は土佐の国にぞ行にける。

Совершив постриг, он отправился в [храм] Ёкава на горе Хиэй и там стал учеником общинного главы Какутё. Около пяти лет он учился, а потом уехал в край Тоса.

而る間に、比叡の山の横川の恵心の僧都*と云ふ人、道心盛にして、京中に行きて、乞食しけるに、京中の上中下の道俗男女、首べを傾けて、挙て其の時の僧供を儲て、僧都に奉けるに、此の宮には、銀の器共を故らに打せて、其の僧都の時の僧供を奉り給ければ、僧都、此れを見、「余りに見苦」と云て、其の乞食を止めてけり。


* 源信
今昔、比叡の山に有ける僧の、山にて指る事無かりければ、山を去て、本の生土にて、摂津の国□□の郡に行て、妻など儲て有ける程に、其の郷に、自然ら法事など行ひ、仏経など供養するには、多くは此の僧を呼懸て、講師としけり。



今昔、比叡の山の東谷の東塔に大智房と云ふ所有り。



今昔、比叡の山の東塔に、大鐘有けり。



暫許有ては、□□中に、劣なる天童の近く御するに、天狗、恐々づ寄て、「此の水の此く止事無き甚深の法文を唱ふるは、何なる事ぞ」と問ひければ、天童、答て云く、「此の河は、比叡の山に学問する、多の僧の厠の尻也。然れば、此く止事無き法文をば、水も唱ふる也。此れに依て、此く天童も護り給ふ也」と。



比叡の山の大嶽の石卒都婆の許に飛び登て、震旦の天狗も、此の天狗も、道辺に並居ぬ。



而る間、此の天狗、比叡の山に行て、短を伺て、「貴き僧を取らむ」と思て、夜る、東塔の北谷に有ける高き木に居て伺ふ程に、其の向に造り懸けたる房有り。



僧、身振ひ、肝迷て、「怖し」と思ふと云へども、竜を睦び思ふが故に、念じて負はれて行く程に、須臾に比叡の山の本の坊に至ぬ。



今昔、比叡の山の横川に僧有けり。



今昔、比叡の山の東塔に、心懐と云ふ僧有けり。



抑々、比叡の山にては止事無き人にて有けり。



比叡の山の□□□阿闍梨と云ふ人、態と請じ下て講師とす。



其の山は、此に譬へば、比叡の山を廿重上たる許の山也。



弟は比叡の山の僧にてなむ有ける。



今昔、比叡の山の西塔に住ける教円座主と云ふ学生有けり。



今昔、比叡の山の横川に住ける僧有けり。



今昔、比叡の山の無動寺に、義清阿闍梨と云ひし僧有き。



今昔、比叡の山に尊睿律師と云ふ人有けり。



其の後、尊睿、道心を発して、本山を去て、多武の峰に籠居て、偏に後世を思て念仏を唱へて有けるに、多武の峰、本より御廟は止事無けれども、顕密の仏法は無かりけるに、此の尊睿、多武の峰に住して真言の密法を弘め、天台の法文を教へ立て、学生数出来にければ、法花の八講を行はせ、卅講を始め置て、仏法の地と成にけるに、尊睿、「此の所、此く仏法の地とは成しつと云へども、指せる本寺無し。同くは此れを我が本山の末寺と寄せ成てむ」と思ひ得て、尊睿、彼の慶命座主の、関白殿の思へ殊にして親く参けるを以て、殿に御気色を取ければ、殿、此れを聞食して、「尤も吉き事也」と仰せられて、「速やかに寄すべし」と仰下されにければ、多武峰を妙楽寺と云ふ名を付て、比叡の山の末寺に寄成しけり。



其の只東に、比叡の山の末寺に、蓮花寺と云ふ所有り。



然て、明る日、此の沙汰有けるに、中算、「風発たり」と云て、沙汰の庭に出ざりければ、山階寺の方に指る申し沙汰する人無かりけるに依て、其の御裁許切ならざりければ、大衆も返下などして、遂に祇園は比叡の山の末寺に成畢たる也けり。



今は昔、比叡の山に僧ありけり。
今は昔、比叡ひえの山に僧ありけり。
Давным-давно на горе Хиэ был монах.

元弘元年八月、俄に比叡山に行幸成ぬとて、彼山にのぼりたりけるに、湖上の有明ことにおもしろく侍りければ

文貞公

Князь Бунтэй [Кадзанъин Мороката]

近ごろ、山に、仙命聖人とて、貴き人ありけり。


山. 比叡山延暦寺
若くては、山に学問なんどしてありけるが、おのづからここに居付きたりけるなり。


比叡山
「何の報ひにて、かかる目を見るらん」と、「今はこの世の限りにこそありけれ」とて、やがて、これより比叡の山へ登り、甘露寺の教静僧都の房に、慶祚の弟子にて、真言の秘法を伝ふ。



近く、山の西塔の西谷に、南尾といふ所に、極楽房の阿闍梨といふ人ありけり。
近く、山の西塔さいたふ西谷にしだにに、南尾といふ所に、極楽房の阿闍梨といふ人ありけり。

比叡山
山に、正算僧都といふ人ありけり。


比叡山
そのころ、いみじき同志の若人ども多くて、彼らにすぐれんこともありがたく思えてげれば、二人言ひ合はせつつ、山を別れて、奈良へなむ移りける。
そのころ、いみじき同志の若人わかびとども多くて、彼らにすぐれんこともありがたく思えてげれば、二人言ひ合はせつつ、山を別れて、奈良へなむ移りける。

山. 比叡山延暦寺
中ごろのことにや、山より下りける僧ありけり。


山. 比叡山
大比叡や
杉たつ陰を
尋れは
しるしもおなし
三輪の神垣
おほひへや
すぎたつかげを
たづねれは
しるしもおなし
みはのかみかき