Весна
2
Лето
1
Осень
3
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
1
Иное
0
瀧上之
三船乃山尓
居雲乃
常将有等
和我不念久尓
たきのうへの
みふねのやまに
ゐるくもの
つねにあらむと
わがおもはなくに
Нет, не надеюсь я
Жить вечно на земле,
Подобно облакам, что пребывают вечно
Над водопадом
Среди пиков Мифунэ…
* Мотив недолговечности всего земного (мудзё), появившийся под влиянием буддийских учений, получил развитие лишь в последующей классической поэзии и не характерен для поэзии М.
王者
千歳<二>麻佐武
白雲毛
三船乃山尓
絶日安良米也
おほきみは
ちとせにまさむ
しらくもも
みふねのやまに
たゆるひあらめや
Великий государь, ты будешь жить
Здесь, на земле, бесчисленные лета,
Не будет никогда такого дня,
Когда б исчезли в небесах навеки
И облака средь пиков Мифунэ!

三吉野之
御船乃山尓
立雲之
常将在跡
我思莫苦二
みよしのの
みふねのやまに
たつくもの
つねにあらむと
わがおもはなくに
Нет, не надеюсь я
Жить вечно на земле,
Подобно облакам, что пребывают вечно
В прекрасном Ёсину,
Средь пиков Мифунэ…

神居深亦靜
勝地寂復幽
雲卷三舟谷
霞開八石洲
葉黃初送夏
桂白早迎秋
今日夢淵淵
遺響千年流

Божественная обитель, в глубине сокрытая, и тиха.
Прекрасные места тихи и таинственны.
Облаками укутана долина Мифунэ.
Туман расстилается над каменистой землёй.
Вот и первые листья желтеют, провожая лето.
Белизна багрянников встречает скорую осень.
Сегодня над омутом Имэновада
Проносятся звуки ушедших тысячелетий.
80

* Другой вариант перевода есть в книге Мещеряков А.Н. "Политическая культура древней Японии", с комментариями.
瀧上之
御舟乃山尓
水枝指
四時尓<生>有
刀我乃樹能
弥継嗣尓
萬代
如是二<二>知三
三芳野之
蜻蛉乃宮者
神柄香
貴将有
國柄鹿
見欲将有
山川乎
清々
諾之神代従
定家良思母
たきのうへの
みふねのやまに
みづえさし
しじにおひたる
とがのきの
いやつぎつぎに
よろづよに
かくししらさむ
みよしのの
あきづのみやは
かむからか
たふとくあるらむ
くにからか
みがほしくあらむ
やまかはを
きよみさやけみ
うべしかむよゆ
さだめけらしも
Там, где мчится водопад,
У горы у Мифунэ,
Дерево тога,
Зеленея, разрослось,
Ветки свежие пустив
Друг за другом вслед.
Друг за другом вслед
Тысячи веков и впредь
Так же будут управлять
Повелители земли
В дивной Ёсину-стране,
В Акицу в своем дворце.
Потому ль, что боги в нем,—
Величав собой дворец,
Потому ль, что хороша
Та страна, где он стоит,—
Все смотрел бы на него!
Так кристальны реки здесь,
Так прекрасны склоны гор!
И недаром решено
Было со времен богов,
Чтобы здесь стоял дворец!
* Тога (цуга, Tsuga Sieboldi) — дерево из семейства сосновых. Хвоя этого дерева является символом бесконечного чередования. В песнях М. — образ вечного правления императорского дома.
瀧上乃
三船之山者
雖<畏>
思忘
時毛日毛無
たきのうへの
みふねのやまは
かしこけど
おもひわするる
ときもひもなし
Вершины Мифунэ над водопадом
Хоть и внушают робкий трепет мне,
Но и вблизи вершин
Нет дня, нет даже часа,
Чтоб думать о тебе я позабыл!

瀧上乃
三船山従
秋津邊
来鳴度者
誰喚兒鳥
たきのうへの
みふねのやまゆ
あきづへに
きなきわたるは
たれよぶこどり
От гор далеких Мифунэ
Над водопадом,
Туда, где в Акицу раскинулись холмы,
Ты, с плачем пролетая надо мною,
Кого зовешь с собою, ёбукодори?
Неизвестный автор
* Ёбукодори — “зовущая птица” — общее название многих птиц, чаще всего это относится к кукушке, как в данном случае. Но возможно, что это каодори — разновидность кукушек, чей голос похож на зов.
朝霧尓
之<努>々尓所沾而
喚子鳥
三船山従
喧渡所見
あさぎりに
しののにぬれて
よぶこどり
みふねのやまゆ
なきわたるみゆ
Мне видно, как над склоном Мифунэ,
Промокнув в утреннем тумане,
С печальным криком пролетает
В далёком небе
Ёбукодори!
* Мифунэ — см. п. 907. га. 1838 Песня сложена на горе Цукуба (прим. к тексту).
瀧の上に
落ち添ふ波は
あらし吹く
み舟の山の
櫻なりけり
たきのうへに
おちそふなみは
あらしふく
みふねのやまの
さくらなりけり


み吉野の
御舟の山に
たつ雲の
常にあらむと
我思はなくに
みよしのの
みふねのやまに
たつくもの
つねにあらむと
わがおもはなくに


朝霧に
志のゝに濡れて
呼子鳥
み船の山を
なきわたる見ゆ
あさぎりに
しののにぬれて
よぶこどり
みふねのやまを
なきわたるみゆ


五月雨に
にごりておつる
瀧の上の
御舟の山は
雲ぞかゝれる
さみだれに
にごりておつる
たきのうへの
みふねのやまは
くもぞかかれる
Над водопадом,
Что помутился
От летнего дождя,
Гору Мифунэ
Покрыли тучи!
Примерный перевод

たきのうへの
御船の山の
紅葉はゝ
こかるゝ程に
成にけるかな
たきのうへの
みふねのやまの
もみぢはは
こかるるほどに
なりにけるかな


空清き
雲の浪路を
行月の
御船の山に
秋かせそふく
そらきよき
くものなみぢを
ゆくつきの
みふねのやまに
あきかせそふく


此ころは
御舟の山に
たつ鹿の
声をほにあけて
なかぬ日そなき
このころは
みふねのやまに
たつしかの
こゑをほにあけて
なかぬひそなき