Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
1
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
内裏に、くひなの鳴くを、七八日の夕月夜に、小少将の君



その夜さり、御前に參りたれば、月をかしき程にて、はしに、御簾の下より、裳の裾など、ほころび出づる程に、小少將の君、大納言の君などさぶらひ給ふ。

В этот вечер я прислуживала государыне. Лунная ночь была прекрасна. Косёсё и Дайнагон сидели на веранде, и подолы их нарядов высовывались из-под бамбуковой шторы.
* Хёбу, Косёсё и Дайнагон – придворные из свиты государыни
今、一座にゐたる人々、大納言の君、小少將の君、宮の内侍、辨の内侍、中務の君、大輔の命婦、大式部のおもと、殿の宣旨、いと年經たる人々の限りにて、心を惑はしたるけしきどもの、いと理なるに、まだ見奉り馴るる程なけれど、類なくいみじと、心ひとつに覺ゆ。

Перед входом к государыне ожидали: госпожа Дайнагон, госпожа Косёсё, Мия-но Найси, Бэн-но Найси, госпожа Накацукаса, Таю-но Мёбу и Осикибу, приближенная Митинага. Все они прослужили уже много лет, и потому легко понять их смятение – ведь даже я, человек новый, чувствовала глубочайшее волнение.
* Кура-но Мёбу – придворная дама.
* Мия-но Найси – придворная из свиты государыни.
* Бэн-но Найси – придворная дама,
* Накацукаса, Таю-но Мёбу – придворные из свиты государыни.
宮は、殿抱き奉り給ひて、御佩刀小少將の君、虎の頭、宮の内侍とりて御先に參る。

Митинага держал принца на руках. Впереди них шествовала госпожа Косёсё – с мечом и Мия-но Найси – с головой тигра.

少將の君は、秋の草むら蝶鳥などを、白銀して作り輝かしたり。

На шлейфе Косёсё блестящей серебряной нитью были вышиты осенние травы, бабочки, птицы.

小少將の君の、文おこせたる返り事書くに、時雨のさとかきくらせば、使も急ぐ。

В то время как я сочиняла ответное письмо госпоже Косёсё, небо вдруг потемнело, заморосило, и посыльный заторопился домой.

暗うなりにたるに、たちかへり、いたう霞めたる濃染紙に、

Стихотворение Косёсё было написано на бумаге с изображением свинцовых туч:

曉に少將の君參り給へり。

Госпожа Косёсё вернулась во дворец на рассвете,

大納言の君、宰相の君、小少將の君、宮の内侍と居給へり。右の大臣よりて、御几帳のほころび引きたち亂れ給ふ。

Правый министр Акимицу приблизился к тому месту, где сидели дамы — Дайнагон, Сайсё, Косёсё, Мия-но Найси, — и раздвинул закрывавшие их занавески, чем весьма смутил их.

細殿の三の口に入りて、臥したれば、小少將の君もおはして、なほ、かゝる有樣の憂きことを、語らひつゝ、すくみたる衣どもおしやり、厚肥えたる着重ねて、火取に火をかき入れて、身も冷えにけるものの、はしたなさをいふに、侍從の宰相、左の宰相、中將、公信の中將など、次々に、よりつゝとぶらふも、いとなか〳〵なり。

Когда я вошла в свою комнату – третью по счёту на внутренней галерее, если считать с севера – и расположилась было отдыхать, появилась госпожа Косёсё, которая стала жаловаться на тягости пути. Мы сняли наши верхние одежды, задубевшие от мороза, переменив их на подбитые ватой. Я подбросила в жаровню древесного угля, жалуясь на холод. Тут один за другим к нам стали заходить гости – младший советник Санэнари, Цунэфуса – Левый советник в чине тюдзе, Киннобу – в чине тюдзе. Это было совсем не ко времени.

大かたの世の有樣、小少將の君の、いとあてに、をかしげにて、世を憂しと思ひしみてゐ給へるを、見侍るなり。

сколько других – Косёсё в особенности. Она столь привлекательна и красива, но жизнь её наполнена печалью.

あからさまにまか出て、二の宮の御五十日は、正月十五日、その曉まゐるに、小少將の君、明けはててはしたなくなりたるに參り給へり。

Я пробыла дома совсем недолго и вернулась во дворец 15-го дня 1-й луны, чтобы принять участие в чествовании принца Ацунага, которому исполнилось пятьдесят дней. А госпожа Косёсё прибыла, когда уже рассвело, почему я чувствовала себя весьма неловко.

御帳の東のはざま、ただ少しあるに、大納言の君、小少將の君、ゐ給へる所に尋ね行きて見る。

Я же присоединилась к госпоже Дайнагон и госпоже Косёсё, которые сидели в узком проходе между помостом и восточной галереей, и наблюдала за происходящим уже оттуда.

明暦二年二月十八日

小少將



里に出でゝ時雨しける日紫式部に遣しける

上東門院小少將

Когда выехала в село, в день, когда лил зимний дождь, отправила Мурасаки Сикибу

夕月夜をかしき程に水鷄の鳴き侍りければ

上東門院小少將



時雨する日、小少将の君、里より



こ少将の君の書き給へりしうちとけ文の、物の中なるを見つけて、加賀少納言のもとに



たれか世に
ながらへて見む
書きとめし
跡は消えせぬ
形見なれども
たれかよに
ながらへてみむ
かきとめし
あとはきえせぬ
かたみなれども
Вот письма, след её руки,
Память последняя о ней.
Они — бессмертны, но кто увидит их?
Кто, как не ты,
С любовью их прочтет?

誰か世に
ながらへて見む
書きとめし
跡は消えせぬ
形見なれども
たれかよに
ながらへてみむ
かきとめし
あとはきえせぬ
かたみなれども


小少將