Косёсё
小少将
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
1
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
紫式部日記 > #9 (IX. Вечер того же дня)
その夜さり、御前に參りたれば、月をかしき程にて、はしに、御簾の下より、裳の裾など、ほころび出づる程に、小少將の君、大納言の君などさぶらひ給ふ。
В этот вечер я прислуживала государыне. Лунная ночь была прекрасна. Косёсё и Дайнагон сидели на веранде, и подолы их нарядов высовывались из-под бамбуковой шторы.
* Хёбу, Косёсё и Дайнагон – придворные из свиты государыни
紫式部日記 > #11 (XI. 11-й день 9-й луны)
今、一座にゐたる人々、大納言の君、小少將の君、宮の内侍、辨の内侍、中務の君、大輔の命婦、大式部のおもと、殿の宣旨、いと年經たる人々の限りにて、心を惑はしたるけしきどもの、いと理なるに、まだ見奉り馴るる程なけれど、類なくいみじと、心ひとつに覺ゆ。
Перед входом к государыне ожидали: госпожа Дайнагон, госпожа Косёсё, Мия-но Найси, Бэн-но Найси, госпожа Накацукаса, Таю-но Мёбу и Осикибу, приближенная Митинага. Все они прослужили уже много лет, и потому легко понять их смятение – ведь даже я, человек новый, чувствовала глубочайшее волнение.
* Кура-но Мёбу – придворная дама.
* Мия-но Найси – придворная из свиты государыни.
* Бэн-но Найси – придворная дама,
* Накацукаса, Таю-но Мёбу – придворные из свиты государыни.
* Мия-но Найси – придворная из свиты государыни.
* Бэн-но Найси – придворная дама,
* Накацукаса, Таю-но Мёбу – придворные из свиты государыни.
紫式部日記 > #14 (XIV. Вечер того же дня)
宮は、殿抱き奉り給ひて、御佩刀小少將の君、虎の頭、宮の内侍とりて御先に參る。
Митинага держал принца на руках. Впереди них шествовала госпожа Косёсё – с мечом и Мия-но Найси – с головой тигра.
紫式部日記 > #14 (XIV. Вечер того же дня)
少將の君は、秋の草むら蝶鳥などを、白銀して作り輝かしたり。
На шлейфе Косёсё блестящей серебряной нитью были вышиты осенние травы, бабочки, птицы.
紫式部日記 > #21 (XXII. 13-й день 10-й луны)
小少將の君の、文おこせたる返り事書くに、時雨のさとかきくらせば、使も急ぐ。
В то время как я сочиняла ответное письмо госпоже Косёсё, небо вдруг потемнело, заморосило, и посыльный заторопился домой.
紫式部日記 > #21 (XXII. 13-й день 10-й луны)
暗うなりにたるに、たちかへり、いたう霞めたる濃染紙に、
Стихотворение Косёсё было написано на бумаге с изображением свинцовых туч:
紫式部日記 > #22 (XXIII. 16-й день 10-й луны)
紫式部日記 > #26 (XXVII. 1-й день 11-й луны)
大納言の君、宰相の君、小少將の君、宮の内侍と居給へり。右の大臣よりて、御几帳のほころび引きたち亂れ給ふ。
Правый министр Акимицу приблизился к тому месту, где сидели дамы — Дайнагон, Сайсё, Косёсё, Мия-но Найси, — и раздвинул закрывавшие их занавески, чем весьма смутил их.
紫式部日記 > #28 (XXIX. 17-й день 11-й луны)
細殿の三の口に入りて、臥したれば、小少將の君もおはして、なほ、かゝる有樣の憂きことを、語らひつゝ、すくみたる衣どもおしやり、厚肥えたる着重ねて、火取に火をかき入れて、身も冷えにけるものの、はしたなさをいふに、侍從の宰相、左の宰相、中將、公信の中將など、次々に、よりつゝとぶらふも、いとなか〳〵なり。
Когда я вошла в свою комнату – третью по счёту на внутренней галерее, если считать с севера – и расположилась было отдыхать, появилась госпожа Косёсё, которая стала жаловаться на тягости пути. Мы сняли наши верхние одежды, задубевшие от мороза, переменив их на подбитые ватой. Я подбросила в жаровню древесного угля, жалуясь на холод. Тут один за другим к нам стали заходить гости – младший советник Санэнари, Цунэфуса – Левый советник в чине тюдзе, Киннобу – в чине тюдзе. Это было совсем не ко времени.
紫式部日記 > #28 (XXIX. 17-й день 11-й луны)
大かたの世の有樣、小少將の君の、いとあてに、をかしげにて、世を憂しと思ひしみてゐ給へるを、見侍るなり。
сколько других – Косёсё в особенности. Она столь привлекательна и красива, но жизнь её наполнена печалью.
あからさまにまか出て、二の宮の御五十日は、正月十五日、その曉まゐるに、小少將の君、明けはててはしたなくなりたるに參り給へり。
Я пробыла дома совсем недолго и вернулась во дворец 15-го дня 1-й луны, чтобы принять участие в чествовании принца Ацунага, которому исполнилось пятьдесят дней. А госпожа Косёсё прибыла, когда уже рассвело, почему я чувствовала себя весьма неловко.
御帳の東のはざま、ただ少しあるに、大納言の君、小少將の君、ゐ給へる所に尋ね行きて見る。
Я же присоединилась к госпоже Дайнагон и госпоже Косёсё, которые сидели в узком проходе между помостом и восточной галереей, и наблюдала за происходящим уже оттуда.
里に出でゝ時雨しける日紫式部に遣しける
上東門院小少將
上東門院小少將
Когда выехала в село, в день, когда лил зимний дождь, отправила Мурасаки Сикибу