Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
その山は、ここにたとへば、ひえの山をはたちばかりかさねあげたらんほどして、なりはしほじりのやうになんありける。

猶ゆきゆきて、武蔵のくにとしもつふさのくにとの中に、いとおほきなる河あり。それをすみだ河といふ。その河のほとりにむれゐて、おもひやれば、「かぎりなくとほくもきにけるかな」とわびあへるに、わたしもり、「はやふねにのれ。日もくれぬ」といふに、のりてわたらんとするに、みな人、物わびしくて、京に思ふ人なきにしもあらず。さるをりしも、しろきとりの、はしとあしとあかき、しぎのおほきさなる、みづのうへにあそびつつ、いををくふ。京には見えぬとりなれば、みな人、見しらず。わたしもりにとひければ、「これなん宮こどり」といふを、きゝて、

Эта гора, если сравнить ее с тем, что в столице будет,- как если б гору Хиэ раз двадцать поставить самое на себя; а формою своей она напоминала соли кучи на берегу морском.
И опять они шли, шли, и вот, промеж двух провинций: Мусаси и Симоса — была река очень большая. Называют ее река Сумида. На берегу ее они столпились и, размышляя: "Ах, как далеко зашли мы", отчаянию предались, но перевозчик закричал: "Скорей caдись в лодку. Уж темнеет..." и, усевшись, стали переезжать. В унынии все, ведь не было ни одного из них, у кого б не оставалась в столице та, кого любил он. И вот в это время белые птицы с клювом и ножками красными, величиной с бекаса, носились над водой и рыбу ловили. В столице таких птиц было не видно, и никто из них не знал их. Спросили перевозчика. — "Да, это же "птица столицы"[1], - ответил тот, и, слыша это, кавалер сложил:
1. "Птица столицы" - миякодори, - так именовали на Востоке этих птиц.
むさしのくにとしもつふさのくにとの中にあるすみた河のほとりにいたりてみやこのいとこひしうおほえけれは、しはし河のほとりにおりゐて、思ひやれはかきりなくとほくもきにけるかなと思ひわひてなかめをるに、わたしもりはや舟にのれ日くれぬといひけれは舟にのりてわたらむとするに、みな人ものわひしくて京におもふ人なくしもあらす、さるをりにしろきとりのはしとあしとあかき河のほとりにあそひけり、京には見えぬとりなりけれはみな人見しらす、わたしもりにこれはなにとりそととひけれは、これなむみやことりといひけるをききてよめる

在原業平朝臣
むさしのくにとしもつふさのくにとの中にあるすみた河のほとりにいたりてみやこのいとこひしうおほえけれは、しはし河のほとりにおりゐて、思ひやれはかきりなくとほくもきにけるかなと思ひわひてなかめをるに、わたしもりはや舟にのれ日くれぬといひけれは舟にのりてわたらむとするに、みな人ものわひしくて京におもふ人なくしもあらす、さるをりにしろきとりのはしとあしとあかき河のほとりにあそひけり、京には見えぬとりなりけれはみな人見しらす、わたしもりにこれはなにとりそととひけれは、これなむみやことりといひけるをききてよめる

在原業平朝臣
Когда Нарихира подъехал к берегам реки Сумида, что протекает между провинциями Мусаси и Симооса, он и спутники его, погрузившись в печальные воспоминания о столице, сошли с коней. Созерцая реку, каждый из них подумал: «Сколь же долог был пройденный путь!» Перевозчик торопил их, поскольку вечер был уже близок. Когда все уселись в лодку, готовясь отплыть, не было среди них ни единого человека, кто не тосковал бы по оставленной столице. Тут увидели они белую птицу с красным клювом и красными ногами, что плескалась у берега. Им не доводилось прежде видеть таких птиц в столице, и никто не знал, как называется она. Спросили перевозчика, что это за птица, а он ответил «Столичная птица!» Услышав его слова, Нарихира сложил песню:

Аривара-но Нарихира

夕霧たちわたりて、いみじうをかしければ、あさいなどもせず、かたがた見つつ、ここをたちなむこともあはれに悲しきに、同じ月の十五日、雨かきくらしふるに、境をいでて、下総の国のいかだといふ所にとまりぬ。

Вечером всё вокруг окутал туман, но мне было так интересно, что я поднялась спозаранку и уже не спала, всё смотрела по сторонам. Уехать отсюда было мне жаль, и я грустила. Пятнадцатого числа того же месяца, в сумрачный от дождя день мы пересекли границу своего края и остановились в местности Икада провинции Симоса[5].
[5] …мы пересекли границу своего края и остановились в местности Икада провинции Симоса. — Соседняя с провинцией Кадзуса провинция Симоса располагалась на севере нынешней префектуры Тиба. Топоним Икада не идентифицирован.
そのつとめて、そこをたちて、下総の国と武蔵の国との境にてある太日川といふが上の瀬、松里のわたりの津にとまりて、夜ひとよ、舟にてかつがつ物などわたす。

На следующее утро мы ушли из тех мест, а к ночи остановились у переправы Мацудзато, в мелководных верховьях реки Футоигава, что служит границей между краем Симоса и краем Мусаси[8]. Вещи и прочее за ночь переправили лодками на тот берег.
[8] …остановились у переправы Мацудзато, в мелководных верховьях реки Футоигава, что служит границей между краем Симоса и краем Мусаси. — Топоним Мацудзато можно идентифицировать с названием теперешнего города Мацудо в префектуре Тиба, река Футоигава теперь называется Эдогава. Провинция Мусаси соответствовала территории современной столичной префектуры Токио и северо-восточной части префектуры Канагава.
昔、下総の国に、まのてうといふ人住みけり。

В старину жил в краю Симоса некий Хозяин Мано[6].
[6] В старину жил. в краю Симоса некий Хозяин Мано. — Одно из неясных мест в тексте, возможно, «Мано» это имя человека, но иногда слово отождествляют с топонимом Хамано.
以承平六年廿六日、指常陸國、如雲涌出上下之國、言上總‧下總也。

и в 26-й день 6-го лунного месяца 6-го года Дзёхэй (936 г.) [его войско, огромное, как] туча, выдвинулось из провинций Кадзуса и Симоса в провинцию Хитати.

便以八月六日、圍來於常陸‧下總兩國之堺子飼渡也。

В 6-й день 8-го лунного месяца [войско Ёсиканэ] окружило переправу через Когаи на границе провинций Хитати и Симоса.
Указанная переправа через р. Когаи находится к северо-востоку от совр. г. Симоцума, преф. Ибараки.
爰彼介、燒掃下總國豐田郡栗栖院長羽御廄及百姓舍宅。

Тогда суке [Ёсиканэ] сжёг дома крестьян на пастбищах Икува, что около здания Курусуин в уезде Тоёта провинции Симоса.
Курусу-ин — административное строение (или буддийский храм), располагалось на холме Курияма на юго-востоке совр. села Ятиё-тё, преф. Ибараки. Пастбища Икува, расположенные очевидно, к юго-востоку от Курусу-ин, использовались для выращивания лошадей и, таким образом, имели стратегическое значение. Сёмонки. Комм. Такэути Ридзо. Указ. соч. С. 193.
仍將門取常陸‧下總‧下毛野‧武藏‧上毛野五箇國之解文、謀叛無實之由、以同年五月二日言上。

Во 2 день 5 месяца того же года Масакадо ответил, что обвинения в измене лживы, и [в доказательство этого] представил докладные записки из пяти провинций — Хитати, Симоса, Симоцукэ, Мусаси и Кодзукэ.
* Согласно дневнику Фудзивара-но Тадахира «Тэйсинко ки» (貞信公記), в результате этого в 9-й день 6-го лунного месяца 2-го года Тэнгё Минамото-но Цунэмото был взят под стражу. Сёмонки. Сост. Хаяси Рикуро. Указ. соч. С. 155.
興世王恨世、寄宿於下總國。

Принц Окиё разгневался и отправился в провинцию Симоса.

長官稍集度度過、依官符之旨、擬捕追之間、急提妻子、遁渡於下總國豐田郡之次、所盜渡行方‧河內兩郡不動倉穀糒等、其數在郡司所進之日記也。

Когда суке [Фудзивара-но Корэтика] наконец доложил о многочисленных преступлениях [Харуаки] и получил указ схватить его, тот с женой и детьми бежал в уезд Тоёта провинции Симоса. При этом он похитил неочищенный рис и сушеный рис из особых амбаров в уездах Намэката и Коти. О количестве [похищенного] риса записано в книгах уездных управ.
* Яп. фудосо (不動倉) — амбары, в которых, согласно указу 708 г., хранился рис, собранный в качестве налога. Разрешение на использование риса из этих амбаров провинциальная управа могла получить только от Дайдзёкана. Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч. Т. 2. С. 15-16.
仍可捕送之由移牒送於下總國并將門。

Письмо с требованием задержать [Харуаки] было отправлено в [управу] провинции Симоса и Масакадо.

而間、前下總國介平良兼、興數千兵襲攻將門。

Но тем временем Тайра-но Ёсиканэ, прежний суке провинции Симоса, собрал несколько тысяч воинов и напал на Масакадо.

不能背走相防之間、為良兼被殺損奪掠人物之由、具注下總國之解文、言上於官。

Я не мог повернуться спиной [к врагу] и бежать. Пока я оборонялся, Ёсиканэ убивал и грабил, о чем подробно написано в донесении [из управы] провинции Симоса, которое было подано ко двору.

下總守敘平將為。

Ками [провинции] Симоса был провозглашен Тайра-но Масатамэ.
* Согласно «Сомпи буммяку», Тайра-но Масатамэ был восьмым сыном Тайра-но Ёсимаса.
「王城可建下總國之亭南。

«Государев дворец должен быть построен в провинции Симоса, к югу от резиденции [Масакадо].

乃可預天位之狀奏於太政官、自相模國歸於下總。

Затем [Масакадо] направил в Дайдзёкан письмо с уведомлением о том, что он занял престол, и вернулся из провинции Сагами в Симоса.

故常陸國軍晒咲留宿、下總國兵忿愧早去。

Поэтому воины провинции Хитати, с презрением посмеявшись [над врагом], разбили лагерь. А войско провинции Симоса, исполненное злобы и стыда, спешно отступило.

所以、集群眾而加甘詞、調兵類而倍其數、以同年二月十三日、著強賊地下總之堺。

[Сказав это], он призвал местных жителей, произнес сладкие речи — и собрал войско, которое было в два раза больше, [чем прежнее]. В 13 день 2 месяца того же года [это войско] подошло к границе провинции Симоса, к землям, где владычествовали разбойники.

便自下野國副解文、以同年四月廿五日、其頸言上。

В 25 день 4 месяца 4 года [Тэнгё] (940) голова [Масакадо] вместе с докладной запиской была отправлена из провинции Симоса в столицу.
???
相次、海道擊手將軍兼刑部大輔藤原忠舒‧下總權少掾平公連為押領使、以四月八日入部、即尋擊謀叛之類。

Вслед за этим командующий войсками, подавлявшими мятеж в округа Токайдо, помощник главы Министерства наказаний Фудзивара-но Таданобу, назначил «гон-но сёдзё» провинции Симоса Тайра-но Кимицура «ороси». Они прибыли в провинцию [Симоса] в 8 день 4 месяца и разыскали и уничтожили всех мятежников.
* Гон-но сёдзё — временно исполняющий обязанности второго младшего помощника управителя провинции. Тайра-но Кимицура — второй сын Тайра-но Ёсиканэ.
諺曰、將門、依昔宿世、往於東海道下總國豐田郡。

Молва говорит: «Карма Масакадо была такова, что он жил в уезде Тоёта провинции Симоса округа Токайдо.

二月十六日下総國防人部領使少目従七位下縣犬養宿祢浄人進歌數廿二首

16-й день 2-й луны. Вербовщик пограничных стражей в провинции Симоса — младший секретарь Агатаинукай Киёхито в звании сукунэ представил двору 22 песни.

甲子。下総國大風。壞百姓廬舎。

7-й день. В провинции Симооса поднялся сильный ветер. Он разрушил дома людей.

乙酉、下總國獻牛黃。

29-й день. Провинция Симооса преподнесла коровий желчный камень.

下總國にて月を見て讀侍りける

文貞公

Сложил, глядя на луну в провинции Симоса

Князь Бунтэй [Кадзанъин Мороката]

下野守に弟将頼、上野守に多治の常明、常陸介に藤原玄茂、上総介に興世王、安房守に文屋の好立、相模介に平将文、伊豆守に平将武、下総守に平将為等也。



しもつふさのくにへくだり侍ける道にて、三島大明神によみて奉りける哥中に

文貞公

Князь Бунтэй [Кадзанъин Мороката]

しもつふさのくにゝをもむき侍ける時、あはた口の山庄をすぐとて、思つゞけ侍ける

文貞公

Князь Бунтэй [Кадзанъин Мороката]

下總國に侍りける比、神な月の末つかた、やまひおもく成て、今はかぎりとおほえけるに、思つゞけ侍ける

文貞公

Когда был в провинции Симоса, в конце девятого месяца, когда болезнь стала совсем тяжёлой, думая, что настал его последний день, печалясь, сложил

Князь Бунтэй [Кадзанъин Мороката]