Сану
Переправа Сану возле мыса Мива.
佐農
秋風乃
寒朝開乎
佐農能岡
将超公尓
衣借益矣
寒朝開乎
佐農能岡
将超公尓
衣借益矣
あきかぜの
さむきあさけを
さぬのをか
こゆらむきみに
きぬかさましを
さむきあさけを
さぬのをか
こゆらむきみに
きぬかさましを
На рассвете холодном
От осеннего ветра,
Когда ты переходишь
Взгорья дальние Сану,
О, согреть бы тебя мне своею одеждой!
От осеннего ветра,
Когда ты переходишь
Взгорья дальние Сану,
О, согреть бы тебя мне своею одеждой!
苦毛
零来雨可
神之埼
狭野乃渡尓
家裳不有國
零来雨可
神之埼
狭野乃渡尓
家裳不有國
くるしくも
ふりくるあめか
みわのさき
さののわたりに
いへもあらなくに
ふりくるあめか
みわのさき
さののわたりに
いへもあらなくに
О, как неприятен
Хлынувший вдруг ливень
На распутье дальних и чужих дорог!
Возле мыса Мива, переправы Сану
Нету даже дома, где б укрыться мог!
Хлынувший вдруг ливень
На распутье дальних и чужих дорог!
Возле мыса Мива, переправы Сану
Нету даже дома, где б укрыться мог!
* Включено также в Синтёкусэнсю, 500
可美都氣野
左野乃九久多知
乎里波夜志
安礼波麻多牟恵
許登之許受登母
左野乃九久多知
乎里波夜志
安礼波麻多牟恵
許登之許受登母
かみつけの
さののくくたち
をりはやし
あれはまたむゑ
ことしこずとも
さののくくたち
をりはやし
あれはまたむゑ
ことしこずとも
В Кодзукэ-стране в Сану
Овощей я соберу,
Буду их солить.
И тебя все время буду ждать,
Даже пусть и этот год ты не придешь!..
Овощей я соберу,
Буду их солить.
И тебя все время буду ждать,
Даже пусть и этот год ты не придешь!..
* Рассматривается как песня жены, ожидающей возвращения мужа. В песне говорится об особом способе приготовления пищи, когда срезают молодые овощи, затем мелко нарезают их и засаливают (ТЯ).
可美都氣<努>
佐野田能奈倍能
武良奈倍尓
許登波佐太米都
伊麻波伊可尓世母
佐野田能奈倍能
武良奈倍尓
許登波佐太米都
伊麻波伊可尓世母
かみつけの
さのだのなへの
むらなへに
ことはさだめつ
いまはいかにせも
さのだのなへの
むらなへに
ことはさだめつ
いまはいかにせも
В Кодзукэ-стране
На полях Сану ростки,
Много рисовых ростков.
Загадав, судьбу решила.
Как же быть с тобою мне?
На полях Сану ростки,
Много рисовых ростков.
Загадав, судьбу решила.
Как же быть с тобою мне?
* Комментируется как песня девушки, обращенная к возлюбленному.
* Загадав — судьбу решила, т. е. гадание предрекло ей брак с другим.
* Здесь говорится о гадании на рисовых ростках. Из питомника берут охапку рисовых ростков и в зависимости от числа ростков, оказавшихся в охапке, определяют судьбу, счастье или несчастье.
* Загадав — судьбу решила, т. е. гадание предрекло ей брак с другим.
* Здесь говорится о гадании на рисовых ростках. Из питомника берут охапку рисовых ростков и в зависимости от числа ростков, оказавшихся в охапке, определяют судьбу, счастье или несчастье.
可美都氣努
佐野乃布奈波之
登里波奈之
於也波左久礼騰
和波左可流賀倍
佐野乃布奈波之
登里波奈之
於也波左久礼騰
和波左可流賀倍
かみつけの
さののふなはし
とりはなし
おやはさくれど
わはさかるがへ
さののふなはし
とりはなし
おやはさくれど
わはさかるがへ
В Кодзукэ-стране в Сану
Лодочный разводят мост.
И родители твои
Развести хотят тебя со мной.
Но под силу ли расстаться мне?
Лодочный разводят мост.
И родители твои
Развести хотят тебя со мной.
Но под силу ли расстаться мне?
* “Лодочный разводят мост…” — на реках сдвигали в ряд лодки, на них клали доски, и это служило мостом для переправы на другой берег (СН).
左努夜麻尓
宇都也乎能登乃
等抱可騰母
祢毛等可兒呂賀
於<母>尓美要都留
宇都也乎能登乃
等抱可騰母
祢毛等可兒呂賀
於<母>尓美要都留
さのやまに
うつやをのとの
とほかども
ねもとかころが
おもにみえつる
うつやをのとの
とほかども
ねもとかころが
おもにみえつる
Как далеки звуки топора,
Что деревья рубит на горах Сану,
Далека и ты,—
Напрасно я
Вижу в мыслях милую мою!
Что деревья рубит на горах Сану,
Далека и ты,—
Напрасно я
Вижу в мыслях милую мою!
駒とめて
袖うちはらふ
かげもなし
佐野のわたりの
雪の夕暮れ
袖うちはらふ
かげもなし
佐野のわたりの
雪の夕暮れ
こまとめて
そでうちはらふ
かげもなし
さののわたりの
ゆきのゆふぐれ
そでうちはらふ
かげもなし
さののわたりの
ゆきのゆふぐれ
Пристанища не вижу,
Чтобы коня остановить,
Снег с рукавов стряхнуть,
И переправа Сано
В снежных сумерках...
Чтобы коня остановить,
Снег с рукавов стряхнуть,
И переправа Сано
В снежных сумерках...
* Источник вдохновения автора — танка Нага-но ими Киокимаро из антологии «Манъёсю»:
Льёт сильный дождь...
На переправе Сано
Возле мыса Мива
И дома даже
Не видать...
Стихотворение ориентировано на танка Нага Окамаро из третьего свитка антологии "Манъёсю" ([265] (В.Н. Горегляд)
Льёт сильный дождь...
На переправе Сано
Возле мыса Мива
И дома даже
Не видать...
Стихотворение ориентировано на танка Нага Окамаро из третьего свитка антологии "Манъёсю" ([265] (В.Н. Горегляд)
* Однако во многих песнях М. этот мотив характерен именно для песен женщин, когда они просят “ветер не дуть”, “дождь не идти” и т. п., так как милый переходит сейчас через горы или вообще находится в пути. Кроме того, это не единственная песня Акахито, написанная от лица женщины (см. п. 1425). Здесь, нам кажется, это запись народной песни в обработке Акахито.