牟佐々婢波
木末求跡
足日木乃
山能佐都雄尓
相尓来鴨
むささびは
こぬれもとむと
あしひきの
やまのさつをに
あひにけるかも
Зверек мусасаби искать собирался
Средь высоких верхушек деревьев — добычу,
И с удачным стрелком
Сам он там повстречался —
В тех горах распростертых!..
* Мусасаби — летяга, обычно ютится в кроне деревьев, охотясь за птицей.
* Предполагают, что песня написана в аллегорическом плане и в ней содержится намек на политическую обстановку того времени, когда при дворе были распространены заговоры и заговорщики часто сами попадались в ловушку (К. Мор.).
十一年己卯
天皇遊猟高圓野之時小獣<泄>走<都>里之中
於是適値勇士生而見獲即以此獣獻上御在所<副>歌一首
獣名俗曰牟射佐妣

В 11-м г. Тэмпё [739], когда император [Сёму] забавлялся охотой в полях Такамато, зверек мусасаби забежал в селение, и рыцари поймали его. Зверька поднесли императору вместе с этой песней.
* Мусасаби — см. п. 267.
大夫之
高圓山尓
迫有者
里尓下来流
牟射佐毗曽此
ますらをの
たかまとやまに
せめたれば
さとにおりける
むざさびぞこれ
Оттого что рыцари напали
В Такамато среди гор на след его,
Он спустился с гор сюда, в село.
Вот он — пойманный зверек,
Забавный мусасаби!

三國山
木末尓住歴
武佐左妣乃
此待鳥如
吾<俟>将痩
みくにやま
こぬれにすまふ
むささびの
とりまつごとく
われまちやせむ
Как зверек мусасаби, что живет на верхушках деревьев,
На горах Микуни
И всегда поджидает там птицу,
Так и я буду ждать твоего появленья,
Буду сохнуть, тебя ожидая в разлуке…
* Мусасаби — летяга (зоол.), живет во многих местах в Японии, питается мелкой птицей: днем прячется, а ночью появляется на верхушках деревьев, охотится за мелкой птицей.