Футами
Название местности в провинции Микава? TODO
ふたみ
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
2
Благопожелания
0
Странствия
1
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
1
Иное
0
妹母我母
一有加母
三河有
二見自道
別不勝鶴
一有加母
三河有
二見自道
別不勝鶴
いももあれも
ひとつなれかも
みかはなる
ふたみのみちゆ
わかれかねつる
ひとつなれかも
みかはなる
ふたみのみちゆ
わかれかねつる
И я, и милая —
Мы не одно ли?
А раз одно, то там, где Два пути,
Где Три реки встречаются в дороге,
Нам с милой порознь нельзя идти.
Мы не одно ли?
А раз одно, то там, где Два пути,
Где Три реки встречаются в дороге,
Нам с милой порознь нельзя идти.
水河乃
二見之自道
別者
吾勢毛吾文
獨可文将去
二見之自道
別者
吾勢毛吾文
獨可文将去
みつかはの
ふたみのみちゆ
わけれなば
わがせもあれも
ひとりかもゆかむ
ふたみのみちゆ
わけれなば
わがせもあれも
ひとりかもゆかむ
* Вариант песни 276 помещен в М. без номера.
奥の細道 > 大垣の章段 (Оогаки)
蛤の
ふたみにわかれ
行秋ぞ
ふたみにわかれ
行秋ぞ
はまぐりの
ふたみにわかれ
ゆくあきぞ
ふたみにわかれ
ゆくあきぞ
На две половинки
Заспалась ракушка. В Футами
Уходит осень
Заспалась ракушка. В Футами
Уходит осень
«На две половинки...» — стихотворение построено на игре слов: «Футами» — одновременно и географическое название и «две части».
たしまのくにのゆへまかりける時に、ふたみのうらといふ所にとまりてゆふさりのかれいひたうへけるに、ともにありける人人のうたよみけるついてによめる
ふちはらのかねすけ
ふちはらのかねすけ
たしまのくにのゆへまかりける時に、ふたみのうらといふ所にとまりてゆふさりのかれいひたうへけるに、ともにありける人人のうたよみけるついてによめる
ふちはらのかねすけ
ふちはらのかねすけ
Сложено Канэсукэ во время путешествия к горячему источнику в краю Тадзима после того, как он выслушал стихи, сочиненные его спутниками за ужином на привале близ бухты Футами
Фудзивара-но Канэсукэ
Фудзивара-но Канэсукэ
210. Тадзима — ныне часть префектуры Хёго.
ゆふつくよ
おほつかなきを
玉匣
ふたみの浦は
曙てこそ見め
おほつかなきを
玉匣
ふたみの浦は
曙てこそ見め
ゆふつくよ
おほつかなきを
たまくしけ
ふたみのうらは
あけてこそみめ
おほつかなきを
たまくしけ
ふたみのうらは
あけてこそみめ
В опустившейся мгле,
чуть видимы, волны мерцают,
но наступит рассвет —
и предстанет бухта Футами
драгоценной дивной шкатулкой…
чуть видимы, волны мерцают,
но наступит рассвет —
и предстанет бухта Футами
драгоценной дивной шкатулкой…
高野山をすみうかれてのち、伊勢国ふたみのうらの山てらに侍りけるに、大神宮の御山をは神ち山と申す、大日如来御垂跡をおもひてよみ侍りける
円位法師
円位法師
高野山をすみうかれてのち、伊勢国ふたみのうらの山てらに侍りけるに、大神宮の御山をは神ち山と申す、大日如来御垂跡をおもひてよみ侍りける
円位法師
円位法師
Энъи-хоси
(Сайгё)
明けがたき
二見の浦に
よる波の
袖のみ濡れて
沖つ島人
二見の浦に
よる波の
袖のみ濡れて
沖つ島人
あけがたき
ふたみのうらに
よるなみの
そでのみぬれて
おきつしまひと
ふたみのうらに
よるなみの
そでのみぬれて
おきつしまひと
У двери твоей
Встречал я рассвет,
И словно на острове в бухте Футами,
Где бьется о берег волна,
Намокли мои рукава...
Встречал я рассвет,
И словно на острове в бухте Футами,
Где бьется о берег волна,
Намокли мои рукава...
* В тексте игра слов: Микава — название провинции одновременно “три реки”; Футами—название местности (от которой идут два пути), “футами”— “два вида”, “два зрелища”, отсюда “два пути”; “один”, “одно” выступает в тексте самостоятельно.