むかし、をとこありけり。そのをとこ、身をえうなき物に思ひなして、「京にはあらじ。あづまの方にすむべきくにもとめに」とて、ゆきけり。もとより友とする人、ひとりふたりしていきけり。みちしれる人もなくて、まどひいきけり。

みかはのくに、やつはしといふ所にいたりぬ。そこをやつはしといひけるは、水ゆく河のくもでなれば、はしをやつわたせるによりてなむ、やつはしといひける。そのさはのほとりの木のかげにおりゐて、かれいひくひけり。そのさはに、かきつばたいとおもしろくさきたり。それを見て、ある人のいはく、「かきつばたといふいつもじをくのかみにすゑて、たびの心をよめ」といひければ、よめる。

В давние времена жил кавалер. Тот кавалер стал думать, что больше он не нужен никому, и, сказав себе: "Не буду больше в столице я, пойду искать такое место, где мог бы жить", — уехал. С самого начала с ним ехали друзья — один или двое. Знающих дорогу не было никого, и они блуждали.
Вот достигли они провинции Микава, того места, что зовут "восемь мостов". 3овут то место "восемь мостов" потому, что воды, как лапки паука, текут раздельно, и восемь бревен перекинуто через них; вот и называют оттого "восемь мостов". У этого болота в тени дерев они сошли с коней и стали есть сушеный рис свой. На болоте во всей красе цвели цветы лилий. Видя это, один из них сказал: "Вот, слово "лилия" возьмем и, букву каждую началом строчки сделав, воспоем в стихах настроение нашего пути". Сказал он так, и кавалер стихи сложил.

常不
人國山乃
秋津野乃
垣津幡鴛
夢見鴨
つねならぬ
ひとくにやまの
あきづのの
かきつはたをし
いめにみしかも
Вечности не знают люди на земле…
Голубой камелии цветок,
Тот, что на горе Чужой-страны растет
В поле Акицу,
Увидел я во сне.
* Песня сложена юношей, после того как он увидел во сне девушку, уже принадлежащую другому.
* “Тот, что на горе Чужой-страны растет” — намек на чужую жену.
* Первая строка зачина как бы служит эпиграфом к стиху, подразумевая непостоянство человеческих чувств.
墨吉之
淺澤小野之
垣津幡
衣尓揩著
将衣日不知毛
すみのえの
あささはをのの
かきつはた
きぬにすりつけ
きむひしらずも
Цветок камелии в полях Асасава,
В стране прекрасной Суминоэ.
Не знаю я, когда наступит день
Окрасить платье мне
Твоими лепестками!
* Песня юноши.
* Камелия—метафора девушки, возлюбленной. Окрасить платье — сделать своей женой.
から衣
きつつなれにし
つましあれば
はるばるきぬる
たびをしぞ思ふ
からごろも
きつつなれにし
つましあれば
はるばるきぬる
たびをしぞおもふ

Любимую мою в одеждах
Изящных там, в столице,
Любя оставил...
И думаю с тоской, насколько
Я от нее далек...

吾耳哉
如是戀為良武
<垣>津旗
丹<頬合>妹者
如何将有
あれのみや
かくこひすらむ
かきつはた
につらふいもは
いかにかあるらむ
О, только ль у меня
Любовь сильна?
Цветок камелии,
Алеющий красою, — любимая моя.
А любит ли она?

あつまの方へ友とする人ひとりふたりいさなひていきけり、みかはのくにやつはしといふ所にいたれりけるに、その河のほとりにかきつはたいとおもしろくさけりけるを見て、木のかけにおりゐて、かきつはたといふいつもしをくのかしらにすゑてたひの心をよまむとてよめる

在原業平朝臣
あつまの方へ友とする人ひとりふたりいさなひていきけり、みかはのくにやつはしといふ所にいたれりけるに、その河のほとりにかきつはたいとおもしろくさけりけるを見て、木のかけにおりゐて、かきつはたといふいつもしをくのかしらにすゑてたひの心をよまむとてよめる

在原業平朝臣
Как-то раз Нарихира пригласил одного или двух друзей отправиться с ним в путешествие в Восточный край Адзума. Достигнув места под названием Яцухаси, что в провинции Микава, они сошли с коней и присели в тени деревьев, плененные зрелищем цветущих у реки ирисов, и тогда Нарихира, изливая чувства, навеянные странствием, сложил песню-посвящение, в которой каждая строка начиналась буквой из слова «ирису»:

Аривара-но Нарихира
206. Провинция Микава — ныне префектура Аити. Стихотворения № 410, 411 включены в «Исэ-моногатари» (№ 9). (Видимо, взяты из «Нарихира-сю».) Оригинал стихотворения представляет собой типичный акростих — здесь: вид японской поэтической игры орику.
唐衣
きつつなれにし
つましあれは
はるはるきぬる
たひをしそ思ふ
からころも
きつつなれにし
つましあれは
はるはるきぬる
たひをしそおもふ
Их парчовая ткань
Роскошным нарядом подруги
Искушает мой взор —
Сколь тоскливо на сердце нынче
У того, кто избрал скитанья…

垣幡
丹<頬>經君𠮧
率尓
思出乍
嘆鶴鴨
かきつはた
につらふきみを
いささめに
おもひいでつつ
なげきつるかも
Едва лишь вспоминал я о тебе,
Светящейся румянцем ярко-алым,
Как лепестки камелии в цвету,—
С какой тоскою
Я вздыхал, бывало…

垣津旗
開沼之菅乎
笠尓縫
将著日乎待尓
<年>曽經去来
かきつはた
さきぬのすげを
かさにぬひ
きむひをまつに
としぞへにける
Цвет камелии на поле Сакину…
В Сакину зеленый поднялся камыш,
Сделал шляпу я из камыша,
Ждал я день, чтобы ее надеть,
Но напрасно годы долгие прошли…
* Песня аллегорическая: шляпа—метафора любимой девушки;
* надеть шляпу — значит сделать своей женой. В песне поется о несостоявшемся браке.
垣津旗
開澤生
菅根之
絶跡也君之
不所見頃者
かきつはた
さきさはにおふる
すがのねの
たゆとやきみが
みえぬこのころ
Алые камелии цветут…
Уж не рвутся ль корни камышей зеленых
На болотах Цвет, где камыши растут?
Уж не хочешь ли порвать со мною:
Не видать тебя все эти дни?..
* Саки — название местности, болота к северу от столицы Нара.
* Саки—от саку—“цвести”; в песне непередаваемая игра слов.
加吉都播多
衣尓須里都氣
麻須良雄乃
服曽比猟須流
月者伎尓家里
かきつばた
きぬにすりつけ
ますらをの
きそひかりする
つきはきにけり
Вот месяц наступил, когда цветами
Какицубата
Красят все шелка,
И рыцари, надев свои доспехи,
В поля охотиться идут.
* Какицубата — род ириса, применяется как краситель (Iris Iaevigata).
草は山吹、かきつばた、なでしこ。

Луговые цветы – это желтая роза, глициния, ирис, гвоздика.

杜若
語るも旅の
ひとつ哉
かきつばた
かたるもたびの
ひとつかな
Ирисы.
Беседа — вот и ещё одна
Услада в пути.

東路の
かほやが沼の
杜若
はるをこめても
さきにけるかな
あづまぢの
かほやがぬまの
かきつばた
はるをこめても
さきにけるかな
На пути на Восток,
В болоте Каоя
Лилии,
Пока ещё весна,
Расцвели!

百首の歌の中に杜若を

修理大夫顯季

Среди ста песен, о лилии

Акисуэ

ゐまみづに
しげるまこもの
わかれぬを
さきへだてたる
かきつばたかな
ゐまみづに
しげるまこもの
わかれぬを
さきへだてたる
かきつばたかな


かきつばた



おもだかや
下葉に交る
燕子花
はな踏み分けて
あさる白鷺
おもだかや
したばにかたる
かきつばた
はなふみわけて
あさるしらさぎ


君宿
我宿別くる
杜若
移ろはぬ間に
見む人もがな
きみがやど
わがやどわくる
かきつばた
うつろはぬまに
みむひともがな