Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
田口益人大夫任上野國司時至駿河浄見埼作歌二首

Две песни царедворца Тагути Масухито, сложенные им у мыса Киёми в Суруга, когда он следовал в провинцию Кодзукэ, куда его назначили губернатором
* Тагути Масухито — о нем ничего неизвестно, в М. — две его песни.
右三首上野國歌

Три песни провинции Кодзукэ

可美都氣努
安蘇能麻素武良
可伎武太伎
奴礼杼安加奴乎
安杼加安我世牟
かみつけの
あそのまそむら
かきむだき
ぬれどあかぬを
あどかあがせむ
Словно в Кодзукэ-стране,
В Асо, сноп из конопли
Загребут рукой,—
Сплю с тобой, но мало мне,
Как, скажи, помочь беде!
* Рассматривается как песня новобрачного.
可美都氣野
左野乃九久多知
乎里波夜志
安礼波麻多牟恵
許登之許受登母
かみつけの
さののくくたち
をりはやし
あれはまたむゑ
ことしこずとも
В Кодзукэ-стране в Сану
Овощей я соберу,
Буду их солить.
И тебя все время буду ждать,
Даже пусть и этот год ты не придешь!..
* Рассматривается как песня жены, ожидающей возвращения мужа. В песне говорится об особом способе приготовления пищи, когда срезают молодые овощи, затем мелко нарезают их и засаливают (ТЯ).
賀美都家野
久路保乃祢呂乃
久受葉我多
可奈師家兒良尓
伊夜射可里久母
かみつけの
くろほのねろの
くずはがた
かなしけこらに
いやざかりくも
В Кодзукэ-стране
Среди пиков Курохо
Поле в зелени плюща мило сердцу моему,
Ах, от милой от своей
Я все дальше ухожу!
* В Камицукэну или в Кодзукэ-стране — один из “общих” зачинов песен провинции Кодзукэ.
可美都氣努
伊可保乃奴麻尓
宇恵古奈<宜>
可久古非牟等夜
多祢物得米家武
かみつけの
いかほのぬまに
うゑこなぎ
かくこひむとや
たねもとめけむ
В Кодзукэ-стране
На болоте Икахо
Посадил я травку конаги.
И когда искал я семена,
Знал ли я, что травку полюблю?
* Рассматривается как песня, в которой воспевается любовь к своей нареченной.
* Конаги — водяная трава (Monocharia vaginalis). В старину разводили для еды. В данной песне конаги — метафора красивой молодой девушки. Вся песня дается в аллегорическом плане, как часто это бывает с народными песнями, когда действует привычная, лежащая вне текста, традиция.
可美都氣努
可保夜我奴麻能
伊波為都良
比可波奴礼都追
安乎奈多要曽祢
かみつけの
かほやがぬまの
いはゐつら
ひかばぬれつつ
あをなたえそね
В Кодзукэ-стране
На болоте Каояга
Иваидзура растет трава.
Коль потянешь — покорится сразу.
Будь и ты такою и не рви со мной!
* При каких обстоятельствах сложена песня, не указано.
* В Кодзукэ-стране — см. п. 3412.
* Болото Каояга находится в уезде Ора провинции Кодзукэ.
* Иваидзура — возможно, что эта трава использовалась в определенных обрядах или гаданиях (“дзура” — в песне отмечается как общее название для трав; “иваи”, вероятно, от глагола “ивау” — “праздновать”, “священнодействовать”, см. п. 3378).
* ТЯ в примечании приводит сходную песню провинции Мусаси (см. п. 3378). Это — типичные для народной песенной традиции варианты одной и той же песни в разных провинциях. Отсюда разные зачины с разными географическими названиями и почти полное совпадение последних трех строк.
可美都氣努
伊奈良能奴麻乃
於保為具左
与曽尓見之欲波
伊麻許曽麻左礼
かみつけの
いならのぬまの
おほゐぐさ
よそにみしよは
いまこそまされ
В Кодзукэ-стране
На болоте Инара
Ооигуса-трава.
И вдали была ты милой,
А теперь милей вдвойне!

可美都氣<努>
佐野田能奈倍能
武良奈倍尓
許登波佐太米都
伊麻波伊可尓世母
かみつけの
さのだのなへの
むらなへに
ことはさだめつ
いまはいかにせも
В Кодзукэ-стране
На полях Сану ростки,
Много рисовых ростков.
Загадав, судьбу решила.
Как же быть с тобою мне?
* Комментируется как песня девушки, обращенная к возлюбленному.
* Загадав — судьбу решила, т. е. гадание предрекло ей брак с другим.
* Здесь говорится о гадании на рисовых ростках. Из питомника берут охапку рисовых ростков и в зависимости от числа ростков, оказавшихся в охапке, определяют судьбу, счастье или несчастье.
可美都氣努
佐野乃布奈波之
登里波奈之
於也波左久礼騰
和波左可流賀倍
かみつけの
さののふなはし
とりはなし
おやはさくれど
わはさかるがへ
В Кодзукэ-стране в Сану
Лодочный разводят мост.
И родители твои
Развести хотят тебя со мной.
Но под силу ли расстаться мне?
* “Лодочный разводят мост…” — на реках сдвигали в ряд лодки, на них клали доски, и это служило мостом для переправы на другой берег (СН).
可美都氣努
伊可抱乃祢呂尓
布路与伎能
遊吉須宜可提奴
伊毛賀伊敝乃安多里
かみつけの
いかほのねろに
ふろよきの
ゆきすぎかてぬ
いもがいへのあたり
Словно в Кодзукэ-стране
Среди пиков Икахо падающий снег…
Трудно перестать ему.
Прохожу и я с трудом
Возле дома твоего!
* “Трудно перестать ему…” — в горной местности Икахо даже в начале весны лежит снег (ТЯ).
右廿二首上野國歌

Двадцать две песни провинции Кодзукэ.

可美都氣努
乎度能多杼里我
可波治尓毛
兒良波安波奈毛
比等理能未思弖
かみつけの
をどのたどりが
かはぢにも
こらはあはなも
ひとりのみして
Если б в Кодзукэ-стране
В Одонотадори мне
На дорогах вдоль реки
Повстречать бы милую свою,
Повидать её наедине!
* Возможно, песня распевалась в ответ женской половиной хора. По своему содержанию она как бы перекликается с предыдущей песней. Стк. 3 песни переведена исходя из толкования СН.
可美都氣乃
乎野乃多杼里我
安波治尓母
世奈波安波奈母
美流比登奈思尓
かみつけの
をののたどりが
あはぢにも
せなはあはなも
みるひとなしに
Если б в Кодзукэ-стране
В Ононотадори мне
На дорогах вдоль реки
Повстречать бы милого в пути,
Повидать его тайком от всех людей!

可美都家野
安蘇夜麻都豆良
野乎比呂美
波比尓思物能乎
安是加多延世武
かみつけの
あそやまつづら
のをひろみ
はひにしものを
あぜかたえせむ
В Кодзукэ-стране,
Где гора Асояма, там где травы цудзура,
Широко поля лежат.
И любовь, что разрослась,
Не порвётся никогда!
* ОС рассматривает эту песню как песню-обет (кэйяку-но ута). Характерно, что поля, покрытые травой цудзура, сравниваются с любовью. Трава цудзура с трудом выдергивается, и здесь она служит сравнением с любовью, которую трудно вырвать из сердца. Цудзура, цудзурафудзи, то же, что кудзу — травянистая лиана.
仍將門取常陸‧下總‧下毛野‧武藏‧上毛野五箇國之解文、謀叛無實之由、以同年五月二日言上。

Во 2 день 5 месяца того же года Масакадо ответил, что обвинения в измене лживы, и [в доказательство этого] представил докладные записки из пяти провинций — Хитати, Симоса, Симоцукэ, Мусаси и Кодзукэ.
* Согласно дневнику Фудзивара-но Тадахира «Тэйсинко ки» (貞信公記), в результате этого в 9-й день 6-го лунного месяца 2-го года Тэнгё Минамото-но Цунэмото был взят под стражу. Сёмонки. Сост. Хаяси Рикуро. Указ. соч. С. 155.
將門、以同月十五日、遷於上毛野之次、上毛野介藤原尚範朝臣、被奪印鎰。

В 15 день того же месяца Масакадо прибыл в провинцию Кодзукэ и, отобрав печать и ключи у суке Кодзукэ Фудзивара-но Хисанори Асоми,
* Фудзивара-но Хисанори, имевший младший пятый ранг низшей ступени, стал сукэ провинции Кодзукэ в 939 г.
上野守敘常羽御廄別當多治經明。

Ками [провинции] Кодзукэ был провозглашен управляющий пастбищами Икува Тадзи-но Цунэакира.

さて見知りたる人出できて言ふやう、「あはれ、かれは上野国におはする、ばとうぬしにこそいましけれ」と言ふを聞きて、これが名をば、馬頭観音とぞ言ひける。

Среди тех людей оказался человек, узнавший мужчину: “Постойте-ка, разве это не наместник земли Кодзукэ, господин Хато?” – спросил он, ему же потом рассказывали, что этого самого господина на родине прозвали Бато Каннон – Каннон с Лошадиной головой.

二月廿三日上野國防人部領使大目正六位下上毛野君駿河進歌數十二首

23-й день 2-й луны. Вербовщиком пограничных стражей — провинциальным чиновником Камицукэну Суруга в звании кими были представлены двору 12 песен.

昔、河内守頼信、上野守にてありしとき、坂東に平忠恒といふ兵ありき。



濱ばたに打たちて、この濱のままにめぐるべきにこそあれと、兵ども思ひたるに、上野守のいふやう、「この海のままに廻てよせば日ごろへなん。



上野太守守永親王

Наместник провинции Ко:дзукэ принц Моринага
* (Мориёси) Часто в справочных ресурсах упоминается именно как Моринага. Имеется в виду пост гражданского наместника провинции кокуси
上野太守懐那親王

Наместник провинции Ко:дзукэ принц Канэнари

題しらず

上野太守守永親王

Тема неизвестна

Наместник провинции Ко:дзукэ принц Моринага

上野太守守永親王

Наместник провинции Ко:дзукэ принц Моринага

源季廣下野守になりて下り侍りけるに遣しける

刑部卿頼輔

Ёрисукэ

上野太守守永親王

Наместник провинции Ко:дзукэ принц Моринага

而る間、自然ら此の男の知たる人出来て、見て云く、「彼は上野の国に有る王藤大主にこそ有めれ」と云ければ、万の人、此れを聞て、名を王藤観音とぞ付たりける。

Примерно тогда же нашёлся человек, утверждавший, что знает путника. Он взглянул на [новообращённого монаха] и сказал:
– Да это же господин Одо из края Кодзукэ!
Люди услышали и прозвали того монаха Одо Каннон.