Синано
Провинция Синано. В др. славилась изготовлением луков.
信濃國
Весна
1
Лето
1
Осень
0
Зима
0
Любовь
6
Благопожелания
0
Странствия
1
Разлука
1
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
2
Иное
0
むかし、をとこ有りけり。京やすみうかりけん、あづまの方にゆきて、すみ所もとむとて、ともとする人、ひとりふたりしてゆきけり。しなののくに、あさまのたけに、けぶりのたつを見て、
В давние времена жил кавалер. Тот кавалер стал думать, что больше он не нужен никому, и, сказав себе: "Не буду больше в столице я, пойду искать такое место, где мог бы жить", — уехал.
В провинции Синано видит он, как дым вздымается с вершины горы Асама, и...
В провинции Синано видит он, как дым вздымается с вершины горы Асама, и...
しなのなる
あさまのたけに
たつ煙
をちこち人の
見やはとがめぬ
あさまのたけに
たつ煙
をちこち人の
見やはとがめぬ
しなのなる
あさまのたけに
たつけぶり
をちこちひとの
みやはとがめぬ
あさまのたけに
たつけぶり
をちこちひとの
みやはとがめぬ
О дым, что встает
на вершине Асама
в Синано.
Не дивиться ли должен
путник далекий, видя тебя?
на вершине Асама
в Синано.
Не дивиться ли должен
путник далекий, видя тебя?
水薦苅
信濃乃真弓
吾引者
宇真人<佐>備而
不欲常将言可聞
禅師
信濃乃真弓
吾引者
宇真人<佐>備而
不欲常将言可聞
みこもかる
しなぬのまゆみ
わがひかば
うまひとさびて
いなといはむかも
しなぬのまゆみ
わがひかば
うまひとさびて
いなといはむかも
Дивная трава срезается в Синану…
Из Синану лук когда б я натянул
И тебя позвал идти с собою,
Притворившись знатною особой,
Разве ты ответила бы “нет”?
Из Синану лук когда б я натянул
И тебя позвал идти с собою,
Притворившись знатною особой,
Разве ты ответила бы “нет”?
* Провинция Синану в древности славилась изготовлением луков.
* В тексте непередаваемая игра слов: хику — “натягивать” (лук) и “увлекать” (с собой).
* В тексте непередаваемая игра слов: хику — “натягивать” (лук) и “увлекать” (с собой).
三薦苅
信濃乃真弓
不引為而
強<佐>留行事乎
知跡言莫君二
信濃乃真弓
不引為而
強<佐>留行事乎
知跡言莫君二
みこもかる
しなぬのまゆみ
ひかずして
しひさるわざを
しるといはなくに
しなぬのまゆみ
ひかずして
しひさるわざを
しるといはなくに
Дивная трава срезается в Синану…
Из Синану ветку не согнув дугой,
Не слыхал никто, что тетиву натянут, —
Ты меня ведь не зовёшь с собою,
И не знаю я, пойду ли за тобой…
Из Синану ветку не согнув дугой,
Не слыхал никто, что тетиву натянут, —
Ты меня ведь не зовёшь с собою,
И не знаю я, пойду ли за тобой…
* Песня является ответом, написанным в аллегорическом плане. Автор сравнивает себя с тетивой. Натянуть тетиву — сделать своей женой.
信濃奈流
須我能安良能尓
保登等藝須
奈久許恵伎氣<婆>
登伎須疑尓家里
須我能安良能尓
保登等藝須
奈久許恵伎氣<婆>
登伎須疑尓家里
しなぬなる
すがのあらのに
ほととぎす
なくこゑきけば
ときすぎにけり
すがのあらのに
ほととぎす
なくこゑきけば
ときすぎにけり
В Синану, в Суга,
Средь заброшенных полей
Вон кукушка вдалеке,
Слышу, стала куковать…
Значит, нечего мне ждать!
Средь заброшенных полей
Вон кукушка вдалеке,
Слышу, стала куковать…
Значит, нечего мне ждать!
* Толкуется как песня жены, ожидающей возвращения мужа (или девушки, ожидающей возвращения любимого). Кукушка, являясь синонимом лета, указывает, что лето наступило и обещанный срок возвращения миновал (токи сугиникэри). Кукушка (хототогису) — постоянный образ песни лета, символ разлуки, печали. ОС правильно указывает на глубокую связь между полевыми, земледельческими работами и птицами, которой древние земледельцы уделяли особое внимание. Пение определенной птицы ассоциировалось у них с определенным сроком полевых работ.
* И в этой песне первоначальный смысл был связан, возможно, не с мотивом ожидания возлюбленного и сроками свидания, а указывал на окончание срока определенных полевых работ. Кстати, кукушка, хотя и является синонимом лета, в песнях фигурирует как птица, поющая в пятом месяце (по лунному календарю), в начале которого обычно происходит посадка риса. Возможно, что поэтому первоначальный смысл песни был в том, что раз запела; кукушка, то время посадки уже прошло, т. е. срок этой работы миновал. А так как земледельческие работы сопровождались особыми обрядами, хороводами, брачными играми и весенние работы были временем любовных встреч, то впоследствии, естественно, произошло переосмысление последней строки: кончен срок работ, т. е. кончен и срок хороводов и встреч, значит, нечего ждать встречи с тобой.
* И в этой песне первоначальный смысл был связан, возможно, не с мотивом ожидания возлюбленного и сроками свидания, а указывал на окончание срока определенных полевых работ. Кстати, кукушка, хотя и является синонимом лета, в песнях фигурирует как птица, поющая в пятом месяце (по лунному календарю), в начале которого обычно происходит посадка риса. Возможно, что поэтому первоначальный смысл песни был в том, что раз запела; кукушка, то время посадки уже прошло, т. е. срок этой работы миновал. А так как земледельческие работы сопровождались особыми обрядами, хороводами, брачными играми и весенние работы были временем любовных встреч, то впоследствии, естественно, произошло переосмысление последней строки: кончен срок работ, т. е. кончен и срок хороводов и встреч, значит, нечего ждать встречи с тобой.
宇治拾遺物語 > 巻第六 > 巻第六 信濃国筑摩湯に観音沐浴の事 (Про то, как бодхисаттва Каннон мылся в горячем источнике
Цукума, что в земле Синано)
今は昔、信濃国に、筑摩の湯といふ所に、よろづの人のあみける薬湯あり。
В стародавние времена в местечке Цукума, что в земле Синано, был горячий источник, лечебной водой которого омывалось множество людей.
Кикнадзе Д. «Удзи сюи моногатари» как источник по духовной культуре Японии эпохи Хэйан (794–1185) / Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук. Научный руководитель К.Г.Маранджян. СПб., 2016. 193 с.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十三 生愛欲戀吉祥天女像感應示奇表緣 (Слово о страсти любовной к статуе Китидзё:-тэннё и об ее удивительном ответе)
聖武天皇御世、信濃國優婆塞、來住於其山寺。
Во времена правления государя Сё:му упасака из провинции Синано пришел жить в этом горном храме.
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 第七 被觀音木像之助脫王難緣 (Слово о том, как деревянная статуя Каннон помогла избежать [смерти])
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 廿二 重斤取人物又寫法華經以現得善惡報緣 (Слово о хорошем и дурном воздаянии в этой жизни за использование неверных весов и за переписывание “Сутры лотоса”)
他田舍人蝦夷者、信濃國小縣郡跡目里人也。
Осада-но Тонэри Эбису жил в селе Атомэ, что в уезде Тиисагата провинции Синано.
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 廿三 用寺物復將寫大般若建願以現得善惡報緣 (Слово о воздаянии в этой жизни за добрые и злые дела: за растрату средств храма и за принесение обета переписать сутру “Дайханнякё:”)
大伴連忍勝者、信濃國小縣郡孃里人也。
О:томо-но Мурадзи Осикацу происходил из села Омуна, что в уезде Тисагата провинции Синано.
更科日記 > 夫の信濃赴任 (Назначение мужа в Синано)
年はややさだ過ぎゆくに、若々しきやうなるも、つきなうおぼえならるるうちに、身の病いと重くなりて、心にまかせて物詣でなどせしこともえせずなりたれば、わくらばの立ちいでも絶えて、長らふべき心地もせぬままに、幼き人々を、いかにもいかにもわがあらむ世に見おくこともがなと、臥し起き思ひ嘆き、頼む人の喜びのほどを心もとなく待ち嘆かるるに、秋になりて待ちいでたるやうなれど、思ひしにはあらず、いと本意なくくちをし。
Годы мои всё прибавляются — пристало ли равняться с молодыми? — думалось мне. Да и телесные недуги умножились, теперь даже на богомолье я не могла ходить столько, сколько мне хотелось бы. Оставила я и бдения в дальних обителях, которые прежде время от времени совершала. Предчувствуя, что жить осталось недолго, я ложилась и вставала с мыслью о том, как бы устроить будущее моих малолетних детей, пока сама я ещё с ними, в этом мире. Продвижение мужа по службе, ожидаемое нами с большим нетерпением и надеждой, решилось осенью, но вопреки нашим помыслам, назначение было в очень отдалённую провинцию[127], что разочаровало нас несказанно.
[127] …назначение было в очень отдаленную провинцию… — Имеется в виду провинция Синано (ныне префектура Нагано), куда Татибана-но Тосимити в 1057 г. получил назначение на должность губернатора.
信濃奈流
知具麻能河泊能
左射礼思母
伎弥之布美弖婆
多麻等比呂波牟
知具麻能河泊能
左射礼思母
伎弥之布美弖婆
多麻等比呂波牟
しなぬなる
ちぐまのかはの
さざれしも
きみしふみてば
たまとひろはむ
ちぐまのかはの
さざれしも
きみしふみてば
たまとひろはむ
Вот из здешних мест, из Синану,
Из реки из Тикума, взгляни,
Камешек простой,
Но ступишь ты ногой,
Для меня он станет яшмой дорогой!
Из реки из Тикума, взгляни,
Камешек простой,
Но ступишь ты ногой,
Для меня он станет яшмой дорогой!
* При каких обстоятельствах была сложена песня, не указано.
信濃なる
浅間の嶽に
立つ煙
をちこち人の
見やはとがめね
浅間の嶽に
立つ煙
をちこち人の
見やはとがめね
しなのなる
あさまのたけに
たつけぶり
をちこちひとの
みやはとがめね
あさまのたけに
たつけぶり
をちこちひとの
みやはとがめね
Дым извергает вершина Асама
В Синано,
И всякий путник — близкий
Иль издалека идущий
Дивится, верно, глядя на нее.
В Синано,
И всякий путник — близкий
Иль издалека идущий
Дивится, верно, глядя на нее.
* Песня взята из «Исэ моногатари». Провинция Синано — ныне префектура Нагано. Вулкан Асама находится на границе префектур Нагано и Гумма.
斯様に打詠めておはしける処に、信濃の国より、熊野へ参りて下向申す尼君、三十人許り連れて通りけるが、此の野もせ姫を見参らせ、「如何なる人にてましましせば、只一人かかる路中におはしますやらむ。」と申せば、姫君泣く/\宣ふやう、「我は都の者にて候が、主の勘当を蒙りて候、何処とも知らず迷ひ出で露の命と消えむ程を待ち候。」と宣へば、尼君近く立寄りて見給へば、御年十五六ばかりにて、誠にいつくしき御顔容、色雪の肌、翡翠の髪ざしまで、三十二相の御容貌、類少き姫にてぞ候ひける。
後鳥羽院の御時、信濃の前司行長、稽古のほまれありけるが、楽府の御論議の番に召されて、七徳の舞を二つ忘れたりければ、五徳の冠者と異名をつきにけるを、心うきことにして、学問を捨てて遁世したりけるを、慈鎮和尚、一芸ある者をば下部までも召しおきて、不便にさせ給ひければ、この信濃の入道を扶持し給ひけり。
В правление экс-императора Готоба своей ученостью славился Юкинага, бывший губернатор провинции Синано. Однажды он в числе других знатоков был приглашен ко двору на диспут об юэфу. В разгар спора Юкинага забыл название двух добродетелей из «Танца семи добродетелей», за что его прозвали Молокососом Пяти Добродетелей. Это было очень обидно, и Юкинага, забросив науки, ушел от мира. Наставник Дзитин приглашал к себе всех, кто обладал каким-нибудь талантом, даже простолюдинов, и когда Юкинага попал в неловкое положение, он предложил ему свое покровительство.
信濃道者
伊麻能波里美知
可里婆祢尓
安思布麻之<奈牟>
久都波氣和我世
伊麻能波里美知
可里婆祢尓
安思布麻之<奈牟>
久都波氣和我世
しなぬぢは
いまのはりみち
かりばねに
あしふましなむ
くつはけわがせ
いまのはりみち
かりばねに
あしふましなむ
くつはけわがせ
На дорогах в Синану
Строят нынче новый путь.
Ты по щебню не ходи,
Не ступай босой ногой,
Ты обуйся, милый мой!
Строят нынче новый путь.
Ты по щебню не ходи,
Не ступай босой ногой,
Ты обуйся, милый мой!
* Комментируется как песня, обращенная к мужу, собирающемуся в далекий путь. В качестве параллели ТЯ приводит песню из “Кодзики”, где тоже передается просьба не ступать по ракушкам побережья.
* На дорогах в Синану строят нынче новые пути — начиная с 12-го месяца 2-го г. Тайхо (702), во время правления императора Момму, по 7-й месяц 6-го г. Вадо (712), правления императрицы Гэммё, около 12 лет продолжалась и была завершена работа по мощению дороги. Эта дорога проходила через две провинции — Мину и Синану.
* На дорогах в Синану строят нынче новые пути — начиная с 12-го месяца 2-го г. Тайхо (702), во время правления императора Момму, по 7-й месяц 6-го г. Вадо (712), правления императрицы Гэммё, около 12 лет продолжалась и была завершена работа по мощению дороги. Эта дорога проходила через две провинции — Мину и Синану.
以二月廿九日、追著於信濃國小縣郡國分寺之邊。
[Масакадо] настиг [Садамори] в 29 день 2 месяца возле храма Кокубундзи в уезде Тиисагата провинции Синано.
* Указанный монастырь находился к востоку от совр. г. Уэда-си, преф. Нагано.
恋と見る目のかたければ、慰むことも渚なる、岸の岩根をなきてのみ、波の夜昼汀にて、都の方を遥々と、思ひ遣るより遠江、浜名の浦に引く網の、迷はざりせば斯くばかり、憂き言の菓も露の身も、何にかゝりて君がつる、おもひ鳴尾の今は只、甲斐も波間の事なれや、こゝに忘れて信濃なる、只更科と思へども、逢はねば鹿の音をぞ鳴くと、斯様に吟み給へば、翁もかくなむ、
故之能宇美能
信濃濱名也 乃波麻乎
由伎久良之
奈我伎波流比毛
和須礼弖於毛倍也
信濃
由伎久良之
奈我伎波流比毛
和須礼弖於毛倍也
こしのうみの
しなぬのはまを
ゆきくらし
ながきはるひも
わすれておもへや
しなぬのはまを
ゆきくらし
ながきはるひも
わすれておもへや
Бродя по берегам в Синану
У моря дальнего в Коси,
Я провожу все эти дни,
И даже в долгий день весны
Я не могу забыть о доме…
У моря дальнего в Коси,
Я провожу все эти дни,
И даже в долгий день весны
Я не могу забыть о доме…
二月廿二日信濃國防人部領使上道得病不来
22-й день 2-й луны. Вербовщик пограничных стражей из провинции Синану заболел в дороге и не пришёл.
斯様に打詠じ急がせ給ふに、信濃の伏屋に著き給ひて、翁宣ふやう、「此の程君が恋ひ悲しみ、遥々尋ね給ふ人は此の伏屋に坐し候ぞ、此の翁をば如何なる者と思ふぞ、我はこれ日本の弓矢の守護神、住吉の明神なり、我昔凡夫なりし時恋をして身を焦したる故に、神と現はれ、津の国難波の浦に跡を垂れ、恋する人をば斯く憐みを運ぶ故に、是れまで具して来りたり、汝独りに限るべからず、汝が尋ぬる人はあの棟高き内にましますぞ。」と宣へば、其方見遣る間に掻消す様に失せ給ふ。
甲斐もなくして
東路の
不破の関にも
留まらで
落つる涙と
諸共に
流れ来りて
信濃なる
独り伏屋に
旅寝して
都の方を
遥々と
思ひやるこそ
悲しけれ
なみに夜昼
身に添ひて
哀れと言ひし
たらちをの
果無く我を
失ひて
如何に心を
つくし船
漕がれ行くらむ
笹蟹の
糸縒り難き
事故に
今宵の契り
深くこそ
常に契りて
来し人の
無き面影も
忘られず
心ひとつに
焦れ居て
遣る方も無き
池水に
汀に遊ぶ
鴛鴦の
うきねに鳴きて
いたづらに
杉の板間の
明け来れば
思ひ乱れて
白糸の
くる人更に
渚なる
水の中なる
濁りあひ
淀むことなき
身の物憂さよ
東路の
不破の関にも
留まらで
落つる涙と
諸共に
流れ来りて
信濃なる
独り伏屋に
旅寝して
都の方を
遥々と
思ひやるこそ
悲しけれ
なみに夜昼
身に添ひて
哀れと言ひし
たらちをの
果無く我を
失ひて
如何に心を
つくし船
漕がれ行くらむ
笹蟹の
糸縒り難き
事故に
今宵の契り
深くこそ
常に契りて
来し人の
無き面影も
忘られず
心ひとつに
焦れ居て
遣る方も無き
池水に
汀に遊ぶ
鴛鴦の
うきねに鳴きて
いたづらに
杉の板間の
明け来れば
思ひ乱れて
白糸の
くる人更に
渚なる
水の中なる
濁りあひ
淀むことなき
身の物憂さよ
紫式部日記 > #16 (XVII. 15-й день 9-й луны)
少將のおもとといふは、信濃守すけみつが妹、殿のふる人なり。
Сёсё: младшая сестра управителя провинции Синано Сукэмицу. В переводе отсутствует.
信濃國に侍りし比都なる人のもとへ申つかはし侍し
中務卿宗良親王
中務卿宗良親王
Когда был в Синано, отправил человеку в столицу
Министр центральных дел принц Мунэёси
Министр центральных дел принц Мунэёси
駿河國にすみ侍しも、猶いさゝかはゞかる事有て、信濃國にこえむとせし時、かの國にありける藤原貞長といふものなど、夜もすがら名残おしみ侍しに、いでざまに、つねにゐ侍し所のはしらにかき付侍し
中務卿宗良親王
中務卿宗良親王
Министр центральных дел принц Мунэёси
かくて思のほかにとゞまり侍しを、又さりがたき事有て、次のとしの冬信濃へ思たち侍しとき、申をくり侍し
春宮大夫師兼
春宮大夫師兼
Управитель Весенней пагоды [Кадзанъин] Мороканэ
するがの國より信濃へこえける時、うきしまが原を過て、車がへしといふ所より甲斐國に入て、信濃路へかゝり侍りけるが、さながら富士の麓を行廻りけるに、山のすがたいづかたよりもたぐひなく見えければ
よみ人しらず
よみ人しらず
今昔物語集 > 巻17第45話 吉祥天女𡓳像奉犯蒙罸語 第四十五 (Рассказ о том, как мирянин посягнул на глиняное изваяние богини Китидзё и был наказан)
其の時に、信濃の国より、事の縁有て、其の国に来れる一人の俗有けり。
В ту пору из края Синано в тот край по делам прибыл и поселился там один мирянин.
今は昔、信濃の国に、筑摩の湯といふ所に、よろづの人の薬湯あり。
今は昔、信濃の国に、筑摩の湯といふ所に、よろづの人の薬湯 あり。
Давным давно, в Синано в местечке под названием источники Тикума были лечебные источники, которые помогли множеству людей.