むかし、をとこ有りけり。京やすみうかりけん、あづまの方にゆきて、すみ所もとむとて、ともとする人、ひとりふたりしてゆきけり。しなののくに、あさまのたけに、けぶりのたつを見て、

В давние времена жил кавалер. Тот кавалер стал думать, что больше он не нужен никому, и, сказав себе: "Не буду больше в столице я, пойду искать такое место, где мог бы жить", — уехал.
В провинции Синано видит он, как дым вздымается с вершины горы Асама, и...

しなのなる
あさまのたけに
たつ煙
をちこち人の
見やはとがめぬ
しなのなる
あさまのたけに
たつけぶり
をちこちひとの
みやはとがめぬ
О дым, что встает
на вершине Асама
в Синано.
Не дивиться ли должен
путник далекий, видя тебя?

信濃国に更級といふ所に、男住みけり。

Жил в стране Синано, в месте под названием Сарасина, один человек.

水薦苅
信濃乃真弓
吾引者
宇真人<佐>備而
不欲常将言可聞
禅師
みこもかる
しなぬのまゆみ
わがひかば
うまひとさびて
いなといはむかも
Дивная трава срезается в Синану…
Из Синану лук когда б я натянул
И тебя позвал идти с собою,
Притворившись знатною особой,
Разве ты ответила бы “нет”?
* Провинция Синану в древности славилась изготовлением луков.
* В тексте непередаваемая игра слов: хику — “натягивать” (лук) и “увлекать” (с собой).
三薦苅
信濃乃真弓
不引為而
強<佐>留行事乎
知跡言莫君二
みこもかる
しなぬのまゆみ
ひかずして
しひさるわざを
しるといはなくに
Дивная трава срезается в Синану…
Из Синану ветку не согнув дугой,
Не слыхал никто, что тетиву натянут, —
Ты меня ведь не зовёшь с собою,
И не знаю я, пойду ли за тобой…
* Песня является ответом, написанным в аллегорическом плане. Автор сравнивает себя с тетивой. Натянуть тетиву — сделать своей женой.
信濃奈流
須我能安良能尓
保登等藝須
奈久許恵伎氣<婆>
登伎須疑尓家里
しなぬなる
すがのあらのに
ほととぎす
なくこゑきけば
ときすぎにけり
В Синану, в Суга,
Средь заброшенных полей
Вон кукушка вдалеке,
Слышу, стала куковать…
Значит, нечего мне ждать!
* Толкуется как песня жены, ожидающей возвращения мужа (или девушки, ожидающей возвращения любимого). Кукушка, являясь синонимом лета, указывает, что лето наступило и обещанный срок возвращения миновал (токи сугиникэри). Кукушка (хототогису) — постоянный образ песни лета, символ разлуки, печали. ОС правильно указывает на глубокую связь между полевыми, земледельческими работами и птицами, которой древние земледельцы уделяли особое внимание. Пение определенной птицы ассоциировалось у них с определенным сроком полевых работ.
* И в этой песне первоначальный смысл был связан, возможно, не с мотивом ожидания возлюбленного и сроками свидания, а указывал на окончание срока определенных полевых работ. Кстати, кукушка, хотя и является синонимом лета, в песнях фигурирует как птица, поющая в пятом месяце (по лунному календарю), в начале которого обычно происходит посадка риса. Возможно, что поэтому первоначальный смысл песни был в том, что раз запела; кукушка, то время посадки уже прошло, т. е. срок этой работы миновал. А так как земледельческие работы сопровождались особыми обрядами, хороводами, брачными играми и весенние работы были временем любовных встреч, то впоследствии, естественно, произошло переосмысление последней строки: кончен срок работ, т. е. кончен и срок хороводов и встреч, значит, нечего ждать встречи с тобой.
宇治拾遺物語 > 巻第六 > 巻第六 信濃国筑摩湯に観音沐浴の事 (Про то, как бодхисаттва Каннон мылся в горячем источнике Цукума, что в земле Синано)
今は昔、信濃国に、筑摩の湯といふ所に、よろづの人のあみける薬湯あり。

В стародавние времена в местечке Цукума, что в земле Синано, был горячий источник, лечебной водой которого омывалось множество людей.
Кикнадзе Д. «Удзи сюи моногатари» как источник по духовной культуре Японии эпохи Хэйан (794–1185) / Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук. Научный руководитель К.Г.Маранджян. СПб., 2016. 193 с.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十三 生愛欲戀吉祥天女像感應示奇表緣 (Слово о страсти любовной к статуе Китидзё:-тэннё и об ее удивительном ответе)
聖武天皇御世、信濃國優婆塞、來住於其山寺。

Во времена правления государя Сё:му упасака из провинции Синано пришел жить в этом горном храме.

日本霊異記 > 卷下 > 卷下 第七 被觀音木像之助脫王難緣 (Слово о том, как деревянная статуя Каннон помогла избежать [смерти])
「莫殺。唯當流罪於信濃國。」

“Не убивайте его. Он [помилован] и ссылается в Синано”.

日本霊異記 > 卷下 > 卷下 廿二 重斤取人物又寫法華經以現得善惡報緣 (Слово о хорошем и дурном воздаянии в этой жизни за использование неверных весов и за переписывание “Сутры лотоса”)
他田舍人蝦夷者、信濃國小縣郡跡目里人也。

Осада-но Тонэри Эбису жил в селе Атомэ, что в уезде Тиисагата провинции Синано.

日本霊異記 > 卷下 > 卷下 廿三 用寺物復將寫大般若建願以現得善惡報緣 (Слово о воздаянии в этой жизни за добрые и злые дела: за растрату средств храма и за принесение обета переписать сутру “Дайханнякё:”)
大伴連忍勝者、信濃國小縣郡孃里人也。

О:томо-но Мурадзи Осикацу происходил из села Омуна, что в уезде Тисагата провинции Синано.

更科日記 >  夫の信濃赴任 (Назначение мужа в Синано)
年はややさだ過ぎゆくに、若々しきやうなるも、つきなうおぼえならるるうちに、身の病いと重くなりて、心にまかせて物詣でなどせしこともえせずなりたれば、わくらばの立ちいでも絶えて、長らふべき心地もせぬままに、幼き人々を、いかにもいかにもわがあらむ世に見おくこともがなと、臥し起き思ひ嘆き、頼む人の喜びのほどを心もとなく待ち嘆かるるに、秋になりて待ちいでたるやうなれど、思ひしにはあらず、いと本意なくくちをし。

Годы мои всё прибавляются — пристало ли равняться с молодыми? — думалось мне. Да и телесные недуги умножились, теперь даже на богомолье я не могла ходить столько, сколько мне хотелось бы. Оставила я и бдения в дальних обителях, которые прежде время от времени совершала. Предчувствуя, что жить осталось недолго, я ложилась и вставала с мыслью о том, как бы устроить будущее моих малолетних детей, пока сама я ещё с ними, в этом мире. Продвижение мужа по службе, ожидаемое нами с большим нетерпением и надеждой, решилось осенью, но вопреки нашим помыслам, назначение было в очень отдалённую провинцию[127], что разочаровало нас несказанно.
[127] …назначение было в очень отдаленную провинцию… — Имеется в виду провинция Синано (ныне префектура Нагано), куда Татибана-но Тосимити в 1057 г. получил назначение на должность губернатора.
右一首信濃國歌

Песня провинции Синану

右四首信濃國歌

Четыре песни провинции Синану.

信濃奈流
知具麻能河泊能
左射礼思母
伎弥之布美弖婆
多麻等比呂波牟
しなぬなる
ちぐまのかはの
さざれしも
きみしふみてば
たまとひろはむ
Вот из здешних мест, из Синану,
Из реки из Тикума, взгляни,
Камешек простой,
Но ступишь ты ногой,
Для меня он станет яшмой дорогой!
* При каких обстоятельствах была сложена песня, не указано.
信濃なる
浅間の嶽に
立つ煙
をちこち人の
見やはとがめね
しなのなる
あさまのたけに
たつけぶり
をちこちひとの
みやはとがめね
Дым извергает вершина Асама
В Синано,
И всякий путник - близкий
Иль издалека идущий
Дивится, верно, глядя на нее.
* Песня взята из «Исэ моногатари». Провинция Синано — ныне префектура Нагано. Вулкан Асама находится на границе префектур Нагано и Гумма.
さて伏屋に四五日おはしければ、信濃の国の主は是れを聞き、少将殿へ参り、斎き傅き奉り、程なく上洛ましませば、三千人を召し連れ、少将殿の御供申されけり。



斯様に打詠めておはしける処に、信濃の国より、熊野へ参りて下向申す尼君、三十人許り連れて通りけるが、此の野もせ姫を見参らせ、「如何なる人にてましましせば、只一人かかる路中におはしますやらむ。」と申せば、姫君泣く/\宣ふやう、「我は都の者にて候が、主の勘当を蒙りて候、何処とも知らず迷ひ出で露の命と消えむ程を待ち候。」と宣へば、尼君近く立寄りて見給へば、御年十五六ばかりにて、誠にいつくしき御顔容、色雪の肌、翡翠の髪ざしまで、三十二相の御容貌、類少き姫にてぞ候ひける。



信濃なる
淺間の山も
もゆなれば
ふじの煙の
かひやなか覽
しなのなる
あさまのやまも
もゆなれば
ふじのけぶりの
かひやなからん


あさましや
さのみはいかに
しなのなる
きそちのはしの
かけわたるらん
あさましや
さのみはいかに
しなのなる
きそちのはしの
かけわたるらむ


後鳥羽院の御時、信濃の前司行長、稽古のほまれありけるが、楽府の御論議の番に召されて、七徳の舞を二つ忘れたりければ、五徳の冠者と異名をつきにけるを、心うきことにして、学問を捨てて遁世したりけるを、慈鎮和尚、一芸ある者をば下部までも召しおきて、不便にさせ給ひければ、この信濃の入道を扶持し給ひけり。

В правление экс-императора Готоба своей ученостью славился Юкинага, бывший губернатор провинции Синано. Однажды он в числе других знатоков был приглашен ко двору на диспут об юэфу. В разгар спора Юкинага забыл название двух добродетелей из «Танца семи добродетелей», за что его прозвали Молокососом Пяти Добродетелей. Это было очень обидно, и Юкинага, забросив науки, ушел от мира. Наставник Дзитин приглашал к себе всех, кто обладал каким-нибудь талантом, даже простолюдинов, и когда Юкинага попал в неловкое положение, он предложил ему свое покровительство.

信濃道者
伊麻能波里美知
可里婆祢尓
安思布麻之<奈牟>
久都波氣和我世
しなぬぢは
いまのはりみち
かりばねに
あしふましなむ
くつはけわがせ
На дорогах в Синану
Строят нынче новый путь.
Ты по щебню не ходи,
Не ступай босой ногой,
Ты обуйся, милый мой!
* Комментируется как песня, обращенная к мужу, собирающемуся в далекий путь. В качестве параллели ТЯ приводит песню из “Кодзики”, где тоже передается просьба не ступать по ракушкам побережья.
* На дорогах в Синану строят нынче новые пути — начиная с 12-го месяца 2-го г. Тайхо (702), во время правления императора Момму, по 7-й месяц 6-го г. Вадо (712), правления императрицы Гэммё, около 12 лет продолжалась и была завершена работа по мощению дороги. Эта дорога проходила через две провинции — Мину и Синану.
以二月廿九日、追著於信濃國小縣郡國分寺之邊。

[Масакадо] настиг [Садамори] в 29 день 2 месяца возле храма Кокубундзи в уезде Тиисагата провинции Синано.
* Указанный монастырь находился к востоку от совр. г. Уэда-си, преф. Нагано.
恋と見る目のかたければ、慰むことも渚なる、岸の岩根をなきてのみ、波の夜昼汀にて、都の方を遥々と、思ひ遣るより遠江、浜名の浦に引く網の、迷はざりせば斯くばかり、憂き言の菓も露の身も、何にかゝりて君がつる、おもひ鳴尾の今は只、甲斐も波間の事なれや、こゝに忘れて信濃なる、只更科と思へども、逢はねば鹿の音をぞ鳴くと、斯様に吟み給へば、翁もかくなむ、



中中に
いひもはなたて
しなのなる
きそちのはしの
かけたるやなそ
なかなかに
いひもはなたて
しなのなる
きそちのはしの
かけたるやなそ


しなののくににくたりける人のもとに、つかはしける

つらゆき
しなののくににくたりける人のもとに、つかはしける

つらゆき
Цураюки

故之能宇美能
信濃濱名也乃波麻乎
由伎久良之
奈我伎波流比毛
和須礼弖於毛倍也
こしのうみの
しなぬのはまを
ゆきくらし
ながきはるひも
わすれておもへや
Бродя по берегам в Синану
У моря дальнего в Коси,
Я провожу все эти дни,
И даже в долгий день весны
Я не могу забыть о доме…

二月廿二日信濃國防人部領使上道得病不来

22-й день 2-й луны. Вербовщик пограничных стражей из провинции Синану заболел в дороге и не пришёл.

涉信濃坂



從五位下守大舍人頭兼信濃守臣 仲雄王上



信濃國に罷りける人にたき物おくり侍りける

源有教朝臣



父長實信濃守にてくだり侍りけるに共にまかりてのぼりけるころ左京大夫顯輔の家に歌合志侍りけるに

藤原爲眞

Фудзивара Тамэдзанэ

信濃守にてくだりけるに風越のみねにてよめる

藤原家經朝臣

Фудзивара Иэцунэ

少将殿斯様の次第を奏聞申されければ、「哀れなる事かな、さ程心深く信濃の伏屋まで尋ね行きける不便さよ、此の程の思ひを慰め給へ。」とて、丹波の国にて三郡、元の本領に添へて下し給ひぬ。



斯様に打詠じ急がせ給ふに、信濃の伏屋に著き給ひて、翁宣ふやう、「此の程君が恋ひ悲しみ、遥々尋ね給ふ人は此の伏屋に坐し候ぞ、此の翁をば如何なる者と思ふぞ、我はこれ日本の弓矢の守護神、住吉の明神なり、我昔凡夫なりし時恋をして身を焦したる故に、神と現はれ、津の国難波の浦に跡を垂れ、恋する人をば斯く憐みを運ぶ故に、是れまで具して来りたり、汝独りに限るべからず、汝が尋ぬる人はあの棟高き内にましますぞ。」と宣へば、其方見遣る間に掻消す様に失せ給ふ。



斯様に打詠め給ふほどに、信濃の伏屋に著き給ひて御覧ずれば、五間三間のしゆてんあり、七間そへどのに中門を造り添へ、総じて家の数は七軒造り竝べたり。



甲斐もなくして東路の
不破の関にも留まらで
落つる涙と諸共に
流れ来りて信濃なる
独り伏屋に旅寝して
都の方を遥々と
思ひやるこそ悲しけれ
なみに夜昼身に添ひて
哀れと言ひしたらちをの
果無く我を失ひて
如何に心をつくし船
漕がれ行くらむ笹蟹の
糸縒り難き事故に
今宵の契り深くこそ
常に契りて来し人の
無き面影も忘られず
心ひとつに焦れ居て
遣る方も無き池水に
汀に遊ぷ鴛鴦の
うきねに鳴きていたづらに
杉の板間の明け来れば
思ひ乱れて白糸の
くる人更に渚なる
水の中なる濁りあひ
淀むことなき身の物憂さよ



信濃なる
曾乃原にこそ
あらねども
我が帚木と
今は頼まむ
しなのなる
そのはらにこそ
あらねども
わがははきぎと
いまはたのまむ

?
爲善の朝臣三河守にて下り侍りけるにすのまたといふわたりにおりゐて信濃のみ坂を見やりてよみ侍りける

能因法師

Ноин-хоси

紫式部日記 > #16 (XVII. 15-й день 9-й луны)
少將のおもとといふは、信濃守すけみつが妹、殿のふる人なり。


Сёсё: младшая сестра управителя провинции Синано Сукэмицу. В переводе отсутствует.
信濃へ下りける人に大納言師氏の餞し侍りけるに詠める

貫之

Цураюки

信濃國に侍りし比都なる人のもとへ申つかはし侍し

中務卿宗良親王

Министр центральных дел принц Мунэёси

中務卿宗良親王信濃國よりのぼりて河內國山田とふ所に住侍り比九月十三夜月いとあかゝりしに申をくり侍し

關白左大臣

Канцлер и Левый министр [Нидзё: Нориёри]

駿河國にすみ侍しも、猶いさゝかはゞかる事有て、信濃國にこえむとせし時、かの國にありける藤原貞長といふものなど、夜もすがら名残おしみ侍しに、いでざまに、つねにゐ侍し所のはしらにかき付侍し

中務卿宗良親王

Министр центральных дел принц Мунэёси

しなのゝ國にても又年月をゝくり侍しに、行宮の御しきもおばつかなく思給しかば、あからさまによし野にまいりて、やがて下り侍らむとせし時、內裡にて人々百番哥合し侍しに、旅の心を



かくて思のほかにとゞまり侍しを、又さりがたき事有て、次のとしの冬信濃へ思たち侍しとき、申をくり侍し

春宮大夫師兼

Управитель Весенней пагоды [Кадзанъин] Мороканэ

するがの國より信濃へこえける時、うきしまが原を過て、車がへしといふ所より甲斐國に入て、信濃路へかゝり侍りけるが、さながら富士の麓を行廻りけるに、山のすがたいづかたよりもたぐひなく見えければ

よみ人しらず



信濃より不曾路をはる〴〵とのぼりけるに、いぬ山といふ所より、なるみの浦へ出侍りけるとて、思ひつづけける

讀人しらず

Автор неизвестен

信濃国聖事

О мудреце из Синано
今は昔、信濃の国に法師ありけり。

Давным-давно в Синано был монах.

今昔物語集 > 巻17第45話 吉祥天女𡓳像奉犯蒙罸語 第四十五 (Рассказ о том, как мирянин посягнул на глиняное изваяние богини Китидзё и был наказан)
其の時に、信濃の国より、事の縁有て、其の国に来れる一人の俗有けり。

В ту пору из края Синано в тот край по делам прибыл и поселился там один мирянин.

今は昔、信濃の国に、筑摩の湯といふ所に、よろづの人の薬湯あり。
今は昔、信濃の国に、筑摩の湯といふ所に、よろづの人の薬湯くすりゆあり。