шутка
Шуточные песни
冗談
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
憶良等者
今者将罷
子将哭
其彼母毛
吾乎将待曽
今者将罷
子将哭
其彼母毛
吾乎将待曽
おくららは
いまはまからむ
こなくらむ
それそのははも
わをまつらむぞ
いまはまからむ
こなくらむ
それそのははも
わをまつらむぞ
Окура теперь встает,
Вас оставит и уйдет,
Сын, наверно, слезы льет,
И его родная мать
Окура, наверно, ждет!
Вас оставит и уйдет,
Сын, наверно, слезы льет,
И его родная мать
Окура, наверно, ждет!
吾君者
和氣乎波死常
念可毛
相夜不相<夜>
二走良武
和氣乎波死常
念可毛
相夜不相<夜>
二走良武
あがきみは
わけをばしねと
おもへかも
あふよあはぬよ
ふたはしるらむ
わけをばしねと
おもへかも
あふよあはぬよ
ふたはしるらむ
Не оттого ль, что думаешь,
Мой милый,
Ты обо мне: “Пускай бы умерла!” —
Подряд две ночи никогда ты не приходишь,—
То ночь с тобой, то снова я одна!
Мой милый,
Ты обо мне: “Пускай бы умерла!” —
Подряд две ночи никогда ты не приходишь,—
То ночь с тобой, то снова я одна!
* Эту песню сложил в молодости, полагают, что в шутку от лица женщины.
古人乃
令食有
吉備能酒
<病>者為便無
貫簀賜牟
令食有
吉備能酒
<病>者為便無
貫簀賜牟
ふるひとの
たまへしめたる
きびのさけ
やめばすべなし
ぬきすたばらむ
たまへしめたる
きびのさけ
やめばすべなし
ぬきすたばらむ
Из-за того сакэ
Из Киби,
Которым старый мой приятель угостил,
Я, опьянев, лишилась сил,
Прошу, подайте мне рогожку!
Из Киби,
Которым старый мой приятель угостил,
Я, опьянев, лишилась сил,
Прошу, подайте мне рогожку!
* Шуточная песня.
吾手本
将巻跡念牟
大夫者
<變>水<𡨃>
白髪生二有
将巻跡念牟
大夫者
<變>水<𡨃>
白髪生二有
わがたもと
まかむとおもはむ
ますらをは
をちみづもとめ
しらかおひにけり
まかむとおもはむ
ますらをは
をちみづもとめ
しらかおひにけり
Верно, рукава моей одежды
Думаешь своим ты сделать изголовьем,
Рыцарь доблестный,
В слезах я утонула,
Волосы покрылись сединою…
Думаешь своим ты сделать изголовьем,
Рыцарь доблестный,
В слезах я утонула,
Волосы покрылись сединою…
向座而
雖見不飽
吾妹子二
立離徃六
田付不知毛
雖見不飽
吾妹子二
立離徃六
田付不知毛
むかひゐて
みれどもあかぬ
わぎもこに
たちわかれゆかむ
たづきしらずも
みれどもあかぬ
わぎもこに
たちわかれゆかむ
たづきしらずも
Смотрю все время на тебя,
Но не могу налюбоваться,
И как с тобою мне расстаться
И от тебя уйти,
Не знаю я…
Но не могу налюбоваться,
И как с тобою мне расстаться
И от тебя уйти,
Не знаю я…
* Эта песня была сложена в шутку и послана поэтессе Отомо Саканоэ.
不相見者
幾久毛
不有國
幾許吾者
戀乍裳荒鹿
幾久毛
不有國
幾許吾者
戀乍裳荒鹿
あひみぬは
いくひささにも
あらなくに
ここだくあれは
こひつつもあるか
いくひささにも
あらなくに
ここだくあれは
こひつつもあるか
С тех пор, как виделись с тобою,
Не так уж много
Дней прошло,
А я не нахожу покоя,
Все время я живу в тоске!..
Не так уж много
Дней прошло,
А я не нахожу покоя,
Все время я живу в тоске!..
戀々而
相有物乎
月四有者
夜波隠良武
須臾羽蟻待
相有物乎
月四有者
夜波隠良武
須臾羽蟻待
こひこひて
あひたるものを
つきしあれば
よはこもるらむ
しましはありまて
あひたるものを
つきしあれば
よはこもるらむ
しましはありまて
Измучившись в тоске,
Я наконец с тобою!
Еще луна не скрылась в небесах
И, значит, ночь укроет нас от взоров…
Побудь еще немного, подожди!
Я наконец с тобою!
Еще луна не скрылась в небесах
И, значит, ночь укроет нас от взоров…
Побудь еще немного, подожди!
吾岡之
於可美尓言而
令落
雪之摧之
彼所尓塵家武
於可美尓言而
令落
雪之摧之
彼所尓塵家武
わがをかの
おかみにいひて
ふらしめし
ゆきのくだけし
そこにちりけむ
おかみにいひて
ふらしめし
ゆきのくだけし
そこにちりけむ
Это, верно, приказали боги,
Что живут у моего холма,
Чтоб в селе у вас
Рассыпать по дороге
Жалкие остатки снега моего!
Что живут у моего холма,
Чтоб в селе у вас
Рассыпать по дороге
Жалкие остатки снега моего!
吾戀者
千引乃石乎
七許
頚二将繋母
神之諸伏
千引乃石乎
七許
頚二将繋母
神之諸伏
あがこひは
ちびきのいはを
ななばかり
くびにかけむも
かみのまにまに
ちびきのいはを
ななばかり
くびにかけむも
かみのまにまに
О несчастная моя любовь!
Даже если семь тяжелых скал,
Что под силу только тысяче людей,
Целиком взвалил бы на себя —
Мне не вызвать жалости богов!
Даже если семь тяжелых скал,
Что под силу только тысяче людей,
Целиком взвалил бы на себя —
Мне не вызвать жалости богов!
* Песня носит юмористический характер, как и песни, помещенные в кн. XVI. Последняя строка переведена согласно толкованию К. Мае.
久堅乃
雨者零敷
念子之
屋戸尓今夜者
明而将去
雨者零敷
念子之
屋戸尓今夜者
明而将去
ひさかたの
あめはふりしけ
おもふこが
やどにこよひは
あかしてゆかむ
あめはふりしけ
おもふこが
やどにこよひは
あかしてゆかむ
С небес извечных
Льет поток дождя…
И эту ночь, любимое дитя,
В твоем приюте
Провести мечтаю…
Льет поток дождя…
И эту ночь, любимое дитя,
В твоем приюте
Провести мечтаю…
* Шуточная песня, обращенная к хозяину, как будто к любимой (СН),
吾里尓
大雪落有
大原乃
古尓之郷尓
落巻者後
大雪落有
大原乃
古尓之郷尓
落巻者後
わがさとに
おほゆきふれり
おほはらの
ふりにしさとに
ふらまくはのち
おほゆきふれり
おほはらの
ふりにしさとに
ふらまくはのち
В моем селе
Глубокий выпал снег,
А в Охара,
В селе заброшенном и старом,
Такого снега нет, он выпадет потом…
Глубокий выпал снег,
А в Охара,
В селе заброшенном и старом,
Такого снега нет, он выпадет потом…
* “В моем селе” — имеется в виду селение Асука, где находился дворец Киёмихара, резиденция Тэмму.
* Песня носит шуточный характер. В те времена, судя по песням М., большой снег всегда служил предметом особого любования. В старину император имел несколько жен. Главную жену звали “огисаки”, среди остальных жен — “кисаки” — различались “хи”, “фудзин”, “бунин”, “хин” (даны в нисходящем порядке). Дочь Каматари была на положении “фудзин”. Ее называли также Охара-но тодзи “хозяйка Охара” по названию местности, где была ее резиденция (см. п. 4479).
* Песня носит шуточный характер. В те времена, судя по песням М., большой снег всегда служил предметом особого любования. В старину император имел несколько жен. Главную жену звали “огисаки”, среди остальных жен — “кисаки” — различались “хи”, “фудзин”, “бунин”, “хин” (даны в нисходящем порядке). Дочь Каматари была на положении “фудзин”. Ее называли также Охара-но тодзи “хозяйка Охара” по названию местности, где была ее резиденция (см. п. 4479).
吾聞之
耳尓好似
葦若<末>乃
足痛吾勢
勤多扶倍思
耳尓好似
葦若<末>乃
足痛吾勢
勤多扶倍思
わがききし
みみによくにる
あしのうれの
あしひくわがせ
つとめたぶべし
みみによくにる
あしのうれの
あしひくわがせ
つとめたぶべし
Оказались правильными слухи,
Что дошли о друге до меня:
Неокрепшие верхушки камыша слабы, гнутся.
Слабы ноги у тебя.
Надлежит тебе быть осторожным, милый!
Что дошли о друге до меня:
Неокрепшие верхушки камыша слабы, гнутся.
Слабы ноги у тебя.
Надлежит тебе быть осторожным, милый!
人不見者
我袖用手
将隠乎
所焼乍可将有
不服而来来
我袖用手
将隠乎
所焼乍可将有
不服而来来
ひとみずは
わがそでもちて
かくさむを
やけつつかあらむ
きずてきにけり
わがそでもちて
かくさむを
やけつつかあらむ
きずてきにけり
Если б люди не смотрели,—
Рукавом своим
Прикрыла бы тебя,
Но, наверно, ты горишь все время,
Потому и нет одежды у тебя!
Рукавом своим
Прикрыла бы тебя,
Но, наверно, ты горишь все время,
Потому и нет одежды у тебя!
* В песне речь идет о выжженной поверхности горы; толкуется как шуточная детская песня (К. Мор.).
みちのくの
安達が原の
黒塚に
鬼こもれりと
聞くはまことか
安達が原の
黒塚に
鬼こもれりと
聞くはまことか
みちのくの
あだちがはらの
くろづかに
おにこもれりと
きくはまことか
あだちがはらの
くろづかに
おにこもれりと
きくはまことか
Прослышал я, что в Митиноку,
На равнине Адати,
В Куродзука,
Духи скрываются —
Правда ли это?[155] —
На равнине Адати,
В Куродзука,
Духи скрываются —
Правда ли это?[155] —
155. В стихотворении девушки, дочери третьего сына Канъин, шутливо сравниваются с демонами. Подобное сравнение есть в Исэ-моногатари, 58. Танка помещена в Сюисю, том 9, 559 с предисловием: «Услышав, что в Мити-но куни уезда Натори, в Куродзука, у Канэскэ есть много дочерей, Канэмори...»
城國尓
不止将徃来
妻社
妻依来西尼
妻常言長柄
(一云
嬬賜尓毛
嬬云長<良>)
不止将徃来
妻社
妻依来西尼
妻常言長柄
(一云
嬬賜尓毛
嬬云長<良>)
きのくにに
やまずかよはむ
つまのもり
つまよしこせに
つまといひながら
(つまたまはにも
つまといひながら)
やまずかよはむ
つまのもり
つまよしこせに
つまといひながら
(つまたまはにも
つまといひながら)
В страну Кии
Ходить я буду без конца,
И я молю вас, храмы жен,
Пошлите мне хорошую жену,—
Ведь вас зовут недаром — храмы жен!
Ходить я буду без конца,
И я молю вас, храмы жен,
Пошлите мне хорошую жену,—
Ведь вас зовут недаром — храмы жен!
Песня Саканоэ Хитооса
* Храмы жен — три храма в селении Цума (“Жены”) в провинции Кии: Идакэсо-дзиндзя, Ояцухимэ-дзиндзя, Цумацухимэ-дзиндзя (МС).
* Песня шуточная, но, возможно, она была песней-заговором и только впоследствии стала восприниматься как шуточная.
* Храмы жен — три храма в селении Цума (“Жены”) в провинции Кии: Идакэсо-дзиндзя, Ояцухимэ-дзиндзя, Цумацухимэ-дзиндзя (МС).
* Песня шуточная, но, возможно, она была песней-заговором и только впоследствии стала восприниматься как шуточная.
蓮葉者
如是許曽有物
意吉麻呂之
家在物者
<宇>毛乃葉尓有之
如是許曽有物
意吉麻呂之
家在物者
<宇>毛乃葉尓有之
はちすばは
かくこそあるもの
おきまろが
いへなるものは
うものはにあらし
かくこそあるもの
おきまろが
いへなるものは
うものはにあらし
Вот он должен быть каков,
Лотоса прекрасный лист.
То, что дома расцвело
У тебя, Окимаро,
Видно, просто лист картофеля умо.
Лотоса прекрасный лист.
То, что дома расцвело
У тебя, Окимаро,
Видно, просто лист картофеля умо.
* Смысл песни в том, что автор принимал листья картошки за листья лотоса, которые являются предметом любования и восхищения. Увидев настоящий лотос, он высмеивает собственное невежество.
法師等之
鬚乃剃杭
馬繋
痛勿引曽
僧半甘
鬚乃剃杭
馬繋
痛勿引曽
僧半甘
ほふしらが
ひげのそりくひ
うまつなぎ
いたくなひきそ
ほふしはなかむ
ひげのそりくひ
うまつなぎ
いたくなひきそ
ほふしはなかむ
Вместо леса пышной бороды
У монахов лишь пеньки одни торчат.
Можешь привязать к пенькам коня,
Да не дергай сильно впопыхах:
Заревет от боли наш монах.
У монахов лишь пеньки одни торчат.
Можешь привязать к пенькам коня,
Да не дергай сильно впопыхах:
Заревет от боли наш монах.
* В старину брились только монахи. Волосы, которые отрастали неровными пучками после бритья, сравниваются здесь с кольями, пнями. Песня высмеивает монахов, которые в силу религиозных требований подвергаются обряду бритья.
面忘
太尓毛得為也登
手握而
雖打不寒
戀<云>奴
太尓毛得為也登
手握而
雖打不寒
戀<云>奴
おもわすれ
だにもえすやと
たにぎりて
うてどもこりず
こひといふやつこ
だにもえすやと
たにぎりて
うてどもこりず
こひといふやつこ
Думаю: хотя бы облик твой позабыть,—
Сожму я кулаки
И ударю,—
Но не поддается мне
Хитрая мошенница — любовь.
Сожму я кулаки
И ударю,—
Но не поддается мне
Хитрая мошенница — любовь.
* Отмечается как шуточная песня (МС).
梓弓
引見<弛>見
不来者<不来>
来者<来其>乎奈何
不来者来者其乎
引見<弛>見
不来者<不来>
来者<来其>乎奈何
不来者来者其乎
あづさゆみ
ひきみゆるへみ
こずはこず
こばこそをなぞ
こずはこばそを
ひきみゆるへみ
こずはこず
こばこそをなぞ
こずはこばそを
Словно ясеневый лук — то натянут, то ослабят тетиву,
Так и ты. Тебя я не пойму —
Если не приходишь, так не приходи,
Если ты приходишь, так уж приходи,
Почему же не приходишь, то опять приходишь ты?
Так и ты. Тебя я не пойму —
Если не приходишь, так не приходи,
Если ты приходишь, так уж приходи,
Почему же не приходишь, то опять приходишь ты?
* Шуточная песня, построенная на игре слов (см. песню императора Тэмму (27) и песню Отомо Саканоэ (527).
緑兒之
為社乳母者
求云
乳飲哉君之
於毛求覧
為社乳母者
求云
乳飲哉君之
於毛求覧
みどりこの
ためこそおもは
もとむといへ
ちのめやきみが
おももとむらむ
ためこそおもは
もとむといへ
ちのめやきみが
おももとむらむ
Младенцу малому,
Когда родится,
Кормилицу все ищут, говорят.
Не для того ль, чтоб молоком напиться,
Кормилицу ты ищешь, милый друг?
Когда родится,
Кормилицу все ищут, говорят.
Не для того ль, чтоб молоком напиться,
Кормилицу ты ищешь, милый друг?
悔毛
老尓来鴨
我背子之
求流乳母尓
行益物乎
老尓来鴨
我背子之
求流乳母尓
行益物乎
くやしくも
おいにけるかも
わがせこが
もとむるおもに
ゆかましものを
おいにけるかも
わがせこが
もとむるおもに
ゆかましものを
Так жалко мне,
Что я уже стара!
Ведь так хотела бы
Прийти к тебе сама
И стать кормилицей, которую ты ищешь!
Что я уже стара!
Ведь так хотела бы
Прийти к тебе сама
И стать кормилицей, которую ты ищешь!
* Песня 2926 считается продолжением предыдущей песни. Обе песни отмечаются как шуточные.
うちわびて
おちぼひろふと
きかませば
我も田づらに
ゆかましものを
おちぼひろふと
きかませば
我も田づらに
ゆかましものを
うちわびて
おちぼひろふと
きかませば
われもたづらに
ゆかましものを
おちぼひろふと
きかませば
われもたづらに
ゆかましものを
Когда я услышу —
отчаявшись в жизни, что вы
колосья собираете,
пойду и я, пожалуй,
с вами на поля!
отчаявшись в жизни, что вы
колосья собираете,
пойду и я, пожалуй,
с вами на поля!
Стихотворение, конечно, шуточное, как и весь рассказ: подшучивание друг над другом.
可流羽須波
田廬乃毛等尓
吾兄子者
二布夫尓咲而
立麻為所見
田廬乃毛等尓
吾兄子者
二布夫尓咲而
立麻為所見
かるうすは
たぶせのもとに
わがせこは
にふぶにゑみて
たちませりみゆ
たぶせのもとに
わがせこは
にふぶにゑみて
たちませりみゆ
Вон китайская ступа
Под навесом у сторожки средь полей.
А любимый мой,
Вижу, как стоит и, глядя на меня,
Весело хохочет вдалеке,
Под навесом у сторожки средь полей.
А любимый мой,
Вижу, как стоит и, глядя на меня,
Весело хохочет вдалеке,
* Две шуточные песни.
* Китайская ступа — караусу — одна из обычных принадлежностей в сельском хозяйстве. Называется так потому, что завезена из Китая (Кара — старинное обозначение для Китая; усу — ступа). Стоит она обычно под навесом, где составлены и другие хозяйственные принадлежности. Корпус ее состоит из двух больших глиняных жерновов, которые вращаются с помощью деревянных рычагов.
* Китайская ступа — караусу — одна из обычных принадлежностей в сельском хозяйстве. Называется так потому, что завезена из Китая (Кара — старинное обозначение для Китая; усу — ступа). Стоит она обычно под навесом, где составлены и другие хозяйственные принадлежности. Корпус ее состоит из двух больших глиняных жерновов, которые вращаются с помощью деревянных рычагов.
刺名倍尓
湯和可世子等
櫟津乃
桧橋従来許武
狐尓安牟佐武
湯和可世子等
櫟津乃
桧橋従来許武
狐尓安牟佐武
さしなべに
ゆわかせこども
いちひつの
ひばしよりこむ
きつねにあむさむ
ゆわかせこども
いちひつの
ひばしよりこむ
きつねにあむさむ
Вот в кастрюле, мой дружок,
Вскипяти-ка кипяток.
И лису, что по мосту из священных хиноки
К нам бежит из Итихи, где причал есть у реки,
Мы обварим кипятком.
Вскипяти-ка кипяток.
И лису, что по мосту из священных хиноки
К нам бежит из Итихи, где причал есть у реки,
Мы обварим кипятком.
食薦敷
蔓菁煮将来
樑尓
行騰懸而
息此公
蔓菁煮将来
樑尓
行騰懸而
息此公
すごもしき
あをなにてこむ
うつはりに
むかばきかけて
やすむこのきみ
あをなにてこむ
うつはりに
むかばきかけて
やすむこのきみ
Расстели циновку ты,
Овощи потом свари и снеси дружку тому,
Что повесил на застрехи
Свои жалкие доспехи
И спокойным сном уснул.
Овощи потом свари и снеси дружку тому,
Что повесил на застрехи
Свои жалкие доспехи
И спокойным сном уснул.
* Песня типа буриме. См. выше п. 3824.
* Циновка (сугумо), сплетенная на манер занавесей из бамбука, подбитая белым шелком с белой каймой, подкладывалась под особый маленький обеденный столик (годзэн), который ставили перед каждым гостем отдельно. В средние века ее стали употреблять во время различных церемоний.
* Циновка (сугумо), сплетенная на манер занавесей из бамбука, подбитая белым шелком с белой каймой, подкладывалась под особый маленький обеденный столик (годзэн), который ставили перед каждым гостем отдельно. В средние века ее стали употреблять во время различных церемоний.
池神
力土儛可母
白鷺乃
桙啄持而
飛渡良武
力土儛可母
白鷺乃
桙啄持而
飛渡良武
いけがみの
りきじまひかも
しらさぎの
ほこくひもちて
とびわたるらむ
りきじまひかも
しらさぎの
ほこくひもちて
とびわたるらむ
В Икэгами, над прудом,
Будто пляшет страж с копьем
Иль летает в вышине
Цапля белая, кружа,
В клюве веточку держа?
Будто пляшет страж с копьем
Иль летает в вышине
Цапля белая, кружа,
В клюве веточку держа?
* Песня, высмеивающая буддийские священные танцы, занесенные с материка. “Танец стража”, или танец “рикиси”,— очень известный танец в те времена. Это один из номеров знаменитых “гигаку” — музыкально-танцевальных действ, совершавшихся при дворе и при храмах. Страж — условный перевод слова “рикиси” — “борец”, “силач”, а в данном случае имя одного из двух стражей, стоящих обычно у ворот буддийских храмов. Этих стражей “нио-но микото” или “нио” рассматривают как двух братьев, из которых “рикиси” считается младшим. В руках у них копье, и вид у них весьма устрашающий. Среди буддийских священных танцев был известен как раз танец “рикиси” с копьем в руке. Исполнялся он в белых одеждах. Поэтому именно белая цапля с веткой дерева во рту взята для сравнения с этим священным танцем. Японские комментаторы, отмечая, как процветал в те времена буддизм при дворе и каким почитанием окружался, рассматривают эту песню как сатиру, граничащую с некоторым святотатством в отношении буддизма.
寺々之
女餓鬼申久
大神乃
男餓鬼被給而
其子将播
女餓鬼申久
大神乃
男餓鬼被給而
其子将播
てらてらの
めがきまをさく
おほかみの
をがきたばりて
そのこうまはむ
めがきまをさく
おほかみの
をがきたばりて
そのこうまはむ
Как в буддийских храмах здесь
Женский чёрт голодный есть,
Говорил он: “Омива —
Чёрт мужской, такой, как я.
Мужем сделаю его и рожу ему дитя”.
Женский чёрт голодный есть,
Говорил он: “Омива —
Чёрт мужской, такой, как я.
Мужем сделаю его и рожу ему дитя”.
* “Голодный черт” — гаки, грешник, наказанный невозможностью есть, изображение встречается в буддийских храмах, имеет скелетообразный вид, отчего в насмешку с ним сравнивается очень тощий человек; в данном случае Икэда имел в виду высмеять таким образом тощего Омива.
佛造
真朱不足者
水渟
池田乃阿曽我
鼻上乎穿礼
真朱不足者
水渟
池田乃阿曽我
鼻上乎穿礼
ほとけつくる
まそほたらずは
みづたまる
いけだのあそが
はなのうへをほれ
まそほたらずは
みづたまる
いけだのあそが
はなのうへをほれ
Коль тебе для статуй будд
Киновари мало, друг…
Там, где есть вода в пруду…
У Икэда с носа ты
Позаимствуй красноты!
Киновари мало, друг…
Там, где есть вода в пруду…
У Икэда с носа ты
Позаимствуй красноты!
* В ответной песне Омива высмеивает красный нос Икэда. Кстати, последние строки песни и сюжет повторяются в п. 3843 на ту же тему, авторство которой приписывается некоему Ходзуми.
* Приведенные песни интересны не только как образцы шуточной поэзии того времени, но заслуживают внимания и как песни, свидетельствующие о весьма ироническом отношении к буддийским храмам и их святыням в те времена, когда буддизм пользовался особым покровительством императорского дома и усиленно насаждался в стране.
* Приведенные песни интересны не только как образцы шуточной поэзии того времени, но заслуживают внимания и как песни, свидетельствующие о весьма ироническом отношении к буддийским храмам и их святыням в те времена, когда буддизм пользовался особым покровительством императорского дома и усиленно насаждался в стране.
小兒等
草者勿苅
八穂蓼乎
穂積乃阿曽我
腋草乎可礼
草者勿苅
八穂蓼乎
穂積乃阿曽我
腋草乎可礼
わらはども
くさはなかりそ
やほたでを
ほづみのあそが
わきくさをかれ
くさはなかりそ
やほたでを
ほづみのあそが
わきくさをかれ
Дети милые, я вас прошу,
Не косите вы зеленую траву —
Пышным колосом тадэ цветут…
Вы у Ходзуми, что служит при дворе,
Срежьте травы, что под мышками растут!
Не косите вы зеленую траву —
Пышным колосом тадэ цветут…
Вы у Ходзуми, что служит при дворе,
Срежьте травы, что под мышками растут!
* Песня отмечается как непристойно издевательская.
何所曽
真朱穿岳
薦疊
平群乃阿曽我
鼻上乎穿礼
真朱穿岳
薦疊
平群乃阿曽我
鼻上乎穿礼
いづくにぞ
まそほほるをか
こもたたみ
へぐりのあそが
はなのうへをほれ
まそほほるをか
こもたたみ
へぐりのあそが
はなのうへをほれ
Ах, скажите, где найти мне холм,
Чтобы красной глины мог я взять?
…“Где циновки сложены горой…
Там у Хэгури с верхушки носа ты
Позаимствуй нужной красноты”.
Чтобы красной глины мог я взять?
…“Где циновки сложены горой…
Там у Хэгури с верхушки носа ты
Позаимствуй нужной красноты”.
* По-видимому, в песне представлен “общий мотив” — вернее, “ходячая шутка” на эту тему (см. п. 3841).
烏玉之
斐太乃大黒
毎見
巨勢乃小黒之
所念可聞
斐太乃大黒
毎見
巨勢乃小黒之
所念可聞
ぬばたまの
ひだのおほぐろ
みるごとに
こせのをぐろし
おもほゆるかも
ひだのおほぐろ
みるごとに
こせのをぐろし
おもほゆるかも
Черный, как ягоды тута,
Большой вороной из Хида,
Каждый раз, как смотрю на тебя,
Каждый раз вспоминается мне
Небольшой вороной из Косэ.
Большой вороной из Хида,
Каждый раз, как смотрю на тебя,
Каждый раз вспоминается мне
Небольшой вороной из Косэ.
* Первая песня звучит особенно издевательски, так как, насмехаясь над черным цветом лица обоих придворных (один был более черный, другой менее), автор дает им прозвища, которые даются лошадям черной масти. Ирония усугубляется еще и тем, что местность Хида известна была как место разведения лошадей.
造駒
土師乃志婢麻呂
白<久>有者
諾欲将有
其黒色乎
土師乃志婢麻呂
白<久>有者
諾欲将有
其黒色乎
こまつくる
はじのしびまろ
しろくあれば
うべほしからむ
そのくろいろを
はじのしびまろ
しろくあれば
うべほしからむ
そのくろいろを
Оттого что Хадзи наш Сибимаро
Мастерит коней и кони у него
Цвета белого — другого цвета нет,—
Он, понятно, хочет видеть
Черный цвет.
Мастерит коней и кони у него
Цвета белого — другого цвета нет,—
Он, понятно, хочет видеть
Черный цвет.
* Во второй ответной песне другой автор, исходя из того, что фамилия Хадзи может означать мастера или род, занимавшийся лепкой из глины лошадей, людей, утвари, иронизирует, намекая, что, по-видимому, занятие его собеседника — изготовление лошадей.
檀越也
然勿言
<五十>戸<長>我
課役徴者
汝毛半甘
然勿言
<五十>戸<長>我
課役徴者
汝毛半甘
だにをちや
しかもないひそ
さとをさが
えだちはたらば
いましもなかむ
しかもないひそ
さとをさが
えだちはたらば
いましもなかむ
Мой светлейший господин,
Ты не смейся надо мной:
Сельский староста придет
Да потребует оброк,—
Зареветь и твой настанет срок.
Ты не смейся надо мной:
Сельский староста придет
Да потребует оброк,—
Зареветь и твой настанет срок.
* В этой песне монах намекает на тяжелое положение мирян, которые стонут под бременем оброков.
石麻呂尓
吾物申
夏痩尓
<吉>跡云物曽
武奈伎取<喫>
賣世反也
吾物申
夏痩尓
<吉>跡云物曽
武奈伎取<喫>
いはまろに
われものまをす
なつやせに
よしといふものぞ
むなぎとりめせ
われものまをす
なつやせに
よしといふものぞ
むなぎとりめせ
Я тебе, Исимаро,
Вот о чем сказать хочу:
Знай: от летней худобы
Хорошо, твердят, ей-ей,
Наловить и есть угрей.
Вот о чем сказать хочу:
Знай: от летней худобы
Хорошо, твердят, ей-ей,
Наловить и есть угрей.
* В первой песне указывается на народное средство, предохраняющее в летнюю жару от похудения. Угри (унаги) — одно из популярных сезонных блюд в Японии до настоящего времени.
痩々母
生有者将在乎
波多也波多
武奈伎乎漁取跡
河尓流勿
生有者将在乎
波多也波多
武奈伎乎漁取跡
河尓流勿
やすやすも
いけらばあらむを
はたやはた
むなぎをとると
かはにながるな
いけらばあらむを
はたやはた
むなぎをとると
かはにながるな
Хоть худым-худой, но все равно,
Лишь бы только жив был — не беда.
Только, милый мой Исимаро, смотри:
Ты, ловя в реке своих угрей,
С ними сам от нас не уплыви.
Лишь бы только жив был — не беда.
Только, милый мой Исимаро, смотри:
Ты, ловя в реке своих угрей,
С ними сам от нас не уплыви.
* Вторая песня намекает на слишком легкий вес Исимаро, которого может унести течением во время ловли рыбы.
比来之
吾戀力
記集
功尓申者
五位乃冠
吾戀力
記集
功尓申者
五位乃冠
このころの
あがこひぢから
しるしあつめ
くうにまをさば
ごゐのかがふり
あがこひぢから
しるしあつめ
くうにまをさば
ごゐのかがふり
Если б силу мощную любви,
Мной проявленной за эти дни,
Всю собрать
И требовать наград,
Пятый ранг мне при дворе могли бы дать.
Мной проявленной за эти дни,
Всю собрать
И требовать наград,
Пятый ранг мне при дворе могли бы дать.
* Автор вышучивает себя, говоря, что им тратится на любовные чувства столько сил, что если бы при дворе знали об этом, то он получил бы одну из высших ранговых степеней за усердие. Имя автора не указано.
<頃>者之
吾戀力
不給者
京兆尓
出而将訴
吾戀力
不給者
京兆尓
出而将訴
このころの
あがこひぢから
たばらずは
みさとづかさに
いでてうれへむ
あがこひぢから
たばらずは
みさとづかさに
いでてうれへむ
Если силу мощную любви,
Мной проявленной за эти дни,
Не сумеют оценить сполна,
Я в столичное присутствие пойду,
Буду горько жаловаться я.
Мной проявленной за эти дни,
Не сумеют оценить сполна,
Я в столичное присутствие пойду,
Буду горько жаловаться я.
* Песня носит шуточный характер, как и предыдущая. При каких обстоятельствах они были сложены — неизвестно. Предполагают, что это такого же типа песни, как “песни о разных вещах”, и сочинены во время пира. Имя автора не указано.
於伎敝欲里
美知久流之保能
伊也麻之尓
安我毛布支見我
弥不根可母加礼
美知久流之保能
伊也麻之尓
安我毛布支見我
弥不根可母加礼
おきへより
みちくるしほの
いやましに
あがもふきみが
みふねかもかれ
みちくるしほの
いやましに
あがもふきみが
みふねかもかれ
Как морской прилив, что набегает
На песчаный берег
Все сильней,—
Все сильней люблю тебя, мой милый.
Не твоя ли там ладья? Твоя.
На песчаный берег
Все сильней,—
Все сильней люблю тебя, мой милый.
Не твоя ли там ладья? Твоя.
* Считается, что Якамоти поехал встретить ладью друга и в шутливом тоне сложил эту песню (СН).
芳理夫久路
等利安宜麻敝尓於吉
可邊佐倍波
於能等母於能夜
宇良毛都藝多利
等利安宜麻敝尓於吉
可邊佐倍波
於能等母於能夜
宇良毛都藝多利
はりぶくろ
とりあげまへにおき
かへさへば
おのともおのや
うらもつぎたり
とりあげまへにおき
かへさへば
おのともおのや
うらもつぎたり
Твой мешочек для иголок
Взял и положил перед собой,
Вывернул его — и что ж увидел?
И внутри из лоскуточков разных
Сделан он старательно тобой.
Взял и положил перед собой,
Вывернул его — и что ж увидел?
И внутри из лоскуточков разных
Сделан он старательно тобой.
波利夫久路
應婢都々氣奈我良
佐刀其等邇
天良佐比安流氣騰
比等毛登賀米授
應婢都々氣奈我良
佐刀其等邇
天良佐比安流氣騰
比等毛登賀米授
はりぶくろ
おびつつけながら
さとごとに
てらさひあるけど
ひともとがめず
おびつつけながら
さとごとに
てらさひあるけど
ひともとがめず
Хоть ходил во все деревни,
Подвязавши к кушаку
Твой мешочек для иголок,
Щеголял им пред людьми,
Но никто и не заметил, что с мешочком я иду.
Подвязавши к кушаку
Твой мешочек для иголок,
Щеголял им пред людьми,
Но никто и не заметил, что с мешочком я иду.
等里我奈久
安豆麻乎佐之天
布佐倍之尓
由可牟<等>於毛倍騰
与之母佐祢奈之
安豆麻乎佐之天
布佐倍之尓
由可牟<等>於毛倍騰
与之母佐祢奈之
とりがなく
あづまをさして
ふさへしに
ゆかむとおもへど
よしもさねなし
あづまをさして
ふさへしに
ゆかむとおもへど
よしもさねなし
Ах, в восточную страну,
Где так много певчих птиц,
Я на счастье бы пошел,—
Так мечтаю, но на деле
Нет надежды никакой.
Где так много певчих птиц,
Я на счастье бы пошел,—
Так мечтаю, но на деле
Нет надежды никакой.
波里夫久路
己礼波多婆利奴
須理夫久路
伊麻波衣天之可
於吉奈佐備勢牟
己礼波多婆利奴
須理夫久路
伊麻波衣天之可
於吉奈佐備勢牟
はりぶくろ
これはたばりぬ
すりぶくろ
いまはえてしか
おきなさびせむ
これはたばりぬ
すりぶくろ
いまはえてしか
おきなさびせむ
Получил я в дар мешочек для иголок,
И хочу теперь я получить
От тебя мешочек
С кремнем и огнивом —
И тогда я впрямь на деда буду походить.
И хочу теперь я получить
От тебя мешочек
С кремнем и огнивом —
И тогда я впрямь на деда буду походить.
鵜河立
取左牟安由能
之我波多波
吾等尓可伎<无>氣
念之念婆
取左牟安由能
之我波多波
吾等尓可伎<无>氣
念之念婆
うかはたち
とらさむあゆの
しがはたは
われにかきむけ
おもひしおもはば
とらさむあゆの
しがはたは
われにかきむけ
おもひしおもはば
Ах, плавники резвящихся форелей,
Которых выловят бакланы из реки
При помощи твоей,
Мне в дар преподнеси,
Коль обо мне ты думаешь с любовью!
Которых выловят бакланы из реки
При помощи твоей,
Мне в дар преподнеси,
Коль обо мне ты думаешь с любовью!
* Одна из шуточных песен Якамоти, отправленных Икэнуси.
朝霞
香火屋之下乃
鳴川津
之努比管有常
将告兒毛欲得
香火屋之下乃
鳴川津
之努比管有常
将告兒毛欲得
あさかすみ
かひやがしたの
なくかはづ
しのひつつありと
つげむこもがも
かひやがしたの
なくかはづ
しのひつつありと
つげむこもがも
Утренний туман
У сторожки, где костёр горит…
Если б милая моя была со мной!
Чтобы ей сказать, как я таю любовь,
Словно плачущий тайком речной олень…
У сторожки, где костёр горит…
Если б милая моя была со мной!
Чтобы ей сказать, как я таю любовь,
Словно плачущий тайком речной олень…
* Во второй песне сторожка и костер около нее передается одним японским словом — “кабин”. Сторожки, которые устраивают на полях, обычно делаются для отгона от поля животных, в частности горных оленей. Для этого на поле жгут костры. Костры в утреннем тумане у этих сторожек, по-видимому, были обычной картиной в те времена, так как этот зачин встречается неоднократно в песнях антологии.
* Речной олень — так называют лягушек в песнях М. Но здесь песня в целом, в сочетании с предыдущей, звучит иронически.
* Речной олень — так называют лягушек в песнях М. Но здесь песня в целом, в сочетании с предыдущей, звучит иронически.