痛醜
賢良乎為跡
酒不飲
人乎熟見<者>
猿二鴨似
あなみにく
さかしらをすと
さけのまぬ
ひとをよくみば
さるにかもにむ
До чего противны мне
Те, что корчат мудрецов
И вина совсем не пьют,
Хорошо на них взгляни —
Обезьянам, впрямь, сродни!
* Большинство песен о вине очень скудно комментируются в японских изданиях. ЦД отмечает лишь, что в этой песне Табито злословит по адресу тех, кто не понимает вкуса вина. По Морибэ, речь идет о конфуцианских и буддийских книжниках, что кажется более убедительным, судя по другим песням цикла.
懐風藻 > 大納言直大二中臣朝臣大島 (Накатоми-но Осима)
宴飲遊山齋
遨遊臨野池
雲岸寒猿嘯
霧浦杝聲悲
葉落山逾靜
風涼琴益微
各得朝野趣
莫論攀桂期

С пира отправился в горную хижину.
Блуждая, добрёл я до пруда в глуши.
На берегах облачных, замерзая, ревут обезьяны.
Залив покрыт инеем, шум вёсел тоску навевает.
Листва опадает, а горы замерли в тиши.
В ветре холодном звуки циня почти не слышны.
Но всякий, высокий и низкий, в природе найдёт наслажденье.
Уж не пора ль мне отшельником стать?
13
懐風藻 > 贈正一位左大臣藤原朝臣總前 (Фудзивара-но Фусасаки)
職貢梯航使
從此及三韓
岐路分衿易
琴樽促膝難
山中猿叫斷
葉裏蟬音寒
贈別無言語
愁情幾萬端

Дань поднесли послы, издалека прибывшие.
Следом отсюда в Три Хань направятся!
На перекрёстке разделимся, ворот ослабив.
Цинь и вино меж колен удержать-то как трудно!
В горах обезьяний рёв замирает.
В листве цикады поют, замерзая.
Для поэмы прощальной слов не подобрать!
Грусти чувство покроет десять тысяч ли!
86
野ざらし紀行 > 富士川 (Река Фудзи)
猿を聞人
捨子に秋の
風いかに
さるをきくひと
すてごにあきの
かぜいかに
Крик обезьян
Вас печалил, а как вам дитя
На осеннем ветру?
«Крик обезьян вас печалил...» — о печальных криках обезьян писали многие китайские поэты, в том числе Ду Фу (712—770), у Которого есть такие строки:
«Слышу крики обезьяньей стаи,
Третий крик — я слезы проливаю»
(«Восемь стансов об осени» ). Стихотворение Ду Фу в свою очередь основано на следующем отрывке из старинной китайской «Книги о реках» («Шуй-цзин»):
«Длинно ущелье Уся.
Кричат обезьяны.
И при третьем их крике слезы
Уже льются мне на одежду».
Цит. по: Ду Фу. Стихотворения / Пер. А. Гитовича. М.; Л.: Гослитиздат, 1962. С 186.
誹諧歌:法皇にし河におはしましたりける日、さる山のかひにさけふといふことを題にてよませたまうける

みつね
誹諧歌:法皇にし河におはしましたりける日、さる山のかひにさけふといふことを題にてよませたまうける

みつね
Сложено по высочайшему повелению на тему «Обезьяны кричат в горных ущельях» в день, когда Государь-в-отреченье отправился в путешествие к Западной реке

Осикоти-но Мицунэ
395. Государь-в-отреченье — император Уда. (см. коммент, к № 919).Западная река — река Сэкигава.
方丈記 > 日野山の生活 (Жизнь в горах Хинояма)
もし夜靜かなれば、窗の月に古人を忍び、猿ましらの聲に袖をうるほす。

Когда ночь тиха, при луне в окне вспоминаю с любовью своих прежних друзей; при криках же обезьян увлажняю слезами свой рукав.

歌経標式 > 和歌三種體 (Три формы вака)
二猿尾 道合師歌云



歌経標式 > 和歌三種體 (Три формы вака)
故云猿尾。



枕草子 > 87. 職の御曹司におはします頃、西の廂にて (Однажды, когда императрица изволила временно пребывать в своей канцелярии…)
二日ばかりありて、縁のもとに、あやしき者の声にて、「なほかの御仏供のおろし侍りなむ。」といへば、「いかでか、まだきには。」といふなるを、何のいふにからむとて、立ち出でて見るに、なま老いたる女法師の、いみじうすすけたる衣を着て、さるさまにていふなりけり。

Вдруг, на второй день чтения, у подножия веранды послышался голос нищенки:
— Подайте хоть кроху из подношений Будде.
— Как можно, — отозвался бонза, — ещё не кончилась служба.
Я вышла на веранду поглядеть, кто просит подаяния. Старая нищенка-монахиня в невероятно грязных отрепьях смахивала на обезьяну.