Овари
Провинция в центральной части Хонсю.
尾張國
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
むかし、をとこありけり。京にありわびて、あづまにいきけるに、いせをはりのあはひのうみづらをゆくに、浪のいとしろくたつを見て、
むかし、をとこありけり。みやこにありわびて、あづまにいきけるに、いせをはりのあはひのうみづらをゆくに、なみのいとしろくたつをみて、
В давние времена жил кавалер. Невмоготу стало ему жить в столице, и ушел он на Восток[1]. Идя вдоль побережья моря между Овари и Исэ[2], он, глядя, как встают все в белой пене волны, так сложил:
とよみてやりて、かりにいでぬ。野にありけど、心はそらにて、「こよひだに、人しづめて、いととくあはむ」と思ふに、くにのかみ、いつきの宮のかみかけたる、かりのつかひありとききて、夜ひとよ、さけのみしければ、もはらあひごともえせで、あけば、をはりのくにへたちなむとすれば、をとこも、人しれず、ちのなみだをながせど、えあはず。夜やうやうあけなむとするほどに、女がたよりいだすさかづきのさらに、歌をかきていだしたり。とりてみれば、
Сложив так, он послал ей; сам же отправился на охоту. Хоть и бродил он по полям, сердце ж его было не здесь: он думал, что этой ночью, уложив всех спать, он поскорее с нею встретится. Однако правитель провинции той, бывший также и хранителем храмов Ицука, прослышав, что здесь есть охотничий посол, всю ночь с ним пропировал, так что тот совершенно не был в состоянии с ней встретиться. Когда же рассвело, ему предстояло перейти в провинцию Овари, отчего и кавалер, и дама проливали втайне от всех горькие слезы, но свидеться все ж не могли. Когда мало-помалу ночь рассвела,- на чарке, присланной от дамы, было написано стихотворение; взял он, взглянул — там было написано:
日本霊異記 > 卷上 > 卷上 第三 得雷之憙令生子強力在緣 (Слово о мальчике силы необычайной, рожденном с помощью Грома)
昔敏達天皇。是磐余譯語田宮食國渟名倉太玉敷命也。御世、尾張國阿育知郡片蕝里、有一農夫。
В давние времена, в правление государя Бидацу его звали Нунакура Футотамасики-но Микото, и он управлял страной из дворца Осада, что в Иварэ, в деревне Катава, что в уезде Аюти провинции Овари, жил некий крестьянин.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第四 力女捔力試緣 (Слово о том, как мерялись силой две богатырши)
時尾張國愛智郡片輪里、有一力女。
В те же времена в деревне Катава, что в уезде Аюти провинции Овари, тоже жила богатырша.
尾張國-провинция Овари
愛智郡-уезд Аюти
片輪里-деревня Катава
愛智郡-уезд Аюти
片輪里-деревня Катава
伊豆の國、蛭が小嶋の桑門、これも去年の秋より行脚しけるに、我が名を聞て、草の枕の道づれにもと、尾張の國まで跡をしたひ来りければ、
伊豆の國 、蛭が小嶋 の桑門 、これも去年 の秋より行脚 しけるに、我が名を聞 て、草の枕の道づれにもと、尾張の國まで跡をしたひ来 りければ、
Один монах из Хиругакодзима, что в провинции Идзу — он тоже уже с прошлой осени бродит по разным местам — услышав мое имя, напросился в попутчики и следовал за мной до самого Овари.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿七 力女示強力緣 (Слово о богатырше и ее подвигах)
更科日記 > 遠江国、三河国・沼尻から宮路山 (Тотоми, Микава, из Нумадзири в Миядзи)
三河と尾張となるしかすがのわたり、げに思ひわづらひぬべくをかし。
Переправа Сикасуга на границе краёв Микава и Овари, поистине, заставляет усомниться, стоит ли ею воспользоваться[28], хоть слово «сика-суга» и означает «конечно» — очень забавно!
[28] Переправа Сикасуга на границе краёв Микава и Овари, поистине, заставляет усомниться, стоит ли ею воспользоваться… — Лодочная переправа в устье реки Тоёкава (префектура Аити). Автор дневника ошибается, указывая на пограничное расположение переправы Сикасуга, так как в действительности она находится далеко на юго-восток от границы старых провинций Микава и Овари. Этот отрывок, по-видимому, является аллюзией на стихотворение поэтессы XI в. Накацукаса из её собрания «Накацукаса сю»:
Пойдёшь — случится что-то,
Не пойдёшь — мука.
Дошла до переправы Сикасуга,
Что значит «конечно»,
И терзаюсь сомнениями.
Пойдёшь — случится что-то,
Не пойдёшь — мука.
Дошла до переправы Сикасуга,
Что значит «конечно»,
И терзаюсь сомнениями.
更科日記 > 尾張・美濃・近江・入京 (Овари, Мино, Оми, прибытие в столицу)
尾張の国、鳴海の浦を過ぐるに、夕汐ただみちにみちて、こよひ宿らむも中間に、汐みちきなば、ここをも過ぎじと、あるかぎり走りまどひ過ぎぬ。
Когда мы двигались вдоль бухты Наруми в стране Овари[29], на глазах стал подниматься вечерний прилив. Остановиться на ночевку было бы ни то, ни сё, и двигаться дальше было опасно, если прилив настигнет. И тогда мы побежали вперёд чуть не бегом и успели-таки пройти!
[29] Когда мы двигались вдоль бухты Наруми в стране Овари… — Ныне район Мидори города Нагоя, однако море в наше время отступило далеко к югу. Территория провинции Овари соответствует центральной и западной областям современной префектуры Аити.
それに尾張に下りて国行ひけるに、そのころ、熱田の神いちはやくおはしまして、おのづから笠をも脱がず、馬の鼻を向け、無礼をいたす者をば、やがてたち所に罰せさせおはしましければ、大宮寺の威勢、国司にもまさりて、国の者どもおぢ恐れたりけり。
住吉の夢を頼みて尋ぬれど、逢坂山に逢ひ見ねば、いとゞ心の炭竈の、焦るゝ夜半の寂しきに、君もや来るを白糸の、夜も打ち解け給はねば、乱れくる夜の近江なる、伊香の海のいかなれば、罪の報いに我許り、みるめもなくて何時となく、恋をのみして塩竃の、澄までも底に見えずして、斯かる思ひを駿河なる、あさましかりし宿りして、心は空に憧れて、袖は涙に濡れながら、胸は燃えつゝ焦るれば、伺時とも知らぬ恋をして、過ぐる我が身もみの尾張、何と鳴海の浦々を、尋ね行けども甲斐ぞなき。
尾張国にしるよしありてしはしは侍りけるころ、人のもとより、都のことはわすれぬるかといひて侍りけれは、つかはしける
道因法師
道因法師
尾張国にしるよしありてしはしは侍りけるころ、人のもとより、都のことはわすれぬるかといひて侍りけれは、つかはしける
道因法師
道因法師
Доин-хоси
大内にて月あかかりける夜、人人あそひけるをほのかにみて、心あくかるるよしいひて侍りける人の返事に、つかはしける
殷富門院尾張
殷富門院尾張
大内にて月あかかりける夜、人人あそひけるをほのかにみて、心あくかるるよしいひて侍りける人の返事に、つかはしける
殷富門院尾張
殷富門院尾張
恋と見る目のかたければ、慰むことも渚なる、岸の岩根をなきてのみ、波の夜昼汀にて、都の方を遥々と、思ひ遣るより遠江、浜名の浦に引く網の、迷はざりせば斯くばかり、憂き言の菓も露の身も、何にかゝりて君がつる、おもひ鳴尾の今は只、甲斐も波間の事なれや、こゝに忘れて信濃なる、只更科と思へども、逢はねば鹿の音をぞ鳴くと、斯様に吟み給へば、翁もかくなむ、
みちの國の任はてゝのぼり侍りけるに尾張國鳴海野に鈴虫の鳴きはべりけるをよめる
橘爲仲朝臣
橘爲仲朝臣
Когда закончил службу в Митиноку и возвращался в столицу, сложил о насекомых судзумуси на поле Наруми провинции Овари
Татибана Тамэнака
Татибана Тамэнака
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
賜神祇官人、及供事尾張、美濃二國郡司百姓等物、各有差。
Чиновникам из Палаты небесных и земных божеств, управителям уездов и крестьянам из провинций Овари и Мино пожалованы соответствующие подарки.
83. Палата Небесных и земных божеств (Дзингикан) занимала в структуре управления особое место, обусловленное, по всей вероятности, компромиссом между старыми и новыми институтами. Несмотря на то, что в название Дзингикан входит иероглиф кан («палата»), т. е. Дзингикан должен был занимать равное с Дадзё:кан (Палата большого государственного совета) положение, на самом деле Дзингикан находился в подчинении у Дадзё:кан. Глава Дзингикан обладал даже более низким рангом (нижняя степень 4-го младшего ранга), чем главы министерств (верхняя степень 4-го старшего ранга для Министерства Центра — Тю:мусё: и нижняя степень 4-го старшего ранга для остальных семи министерств). Вместе с тем нормы переписки между Дзингикан и другими министерствами (сё:) вроде бы свидетельствуют об их одинаковом статусе (переписка между равными по статусу учреждениями обозначалась как и).В то же время министерства адресовались к провинциям как к низшим (гэ), а Дзингикан адресовался к ним, как к равным.
紫式部日記 > #14 (XIV. Вечер того же дня)
尾張守近光、宮のさぶらひのおさなる仲信來て、御簾のもとに參る。
Управитель земли Овари – Тикамицу и Наканобу, старший над дворцовыми слугами, донесли тазы до бамбуковой шторы.
紫式部日記 > #31 (XXXII. 21-й день 11-й луны)
紫式部日記 > #31 (XXXII. 21-й день 11-й луны)
舞姫どもの、いかに苦しからむと見ゆるに、尾張守のぞ、心地あしがりていぬる夢の樣に見ゆるものかな。
Танцовщицы выглядели совершенно измученными, а дочь Накакие вообще почувствовала себя дурно и была вынуждена удалиться. Всё плыло у меня перед глазами – как во сне.
紫式部日記 > #32 (XXXIII. 22-й день 11-й луны)
汗衫は五重なる中に、尾張は唯葡萄染を着せたり。
У всех девочек обшлага были пятислойными, но только у дочери управителя земли Оми они оказались одного и того же лилового цвета,
* Оми->Овари?..
匡衡、尾張の守などになりにければ、猛になりて、え厭ひも果てず、挙周なと産みてければ、幸い人といはれけり。
Масахира, когда его назначили управителем провинции Овари, буйствовал и бескрайне был в тоске, но когда родился Такатика, стал счастлив.
挙周=大江挙周
2. Название двух провинций в центральной части Хонсю.