Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
むかし、をとこありけり。京にありわびて、あづまにいきけるに、いせをはりのあはひのうみづらをゆくに、浪のいとしろくたつを見て、
むかし、をとこありけり。みやこにありわびて、あづまにいきけるに、いせをはりのあはひのうみづらをゆくに、なみのいとしろくたつをみて、
В давние времена жил кавалер. Невмоготу стало ему жить в столице, и ушел он на Восток[1]. Идя вдоль побережья моря между Овари и Исэ[2], он, глядя, как встают все в белой пене волны, так сложил:
1. Т. е. отправился в путешествие по восточным провинциям острова Хонсю (главный остров Японского архипелага).
2. Название двух провинций в центральной части Хонсю.
とよみてやりて、かりにいでぬ。野にありけど、心はそらにて、「こよひだに、人しづめて、いととくあはむ」と思ふに、くにのかみ、いつきの宮のかみかけたる、かりのつかひありとききて、夜ひとよ、さけのみしければ、もはらあひごともえせで、あけば、をはりのくにへたちなむとすれば、をとこも、人しれず、ちのなみだをながせど、えあはず。夜やうやうあけなむとするほどに、女がたよりいだすさかづきのさらに、歌をかきていだしたり。とりてみれば、

Сложив так, он послал ей; сам же отправился на охоту. Хоть и бродил он по полям, сердце ж его было не здесь: он думал, что этой ночью, уложив всех спать, он поскорее с нею встретится. Однако правитель провинции той, бывший также и хранителем храмов Ицука, прослышав, что здесь есть охотничий посол, всю ночь с ним пропировал, так что тот совершенно не был в состоянии с ней встретиться. Когда же рассвело, ему предстояло перейти в провинцию Овари, отчего и кавалер, и дама проливали втайне от всех горькие слезы, но свидеться все ж не могли. Когда мало-помалу ночь рассвела,- на чарке, присланной от дамы, было написано стихотворение; взял он, взглянул — там было написано:

とて、あくれば、をはりのくにへこえにけり。

А когда рассвело окончательно, он уже был в пути в Овари.
(А.С.)
昔敏達天皇。是磐余譯語田宮食國渟名倉太玉敷命也。御世、尾張國阿育知郡片蕝里、有一農夫。

В давние времена, в правление государя Бидацу его звали Нунакура Футотамасики-но Микото, и он управлял страной из дворца Осада, что в Иварэ, в деревне Катава, что в уезде Аюти провинции Овари, жил некий крестьянин.

時尾張國愛智郡片輪里、有一力女。

В те же времена в деревне Катава, что в уезде Аюти провинции Овари, тоже жила богатырша.
尾張國-провинция Овари
愛智郡-уезд Аюти
片輪里-деревня Катава
伊豆の國、蛭が小嶋の桑門、これも去年の秋より行脚しけるに、我が名を聞て、草の枕の道づれにもと、尾張の國まで跡をしたひ来りければ、
伊豆のくに、蛭が小嶋ひるがこじま桑門さうもん、これも去年こぞの秋より行脚あんぎやしけるに、我が名をききて、草の枕の道づれにもと、尾張の國まで跡をしたひきたりければ、
Один монах из Хиругакодзима, что в провинции Идзу — он тоже уже с прошлой осени бродит по разным местам — услышав мое имя, напросился в попутчики и следовал за мной до самого Овари.

尾張宿禰久玖利者、尾張國中嶋郡大領。

В провинции Овари управлял уездом Накасима Овари-но Сукунэ Кукури.

三河と尾張となるしかすがのわたり、げに思ひわづらひぬべくをかし。

Переправа Сикасуга на границе краёв Микава и Овари, поистине, заставляет усомниться, стоит ли ею воспользоваться[28], хоть слово «сика-суга» и означает «конечно» — очень забавно!
[28] Переправа Сикасуга на границе краёв Микава и Овари, поистине, заставляет усомниться, стоит ли ею воспользоваться… — Лодочная переправа в устье реки Тоёкава (префектура Аити). Автор дневника ошибается, указывая на пограничное расположение переправы Сикасуга, так как в действительности она находится далеко на юго-восток от границы старых провинций Микава и Овари. Этот отрывок, по-видимому, является аллюзией на стихотворение поэтессы XI в. Накацукаса из её собрания «Накацукаса сю»:
Пойдёшь — случится что-то,
Не пойдёшь — мука.
Дошла до переправы Сикасуга,
Что значит «конечно»,
И терзаюсь сомнениями.
尾張の国、鳴海の浦を過ぐるに、夕汐ただみちにみちて、こよひ宿らむも中間に、汐みちきなば、ここをも過ぎじと、あるかぎり走りまどひ過ぎぬ。

Когда мы двигались вдоль бухты Наруми в стране Овари[29], на глазах стал подниматься вечерний прилив. Остановиться на ночевку было бы ни то, ни сё, и двигаться дальше было опасно, если прилив настигнет. И тогда мы побежали вперёд чуть не бегом и успели-таки пройти!
[29] Когда мы двигались вдоль бухты Наруми в стране Овари… — Ныне район Мидори города Нагоя, однако море в наше время отступило далеко к югу. Территория провинции Овари соответствует центральной и западной областям современной префектуры Аити.
尾張の国、下戸のむまやを出でて行く。

мы прошли станцию Омото в провинции Овари.

あまり公達多くおはしければ、やうを変へて橘俊遠といふ人の子になし申して、蔵人になして、十五にて尾張守になし給ひてけり。



それに尾張に下りて国行ひけるに、そのころ、熱田の神いちはやくおはしまして、おのづから笠をも脱がず、馬の鼻を向け、無礼をいたす者をば、やがてたち所に罰せさせおはしましければ、大宮寺の威勢、国司にもまさりて、国の者どもおぢ恐れたりけり。



題しらず

皇嘉門院尾張
題しらず

皇嘉門院尾張
Без названия

Кокамонъин-но Овари

さて尾張の国に著き給へば、雪降りて冷かりしに、少将殿かくなむ、



住吉の夢を頼みて尋ぬれど、逢坂山に逢ひ見ねば、いとゞ心の炭竈の、焦るゝ夜半の寂しきに、君もや来るを白糸の、夜も打ち解け給はねば、乱れくる夜の近江なる、伊香の海のいかなれば、罪の報いに我許り、みるめもなくて何時となく、恋をのみして塩竃の、澄までも底に見えずして、斯かる思ひを駿河なる、あさましかりし宿りして、心は空に憧れて、袖は涙に濡れながら、胸は燃えつゝ焦るれば、伺時とも知らぬ恋をして、過ぐる我が身もみの尾張、何と鳴海の浦々を、尋ね行けども甲斐ぞなき。



下野国にまかりける時、尾張国なるみといふ所にてよみ侍りける

前中納言師仲
下野国にまかりける時、尾張国なるみといふ所にてよみ侍りける

前中納言師仲


尾張国にしるよしありてしはしは侍りけるころ、人のもとより、都のことはわすれぬるかといひて侍りけれは、つかはしける

道因法師
尾張国にしるよしありてしはしは侍りけるころ、人のもとより、都のことはわすれぬるかといひて侍りけれは、つかはしける

道因法師
Доин-хоси

大内にて月あかかりける夜、人人あそひけるをほのかにみて、心あくかるるよしいひて侍りける人の返事に、つかはしける

殷富門院尾張
大内にて月あかかりける夜、人人あそひけるをほのかにみて、心あくかるるよしいひて侍りける人の返事に、つかはしける

殷富門院尾張


題不知

皇嘉門院尾張
題不知

皇嘉門院尾張
Без названия

Кокамонъин-но Овари

恋と見る目のかたければ、慰むことも渚なる、岸の岩根をなきてのみ、波の夜昼汀にて、都の方を遥々と、思ひ遣るより遠江、浜名の浦に引く網の、迷はざりせば斯くばかり、憂き言の菓も露の身も、何にかゝりて君がつる、おもひ鳴尾の今は只、甲斐も波間の事なれや、こゝに忘れて信濃なる、只更科と思へども、逢はねば鹿の音をぞ鳴くと、斯様に吟み給へば、翁もかくなむ、



七月ついたち頃に尾張に下りけるに夕すゞみに關山をこゆとて志ばし車をとゞめて休み侍りてよみ侍りける

赤染衛門

Акадзомэ-эмон

みちの國の任はてゝのぼり侍りけるに尾張國鳴海野に鈴虫の鳴きはべりけるをよめる

橘爲仲朝臣

Когда закончил службу в Митиноку и возвращался в столицу, сложил о насекомых судзумуси на поле Наруми провинции Овари

Татибана Тамэнака

賜神祇官人、及供事尾張、美濃二國郡司百姓等物、各有差。

Чиновникам из Палаты небесных и земных божеств, управителям уездов и крестьянам из провинций Овари и Мино пожалованы соответствующие подарки.
83. Палата Небесных и земных божеств (Дзингикан) занимала в структуре управления особое место, обусловленное, по всей вероятности, компромиссом между старыми и новыми институтами. Несмотря на то, что в название Дзингикан входит иероглиф кан («палата»), т. е. Дзингикан должен был занимать равное с Дадзё:кан (Палата большого государственного совета) положение, на самом деле Дзингикан находился в подчинении у Дадзё:кан. Глава Дзингикан обладал даже более низким рангом (нижняя степень 4-го младшего ранга), чем главы министерств (верхняя степень 4-го старшего ранга для Министерства Центра — Тю:мусё: и нижняя степень 4-го старшего ранга для остальных семи министерств). Вместе с тем нормы переписки между Дзингикан и другими министерствами (сё:) вроде бы свидетельствуют об их одинаковом статусе (переписка между равными по статусу учреждениями обозначалась как и).В то же время министерства адресовались к провинциям как к низшим (гэ), а Дзингикан адресовался к ним, как к равным.
尾張の國熱田の宮にいたりぬ。



尾張守近光、宮のさぶらひのおさなる仲信來て、御簾のもとに參る。

Управитель земли Овари – Тикамицу и Наканобу, старший над дворцовыми слугами, донесли тазы до бамбуковой шторы.

尾張へは、殿のうへぞつかはしける。

Подарок управителю земли Овари – Накакие – был сделан супругой Митинага.

舞姫どもの、いかに苦しからむと見ゆるに、尾張守のぞ、心地あしがりていぬる夢の樣に見ゆるものかな。

Танцовщицы выглядели совершенно измученными, а дочь Накакие вообще почувствовала себя дурно и была вынуждена удалиться. Всё плыло у меня перед глазами – как во сне.

汗衫は五重なる中に、尾張は唯葡萄染を着せたり。

У всех девочек обшлага были пятислойными, но только у дочери управителя земли Оми они оказались одного и того же лилового цвета,
* Оми->Овари?..
尾張國をすぐるとて都なる人のもとヘ申つかはしける



元弘二年世のみだれによりて、しもつふきの國にうつされ侍りける時、尾張國より都なる人のもとへ申つかはしける

文貞公

Князь Бунтэй [Кадзанъин Мороката]

匡衡、尾張の守などになりにければ、猛になりて、え厭ひも果てず、挙周なと産みてければ、幸い人といはれけり。

Масахира, когда его назначили управителем провинции Овари, буйствовал и бескрайне был в тоске, но когда родился Такатика, стал счастлив.
挙周=大江挙周
尾張へ具して下る道にて、守一人ごつ。

И на пути в Овари, куда она отправилась вместе с ним, он сказал:

京にありわびて、東にいきけるに、伊勢、尾張に鮑蛤の海つらにあるを人のいとおほくかひけるをみて。

Наскучило ему жить в столице, и отправилася он на Восток. И видя, как люди покупают ракушки морские ушки и хамагури, которые в Исэ и Овари просто так лежат на побережье:
鮑蛤=女性の何かを連想か(仁)
をはりのかみふちはらのいきかためのくたるにぬささうそくやるとてくはへたる



尾張国中島郡に、斎所の権介成清といふ者あり。



今昔、聖武天皇の御代に、尾張国の中島郡に、尾張の玖久利と云ふ者有けり。



尾張国に京よりくたれりける男の、かたらひつき侍けるか、あすのほりなんとしける時、しぬはかりおほゆれは、いくへき心ちせぬよしいひけるに

傀儡あこ



故是人追尋其鵠、自木國到針間國、亦追越稻羽國、卽到旦波國、多遲麻國、追廻東方、到近淡海國、乃越三野國、自尾張國傳以追科野國、遂追到高志國而、於和那美之水門張網、取其鳥而持上獻。