Этидзэн
Провинция Этидзэн.
越前國
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
右今案
石上朝臣乙麻呂任越前國守盖此大夫歟
石上朝臣乙麻呂任越前國守盖此大夫歟
...
Исоноками Отомаро был назначен губернатором провинции Этидзэн.
Исоноками Отомаро был назначен губернатором провинции Этидзэн.
* Однако в хрониках нет подтверждения этого факта, между тем в кн. VI имеются песни (1022–1023), сложенные им в ссылке в провинции Тоса. По-видимому, и эта песня, выражающая тоску о родных местах, относится к тому же времени.
越前の権守兼盛、兵衛の君といふ人にすみけるを、年ごろはなれて、またいきけり。
さてよみける。
さてよみける。
Помощник правителя Этидзэн, Канэмори[148], часто навещал даму Хёэ-но кими[149]. Потом на долгие годы они расстались, а затем он снова к ней пришел. И вот он сложил:
148. Канэмори – Тайра Канэмори (?—990), в чине помощника правителя Этидзэн находился с 950 по 961 г., один из «Тридцати Шести Бессмертных» поэтов средневековья. Существует домашний поэтический сборник Канэморисю.
149. Хёэ-но ними – дочь министра Фудзивара Канэсигэ. Ее стихи имеются в Госэнсю.
149. Хёэ-но ними – дочь министра Фудзивара Канэсигэ. Ее стихи имеются в Госэнсю.
奥の細道 > 全昌寺の章段 (Храм Дзэнсёдзи)
けふは越前の国へと、心早卒にして堂下に下るを、若き僧ども紙・硯をかゝえ、階のもとまで追来る。
けふは越前 の国 へと、心 早卒 にして堂下 に下 るを、若 き僧 ども紙 ・硯 をかゝえ、階 のもとまで追 来 る。
Сегодня я должен идти в Этидзэн, а потому спешил пораньше спуститься в сад, но молодые монахи, с бумагой и тушечницей, гурьбой следовали за мной по пятам до самого низа лестницы.
奥の細道 > 汐越の松・天竜 寺・永平寺 (Сиогоси-но мацу, монастырь Тэнрюдзи, монастырь Эйхэйдзи)
越前の境、吉崎の入江を舟に棹して汐越の松を尋ぬ。
Подойдя к границе Этидзэн, я сел в лодку в бухте Ёсидзаки и, оттолкнувшись шестом, поплыл к Сосне на Перекате — Сиогоси-но мацу.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 廿四 閻羅王使鬼得所召人之賂以免緣 (Слово о том, как приношения позволили спастись призванному духами-посланцами царя Эммы)
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 十四 拍于憶持千手咒者以現得惡死報緣 (Слово о наказании в этой жизни смертью за избиение человека, читавшего заклинания тысячерукой Каннон)
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 十六 女人濫嫁飢子乳故得現報緣 (Слово о женщине, наказанной в этой жизни за похоть и за то, что она лишала детей материнской груди)
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 十六 女人濫嫁飢子乳故得現報緣 (Слово о женщине, наказанной в этой жизни за похоть и за то, что она лишала детей материнской груди)
「我有越前國加賀郡大野鄉畝田村之橫江臣成人之母也我齡丁時、
“Я — мать Ёкоэ-но Оми Нарихито из села Унада в О:но, что в уезде Kaгa провинции Этидзэн.
更科日記 > 同じ心なる人 (Душевно близкие люди)
いにしへいみじう語らひ、夜昼歌など詠みかはしし人の、ありありても、いと昔のやうにこそあらね、絶えずいひわたるが、越前の守の嫁にて下りしが、かき絶え音もせぬに、からうじてたより尋ねてこれより
В прежние дни была одна дама, с которой мы очень сблизились — день и ночь писали друг другу стихотворные послания. Хотя это было давным-давно, мы и потом не прекращали обмениваться письмами, пусть и не так часто, как когда-то. Но теперь она стала женой наместника провинции Этидзэн[114] и вместе с ним уехала из столицы. От неё не доходило ни звука, я не выдержала и послала с оказией весточку:
[114] Провинция Этидзэн — старое название земель, расположенных на территории нынешней префектуры Фукуи севернее города Цугару.
四月三日贈越前判官大伴宿祢池主霍公鳥歌不勝感舊之意述懐一首
并短歌
并短歌
3-й день 4-й луны
Песня о кукушке, посланная судье провинции Этидзэн Отомо Икэнуси, в которой выражена тоска о незабываемых прошлых днях
Песня о кукушке, посланная судье провинции Этидзэн Отомо Икэнуси, в которой выражена тоска о незабываемых прошлых днях
贈水烏越前判官大伴宿祢池主歌一首并短歌
Песня, с которой были посланы в подарок бакланы судье провинции Этидзэн — Отомо Икэнуси.
* Песня была сложена, когда Якамоти был губернатором в провинции Эттю, а Икэнуси служил судьей в провинции Этидзэн, оба жили вдалеке от столицы и своих родных, на что и намекает Якамоти в начале песни.
正税帳使掾久米朝臣廣縄事畢退任
適遇於越前國掾大伴宿祢池主之舘
仍共飲樂也
于時久米朝臣廣縄矚芽子花作歌一首
適遇於越前國掾大伴宿祢池主之舘
仍共飲樂也
于時久米朝臣廣縄矚芽子花作歌一首
Судья Кумэ Хиронава — посланец от провинции в столицу по отчету о налогах, закончив свои дела, возвращался к исполнению обязанностей. В доме судьи провинции Этидзэн — Отомо Икэнуси неожиданно встретились, вместе пили вино и веселились. Вот песня, которую сложил тогда Кумэ Хиронава, любуясь цветами хаги в доме Отомо Икэнуси:
人の法会おこなひける導師に、越前国にまかりてのほりなむとする時、かのくにの願主わかれをしみけるに、よみ侍りける
天台座主源心
天台座主源心
人の法会おこなひける導師に、越前国にまかりてのほりなむとする時、かのくにの願主わかれをしみけるに、よみ侍りける
天台座主源心
天台座主源心
今は昔、越前の国に伊良縁野世恒といふ者ありけり。
Давным-давно в провинции Этидзэн жил человек под именем Ираэ-но Ёцунэ.
伊良縁野=底本「伊曽へ野」もしくは「いそへ野」。標題「伊良縁野(いらえの)」に従う。なお、『今昔物語集』17ー47は「生江の世経」、『宇治拾遺物語』192は伊良縁世恒となっている。
古本説話集 > 上巻 > 第9話 伊勢大輔、歌の事 (О вака Исэ-но Тайфу)
めでたくて候ふほどに、致仕の中納言の子の、越前の守とて、いみじうやさしかりける人の妻になりにけり。
После успешной службы и её завершения, она стала женой доброго человека, губернатора провинции Этидзэн, который был сыном тюнагона в отставке.
今は昔、高忠といひける越前の守の時に、いみじく不合なりける侍の、夜昼まめなるが、冬なれど、帷子一つをなむ着たりける。
今は昔、高忠 といひける越前の守の時に、いみじく不合 なりける侍の、夜昼まめなるが、冬なれど、帷子 一つをなむ着たりける。
今昔、越前の国に生江の世経*と云ふ者有けり。
В стародавние времена в краю Этидзэн жил человек по имени Икуэ-но Ёцунэ.
* 『古本説話集』61は本文「伊曽へ野世恒」・目録「伊良縁野世恒」。『宇治拾遺物語』192は伊良縁世恒となっている。
底本、標題のみで本文を欠く。底本付録「本文補遺」の鈴鹿本により補う。なお、鈴鹿本の標題は、「生江世経仕吉祥天女得富貴語」となっている。
底本、標題のみで本文を欠く。底本付録「本文補遺」の鈴鹿本により補う。なお、鈴鹿本の標題は、「生江世経仕吉祥天女得富貴語」となっている。