Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
右今案
石上朝臣乙麻呂任越前國守盖此大夫歟

...
Исоноками Отомаро был назначен губернатором провинции Этидзэн.
* Однако в хрониках нет подтверждения этого факта, между тем в кн. VI имеются песни (1022–1023), сложенные им в ссылке в провинции Тоса. По-видимому, и эта песня, выражающая тоску о родных местах, относится к тому же времени.
越前の権守兼盛、兵衛の君といふ人にすみけるを、年ごろはなれて、またいきけり。
さてよみける。

Помощник правителя Этидзэн, Канэмори[148], часто навещал даму Хёэ-но кими[149]. Потом на долгие годы они расстались, а затем он снова к ней пришел. И вот он сложил:
148. Канэмори – Тайра Канэмори (?—990), в чине помощника правителя Этидзэн находился с 950 по 961 г., один из «Тридцати Шести Бессмертных» поэтов средневековья. Существует домашний поэтический сборник Канэморисю.
149. Хёэ-но ними – дочь министра Фудзивара Канэсигэ. Ее стихи имеются в Госэнсю.
けふは越前の国へと、心早卒にして堂下に下るを、若き僧ども紙・硯をかゝえ、階のもとまで追来る。
けふは越前えちぜんくにへと、こころ早卒そうそつにして堂下どうかくだるを、わかそうどもかみすずりをかゝえ、きざはしのもとまでおいきたる。
Сегодня я должен идти в Этидзэн, а потому спешил пораньше спуститься в сад, но молодые монахи, с бумагой и тушечницей, гурьбой следовали за мной по пятам до самого низа лестницы.

越前の境、吉崎の入江を舟に棹して汐越の松を尋ぬ。
越前えちぜんさかい吉崎よしさき入江いりえを舟にさおさして汐越しおこしの松をたずぬ。
Подойдя к границе Этидзэн, я сел в лодку в бухте Ёсидзаки и, оттолкнувшись шестом, поплыл к Сосне на Перекате — Сиогоси-но мацу.

以往於越前之都魯鹿津、而交易以之運超、

и отправился по торговым делам в гавань Цуруга, что в Этидзэн,

越前國加賀郡、有浮浪人之長。

В уезде Кага провинции Этидзен жил чиновник, ответственный за [поимку] бродяг.

橫江臣成刀自女、越前國加賀郡人也。

Ёкоэ-но Оми Наритодзимэ жила в уезде Kaгa провинции Этидзен.

「我有越前國加賀郡大野鄉畝田村之橫江臣成人之母也我齡丁時、

“Я — мать Ёкоэ-но Оми Нарихито из села Унада в О:но, что в уезде Kaгa провинции Этидзэн.

いにしへいみじう語らひ、夜昼歌など詠みかはしし人の、ありありても、いと昔のやうにこそあらね、絶えずいひわたるが、越前の守の嫁にて下りしが、かき絶え音もせぬに、からうじてたより尋ねてこれより

В прежние дни была одна дама, с которой мы очень сблизились — день и ночь писали друг другу стихотворные послания. Хотя это было давным-давно, мы и потом не прекращали обмениваться письмами, пусть и не так часто, как когда-то. Но теперь она стала женой наместника провинции Этидзэн[114] и вместе с ним уехала из столицы. От неё не доходило ни звука, я не выдержала и послала с оказией весточку:
[114] Провинция Этидзэн — старое название земель, расположенных на территории нынешней префектуры Фукуи севернее города Цугару.
これも今は昔、越前国甲楽城の渡りといふ所に渡りせんとて、者ども集まりたるに、山ぶしあり。



今は昔、多気大夫といふ者の、常陸より上りて、愁へするころ、向かひに越前守といふ人のもとに経誦しけり。



この越前守は、伯の母とて、世にめでてき人、歌よみの親なり。



越前国に敦賀といふ所にすみける人ありけり。



今は昔、高忠といひける越前守の時に、いみじく不幸なりける侍の、夜昼まめなるが、冬なれど、帷をなん着たりける。



今は昔、越前国に、伊良縁の世恒といふ者ありけり。




所心歌

Песня о том, что лежит на сердце

越前國掾大伴宿祢池主来贈戯歌四首

Четыре шуточные песни, присланные судьей провинции Этидзэн — Отомо Икэнуси.

四月三日贈越前判官大伴宿祢池主霍公鳥歌不勝感舊之意述懐一首
并短歌

3-й день 4-й луны
Песня о кукушке, посланная судье провинции Этидзэн Отомо Икэнуси, в которой выражена тоска о незабываемых прошлых днях

贈水烏越前判官大伴宿祢池主歌一首并短歌

Песня, с которой были посланы в подарок бакланы судье провинции Этидзэн — Отомо Икэнуси.
* Песня была сложена, когда Якамоти был губернатором в провинции Эттю, а Икэнуси служил судьей в провинции Этидзэн, оба жили вдалеке от столицы и своих родных, на что и намекает Якамоти в начале песни.
正税帳使掾久米朝臣廣縄事畢退任
適遇於越前國掾大伴宿祢池主之舘
仍共飲樂也
于時久米朝臣廣縄矚芽子花作歌一首

Судья Кумэ Хиронава — посланец от провинции в столицу по отчету о налогах, закончив свои дела, возвращался к исполнению обязанностей. В доме судьи провинции Этидзэн — Отомо Икэнуси неожиданно встретились, вместе пили вино и веселились. Вот песня, которую сложил тогда Кумэ Хиронава, любуясь цветами хаги в доме Отомо Икэнуси:

合食封一千七百戸、在七ケ國、伊勢百、越前百五十。
合せて食封一千七百戸。七ケ國に在り。
伊勢百、越前百五十、


人の法会おこなひける導師に、越前国にまかりてのほりなむとする時、かのくにの願主わかれをしみけるに、よみ侍りける

天台座主源心
人の法会おこなひける導師に、越前国にまかりてのほりなむとする時、かのくにの願主わかれをしみけるに、よみ侍りける

天台座主源心


越前國掾大伴宿祢池主来贈歌三首

Три песни, присланные судьей провинции Этидзэн Отомо Икэнуси.

兼綱の朝臣めなくなりて後越前守になりてまかりくだりけるに裝束つかはすとてよみ侍りける

源道成



越前守景理夕さり來むといひて音せざりければよめる

大輔命婦



五十首の歌奉りけるに

嘉陽門院越前



建保六年内裏の歌合に

嘉陽門院越前



歌合に寒夜爐火といへる心を

嘉陽門院越前



千五百番歌合に

嘉陽門院越前



一村分テ、加賀・越前領有。



五十首の歌合に

嘉陽門院越前



この越前の守は伯の母とて、世にめでたき人、歌詠みの親なり。


伯の母=神祇伯康資王の母
筑前の国より来たる人なりけり。


傍注に「ゑち歟」とある。文脈上、越前が正しい。
「形見にせよ。また越前へは、もともうちつけには行くまじけれど、かくてもすべき方なければ、心も知らぬ人に具して往ぬる」など言ひて、取らするを取らず。



今は昔、越前の国に伊良縁野世恒といふ者ありけり。

Давным-давно в провинции Этидзэн жил человек под именем Ираэ-но Ёцунэ.
伊良縁野=底本「伊曽へ野」もしくは「いそへ野」。標題「伊良縁野(いらえの)」に従う。なお、『今昔物語集』17ー47は「生江の世経」、『宇治拾遺物語』192は伊良縁世恒となっている。
めでたくて候ふほどに、致仕の中納言の子の、越前の守とて、いみじうやさしかりける人の妻になりにけり。

После успешной службы и её завершения, она стала женой доброго человека, губернатора провинции Этидзэн, который был сыном тюнагона в отставке.

今は昔、高忠といひける越前の守の時に、いみじく不合なりける侍の、夜昼まめなるが、冬なれど、帷子一つをなむ着たりける。
今は昔、高忠たかただといひける越前の守の時に、いみじく不合ふがうなりける侍の、夜昼まめなるが、冬なれど、帷子かたびら一つをなむ着たりける。


今昔、越前の国に生江の世経*と云ふ者有けり。

В стародавние времена в краю Этидзэн жил человек по имени Икуэ-но Ёцунэ.
* 『古本説話集』61は本文「伊曽へ野世恒」・目録「伊良縁野世恒」。『宇治拾遺物語』192は伊良縁世恒となっている。

底本、標題のみで本文を欠く。底本付録「本文補遺」の鈴鹿本により補う。なお、鈴鹿本の標題は、「生江世経仕吉祥天女得富貴語」となっている。
今昔、越前の国敦賀と云ふ所に住む人有けり。



今は昔、多気の大夫といふ者の、常陸より上りて愁へするころ、向かひに越前の守といふ人のもとに逆修しけり。


多気の大夫=平維幹
越前の守=高階成順
早春霞といへる心を

嘉陽門院越前



早春霞といへる心を

嘉陽門院越前



千五百番歌合に

嘉陽門院越前



嘉陽門院越前



千五百番歌合に

嘉陽門院越前



建仁元年八月十五夜撰歌合に、海辺秋月

嘉陽門院越前