飫海乃
河原之乳鳥
汝鳴者
吾佐保河乃
所念國
おうのうみの
かはらのちどり
ながなけば
わがさほかはの
おもほゆらくに
Тидори, что живешь на берегах реки,
Чьи воды мчатся в море Оу,
Когда ты плачешь над волною,
Всегда с тоскою вспоминаю
Я о реке моей Сахо!

飫宇能海之
塩干乃<鹵>之
片念尓
思哉将去
道之永手呼
おうのうみの
しほひのかたの
かたもひに
おもひやゆかむ
みちのながてを
Как бухта в Оу,
Где прилив отхлынул,
Печальна одинокая любовь…
Тоскуя о тебе, пойду я вновь
Далекой, прежнею дорогой…

ことし元禄二とせにや、奥羽長途の行脚只かりそめに思ひたちて、
ことし元禄げんろくふたとせにや、奥羽おうう長途ちょうど行脚あんぎゃただかりそめに思ひたちて、
В нынешнем году, то есть во втором году Гэнроку, вдруг придумал я отправиться паломником по дальним дорогам Муцу и Дэва,
Второй год Гэнроку — 1689 год
をふのうらに
かたえさしおほひ
なるなしの
なりもならすも
ねてかたらはむ
をふのうらに
かたえさしおほひ
なるなしの
なりもならすも
ねてかたらはむ
Вот и груши в саду
созрели у берега Офу.
Так давай же с тобой
о любви толковать на ложе —
для любви мы уже созрели!..
Местонахождение бухты Офу не установлено.
五月雨は
おふの川原の
まこも草
刈らでや波の
下に朽ちなむ
さみだれは
おふのかはらの
まこもくさ
からでやなみの
したにくちなむ
Льют майские дожди,
И в Оу, заводи речной,
Никто не косит дикий рис,
Так и сгниёт он, верно,
Под волнами!
* Оу — местность в префектуре Симанэ возле г. Мацуэ.

片枝さす
をふの浦なし
初秋に
なりもならずも
風ぞ身にしむ
かたえださす
をふのうらなし
はつあきに
なりもならずも
かぜぞみにしむ
На берегу залива Оу,
Под грушею в тени,
Летом ли,
Или с приходом осени
Прохладный ветер дует...
* Оу — предположительно, место на побережье провинции Исэ (ныне префектура Миэ). Поэтесса использовала в качестве прототипа одну из «Песен восточных провинций» («Адзума-ута») «Кокинсю»:
На берегу залива Оу
Под грушею в тени
Приляжем-ка, не думая,
Доколь ещё продолжится
Наша любовь.
布治奈美波
佐岐弖知理尓伎
宇能波奈波
伊麻曽佐可理等
安之比奇能
夜麻尓毛野尓毛
保登等藝須
奈伎之等与米婆
宇知奈妣久
許己呂毛之努尓
曽己乎之母
宇良胡非之美等
於毛布度知
宇麻宇知牟礼弖
多豆佐波理
伊泥多知美礼婆
伊美豆河泊
美奈刀能須登利
安佐奈藝尓
可多尓安佐里之
思保美弖婆
都麻欲<妣>可波須
等母之伎尓
美都追須疑由伎
之夫多尓能
安利蘇乃佐伎尓
於枳追奈美
余勢久流多麻母
可多与理尓
可都良尓都久理
伊毛我多米
氐尓麻吉母知弖
宇良具波之
布<勢>能美豆宇弥尓
阿麻夫祢尓
麻可治加伊奴吉
之路多倍能
蘇泥布<理>可邊之
阿登毛比弖
和賀己藝由氣婆
乎布能佐伎
<波>奈知利麻我比
奈伎佐尓波
阿之賀毛佐和伎
佐射礼奈美
多知弖毛為弖母
己藝米具利
美礼登母安可受
安伎佐良婆
毛美知能等伎尓
波流佐良婆
波奈能佐可利尓
可毛加久母
伎美我麻尓麻等
可久之許曽
美母安吉良米々
多由流比安良米也
ふぢなみは
さきてちりにき
うのはなは
いまぞさかりと
あしひきの
やまにものにも
ほととぎす
なきしとよめば
うちなびく
こころもしのに
そこをしも
うらごひしみと
おもふどち
うまうちむれて
たづさはり
いでたちみれば
いみづがは
みなとのすどり
あさなぎに
かたにあさりし
しほみてば
つまよびかはす
ともしきに
みつつすぎゆき
しぶたにの
ありそのさきに
おきつなみ
よせくるたまも
かたよりに
かづらにつくり
いもがため
てにまきもちて
うらぐはし
ふせのみづうみに
あまぶねに
まかぢかいぬき
しろたへの
そでふりかへし
あどもひて
わがこぎゆけば
をふのさき
はなちりまがひ
なぎさには
あしがもさわき
さざれなみ
たちてもゐても
こぎめぐり
みれどもあかず
あきさらば
もみちのときに
はるさらば
はなのさかりに
かもかくも
きみがまにまと
かくしこそ
みもあきらめめ
たゆるひあらめや
Фудзи нежные цветы,
Вниз бегущие волной,
Расцветали, отцвели…
Говорят, как раз теперь
Наступил уже расцвет
Для цветов унохана.
И в долинах, и в горах
Распростертых
Нам поет
Милая кукушка
Песнь,
Что несется звонко вдаль.
Оттого и сердце вдруг
Слабовольное мое
Вянет, сохнет от тоски…
И тогда мои друзья,
Что люблю я всей душой,
На конях явились вдруг,
Тронулись мы вместе в путь.
А на отмели речной
Возле устья Имидзу —
Уходящей вдаль реки,
Птичьи стаи собрались.
Как затишье поутру —
За добычею летят.
А нахлынет вдруг прилив —
Милых жен своих зовут.
Замечательно кругом!
И, любуясь красотой,
В Сибутани едем мы.
Возле мыса,
У пустых
Каменистых берегов,
Жемчуг-водоросли есть,
Что бегущею волной
Прибивает к берегам.
Мы их рвем, плетем венки,
В руки взяв, уносим их
Для своих любимых жен.
И на озере Фусэ —
Изумительной красы —
На челнах рыбацких мы,
Прочно весла закрепив
И зовя друг друга в путь,
Белотканым рукавом
Машем,
Отплывая вдаль.
Перед нами на пути,
Где чудесный мыс Оу,
Облетают тут и там
С веток нежные цветы…
А на отмели кругом
Средь зеленых камышей
Утки подымают шум.
И плывем все дальше мы,
Огибая славный мыс,
И как рябь на глади вод —
То покажется, то нет —
То сидим, то встанем мы,
Восхищаясь красотой!
Но не наглядеться нам.
И осеннею порой
С ярко-алою листвой,
И весеннею порой,
Когда всех цветов расцвет,
Что бы ни было — и впредь
За друзьями вслед пойду,
Буду любоваться я,
Как любуюсь я теперь.
Никогда не будет дня,
Чтоб пресытился красой,
Чтобы перестал смотреть
Я на озеро Фусэ!
Отомо Икэнуси
* Эти песни сложены Отомо Икэнуси 26 апреля в ответ на песню Отомо Якамоти (см. п. 3991, 3992).
* Фудзи — японская глициния (см. п. 3952).
* Унохана — см. п. 4066.
* “…плетем венки… для своих любимых жен” — см. п. 3901, а также п. 1846.
桜あさの
をふの浦波
立ちかへり
見れどもあかず
山なしの花
さくらあさの
をふのうらなみ
たちかへり
みれどもあかず
やまなしのはな
Белые волны в бухте Оу
То на берег нахлынут, то отступят.
И я — всё прихожу сюда
Цветами горной груши
Любоваться...

乎敷乃佐吉
許藝多母等保里
比祢毛須尓
美等母安久倍伎
宇良尓安良奈久尓
をふのさき
こぎたもとほり
ひねもすに
みともあくべき
うらにあらなくに
Возле мыса Оу мы не раз
Будем плыть вперед и снова возвращаться,
Ах, с утра до ночи,
Сколько ни гляди,
На залив прекрасный не налюбоваться!
[きみがとはすも]
於呂可尓曽
和礼波於母比之
乎不乃宇良能
安利蘇野米具利
見礼度安可須介利
おろかにぞ
われはおもひし
をふのうらの
ありそのめぐり
みれどあかずけり
У пустынных берегов залива Оу,
О котором, думал, мне болтали зря,
Сколько раз ни проплываю снова,
Сколько ни любуюсь этой красотой,
Любоваться не устану никогда!

念度知
大夫能
許<乃>久礼<能>
繁思乎
見明良米
情也良牟等
布勢乃海尓
小船都良奈米
真可伊可氣
伊許藝米具礼婆
乎布能浦尓
霞多奈妣伎
垂姫尓
藤浪咲而
濱浄久
白波左和伎
及々尓
戀波末佐礼杼
今日耳
飽足米夜母
如是己曽
祢年<乃>波尓
春花之
繁盛尓
秋葉能
黄色時尓
安里我欲比
見都追思努波米
此布勢能海乎
おもふどち
ますらをのこの
このくれの
しげきおもひを
みあきらめ
こころやらむと
ふせのうみに
をぶねつらなめ
まかいかけ
いこぎめぐれば
をふのうらに
かすみたなびき
たるひめに
ふぢなみさきて
はまきよく
しらなみさわき
しくしくに
こひはまされど
けふのみに
あきだらめやも
かくしこそ
いやとしのはに
はるはなの
しげきさかりに
あきのはの
もみたむときに
ありがよひ
みつつしのはめ
このふせのうみを
Милые мои друзья,
Чтобы рыцари могли
Разогнать свою тоску,
Что на сердце залегла,
Как густая злая тень,
Чтоб утешить сердце нам,
Здесь, на озере Фусэ,
Мы ладьи поставим в ряд,
Весла закрепим на них.
И когда отчалим мы,
То увидим вдалеке,
Как над бухтою Оу
Легкий стелется туман,
А где мыс Тарухимэ,—
Фудзи нежные цветы
С веток, наклоненных вниз,
Легкою бегут волной.
Чисты берега кругом,
Волны белые шумят,
Все сильнее и сильней
В сердце ширится любовь!
Но всего за день один
Разве насладимся мы?
О, пусть так же, как теперь,
Мы отныне каждый год
В час, когда придет расцвет
Вешних радостных цветов,
В час, когда алеть начнет
Ранней осенью листва,
Будем приходить сюда,
И, любуясь, каждый раз
Восхищаться будем мы
Дивным озером Фусэ!

をふの海の
思はぬ浦に
こす鹽の
さてもあやなく
立つ烟哉
をふのうみの
おもはぬうらに
こすしほの
さてもあやなく
たつけぶりかな


無き名のみ
おほの浦梨
徒らに
ならぬ戀する
身社つらけれ
なきなのみ
おほのうらなし
いたづらに
ならぬこひする
みこそつらけれ


心やる
山なしと見る
麻生の浦は
かすみばかりぞ
めにかかりける
こころやる
やまなしとみる
おうのうらは
かすみばかりぞ
めにかかりける