石竹之
其花尓毛我
朝旦
手取持而
不戀日将無
なでしこが
そのはなにもが
あさなさな
てにとりもちて
こひぬひなけむ
О, если бы имел я у себя
Цветок, который назывался бы гвоздикой,
То каждым утром
Я б в руках его держал,
И не было бы дня, чтоб им не любовался!
* Здесь под цветком гвоздики подразумевается возлюбленная. Сравнение возлюбленной с цветком, водорослями, травой часто встречается в песнях антологии. Гвоздика как метафора любимой характерна для песен Якамоти.
秋去者
見乍思跡
妹之殖之
屋前乃石竹
開家流香聞
あきさらば
みつつしのへと
いもがうゑし
やどのなでしこ
さきにけるかも
Вот расцвела в саду моем гвоздика,
Что посадила милая моя,
Мне говоря:
“Когда настанет осень,
Любуясь на нее, ты вспоминай меня!”

又家持見砌上瞿麦花作歌一首

Песня, сложенная Якамоти при виде цветов гвоздики у порога дома

奥の細道 > 那須野の章段 (Поле в Насу)
かさねとは
八重撫子の
名成べし
かさねとは
やえなでしこの
ななるべし
Касанэ —
Такое имя под стать
Нежной гвоздике.

吾屋外尓
蒔之瞿麥
何時毛
花尓咲奈武
名蘇經乍見武
わがやどに
まきしなでしこ
いつしかも
はなにさきなむ
なそへつつみむ
Гвоздика, что посеял
Возле дома,
Когда раскроешь дивный свой цветок,
Чтоб на него я любоваться мог,
Как на любимую, все время глядя?
* Песня была послана весной, когда Якамоти сажал семена (СП).
大伴家持石竹花歌一首

Песня о цветах гвоздики, сложенная Отомо Якамоти

吾屋前之
瞿麥乃花
盛有
手折而一目
令見兒毛我母
わがやどの
なでしこのはな
さかりなり
たをりてひとめ
みせむこもがも
Цветы гвоздики
Возле дома моего
Так пышно распустились ныне.
О, как бы я хотел тебе, мое дитя,
Сорвать и дать хоть миг полюбоваться!

瞿麥者
咲而落去常
人者雖言
吾標之野乃
花尓有目八方
なでしこは
さきてちりぬと
ひとはいへど
わがしめしのの
はなにあらめやも
Пусть люди говорят: “Гвоздики лепестки
Цвели, осыпались
И нет уже их боле”,—
Но это не цветы моих полей,
Где знак запрета был повешен мною.
* Гвоздика — метафора красавицы, возлюбленной.
* “…Где знак запрета был повешен мною”—поля в старину огораживали священной рисовой соломой в знак запрета для посторонних и указания на собственность владельца (см. п. 400, считают, что Якамоти подражает ей).
芽之花
乎花葛花
瞿麦之花
姫部志
又藤袴
朝皃之花
はぎのはな
をばなくずはな
なでしこのはな
をみなへし
またふぢはかま
あさがほのはな
Хаги-но хана,
Обана, кудзубана,
Надэсико-но хана,
Оминаэси,
Дальше фудзибакама,
Асагао-но хана.
* Известные песни Окура, посвященные семи осенним травам или семи осенним цветам, воспеваемым в песнях осени М.
* Хаги или хаги-но хана — самый характерный образ осени, обычно связанный с образом оленя; хаги часто называют женой оленя.
* Обана (Miscanthus einensis) — цветок в виде веерообразного колоса с тонкими узкими длинными листьями.
* Кудзубана (Puoraria Thunbergiana) — цветы, по форме похожие на бабочку, небольшие, лилово-красного цвета.
* Надэсико-но хана или надэсико (Dianthus superbus) — японская гвоздика алого цвета.
* Оминаэси (Patrinia scabiosaefolia) — мелкие цветы желтого цвета, растут пышными соцветиями, японская валериана.
* Фудзибакама (Eupatorium stoechadosmum) — долголетнее растение, цветы мелкие, пурпурного цвета, с лиловатым оттенком, растут пышными соцветиями.
* Асагао-но хана или асагао (Pharbitis) — японская петунья (букв. “лик утра”), цветок, что раскрывается утром, а вечером закрывается.
射目立而
跡見乃岳邊之
瞿麦花
總手折
吾者将去
寧樂人之為
いめたてて
とみのをかへの
なでしこのはな
ふさたをり
われはもちてゆく
ならひとのため
Стрелков расставя, ловят зверя…
В селенье Томи, у холмов,
Цветы гвоздики нежной,
Их сорву я,
Охапку целую возьму с собой
Для той, что ждет меня в столице Нара!

高圓之
秋野上乃
瞿麦之花
丁<壮>香見
人之挿頭師
瞿麦之花
たかまとの
あきののうへの
なでしこのはな
うらわかみ
ひとのかざしし
なでしこのはな
На осенних полях
В Такамато росли
Гвоздики цветы…
Так как свежими были они,
Украшением служили ему —
Гвоздики цветы…
* Говоря о цветах гвоздики, принцесса подразумевает себя; в песне содержится скрытый упрек по отношению к Табито, по-видимому, любившему ее, когда она была молода. Песня сложена в форме сэдока.
毎朝
吾見屋戸乃
瞿麦之
花尓毛君波
有許世奴香裳
あさごとに
わがみるやどの
なでしこの
はなにもきみは
ありこせぬかも
Не можешь ли ты стать
Хотя б цветком гвоздики,
Что здесь растет у дома моего,
Где каждый день любуюсь на него,
Как только утро наступает…
* Гвоздика — часто метафора возлюбленной, красавицы, иногда служит сравнением. Здесь этот образ используется в послании к возлюбленному несколько необычно.
見渡者
向野邊乃
石竹之
落巻惜毛
雨莫零行年
みわたせば
むかひののへの
なでしこの
ちらまくをしも
あめなふりそね
Окинул взором даль,
И жалко стало,
Что осыпаются в полях передо мною
Цветы гвоздики ярко-алой.
О дождь, прошу тебя, не лей!

野邊見者
瞿麦之花
咲家里
吾待秋者
近就良思母
のへみれば
なでしこのはな
さきにけり
わがまつあきは
ちかづくらしも
Взглянул я на поля
И вижу: зацвели
На них цветы гвоздики ярко-алой,
О, верно, ожидаемая мной
Пора осенняя уже не за горами…

隠耳
戀者苦
瞿麦之
花尓開出与
朝旦将見
こもりのみ
こふればくるし
なでしこの
はなにさきでよ
あさなさなみむ
Если любишь, — нет муки сильнее,
Чем таить любовь и скрываться,
Пусть же гвоздика скорее
Раскроет цветы навстречу.
Чтоб мог на нее любоваться каждое, каждое утро!
* Песня сложена в аллегорическом плане: пусть раскроются цветы гвоздики — пусть ты скажешь о нашей любви родителям, и пусть каждое утро я буду открыто встречаться и любоваться тобой. Гвоздика — метафора возлюбленной.
我のみや
あはれとおもはむ
きりきりす
なくゆふかけの
やまとなてしこ
われのみや
あはれとおもはむ
きりきりす
なくゆふかけの
やまとなてしこ
Разве только меня
чарует вечер осенний?
Трель во мраке звенит —
на лугу меж цветов гвоздики
неумолчно поет кузнечик…

あなこひし
今も見てしか
山かつの
かきほにさける
山となてしこ
あなこひし
いまもみてしか
やまかつの
かきほにさける
やまとなてしこ
Если б свидеться вновь
с той девой, прекрасной и нежной,
как гвоздики цветок,
что цветет под солнцем Ямато
у ограды хижины горной!..
271. Это стихотворение породило в японском языке имя нарицательное «Ямато надэсико» — гвоздика из края Ямато — для обозначения трепетной и нежной красавицы.
Ямато — древнее название Японии; центральная провинция на острове Хонсю в районе города Нара.
ほととぎす
鳴きつつ出づる
あしびきの
やまと撫子
咲きにけらしも
ほととぎす
なきつついづる
あしびきの
やまとなでしこ
さきにけらしも
С гор,
Распростёршихся вокруг,
Кукушка с песнею летит..
Наверное, уж зацвела
Японская гвоздика...
* Японская гвоздика — один из летних цветов.
よそへつつ
見れど露だに
なぐさまず
いかにかすべき
なでしこの花
よそへつつ
みれどつゆだに
なぐさまず
いかにかすべき
なでしこのはな
В этой гвоздике я издали
Воображаю тебя,
Мой родной,
Но это — лишь слабое
Мне утешенье!

安遠邇与之
奈良乎伎波奈礼
阿麻射可流
比奈尓波安礼登
和賀勢故乎
見都追志乎礼婆
於毛比夜流
許等母安利之乎
於保伎美乃
美許等可之古美
乎須久尓能
許等登理毛知弖
和可久佐能
安由比多豆久利
無良等理能
安佐太知伊奈婆
於久礼多流
阿礼也可奈之伎
多妣尓由久
伎美可母孤悲無
於毛布蘇良
夜須久安良祢婆
奈氣可久乎
等騰米毛可祢氐
見和多勢婆
宇能婆奈夜麻乃
保等登藝須
<祢>能未之奈可由
安佐疑理能
美太流々許己呂
許登尓伊泥弖
伊<波><婆>由遊思美
刀奈美夜麻
多牟氣能可味尓
奴佐麻都里
安我許比能麻久
波之家夜之
吉美賀多太可乎
麻佐吉久毛
安里多母等保利
都奇多々婆
等伎毛可波佐受
奈泥之故我
波奈乃佐可里尓
阿比見之米等曽
あをによし
ならをきはなれ
あまざかる
ひなにはあれど
わがせこを
みつつしをれば
おもひやる
こともありしを
おほきみの
みことかしこみ
をすくにの
こととりもちて
わかくさの
あゆひたづくり
むらとりの
あさだちいなば
おくれたる
あれやかなしき
たびにゆく
きみかもこひむ
おもふそら
やすくあらねば
なげかくを
とどめもかねて
みわたせば
うのはなやまの
ほととぎす
ねのみしなかゆ
あさぎりの
みだるるこころ
ことにいでて
いはばゆゆしみ
となみやま
たむけのかみに
ぬさまつり
あがこひのまく
はしけやし
きみがただかを
まさきくも
ありたもとほり
つきたたば
ときもかはさず
なでしこが
はなのさかりに
あひみしめとぞ
Нара в зелени листвы
Я оставил и ушел,
И хотя живу сейчас
Я в глуши, что далека,
Словно неба дальний свод,
Но, когда я видел здесь,
Друг мой дорогой, тебя,
Я всегда в печальный час
Утешенье находил.
Но теперь, приказы чтя,
Что великий государь
Отдал,
Взял ты на себя
Управление страной.
И из молодой травы
Сделал шнур и подвязал
Нижние края одежд.
И как стаи певчих птиц
Улетают поутру,
Так ушел ты поутру
От меня в далекий путь.
И, оставленный тобой,
О, как был печален я,
И, ушедший в дальний путь,
Как наверно, ты грустишь!
Небо горьких дум моих
Неспокойно с этих пор.
И когда не стало сил
Горевать и слезы лить,
Оглянулся я кругом
И увидел:
На горе
Расцвели унохана,
И кукушка вдалеке
Громко плачет средь цветов.
Словно утренний туман
В сердце горестном моем,
Рассказать словами все
Страх не позволяет мне…
Оттого и приношу
Я священные дары
Покровителям-богам
Там, где горный перевал
У горы у Тонами,
И молю я об одном:
С другом, сердцу дорогим,
С глазу на глаз быть хочу,
Будет счастлив пусть в пути
И воротится назад.
И когда пройдут, сменясь,
Месяцы разлуки злой,
Сразу,
Лишь придет расцвет
Алых полевых гвоздик,
Дайте встретиться мне с ним!
* “Сделал шнур и подвязал нижние края одежд…” — текст имеет два толкования: 1) сплетя из травы шнур, ты приподнял и подвязал нижние края одежд (обычно хакама — широкие штаны в виде плиссированной в крупную складку юбки, которые подвязывают у колен; 2) ты сделал из травы наколенники (кяхан — точнее, своеобразные обмотки, которые плетут из травы, из соломы) и подвязал их к ногам. Мы используем в переводе первое толкование как наиболее подходящее для данной ситуации.
宇良故非之
和賀勢能伎美波
奈泥之故我
波奈尓毛我母奈
安佐奈々々見牟
うらごひし
わがせのきみは
なでしこが
はなにもがもな
あさなさなみむ
Мой милый друг, которого всегда
Любил я в тайниках своей души,
О, если бы гвоздикой мог ты стать,
Чтоб утро каждое
Смотрел я на тебя!

比登母等能
奈泥之故宇恵之
曽能許己呂
多礼尓見世牟等
於母比曽米家牟
ひともとの
なでしこうゑし
そのこころ
たれにみせむと
おもひそめけむ
Одну гвоздику
Удалось мне посадить,
И ныне думаю с тоскою:
Когда расстанешься со мною,
Кому смогу я сердце здесь открыть?
Отомо Якамоти
* Песня аллегорическая.
* “Одну гвоздику удалось мне посадить” — т. е. одного друга удалось мне найти здесь.

於保支見能
等保能美可等々
末支太末不
官乃末尓末
美由支布流
古之尓久多利来
安良多末能
等之<乃>五年
之吉多倍乃
手枕末可受
比毛等可須
末呂宿乎須礼波
移夫勢美等
情奈具左尓
奈泥之故乎
屋戸尓末<枳>於保之
夏能<々>
佐由利比伎宇恵天
開花乎
移<弖>見流其等尓
那泥之古我
曽乃波奈豆末尓
左由理花
由利母安波無等
奈具佐無流
許己呂之奈久波
安末射可流
比奈尓一日毛
安流部久母安礼也
おほきみの
とほのみかどと
まきたまふ
つかさのまにま
みゆきふる
こしにくだりき
あらたまの
としのいつとせ
しきたへの
たまくらまかず
ひもとかず
まろねをすれば
いぶせみと
こころなぐさに
なでしこを
やどにまきおほし
なつののの
さゆりひきうゑて
さくはなを
いでみるごとに
なでしこが
そのはなづまに
さゆりばな
ゆりもあはむと
なぐさむる
こころしなくは
あまざかる
ひなにひとひも
あるべくもあれや
О далекий край глухой
Государя моего!
Я по должности своей,
Что назначил государь,
В путь отправился туда,
И приехал я в Коси,
Где идет чудесный снег.
Новояшмовых годов
Пять прошло,
Пять лет не спал
Я в объятьях милых рук
На расстеленных шелках,
Не развязывал я шнур,
В одиночестве я жил,
Потому и грустно мне.
Для утехи сердца я
Возле дома своего
Вырастил гвоздику здесь,
Посадил у дома я
Лилий нежные цветы,
Что растут среди полей
Летом в зарослях травы.
Каждый раз, как выхожу,
Я любуюсь на цветы:
Алая гвоздика мне
Мнится милою женой,
Лилий нежные цветы,
Утешая, говорят,
Что “увидимся потом”.
И когда бы сердце я
Этим здесь не утешал,
Разве мог бы я в глуши,
Дальней, как небесный свод,
Даже день один прожить?
* “Утешая, говорят, что „увидимся потом"”.— Лилия — по-японски “юри”, что омонимично слову “юри” — “после”, “потом”. На этом часто строится игра слов, один из характерных приемов японской поэзии.
奈泥之故我
花見流其等尓
乎登女良我
恵末比能尓保比
於母保由流可母
なでしこが
はなみるごとに
をとめらが
ゑまひのにほひ
おもほゆるかも
Каждый раз, как вижу я гвоздику,
Что сверкает яркой красотой,
Прелесть нежная
Улыбки юной девы
В этот миг встает передо мной.

奈泥之故波
秋咲物乎
君宅之
雪巌尓
左家理家流可母
なでしこは
あきさくものを
きみがいへの
ゆきのいはほに
さけりけるかも
Гвоздики пышные цветы.
Ведь только осенью цвести им надо.
У дома ж твоего
Вдруг зацвели они
На скалах, сделанных из снега!

雪嶋
巌尓殖有
奈泥之故波
千世尓開奴可
君之挿頭尓
ゆきのしま
いはほにうゑたる
なでしこは
ちよにさかぬか
きみがかざしに
На снежном острове
Цветы гвоздики,
Которые взрастили на скале,
Хочу чтоб тысячи веков здесь расцветали
И постоянно украшали бы тебя!
* Песня сочинена по тому же поводу, что и предыдущая, при виде снега с изображенными на нем цветами. Песни 4230–4232 сложены были в одно время в резиденции Утинокура Навамаро.
和我勢故我
夜度乃奈弖之故
比奈良倍弖
安米波布礼杼母
伊呂毛可波良受
わがせこが
やどのなでしこ
ひならべて
あめはふれども
いろもかはらず
У дома друга моего
Прекрасная гвоздика есть,
Хоть много дней
Все время дождик льет,
Она свой цвет не изменила здесь.
* Гвоздика — цветок, не меняющий свой цвет; отсюда намек, что дружба не изменится ни при каких обстоятельствах.
比佐可多<能>
安米波布里之久
奈弖之故我
伊夜波都波奈尓
故非之伎和我勢
ひさかたの
あめはふりしく
なでしこが
いやはつはなに
こひしきわがせ
Гвоздика яркая под проливным дождем,
Что с неба вечного все льет и льет вокруг,
Еще милей —
Как вновь раскрывшийся цветок…
Как тот цветок — и ты, любимый друг!

和我夜度尓
佐家流奈弖之故
麻比波勢牟
由米波奈知流奈
伊也乎知尓左家
わがやどに
さけるなでしこ
まひはせむ
ゆめはなちるな
いやをちにさけ
Гвоздика, что цветешь
У дома моего,
Дары тебе хочу я нынче поднести,
Не дай осыпаться на землю лепесткам
И, вечно молодея, здесь цвети!
Песня Тадзихи Кунихито
麻比之都々
伎美我於保世流
奈弖之故我
波奈乃未等波無
伎美奈良奈久尓
まひしつつ
きみがおほせる
なでしこが
はなのみとはむ
きみならなくに
Ведь я пришел не только для того,
Чтоб навестить одни эти цветы
Гвоздики дивной,
Что взрастил здесь ты,
Ей постоянно поднося дары.
* Татибана Мороэ намекает в песне на свою любовь к хозяину.
奈弖之故我
波奈等里母知弖
宇都良々々々
美麻久能富之伎
吉美尓母安流加母
なでしこが
はなとりもちて
うつらうつら
みまくのほしき
きみにもあるかも
Цветок гвоздики
В свои руки взяв
И долго, долго глядя на него,
Так любоваться я хочу всегда —
Как на гвоздику ту — на друга моего.
* Этой песней принц Фунэ приветствует хозяина дома.
和我勢故我
夜度能奈弖之故
知良米也母
伊夜波都波奈尓
佐伎波麻須等母
わがせこが
やどのなでしこ
ちらめやも
いやはつはなに
さきはますとも
Гвоздика, что у дома здесь цветет,
У друга дорогого моего,
Навряд ли она наземь опадет.
О, еще больше пусть цветет она,
Цветами свежими сверкая вечно!
Песня Отомо Якамоти
宇流波之美
安我毛布伎美波
奈弖之故我
波奈尓奈<蘇>倍弖
美礼杼安可奴香母
うるはしみ
あがもふきみは
なでしこが
はなになそへて
みれどあかぬかも
Мой любимый друг, что сердцу дорог,
О котором думаю с любовью,
Кажется цветком гвоздики алой:
Сколько ни глядишь — всегда мне мало,
Никогда мне на него не насмотреться.
Песня Отомо Якамоти
* Отомо Якамоти был близким приятелем Татибана Нарамаро. Обе песни обращены с приветствием и любовью к хозяину дома — Нарамаро.
更科日記 >  相模国・足柄山の遊女 (Сагами, бродячие певицы Асигара)
「夏はやまと撫子の、こくうすく錦をひけるやうになむ咲きたる。

— Летом здесь словно парча настелена, местами узор ярок, местами поскромней — это цветут японские гвоздики.

更科日記 >  相模国・足柄山の遊女 (Сагами, бродячие певицы Асигара)
「もろこしが原に、やまと撫子しも咲きけむこそ。」など、人々をかしがる。

Наши люди дивились: «Уж не в шутку ли — равнина китайская, а гвоздики цветут японские..»

君をこそ
朝日とたのめ
故郷に
残るなでしこ
霜にからすな
きみをこそ
あさひとたのめ
ふるさとに
のこるなでしこ
しもにからすな
Стал бы ты
Солнцем утренним!
В родном селении
Гвоздика осталась,
Не высохла б от инея она...

思ひおく
心とどめば
故郷の
霜にもかれじ
大和なでしこ
おもひおく
こころとどめば
ふるさとの
しもにもかれじ
やまとなでしこ
Если любящее
Сердце останется,
В родном селении
Даже от мороза не засохнет
Японская гвоздика!

日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卌一 女人大蛇所婚賴藥力得全命緣 (Слово о женщине, которая с помощью снадобий спасла себя и сумела избежать брака со змеем)
臨命終時、撫子啜屌、而斯之言

Находясь на пороге смерти, она гладила сына и целовала его детородный член. Она пообещала:

贈皇后宮に添ひて春宮に候ひける時、少将義孝久しく参らざりけるに、撫子の花に付けてつかはしける

恵子女王
贈皇后宮に添ひて春宮に候ひける時、少将義孝久しく参らざりけるに、撫子の花に付けてつかはしける

恵子女王
Послала сыну, которого давно не видела

Кэйси-дзёо
* сын=Фудзивара Ёситака
池の汀には、柳、梅、桜、行来久しき姫小松、草花は、牡丹、芍薬、葵、撫子、桔梗、刈萱、女郎花、其の外花の数を調へ、四季の色を揃へたり。



をしきぞよ
きのふけふまで
撫子の
花は夜風に
散らしこそすれ
をしきぞよ
きのふけふまで
なでしこの
はなはよかぜに
ちらしこそすれ


なでしこの
花をば常に
来てぞ見る
あさぢが原の
草のかげより
なでしこの
はなをばつねに
きてぞみる
あさぢがはらの
くさのかげより


なでしこの
花をば常に
いさゝめて
などはゝさきに
散りてゆくらむ
なでしこの
はなをばつねに
いささめて
などははさきに
ちりてゆくらむ


色といへば
濃きも薄きも
頼まれず
倭撫子
散る世なしやは
いろといへば
こきもうすきも
たのまれず
やまとなでしこ
ちるよなしやは


撫子は
何れともなく
匂へども
後れてさくは
哀れなりけり
なでしこは
いづれともなく
にほへども
おくれてさくは
あはれなりけり


人しれず
わがしめし野の
撫子は
花さきぬべき
時ぞきにける
ひとしれず
わがしめしのの
なでしこは
はなさきぬべき
ときぞきにける


我宿の
垣根に植ゑし
撫子は
花にさかなむ
よそへつゝみむ
わがやどの
かきねにうゑし
なでしこは
はなにさかなむ
よそへつつみむ


撫子の
花ちり方に
なりにけり
我がまつ秋ぞ
近くなるらし
なでしこの
はなちりかたに
なりにけり
わがまつあきぞ
ちかくなるらし


みるかなほ
この世の物と
おほえぬは
からなてしこの
花にそ有りける
みるかなほ
このよのものと
おほえぬは
からなてしこの
はなにそありける


草は山吹、かきつばた、なでしこ。

Луговые цветы – это желтая роза, глициния, ирис, гвоздика.

なてしこの花さかりなりけるをみてよめる

和泉式部
なてしこの花さかりなりけるをみてよめる

和泉式部
Прочитано, когда увидели цветущую гвоздику

Идзуми Сикибу

いつこにも
さきはすらめと
わかやとの
山となてしこ
たれに見せまし
いつこにも
さきはすらめと
わかやとの
やまとなてしこ
たれにみせまし


山かつの
かきほにおふる
なてしこに
思ひよそへぬ
時のまそなき
やまかつの
かきほにおふる
なてしこに
おもひよそへぬ
ときのまそなき


しはしたに
かけにかくれぬ
時は猶
うなたれぬへき
なてしこの花
しはしたに
かけにかくれぬ
ときはなほ
うなたれぬへき
なてしこのはな


打返し
見まくぞほしき
ふるさとの
大和撫子
色やかはれる
うちかへし
みまくぞほしき
ふるさとの
やまとなてしこ
いろやかはれる


詠庭中牛麦花歌一首

Песня, в которой поется о гвоздике в саду

家にさきて侍りけるなてしこを、人のかりつかはしける

伊勢
家にさきて侍りけるなてしこを、人のかりつかはしける

伊勢
Исэ

思ひきや
わが志めゆひし
撫子を
人の籬の
はなとみむとは
おもひきや
わがしめゆひし
なでしこを
ひとのまがきの
はなとみむとは


見るまゝに
露ぞこぼるゝ
おくれにし
心も志らぬ
撫子の花
みるままに
つゆぞこぼるる
おくれにし
こころもしらぬ
なでしこのはな


うすくこく
垣ほに匂ふ
撫子の
花のいろにぞ
露もおきける
うすくこく
かきほににほふ
なでしこの
はなのいろにぞ
つゆもおきける


種まきし
わが撫子の
花ざかり
いく朝露の
おきてみつらむ
たねまきし
わがなでしこの
はなざかり
いくあさつゆの
おきてみつらむ


枕草子 > 35. 小白河といふ所は (У господина та̀йсё, имеющего свою резиденцию…)
朴、塗骨など、骨はかはれど、ただあかき紙を、おしなべてうちつかひも給へるは、撫子のいみじう咲きたるにぞいとよく似たる。

Все веера были из красной бумаги, лишь планки у них сверкали лаком всевозможных оттенков, и, когда веерами взмахивали, казалось, что видишь поле цветущей гвоздики.

撫子、唐のはさらなり、大和のもいとめでたし。
撫子なでしこ、唐のはさらなり、大和のもいとめでたし。
Из луговых цветов первой назову гвоздику. Китайская, бесспорно, хороша, но и простая японская гвоздика тоже прекрасна.

かきわけて
をればつゆこそ
こぼれけれ
あさぢにまじる
なでしこの花
かきわけて
をればつゆこそ
こぼれけれ
あさぢにまじる
なでしこのはな


雨中撫子

Гвоздики под дождем

露おもみ
そののなでしこ
いかならん
あらく見えつる
ゆふだちの空
つゆおもみ
そののなでしこ
いかならん
あらくみえつる
ゆふだちのそら
Капли так тяжелы!
Гвоздики в моем саду,
Каково им теперь?
До чего яростный вид
У вечернего ливня!

なでしこ

Гвоздика

思ふこと
今はなきかな
撫子の
花さく計り
なりぬと思へば
おもふこと
いまはなきかな
なでしこの
はなさくばかり
なりぬとおもへば


藤原忠季朝臣身まかりて後植ゑ置きて侍りける撫子をみて

前内大臣



露消えし
後しのべとや
植ゑおきて
泪色そふ
なでしこの花
つゆきえし
のちしのべとや
うゑおきて
なみだいろそふ
なでしこのはな


なでしこの花を見てよめる

藤原經衡

Увидев фиалку

Фудзивара Цунэхира

心して
植ゑしもしるく
撫子の
花のさかりを
今も見るかな
こころして
うゑしもしるく
なでしこの
はなのさかりを
いまもみるかな


おろかなる
老の泪の
露けきは
夕日の影の
やまとなでしこ
おろかなる
おいのなみだの
つゆけきは
ゆふひのかげの
やまとなでしこ


撫子の咲けるを人の許へやるとて

伊勢



秋深き
唐撫子は
かれぬとも
さがのこととて
歎きしもせじ
あきふかき
からなでしこは
かれぬとも
さがのこととて
なげきしもせじ


この花のはなばなと咲きたるを見て、乞ふめれば、童の多く折りて持て来たるも、折りからに、もののみあはれに、撫子の萎みたるに、
この花のはなばなと咲きたるを見て、乞ふめれば、わらはの多く折りて持て来たるも、折りからに、もののみあはれに、撫子なでしこしぼみたるに、


思ひ残すことなく、もののみあはれなるに、秋の盛りの花、女郎花・萩・蘭・撫子にありし年ごろ、秋山の唐紅に見えし色、唐土の名に思ひなしたる心地して、別れのみ秋は心のもみぢ焦がれつつ、「あなやくなや」と、過ぎにしさへぞ、厭はしき。
思ひ残すことなく、もののみあはれなるに、秋の盛りの花、女郎花おみなへしはぎらに撫子なでしこなど見るにも、奥山にありし年ごろ、秋山の唐紅からくれなゐに見えし色、唐土もろこしの名に思ひなしたる心地して、別れのみ秋は心のもみぢ焦がれつつ、「あなやくなや」と、過ぎにしさへぞ、厭はしき。


きみやうゑし
我やおふしゝ
なでしこの
ふたばみつ葉に
おひたるを
かぜにあてじと
おもひつゝ
花のさかりに
なるまでに
いかでおほさむと
おもへども
つゆのいのちや
あへざらむ
いまもけぬべき
こゝちのみ
つねにみだるゝ
たまのをも
たえぬばかりぞ
おもほゆる
もののかずにも
あらぬ身を
たゞひとへにて
あさましく
あまたのことを
おもひいでゝ
きみをのみよに
しのぶぐさ
やまにしげくぞ
おいのよに
こひてふことも
しらぬ身も
しのぶることの
うちはへて
きてねし人も
なきとこの
まくらがみをぞ
おもほしき
ことかたらはん
ほとゝぎす
きてもなかなん
よをうしと
君がいりにし
やま川の
水のながれて
おとにだに
きかまほしきを
ほだされて
よにすみのえの
みづのはに
むすべることの
なかりせば
つねにおもひを
たきものゝ
ひとり〴〵も
もえいでなまし
きみやうゑし
われやおふしし
なでしこの
ふたばみつはに
おひたるを
かぜにあてじと
おもひつつ
はなのさかりに
なるまでに
いかでおほさむと
おもへども
つゆのいのちや
あへざらむ
いまもけぬべき
ここちのみ
つねにみだるる
たまのをも
たえぬばかりぞ
おもほゆる
もののかずにも
あらぬみを
ただひとへにて
あさましく
あまたのことを
おもひいでて
きみをのみよに
しのぶぐさ
やまにしげくぞ
おいのよに
こひてふことも
しらぬみも
しのぶることの
うちはへて
きてねしひとも
なきとこの
まくらがみをぞ
おもほしき
ことかたらはん
ほととぎす
きてもなかなん
よをうしと
きみがいりにし
やまかはの
みづのながれて
おとにだに
きかまほしきを
ほだされて
よにすみのえの
みづのはに
むすべることの
なかりせば
つねにおもひを
たきものの
ひとりびとりも
もえいでなまし


もろともに
なでゝおふしゝ
なでしこの
つゆにもあてじと
思ひしを
あなおぼつかな
めにみえぬ
花の風にや
あたるらむと
おもへばいとぞ
あはれなる
今も見てしかと
おもひつゝ
ぬるよのゆめに
みゆやとて
うちまどろめど
みえぬかな
めのうつゝまに
かぎりなく
こひしきをりは
おもかげに
みえても心
なぐさみぬ
かたみにさこそ
みやこをば
おもひわするゝ
ときやはある
はるけきやまに
すまへども
つかまわすれず
思やる
くもゐながらも
あしがきの
まぢかゝりしに
おとらずぞ
あはれあはれと
まこもかる
よとゝもにこそ
しのび草
わがみやまにも
ふもとまで
おふとしらなむ
しらかはの
ふちもしらずは
ひたぶるに
きみがたにのみ
うきよかは
うれしきせをぞ
ながれてはみむ
もろともに
なでておふしし
なでしこの
つゆにもあてじと
おもひしを
あなおぼつかな
めにみえぬ
はなのかぜにや
あたるらむと
おもへばいとぞ
あはれなる
いまもみてしかと
おもひつつ
ぬるよのゆめに
みゆやとて
うちまどろめど
みえぬかな
めのうつつまに
かぎりなく
こひしきをりは
おもかげに
みえてもこころ
なぐさみぬ
かたみにさこそ
みやこをば
おもひわするる
ときやはある
はるけきやまに
すまへども
つかまわすれず
おもひやる
くもゐながらも
あしがきの
まぢかかりしに
おとらずぞ
あはれあはれと
まこもかる
よとともにこそ
しのびくさ
わがみやまにも
ふもとまで
おふとしらなむ
しらかはの
ふちもしらずは
ひたぶるに
きみがたにのみ
うきよかは
うれしきせをぞ
ながれてはみむ


我れのみは
哀とも言はじ
誰れも見よ
夕露かゝる
大和撫子
われのみは
あはれともいはじ
たれもみよ
ゆふつゆかかる
やまとなでしこ


みるままに
つゆぞこぼるる
おくれにし
こころもしらぬ
なでしこのはな
みるままに
つゆぞこぼるる
おくれにし
こころもしらぬ
なでしこのはな


今は昔、四条大納言、前栽つくろはせさせ給ひけるに、心もなき者、撫子を引き捨てたるを見給ひて、

Давным-давно, когда Сидзё-но Дайнагон создавал сад, увидел, как кто-то бессердечный вырвал гвоздику и выбросил,
四条大納言=藤原公任