Весна
3295
Лето
35
Осень
9
Зима
23
Любовь
93
Благопожелания
79
Странствия
9
Разлука
14
Скорбь
35
Буддийское
4
Синтоистское
18
Разное
428
Иное
0
おきもせず
ねもせでよるを
あかしては
春の物とて
ながめくらしつ
おきもせず
ねもせでよるを
あかしては
はるのものとて
ながめくらしつ
Ни бодрствую, ни сплю, —
и так проходит ночь...
настанет же рассвет —
весенний долгий дождь
и думы о тебе
Весенний дождь — унылый и долгий; так же тянутся и так же нерадостны и мысли кавалера о любви к нему дамы.
をしめども
春のかぎりの
けふの日の
ゆふぐれにさへ
なりにけるかな
をしめども
はるのかぎりの
けふのひの
ゆふぐれにさへ
なりにけるかな
Как то ни жалко,
но сегодняшний день,
день последний весны, —
увы, превратился
уже в вечернюю тень!

君がため
春の野に出でて
若菜つむ
わが衣手に
雪はふりつつ
きみがため
はるののにいでて
わかなつむ
わがころもでに
ゆきはふりつつ
В поле весеннем
Молодые травы сбираю
Тебе в подношенье.
А на рукава неустанно
Падает-сыплется снег.
Согласно «Кокинсю», 21 («Песни весны», книга первая) стихотворение написано им еще в бытность принцем и обращено к Мотоцунэ
久方の
光のどけき
春の日に
しづ心なく
花のちるらむ
ひさかたの
ひかりのどけき
はるのひに
しづこころなく
はなのちるらむ
Вешним днём,
Когда безмятежно лучится
Извечный свет,
Вишни в сердечной тревоге
Свои лепестки роняют.
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 84 («Песни весны», книга вторая).
いにしへの
奈良の都の
八重桜
今日九重に
匂ひぬるかな
いにしへの
ならのみやこの
やへざくら
けふここのへに
にほひぬるかな
Старинной столицы,
Нары весенней дары,
Вишни об осьми лепестках
В чертоге Девятого неба
Ныне блещут благоуханьем.
Данное стихотворение взято из ант. «Сикасю» («Песни весны»).
В предисловии к нему говорится, что оно было сложено по повелению государя Итидзё, когда в дар ему доставили из Нара махровые вишни.
Чертог Девятого неба (Девятивратный чертог) — пришедшее из Китая обозначение императорского дворца.
Эта строка связывает стихотворение — с последней строкой предыдущего, а также со стихотворением Онакатоми-но Ёсинобу.
高砂の
尾の上の桜
咲きにけり
外山の霞
たたずもあらなん
たかさごの
おのへのさくら
さきにけり
とやまのかすみ
たたずもあらなむ
На горе Такасаго,
Возле самой вершины,
Цветы весенние вишни.
О дымка окружных холмов,
Не подымайся высоко!
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни весны», книга первая, 120).
Такасаго — здесь не географическое
название, но обозначение некой «высокой горы».
Не подымайся высоко! — Тогда можно будет любоваться и весенней дымкой и цветением вишен.
春の野は
はるけながらも
忘れ草
生ふるは見ゆる
ものにぞありける
はるののは
はるけながらも
わすれぐさ
おふるはみゆる
ものにぞありける
Весенних полей
Беспредельна ширь.
Но «забудь-трава»,
Что на них растет,
Мне все же видна.

春の野に
生ひじとぞ思ふ
忘れ草
つらき心の
種しなければ
はるののに
おひじとぞおもふ
わすれぐさ
つらきこころの
たねしなければ
В весенних полях,
Думаю, и вовсе не растет
«Забудь-трава».
Ведь нету в сердце
И семян равнодушия[62].
62. Фрейлина укоряет сёсё за то, что тот позабыл ее. «Забудь-трава» – растение, которое, по старинному народному поверью, обладает силой изгонять из сердца память о любимой.
かく咲ける
花もこそあれ
わがために
おなじ春とや
いふべかりける
かくさける
はなもこそあれ
わがために
おなじはるとや
いふべかりける
Бывают же цветы,
Что так пышно цветут.
А вот про меня
«Такая же весна»
Разве можно сказать?
Ссылка?
曳く舟の
綱手のながき
春の日を
四十日五十日まで
われは経にけり
ひくふねの
つなでのながき
はるのひを
よそかいかまで
われはへにけり
Мы провели здесь
Сорок или пятьдесят
Весенних дней,
Таких же длинных,
Как бечева, влекущая корабль.

世の中に
たえて桜の
なかりせば
春の心は
のどけからまし
よのなかに
たえてさくらの
なかりせば
はるのこころは
のどけからまし
Если б вишни
Совсем не цвели
В этом мире,
Было б сердцу спокойно
С приходом весны".
Стих также имеется в "Исэ Моногатари", 82 и Кокинсю, 53
忘らるな
忘れやしぬる
春がすみ
今朝たちながら
契りつること
わすらるな
わすれやしぬる
はるがすみ
けさたちながら
ちぎりつること
«Не забудь!»
И не забудет
Весенняя дымка,
Что сегодня поутру встала,
Свою клятву[166].
166. Танка использует омонимы: тацу – «вставать» (о тумане, дымке) и «покидать», «уходить».
Харугасуми – «весенняя дымка», видимо, метафорическое обозначение самой дамы.
咲きにほひ
風待つほどの
山ざくら
人の世よりは
久しかりけり
さきにほひ
かぜまつほどの
やまざくら
ひとのよよりは
ひさしかりけり
Цветущая и полная аромата
Горная вишня,
Что живет, пока не подул ветер,
И та оказалась долговечнее,
Чем век людской[188].
188. Танка помещена в Синтёкусэнсю, 17, где указано, что она написана Сандзё-удайдзину, правому министру, от Канэскэ.
春々の
花は散るとも
咲きぬべし
またあひがたき
人の世ぞ憂き
はるばるの
はなはちるとも
さきぬべし
またあひがたき
ひとのよぞうき
Хоть и опадут цветы,
Но каждую весну
Они будут зацветать вновь.
Но до чего печальна жизнь человеческая,
[Отлетела она] – и не встретиться вновь.

河上乃
列々椿
都良々々尓
雖見安可受
巨勢能春野者
かはかみの
つらつらつばき
つらつらに
みれどもあかず
こせのはるのは
Возле этой реки
Ряд за рядом камелии цветут,
Долго, долго смотрю,
Но никак не могу наглядеться
Я на поле весною в Косэ!

今日よりは
荻のやけ原
かき分けて
若菜つみにと
たれをさそはむ
けふよりは
はぎのやけはら
かきわけて
わかなつみにと
たれをさそはむ
Кого же, [как не тебя], позвать мне с собой,
С кем отныне,
Пробираясь
По полю с выжженным папоротником,
Буду срывать молодые травы?

片岡に
わらびもえずは
たづねつつ
心やりにや
若菜つままし
かたをかに
わらびもえずは
たづねつつ
こころやりにや
わかなつままし
Даже если еще не вырос
Папоротник на крутых холмах,
Все равно пойду с тобой
Собирать молодые травы,
Чтоб душе обрести отраду.

花ざかり
春は見に来む
年きりも
せずといふ種は
生ひぬとか聞く
はなざかり
はるはみにこむ
としきりも
せずといふたねは
おひぬとかきく
Пышно цветущую
Весну смотреть прибуду.
Времени неподвластные
Семена, о которых вы говорили,
Уже проросли, слышала я[326].
326. Танка приводится в Госэнсю, 15 (с изменениями).
春の野に
みどりにはへる
さねかづら
わが君ざねと
頼むいかにぞ
はるののに
みどりにはへる
さねかづら
わがきみざねと
たのむいかにぞ
В весенних полях,
Зеленея, растет
Плющ санэкадзура («майское ложе»),
Моей супругой тебя
Считать вовеки хочу – что ты на это?[338] —
338. Танка обыгрывает омонимы: нэ в слове кимидзанэ – «моя жена» и нэ – «спать», «лежать вместе». Третья строка – энго к морфеме дзанэ, которая является смыслоподчеркивающим суффиксом. Глагол хахэру – «расти», «тянуться» (о траве) может означать также «ошибка судьбы», «перемена в будущем».
としのうちに
春はきにけり
ひととせを
こそとやいはむ
ことしとやいはむ
としのうちに
はるはきにけり
ひととせを
こぞとやいはむ
ことしとやいはむ
Год не минул ещё,
а весна уже наступила,
и не ведомо мне,
как же звать теперь эту пору —
«старым годом» иль «новым годом»!..
Jp

А.С.: весна наступила по солнечному сельскохозяйственному календарю, а по лунно-солнечному ещё прежний год и зима.
袖ひちて
むすひし水の
こほれるを
春立つけふの
風やとくらむ
そでひぢて
むすびしみづの
こほれるを
はるたつけふの
かぜやとくらむ
В день начала весны
растопит ли всё-таки ветер
тот покров ледяной
на ручье, где берём мы воду,
рукава одежд увлажняя?..

春霞
たてるやいつこ
みよしのの
よしのの山に
雪はふりつつ
はるかすみ
たてるやいづこ
みよしのの
よしののやまに
ゆきはふりつつ
Да откуда бы вдруг
взяться в Ёсино[73] дымке весенней,
если снег всё метет,
в славном Ёсино не утихает,
всё ложится на горные склоны…
73. Ёсино — горы в центральной Японии в префектуре Нара. Славятся красотой пейзажей.
雪の内に
春はきにけり
うくひすの
こほれる涙
今やとくらむ
ゆきのうちに
はるはきにけり
うくひすの
こほれるなみだ
いまやとくらむ
Ещё снег не сошёл —
так рано весна наступила.
Верно, скоро уже
под лучами солнца растают
капли-льдинки слёз соловьиных.

梅かえに
きゐるうくひす
はるかけて
なけともいまた
雪はふりつつ
うめかえに
きゐるうくひす
はるかけて
なけともいまた
ゆきはふりつつ
Сливу облюбовав,
соловей распевает на ветке
о приходе весны —
хоть весне пора уж начаться,
но не видно конца снегопаду!..

春たては
花とや見らむ
白雪の
かかれる枝に
うくひすそなく
はるたては
はなとやみらむ
しらゆきの
かかれるえたに
うくひすそなく
В пору ранней весны
с веток дерева в снежном убранстве
льется трель соловья —
прилетел, как видно, проведать,
не цветы ли в саду белеют…

心さし
ふかくそめてし
折りけれは
きえあへぬ雪の
花と見ゆらむ
こころさし
ふかくそめてし
をりけれは
きえあへぬゆきの
はなとみゆらむ
Слишком долго я ждал,
так что сердце невольно впитало
цвет и запах весны —
даже снег на ветках деревьев
представляется мне цветами…

春の日の
ひかりにあたる
我なれと
かしらの雪と
なるそわひしき
はるのひの
ひかりにあたる
われなれと
かしらのゆきと
なるそわひしき
Хоть и греюсь в лучах
весеннего яркого солнца,
горько осознавать,
что уже едва ли растает
снег, главу мою убеливший…

霞たち
このめもはるの
雪ふれは
花なきさとも
花そちりける
かすみたち
このめもはるの
ゆきふれは
はななきさとも
はなそちりける
Дымкой осенены,
на ветвях набухают бутоны.
Снегопад по весне —
будто бы, не успев распуститься,
облетают цветы с деревьев…

はるやとき
花やおそきと
ききわかむ
鶯たにも
なかすもあるかな
はるやとき
はなやおそきと
ききわかむ
うくひすたにも
なかすもあるかな
Все хочу я узнать,
что случилось: весна запоздала?
Припозднились цветы?
Но молчит соловей — сегодня
даже он не даст мне ответа…

春きぬと
人はいへとも
うくひすの
なかぬかきりは
あらしとそ思ふ
はるきぬと
ひとはいへとも
うくひすの
なかぬかきりは
あらしとそおもふ
Пусть кругом говорят,
что весна уже наступила, —
не поверю тому
до поры, пока не услышу
соловьиной знакомой трели!..

谷風に
とくるこほりの
ひまことに
うちいつる浪や
春のはつ花
たにかせに
とくるこほりの
ひまことに
うちいつるなみや
はるのはつはな
Тёплый ветер подул —
и в горной тенистой долине
тают зимние льды,
а меж них — то ли волны в пене,
то ли вешняя кипень цветенья…

花のかを
風のたよりに
たくへてそ
鶯さそふ
しるへにはやる
はなのかを
かせのたよりに
たくへてそ
うくひすさそふ
しるへにはやる
Далеко-далеко
пусть ветер весенний разносит
аромат лепестков —
чтоб к цветущей сливе близ дома
соловей отыскал дорогу!..

うくひすの
谷よりいつる
こゑなくは
春くることを
たれかしらまし
うくひすの
たによりいつる
こゑなくは
はるくることを
たれかしらまし
Если б не донеслась
из этой лощины укромной
соловьиная трель —
кто из нас сумел бы сегодня
о приходе весны догадаться?..

春たてと
花もにほはぬ
山さとは
ものうかるねに
鶯そなく
はるたてと
はなもにほはぬ
やまさとは
ものうかるねに
うくひすそなく
Наступила весна,
но цветы не струят аромата
в этом горном краю —
и тоской в душе отдаются
соловьиные звонкие трели…

野辺ちかく
いへゐしせれは
うくひすの
なくなるこゑは
あさなあさなきく
のへちかく
いへゐしせれは
うくひすの
なくなるこゑは
あさなあさなきく
Близ цветущих лугов
недаром дом я построил —
и теперь по утрам
слышу, как напев соловьиный
то взметается, то стихает…

かすかのは
けふはなやきそ
わか草の
つまもこもれり
我もこもれり
かすかのは
けふはなやきそ
わかくさの
つまもこもれり
われもこもれり
Подождите, молю!
Хоть сегодня не выжигайте
первых трав на лугу —
нынче в Касуга вместе с милой
мы по вешним долам гуляем…
Эта вака есть также в «Исэ-моногатари» № 12 с изменением топонима «Касуга» на «Мусаси».

А.С: Перевод там, наверное, более точный.
かすかのの
とふひののもり
いてて見よ
今いくかありて
わかなつみてむ
かすかのの
とふひののもり
いててみよ
いまいくかありて
わかなつみてむ
Страж огней в Тобухи,
что в Касуга,
ты нам поведай, далеко ли еще
до желанного дня,
чтобы вместе собирать молодые травы…
В 712 году на лугу Касуга в районе современного города Нара был отведен участок для зажигания сигнальных костров в случае опасности — поле Тобухи («Взлетающие огни»).
み山には
松の雪たに
きえなくに
宮こはのへの
わかなつみけり
みやまには
まつのゆきたに
きえなくに
みやこはのへの
わかなつみけり
Где-то в горной глуши
даже снег ещё не растаял
на сосновых ветвях —
но пора уж в полях близ столицы
собирать молодые травы…
«Молодые травы» — вакана, семь или, в другом наборе, одиннадцать видов полевых злаков, которые употребляли в пищу зимой и ранней весной. Принято было преподносить в подарок друзьям молодые травы, собранные в седьмой день первой луны.
梓弓
おしてはるさめ
けふふりぬ
あすさへふらは
わかなつみてむ
あつさゆみ
おしてはるさめ
けふふりぬ
あすさへふらは
わかなつみてむ
Нынче струи дождя —
что стрелы из лука тугого,
по и завтра опять
даже в ливень на луг отправлюсь
собирать молодые травы!

君かため
春ののにいてて
わかなつむ
わか衣手に
雪はふりつつ
きみかため
はるののにいてて
わかなつむ
わかころもてに
ゆきはふりつつ
Для тебя, Государь,
молодые травы сбираю
на весеннем лугу —
а тем временем снег всё гуще
на одежду мою ложится…
Внесён в сборник Огура хякунин иссю, 15
かすかのの
わかなつみにや
白妙の
袖ふりはへて
人のゆくらむ
かすかのの
わかなつみにや
しろたへの
そてふりはへて
ひとのゆくらむ
Верно, девы спешат
на Касуга-луг, где поспело
столько трав молодых, —
рукава одежд белотканых
колыхаются в отдаленье…

はるのきる
かすみの衣
ぬきをうすみ
山風にこそ
みたるへらなれ
はるのきる
かすみのころも
ぬきをうすみ
やまかせにこそ
みたるへらなれ
Слишком тонкая ткань
в том пологе дымки туманной,
что соткала весна, —
только ветер с вершин подует,
и порвётся призрачный полог…

ときはなる
松のみとりも
春くれは
今ひとしほの
色まさりけり
ときはなる
まつのみとりも
はるくれは
いまひとしほの
いろまさりけり
С наступлением весны
даже вечнозеленые ветви
сосен на берегу
тоже будто бы изменились —
словно стали ещё зеленее!..

わかせこか
衣はるさめ
ふることに
のへのみとりそ
いろまさりける
わかせこか
ころもはるさめ
ふることに
のへのみとりそ
いろまさりける
На соседнем лугу,
где милая сушит наряды,
расстелив на траве,
с каждым вешним дождем всё ярче,
всё пышнее густая зелень…

あをやきの
いとよりかくる
春しもそ
みたれて花の
ほころひにける
あをやきの
いとよりかくる
はるしもそ
みたれてはなの
ほころひにける
В пору ранней весны,
только зеленью ивы покрылись,
от ночных холодов
в неизбывном смятенье никнут
обрёченные слив соцветья…

あさみとり
いとよりかけて
しらつゆを
たまにもぬける
春の柳か
あさみとり
いとよりかけて
しらつゆを
たまにもぬける
はるのやなきか
Капли светлой росы
словно жемчуг на нежно-зёленых
тонких ниточках бус —
вешним утром долу склонились
молодые побеги ивы…

ももちとり
さへつる春は
物ことに
あらたまれとも
我そふり行く
ももちとり
さへつるはるは
ものことに
あらたまれとも
われそふりゆく
Каждый год по весне
вновь птицы щебечут беспечно,
и, меняя наряд,
обновляется всё под небом —
только я все больше старею…

をちこちの
たつきもしらぬ
山なかに
おほつかなくも
よふことりかな
をちこちの
たつきもしらぬ
やまなかに
おほつかなくも
よふことりかな
Нет пристанища ей —
вотще меж деревьев порхает,
и над склонами гор,
еле слышен, звучит порою
безнадёжный призыв кукушки…

青柳の
糸ならねども
春風の
吹けばかたよる
わが身なりけり
あをやぎの
いとならねども
はるかぜの
ふけばかたよる
わがみなりけり
Хоть и не зеленой ивы
Ветвь,
Но весенний ветер
Подул, и уж перед ним клонюсь —
Таков я[470] —
470. Корэхира намекает даме, что нет у него опоры в жизни. В тексте, предшествующем танка, есть слово ямахимо – «и болезнь», имеющее омофон химо – «тесемки». Химо в качестве энго, по мнению комментаторов, мотивирует появление слов ито («нить» и «очень») и ёру («скручивать нить» и «отклоняться в сторону») (катаёру).
君がため
衣の裾を
ぬらしつつ
春の野に出でて
つめる若菜ぞ
きみがため
ころものすそを
ぬらしつつ
はるののにいでて
つめるわかなぞ
Вот молодые побеги, что я собрала
Для тебя,
Выйдя в весенние поля
И полы одежды
Промочив[482].
482. Танка приводится в Кокинсю, 1 (?), где приписана императору Нинна, и в Сёкугосюисю, 1.

[В кокинсю не совсем такая танка]
冬<木>成
春去来者
朝尓波
白露置
夕尓波
霞多奈妣久
汗瑞能振
樹奴礼我之多尓
鴬鳴母
ふゆこもり
はるさりくれば
あしたには
しらつゆおき
ゆふへには
かすみたなびく
****
こぬれがしたに
うぐひすなくも
Скрыто все зимой…
А когда придет весна,
Рано поутру —
Ляжет белая роса,
А по вечерам —
Всюду стелется туман,
И в тени густых ветвей
На горе Косэяма
Соловей поет!

天降就
神乃香山
打靡
春去来者
櫻花
木暗茂
松風丹
池浪飆
邊都遍者
阿遅村動
奥邊者
鴨妻喚
百式乃
大宮人乃
去出
榜来舟者
竿梶母
無而佐夫之毛
榜与雖思
あもりつく
かみのかぐやま
うちなびく
はるさりくれば
さくらばな
このくれしげに
まつかぜに
いけなみたち
へつへには
あぢむらさわき
おきへには
かもつまよばひ
ももしきの
おほみやひとの
まかりでて
こぎけるふねは
さをかぢも
なくてさぶしも
こがむとおもへど
К нам сошедшая с небес —
Вот она гора богов,
О гора Кагуяма!
Лишь придет туда весна,
Стелется туман кругом,
От вишневых лепестков
У деревьев тень густа.
От порыва ветерка
В соснах молодых
Подымаются, встают
Волны на пруду.
А на отмели морской
Адзи стаями шумят,
А на взморье вдалеке
Селезень зовет жену.
И печально, что уж нет
Больше весел на ладьях,
На которых плыли здесь
Раньше люди из дворца —
Сто почтеннейших вельмож!
А ведь я еще мечтал
На ладьях на этих плыть…
* Вариант п. 257.
蹔以三餘暇
遊息瑤池濱
吹臺哢鶯始
桂庭舞蝶新
浴鳬雙迴岸
窺鷺獨銜鱗
雲罍酌煙霞
花藻誦英俊
留連仁智間
縱賞如談倫
雖盡林池樂
未翫此芳春

Воспользовался я тремя порами досуга.
Отправился дух перевести на берегу яшмового пруда.
На башне высокой начинают игры камышёвки.
В саду средь багряников танцуют вновь бабочки!
Утки, умываясь, парами кружат у берега.
Цапля охотится – поймала одну рыбёшку.
Облачная чаша наполнена дымкой зари.
Изящные стихи звучат в воздухе.
Не могу никак покинуть край гор и вод!
Вволю бы насладиться ими, как и учёными спорами!
Хоть и не слышны голоса больше у пруда в роще,
Не налюбоваться этой цветущей весной!
21
桑門寡言晤
策杖事迎逢
以此芳春節
忽值竹林風
求友鶯嫣樹
含香花笑叢
雖喜遨遊志
還媿乏雕蟲

Не с кем поговорить одинокому монаху.
Оперся я на посох и в путь отправился.
В эту цветущую пору весеннюю
С ветром из рощи бамбуковой встретился.
Камышовка в деревьях зовёт друга песней.
Сквозь листву цветов ароматы доносятся.
Радостны думы во время прогулки.
Но вернулся — и стыдно, что жалкие строки сложились
8
情八十一
所念可聞
春霞
軽引時二
事之通者
こころぐく
おもほゆるかも
はるかすみ
たなびくときに
ことのかよへば
С какой тоской
Мечтаю я теперь,
О, если б в час, когда туман весенний
Легчайшей дымкой стелется вокруг,
Пришли бы вести от тебя, мой друг!

武都紀多知
波流能吉多良婆
可久斯許曽
烏梅乎乎<岐>都々
多努之岐乎倍米
むつきたち
はるのきたらば
かくしこそ
うめををきつつ
たのしきをへめ
Когда настанет первый месяц
И снова к нам придёт весна,
Всё будет так же, как и ныне:
Срывая белых слив цветы,
Мы будем наслаждаться ими!

波流佐礼婆
麻豆佐久耶登能
烏梅能波奈
比等利美都々夜
波流比久良佐武
はるされば
まづさくやどの
うめのはな
ひとりみつつや
はるひくらさむ
Придёт весна,
И первыми цветут у дома моего
Цветы душистой сливы…
Ужель совсем один, любуясь ими,
Я буду проводить весною дни?

烏梅能波奈
佐吉多流僧能々
阿遠也疑波
可豆良尓須倍久
奈利尓家良受夜
うめのはな
さきたるそのの
あをやぎは
かづらにすべく
なりにけらずや
А из ветвей зелёной ивы
В саду, где расцветают
Сливы,
Нельзя сплести венок красивый,
Чтоб им украситься могли?

烏梅能波奈
伊麻佐可利奈理
意母布度知
加射之尓斯弖奈
伊麻佐可利奈理
うめのはな
いまさかりなり
おもふどち
かざしにしてな
いまさかりなり
У сливовых цветов теперь расцвет!
Любимые друзья, украсимся же ими,
Цветами нежными и молодыми.
У сливовых цветов
Теперь расцвет!

烏梅乃波奈
知良麻久怨之美
和我曽乃々
多氣乃波也之尓
<于>具比須奈久母
うめのはな
ちらまくをしみ
わがそのの
たけのはやしに
うぐひすなくも
Жалея цветы распустившейся сливы,
Что наземь потом, отцветя, опадут,
Средь бамбуковой чащи
В саду моем ныне
Соловей свои песни поет!
Песня А[бэ] Окисима, младшего инспектора Дадзайфу
* А[бэ] Окисима—в тексте фамилия дана сокращенно; большинство предполагает, что это фамилия Абэ.
烏梅能波奈
佐岐多流曽能々
阿遠夜疑遠
加豆良尓志都々
阿素毗久良佐奈
うめのはな
さきたるそのの
あをやぎを
かづらにしつつ
あそびくらさな
Из веток молодых зеленой ивы
В саду, где расцветали
Слив цветы,
Мы сделаем венки и веселиться будем,
Хочу в веселье время проводить!

有知奈毗久
波流能也奈宜等
和我夜度能
烏梅能波奈等遠
伊可尓可和可武
うちなびく
はるのやなぎと
わがやどの
うめのはなとを
いかにかわかむ
То ива ль, что цветет весной,
Окутанной всегда туманной дымкой,
Иль слив цветы у дома моего?
Как мне понять,
Что здесь красивее всего?

波流佐礼婆
許奴礼我久利弖
宇具比須曽
奈岐弖伊奴奈流
烏梅我志豆延尓
はるされば
こぬれがくりて
うぐひすぞ
なきていぬなる
うめがしづえに
Пришла весна, — и вот в тени ветвей
Листвой зеленою от взоров скрытый,
Смотрите, соловей
Пел песни и уснул
На нижних ветках белой сливы!

比等期等尓
乎理加射之都々
阿蘇倍等母
伊夜米豆良之岐
烏梅能波奈加母
ひとごとに
をりかざしつつ
あそべども
いやめづらしき
うめのはなかも
Каждый человек
Цветы срывает сливы
И венки сплетает, веселясь.
Все же всякий раз цветы душистой сливы
Кажутся прекрасней и милей!

烏梅能波奈
佐企弖知理奈波
佐久良<婆那>
都伎弖佐久倍久
奈利尓弖阿良受也
うめのはな
さきてちりなば
さくらばな
つぎてさくべく
なりにてあらずや
Когда бы, отцветя,
Цветы у слив опали,
То разве в свой черед не зацвели
Цветы вишневые,
Что зацвести должны?
* Песня Тё Сакико, лекаря Дадзайфу
* Те Сакико — полагают, что фамилия дана полностью (МС, СН), так как в “Сёку-Нихонги” встречается такая фамилия (СН). Сакико — здесь мужское имя, в старину мужские имена имели иногда окончание на “ко”. Те Сакико занимал должность лекаря Дадзайфу (якуси или кусиси). В М. — одна его песня.
波流奈例婆
宇倍母佐枳多流
烏梅能波奈
岐美乎於母布得
用伊母祢奈久尓
はるなれば
うべもさきたる
うめのはな
きみをおもふと
よいもねなくに
Когда приходит время быть весне,
Ты должен расцвести, цветок душистой сливы,
И только стану думать о тебе:
Когда ты расцветешь? —
Уснуть уже не в силах…

烏梅能波奈
乎利弖加射世留
母呂比得波
家布能阿比太波
多努斯久阿流倍斯
うめのはな
をりてかざせる
もろひとは
けふのあひだは
たのしくあるべし
Все люди, что себя венками украшают,
Срывая сливы белоснежные цветы,
Сегодня,
Веселясь и забавляясь,
Цветами будут наслаждаться целый день!
* Песня Инафу, главного жреца — хранителя культа в Дадзайфу
* Ара… Инафу — фамилия дана сокращенно, точной расшифровки нет; занимал должность священнослужителя в синтоистском храме в Дадзайфу (камудзукаса). В М. — одна его песня.
得志能波尓
波流能伎多良婆
可久斯己曽
烏梅乎加射之弖
多<努>志久能麻米
としのはに
はるのきたらば
かくしこそ
うめをかざして
たのしくのまめ
О, каждый год,
Когда придет весна,
Мы будем также собираться,
Венками белой сливы украшаться
И, наслаждаясь, пить вино!
* Песня Сукунамаро, старшего секретаря Дадзайфу
* Фамилия автора в тексте заголовка дана сокращенно (Ну), расшифровки нет, поэтому в переводе приведено только имя; занимал должность старшего секретаря Дадзайфу (дайрэйси или оки-фумихито—старший секретарь судьи). В М. — одна его песня.
烏梅能波奈
伊麻佐加利奈利
毛々等利能
己恵能古保志枳
波流岐多流良斯
うめのはな
いまさかりなり
ももとりの
こゑのこほしき
はるきたるらし
У сливовых цветов
Теперь расцвет.
Пора весенняя, как видно, наступила,
Когда повсюду сотни птиц поют,
И слышится их щебет, милый сердцу!

波流佐良婆
阿波武等母比之
烏梅能波奈
家布能阿素毗尓
阿比美都流可母
はるさらば
あはむともひし
うめのはな
けふのあそびに
あひみつるかも
Цветы прекрасных слив,
Что я мечтал увидеть,
Когда настанет вешняя пора,
Сегодня на пиру
Я наконец увидел!

烏梅能波奈
多乎利加射志弖
阿蘇倍等母
阿岐太良奴比波
家布尓志阿利家利
うめのはな
たをりかざして
あそべども
あきだらぬひは
けふにしありけり
Сорвав цветы душистой сливы,
Украсив голову венком,
Я веселюсь,
Но все мне мало,—
Такой сегодня ненасытный день!
* Песня Исо Норимаро, прорицателя Дадзайфу
* Исо Норимаро — фамилия дана по МС. Полагают, что полная фамилия Исобэ (СН). Занимал должность прорицателя (или гадателя) в Дадзайфу (онъёси или омуёдзи, а также ураноси); являлся служащим управления, ведающего гаданиями (онъёре), предсказывал судьбу по звездам, определял при помощи гадания подходящие участки для построек, посевов и т. п. В М. — одна его песня.
波流能努尓
奈久夜汙隅比須
奈都氣牟得
和何弊能曽能尓
汙米何波奈佐久
はるののに
なくやうぐひす
なつけむと
わがへのそのに
うめがはなさく
Стараясь не отстать от соловья,
Поющего в полях весенних песни,
В саду моем
Цветы душистых слив
Раскрылись вместе с соловьиной песней!

烏梅能波奈
知利麻我比多流
乎加肥尓波
宇具比須奈久母
波流加多麻氣弖
うめのはな
ちりまがひたる
をかびには
うぐひすなくも
はるかたまけて
На том холме,
Где опадают наземь,
Смешавшись с снегом, сливы лепестки,
Запели песни соловьи:
Весенняя пора все ближе…

臥病已白鬢
意謂入黃塵
不期逐恩詔
從駕上林春
松巖鳴泉落
竹浦笑花新
臣是先進輩
濫陪後車賓

Скрутила болезнь, и уже побелели виски.
Уж думал, смешаюсь с источника жёлтого пылью!
Не ждал уж государя благого веленья
За паланкином проследовать в рощу весеннюю!
С утёса, где сосны, ревёт ручей, срываясь.
В заливе, поросшем бамбуком, цветы новизной заиграли.
А я, ничтожный, средь всех самый старый
Пригрелся – будто гость почётный! – за государем.
18
玉管吐陽氣
春色啟禁園
望山智趣廣
臨水仁懷敦
松風催雅曲
鶯哢添談論
今日良醉德
誰言湛露恩

Яшмовая флейта исторгает светлую ки-энергию.
Цвета весны заполняют Запретный сад.
Засмотришься на горы – мудрые деяния ширятся.
В воду заглянешь – гуманность, в сердце сокрытая, разгорается.
Ветер, что в соснах, доносит изящную мелодию.
Пение камышёвки сливается с речами учёными.
Как же сегодня я пьян добродетелью!
И стоит ли уж поминать милости, как роса, обильные?
19
姑射遁太賓
崆巖索神仙
豈若聽覽鄛
仁智寓山川
神衿弄春色
清蹕歷林泉
登望繡翼徑
降臨錦鱗淵
絃竹時盤桓
文酒乍留連
薰風入琴臺
蓂日照歌筵
岫室開明鏡
松殿浮翠煙
幸陪瀛洲趣
誰論上林篇

На Мяогусе собрались почётные гости!
На высокую гору поднялись божества, небожители!
Не лучше ли досуг посвятить наблюдениям?
Гуманность и мудрость обитают в горах и реках.
Божественные мысли услаждаются весенним пейзажем.
Следую за чистым кортежем к источнику в чаще.
Наверх посмотрю - слежу за полётом узорчатых крыльев.
А вниз посмотрю – резвится парча чешуи в глубине.
Струны и флейты слышны тут и там!
Со стихами и вином не в силах расстаться!
Ароматный ветер достиг подставки для циня.
Свет первого дня озаряет пир с песнями!
Горная пещера отворилась блеску зеркала.
В сосновых покоях плывёт изумрудная дымка.
Счастлив, сопровождая в Инчжоу государя!
Станет кто спорить с поэмой «Верхняя роща»?
20
嘉辰光華節
淑氣風自春
金堤拂弱柳
玉沼泛輕鱗
爰降豐宮宴
廣垂栢梁仁
八音寥亮奏
百味馨香陳
日落松影闇
風和花氣新
俯仰一人德
唯壽萬歲真

Благое время, пора сиянья и цветенья!
Тёплый воздух-ки повеял днём весенним.
По золотому рву стелятся ветви ивы
А в яшмовом пруду играючи мелькает чешуя.
Призвали и меня на пир в дворец богатый!
Широко простёрлись дубовые перила гуманности!
Восемь звуков наполняют всё чистотой и сияньем.
Сто вкусов изящных друг друга сменяют!
Тень закатного Солнца ложится на сосны.
Нежный ветерок освежает ароматом цветов.
Склонился, уповая на одного человека лишь добродетель!
Да длятся пусть годы его до десяти тысяч!
35
聖衿愛良節
仁趣動芳春
素庭滿英才
紫閣引雅人
水清瑤池深
花開禁苑新
戲鳥隨波散
仙舟逐石巡
舞袖留翔鶴
歌聲落梁塵
今日足忘德
勿言唐帝民

Священные мысли любят добрый сезон.
Гуманные деяния движутся навстречу ароматам весны.
Чистый сад полнится выдающимися талантами!
Фиолетовый павильон притягивает изящных людей
Вода чиста, яшмовый пруд глубок.
Цветы распускаются, Запретный сад обновляя.
Птицы играют, вслед за волнами разлетаются.
Лодка Бессмертного плывёт вдоль каменистого берега.
Танцующие рукава останавливают полёт журавлей!
Поющие голоса сметают пыль с балок!
Сегодня тот день, когда позабыли о добродетели-току!
Уж не говорю, что как и народ при Тан-государе!
40
論道與唐儕
語德共虞鄰
冠周埋尸愛
駕殷解網仁
淑景蒼天麗
嘉氣碧空陳
葉綠園柳月
花紅山櫻春
雲間頌皇澤
日下沐芳塵
宜獻南山壽
千秋衛北辰

Коль о Пути рассуждать – равен Тану!
Про добродетель-току сказать – стоит рядом с Ю!
Чиновники в Чжоу закапывали мёртвых с любовью!
Превосходит Инь в гуманности, силки распуская!
Прекрасен пейзаж, а яркое небо светлеет!
Благостный воздух-ки плывёт в небесах!
Листва зеленеет на ивах в саду при луне!
Краснеют цветы горной вишни весенней!
Сквозь облака воспою государевы милости!
Под Солнцем тону в ароматной пыли!
Осмелюсь желать южных гор долголетия!
Тысячу осеней да сохранится Северный Дракон!
42
世頌隆平德
時謠交泰春
舞衣搖樹影
歌扇動梁塵
湛露重仁智
流霞輕松筠
凝麾賞無倦
花將月共新

Мир славит великую-обширную добродетель-току!
Время поёт о приходе мирной весны!
Танцуют одежды, качаясь в тени деревьев!
Поющие веера сметают пыль с балок!
Роса полнится, тяжела гуманностью и мудростью!
Льётся дымок, лёгок в ветвях сосны!
Не перестал восхищаться застывшими стягами!
Цветы, как и луны, все сменятся вновь!
43
景麗金谷室
年開積草春
松煙雙吐翠
櫻柳分含新
嶺高闇雲路
魚驚亂藻濱
激泉移舞袖
流聲韵松筠

Прекрасен пейзаж из кабинета в золотой долине!
Год начинается пучками трав весенних.
Сосны и дымка изумрудам подобны!
А вишня и ива затаились, ждут обновленья!
В высоких горах сокрыт облачный путь.
Рыбёшек игра будоражит водоросли у берега.
У бурного источника мелькают танцующие рукава.
Голоса струятся, сливаясь с шумом сосен и флейт.
69
聖衿感淑氣
高會啟芳春
樽五齊濁盈
樂萬國風陳
花舒桃苑香
草秀蘭筵新
堤上飄絲柳
波中浮錦鱗
濫吹陪恩席
含毫愧才貧

Высочайшие помыслы почувствовали благостный воздух-ки!
Высокое собрание наполняется ароматами весны.
В чашах темнеет пятикратно чистое вино!
Музыка выстраивает нравы десяти тысяч стран!
Цветы распускаются, персиковый сад ароматами полон.
Трава густая обновляет пир орхидеевый!
Над дамбой струятся ивовые нити!
По волнам плывёт парча чешуи!
Я, хоть хвастлив, на пиру милостями обласкан
Хоть есть кисть у меня да таланта нехватка
70
帝里浮春色
上林開景華
芳梅含雪散
嫩柳帶風斜
庭煥將滋草
林寒未笑花
鶉衣追野坐
鶴蓋入山家
芳舍塵思寂
拙場風響譁
琴樽興未已
誰載習池車

По императорскому городу плывут весенние краски.
В высокой роще открываются цветущие пейзажи.
Благоуханная слива покрыта снега порошей.
Молодая ива, подпоясавшись ветром, склонилась.
Жарко в саду, буйно множатся травы!
Холодно в роще, всё не улыбнутся цветы!
В перепелиных одеждах проследуем в поле.
Журавлиные покровы в горную хижину входят.
В благоуханной обители пыль мирских дум утихает.
На мне, неумелом, прекрасные звуки смолкают.
Нет конца веселью с цинем и чашей!
И разве есть те, кто домой отплывают?
75
日華臨水動
風景麗春墀
庭梅已含笑
門柳未成眉
琴樽宜此處
賓客有相追
飽德良為醉
傳盞莫遲遲

Солнца цветок приближается к водным потокам.
Прекрасны пейзажи весеннего сада!
Слива в саду ещё не раскрылась в улыбке.
А брови ивовые у ворот ещё не густы.
Цинь и вино хороши в этом месте!
Почётные гости друг за другом приходят!
Я сыт добродетелью-току, захорошел-захмелел от вина.
И возлияниям удержу нет!
84
緇素杳然別
金漆諒難同
衲衣蔽寒體
綴鉢足飢嚨
結蘿為垂幕
枕石臥巖中
抽身離俗累
滌心守真空
策杖登峻嶺
披襟稟和風
桃花雪冷冷
竹溪山沖沖
驚春柳雖變
餘寒在單躬
僧既方外士
何煩入宴宮

Чёрные и белые одежды разделились в далёкие годы.
Золото с лаком трудно единым считать.
Рясой лоскутной укрою замёрзшее тело.
Патру сплету, пусть хватает лишь голод унять.
Посох возьму, поднимусь на высокие скалы.
Полы халата пусть ласковый ветер колышет.
Персика цвет средь снегов замерзает.
Здесь, в горах Цугэ, бамбук на ручье зацветает.
К удивленьям весны добавляется ивы цветенье.
Слишком холодно здесь для меня одного.
Но монах – за пределами этого мира!
Так зачем докучать на пиру благородном?
104
卜居傍城闕
乘興引朝冠
繁絃辨山水
妙舞舒齊紈
柳條風未煖
梅花雪猶寒
放情良得所
願言若金蘭

Выбрал место для дома рядом с дворцом государевым!
Настроение было, и призвал он придворных, все в шапках!
О, как много здесь струнных воспевают горы и воды!
В чудном танце пархает парча из Ци!
В ивовых лозах гуляет ветер, не тёплый ещё.
Сливы цветы ещё снегом покрыты.
Чувствам дам волю в этом месте хорошем.
Непрестанно твержу – здесь Золотой павильон!
106
波流能努尓
紀理多知和多利
布流由岐得
比得能美流麻提
烏梅能波奈知流
はるののに
きりたちわたり
ふるゆきと
ひとのみるまで
うめのはなちる
В полях весенних встал туман повсюду,
И вот, как будто падающий снег
Несется в воздухе…
Так кажется всем людям,—
А это сливы опадает цвет…

和我夜度能
烏梅能之豆延尓
阿蘇毗都々
宇具比須奈久毛
知良麻久乎之美
わがやどの
うめのしづえに
あそびつつ
うぐひすなくも
ちらまくをしみ
У дома моего
На нижних ветках сливы,
Играя,
Песни распевает соловей,—
Жалеет, что цветы осыплются на землю…

于遇比須能
於登企久奈倍尓
烏梅能波奈
和企弊能曽能尓
佐伎弖知流美由
うぐひすの
おときくなへに
うめのはな
わぎへのそのに
さきてちるみゆ
Услышав звуки песни соловьиной,
Здесь вместе с ней
Цветы прекрасных слив
В саду у дома моего цветут
И, отцветая, падают на землю…

<波流>楊那宜
可豆良尓乎利志
烏梅能波奈
多礼可有可倍志
佐加豆岐能倍尓
はるやなぎ
かづらにをりし
うめのはな
たれかうかべし
さかづきのへに
Для венка
Из веток вешней ивы
Я сорвал душистых слив цветы.
Кто же лепестки заставил плавать
В чарках этих с налитым вином?
* Песня писца провинции Ики по имени Отиката
* Фамилия автора в тексте заголовка дана сокращенно (Мура), расшифровки нет, поэтому в переводе приведено только имя; занимал должность писца. В М. — одна его песня.
宇梅能波奈
乎理加射之都々
毛呂比登能
阿蘇夫遠美礼婆
弥夜古之叙毛布
うめのはな
をりかざしつつ
もろひとの
あそぶをみれば
みやこしぞもふ
Когда смотрю, как здесь,
Цветы срывая слив
И украшая головы венками,
Все веселятся, радости полны,
Столицу я с тоскою вспоминаю….

伊母我陛邇
由岐可母不流登
弥流麻提尓
許々陀母麻我不
烏梅能波奈可毛
いもがへに
ゆきかもふると
みるまでに
ここだもまがふ
うめのはなかも
У дома, где живет любимая моя,
Не снег ли падает, по воздуху летая? —
Так взору кажется…
А это опадают,
Кружась по ветру, белых слив цветы…

可須美多都
那我岐波流卑乎
可謝勢例杼
伊野那都可子岐
烏梅能波那可毛
かすみたつ
ながきはるひを
かざせれど
いやなつかしき
うめのはなかも
Пусть в долгий день весны,
Окутанной туманом,
Мы надеваем на себя венки,
Расцветшей сливы белые цветы
Становятся для нас еще милее!

宇具比須能
麻知迦弖尓勢斯
宇米我波奈
知良須阿利許曽
意母布故我多米
うぐひすの
まちかてにせし
うめがはな
ちらずありこそ
おもふこがため
Душистых слив цветы,
Что в нетерпенье
Ждал соловей средь молодой листвы,
Пускай всегда цветут, не падая на землю,
Для той, которую люблю!

春日尚
田立羸
公哀
若草
孋無公
田立羸
はるひすら
たにたちつかる
きみはかなしも
わかくさの
つまなききみが
たにたちつかる
Даже в день весны
На поле стоишь усталый ты,
Милый, жаль тебя!
Нету у тебя жены,
Нежной, как весенняя трава,
На поле стоишь усталый ты.
* Возможно, что эта песня распевалась женской половиной хора во время обрядовых хороводов. Образ “жены нежной, как весенняя трава” (вакагуса-но цума), представляется нам позднейшим толкованием. Принимая во внимание, что в древней Японии весной происходили брачные игры на полях, возможно, что первоначально речь шла именно о жене этих брачных игр.
冬隠
春乃大野乎
焼人者
焼不足香文
吾情熾
ふゆこもり
はるのおほのを
やくひとは
やきたらねかも
わがこころやく
Скрытое зимой
Расцветает в день весны.
Люди, жгущие траву на полях весной,
Не довольно ли вам жечь?
Сердце жжете вы мое!

春苑
紅尓保布
桃花
下<照>道尓
出立𡢳嬬
はるのその
くれなゐにほふ
もものはな
したでるみちに
いでたつをとめ
Персиков цветы сверкают, блеском алым
Наполняя вешние сады,
И под алыми цветами на дороге,
Их сверканьем ярким озарённой,
Дева юная стоит…
D: $#137395; (𡢳)
吾園之
李花可
庭尓落
波太礼能未
遣在可母
わがそのの
すもものはなか
にはにちる
はだれのいまだ
のこりたるかも
То не цветы ли белых слив,
Взращенных мною,
В саду на землю опадают ныне
Иль это хлопья снега, что весною
Остались и растаять не успели?

打蝉等
念之時尓
(一云
宇都曽臣等
念之)
取持而
吾二人見之
趍出之
堤尓立有
槻木之
己知碁<知>乃枝之
春葉之
茂之如久
念有之
妹者雖有
<憑有>之
兒等尓者雖有
世間乎
背之不得者
蜻火之
燎流荒野尓
白妙之
天領巾隠
鳥自物
朝立伊麻之弖
入日成
隠去之鹿齒
吾妹子之
形見尓置有
若兒<乃>
乞泣毎
取與
物之無者
<烏徳>自物
腋挟持
吾妹子与
二人吾宿之
枕付
嬬屋之内尓
晝羽裳
浦不樂晩之
夜者裳
氣衝明之
嘆友
世武為便不知尓
戀友
相因乎無見
大鳥<乃>
羽易乃山尓
吾戀流
妹者伊座等
人云者
石根左久見<手>
名積来之
吉雲曽無寸
打蝉等
念之妹之
珠蜻
髣髴谷裳
不見思者
うつせみと
おもひしときに
(うつそみと
おもひし)
とりもちて
わがふたりみし
はしりでの
つつみにたてる
つきのきの
こちごちのえの
はるのはの
しげきがごとく
おもへりし
いもにはあれど
たのめりし
こらにはあれど
よのなかを
そむきしえねば
かぎるひの
もゆるあらのに
しろたへの
あまひれがくり
とりじもの
あさだちいまして
いりひなす
かくりにしかば
わぎもこが
かたみにおける
みどりこの
こひなくごとに
とりあたふ
ものしなければ
をとこじもの
わきばさみもち
わぎもこと
ふたりわがねし
まくらづく
つまやのうちに
ひるはも
うらさびくらし
よるはも
いきづきあかし
なげけども
せむすべしらに
こふれども
あふよしをなみ
おほとりの
はがひのやまに
あがこふる
いもはいますと
ひとのいへば
いはねさくみて
なづみこし
よけくもぞなき
うつせみと
おもひしいもが
たまかぎる
ほのかにだにも
みえなくおもへば
В дни, когда еще жила
Ты со мною на земле,
Ты была моей женой,
Той, кого я так любил,
Так же сильно,
Как весной
Эта пышная листва
Среди множества ветвей,
Что повсюду разрослись
На деревьях, на цуки,
В силу полную растет,
Здесь, близ дома,
У ворот,
Где с тобой — рука в руке —
Любовались на нее.
Ты была моей женой,
На которую всегда
Уповал всем сердцем я!
Но жесток закон земной,
Ничего не сделать с ним!
На заброшенных полях,
Где, сверкая и горя,
Поднималось пламя вверх,
В белой ткани облаков
Скрылась ты от нас вдали,
Будто птица,
Улетев рано поутру,
Будто солнце ввечеру,
Спряталась от нас.
И поэтому теперь,
Каждый раз, как молока,
Плача, просит у меня
Малое дитя,
Что оставила ты нам
В память о себе,—
Нечего ему мне дать.
Но, как бережно несет
Птица в клюве колосок,
Я малютку подниму,
Ласково обняв рукой…
И в опочивальне здесь,
Где стелила ты постель,
Где с тобой, моя жена,
Спали мы вдвоем,—
Дни я провожу в тоске,
Ночи напролет не сплю
И вздыхаю до зари.
Сколько ни горюй —
Сделать ничего нельзя.
Сколько ни тоскуй —
Встрече больше не бывать!
И когда сказали мне,
Что вдали в горах Хагай,
Там, где лишь орлы живут,
Может быть, найду тебя,
Стал по скалам я шагать,
Разбивал их и ломал,
Тяжкий путь прошел в горах,
Но любимой не нашел.
Счастья нету на земле,—
Как подумаю о том,
Что ее, мою жену,
Неразлучную со мной,
Даже и на краткий миг,
Миг, что яшмою блеснет,
Больше не увидеть мне!
* “Поднималось пламя вверх” — говорится о погребальном обряде сожжения.
* Горы Хагай — представление о них связано с древней верой в загробное царство, в то, что души людей после смерти уходят в прекрасный мир, связанный с горой Хагай — горой вечности и счастья, недоступной живущим на земле.
君がため
たをれる枝は
春ながら
かくこそ秋の
もみぢしにけれ
きみがため
たをれるえだは
はるながら
かくこそあきの
もみぢしにけれ
Для тебя, о друг милый,
рукой моей сломленная ветка
и весною даже
такою красной стала,
как в осень должно ей

ぬれつつぞ
しひてをりつる
年の内に
はるはいくかも
あらじとおもへば
ぬれつつぞ
しひてをりつる
としのうちに
はるはいくかも
あらじとおもへば
Промок я насквозь,
но все ж, невзирая,
нарвал я глициний!
Подумал — не много весенних
осталось уж дней...

石激
垂見之上乃
左和良妣乃
毛要出春尓
成来鴨
いはばしる
たるみのうへの
さわらびの
もえいづるはるに
なりにけるかも
Настала весна,
Когда расцветать начинают
Вараби
У стремительных горных потоков,
Бегущих, сверкая, со скал…
* Вараби — род папоротника, в тексте савараби; поясняется, что “са” — префикс, лишенный значения, речь идет о вараби. Однако, возможно, что в данном случае “са” сокр. от “сацуки” (месяц май), как и в слове “саотомэ” “майские девушки”, значит “майский” и что вараби, использовавшийся в каких-то обрядах в этом месяце, назывался савараби (см. также пп. 94, 207).

Также включено в Синкокинсю, 32
沫雪香
薄太礼尓零登
見左右二
流倍散波
何物之花其毛
あわゆきか
はだれにふると
みるまでに
ながらへちるは
なにのはなぞも
Не снег ли, пену волн напоминая,
Несется хлопьями с небесной высоты,—
Так взору кажется…
Ах, лепестки роняя,
Какие опадают здесь цветы?
* Унэмэ из Суруга. Унэмэ — придворные красавицы, наперсницы императриц, которых отбирали из среды деревенских девушек-красавиц, позднее—из домов провинциальных чиновников. Здесь речь идет об унэмэ из Суруга, восточной провинции о-ва Хонсю. Унэмэ обычно звали по имени местности, из которой они происходили (см. п. 51).
神奈備乃
伊波瀬乃社之
喚子鳥
痛莫鳴
吾戀益
かむなびの
いはせのもりの
よぶこどり
いたくななきそ
あがこひまさる
Птица ёбукодори,
В этой роще Ивасэ
На горах Каминаби
Ты не пой так печально,
Я от песен твоих еще больше тоскую…
* Ёбукодори (какко-дори, каодори) — “зовущая птица”. Японские комментаторы полагают, что это не название вида пернатых, а нарицательное обозначение ряда птиц, крики которых похожи на зов. Иногда под ёбукодори подразумевается кукушка.
春山之
開乃乎為<里>尓
春菜採
妹之白紐
見九四与四門
はるやまの
さきのををりに
はるなつむ
いもがしらひも
みらくしよしも
Когда под тяжестью цветов расцветших
В горах весенних клонится листва,
Так хорошо смотреть
На белые повязки
Дев, собирающих весенние плоды…
* Весенние плоды (харуна) — в данном случае — съедобные травы: петрушка — сэри, пастушья сумка — надзуна и др.
打<靡>
春来良之
山際
遠木末乃
開徃見者
うちなびく
はるきたるらし
やまのまの
とほきこぬれの
さきゆくみれば
Похоже, что пришла весна
Со стелющимся по земле туманом,
Когда посмотришь, как вдали в горах,
Там, где видны деревьев дальние верхушки,
Все постепенно начинает расцветать…

去年春
伊許自而殖之
吾屋外之
若樹梅者
花咲尓家里
こぞのはる
いこじてうゑし
わがやどの
わかきのうめは
はなさきにけり
У дома моего,
На сливе молодой,
Которую я прошлою весною
Пересадил сюда,
Уже цветут цветы…

春野尓
須美礼採尓等
来師吾曽
野乎奈都可之美
一夜宿二来
はるののに
すみれつみにと
こしわれぞ
のをなつかしみ
ひとよねにける
Я в весеннее поле пошел за цветами,
Мне хотелось собрать там фиалок душистых,
И поля
Показались так дороги сердцу,
Что всю ночь там провел средь цветов до рассвета!
* Песня 1424 считается одной из лучших песен Ямабэ Акахито.
* Дата написания и обстоятельства, при которых сложены песни, не указаны. Полагаем, что они сложены на поэтическом турнире на тему о весне. Некоторые комментаторы (ТЮ) считают их песнями-аллегориями, где речь идет о возлюбленной и о любви к ней. Однако это надуманное толкование, для Акахито характерно именно воспевание самой природы, любование цветами, снегом, сбор весенних трав, цветов и т. д., и все четыре песни следует воспринимать в их прямом значении. То, что п. 1426 написана от лица девушки, подтверждает предположение, что она была сложена на поэтическом турнире, где обычно слагали песни от любого лица (см. п. 1425).
足比奇乃
山櫻花
日並而
如是開有者
甚戀目夜裳
あしひきの
やまさくらばな
ひならべて
かくさきたらば
いたくこひめやも
Когда бы вишен дивные цветы
Средь распростёртых гор всегда благоухали
День изо дня,
Такой большой любви,
Такой тоски, наверно, мы не знали!
* Дата написания и обстоятельства, при которых сложены песни, не указаны. Полагаем, что они сложены на поэтическом турнире на тему о весне. Некоторые комментаторы (ТЮ) считают их песнями-аллегориями, где речь идет о возлюбленной и о любви к ней. Однако это надуманное толкование, для Акахито характерно именно воспевание самой природы, любование цветами, снегом, сбор весенних трав, цветов и т. д., и все четыре песни следует воспринимать в их прямом значении. То, что п. 1426 написана от лица девушки, подтверждает предположение, что она была сложена на поэтическом турнире, где обычно слагали песни от любого лица (см. п. 1425).
吾勢子尓
令見常念之
梅花
其十方不所見
雪乃零有者
わがせこに
みせむとおもひし
うめのはな
それともみえず
ゆきのふれれば
Я не могу найти цветов расцветшей сливы,
Что другу показать хотела я:
Здесь выпал снег,—
И я узнать не в силах,
Где сливы цвет, где снега белизна?
* Дата написания и обстоятельства, при которых сложены песни, не указаны. Полагаем, что они сложены на поэтическом турнире на тему о весне. Некоторые комментаторы (ТЮ) считают их песнями-аллегориями, где речь идет о возлюбленной и о любви к ней. Однако это надуманное толкование, для Акахито характерно именно воспевание самой природы, любование цветами, снегом, сбор весенних трав, цветов и т. д., и все четыре песни следует воспринимать в их прямом значении. То, что п. 1426 написана от лица девушки, подтверждает предположение, что она была сложена на поэтическом турнире, где обычно слагали песни от любого лица (см. п. 1425).
従明日者
春菜将採跡
標之野尓
昨日毛今日<母>
雪波布利管
あすよりは
はるなつまむと
しめしのに
きのふもけふも
ゆきはふりつつ
Ах, завтра хотелось пойти мне в поля,
Чтобы свежие, вешние травы собрать,
Но в полях огороженных быть мне нельзя;
И вчера, и сегодня
Там падает снег…
* Дата написания и обстоятельства, при которых сложены песни, не указаны. Полагаем, что они сложены на поэтическом турнире на тему о весне. Некоторые комментаторы (ТЮ) считают их песнями-аллегориями, где речь идет о возлюбленной и о любви к ней. Однако это надуманное толкование, для Акахито характерно именно воспевание самой природы, любование цветами, снегом, сбор весенних трав, цветов и т. д., и все четыре песни следует воспринимать в их прямом значении. То, что п. 1426 написана от лица девушки, подтверждает предположение, что она была сложена на поэтическом турнире, где обычно слагали песни от любого лица (см. п. 1425).
𡢳嬬等之
頭挿乃多米尓
遊士之
蘰之多米等
敷座流
國乃波多弖尓
開尓鶏類
櫻花能
丹穂日波母安奈<尓>
をとめらが
かざしのために
みやびをの
かづらのためと
しきませる
くにのはたてに
さきにける
さくらのはなの
にほひはもあなに
Для того, чтобы могли
Девы свой украсить лик,
Для того, чтобы могли
Рыцари сплести венок,
Расцвели по всей земле,
До конца родной страны,
Управляемой тобой,
Вишен чудные цветы,
Чьей красы чудесней нет!
* В песне отражен обычай украшаться цветами, плести венки. В некоторых песнях М. говорится о подношении рыцарями венков своим возлюбленным, возможно, это подразумевается и здесь.
忍照
難波乎過而
打靡
草香乃山乎
暮晩尓
吾越来者
山毛世尓
咲有馬酔木乃
不悪
君乎何時
徃而早将見
おしてる
なにはをすぎて
うちなびく
くさかのやまを
ゆふぐれに
わがこえくれば
やまもせに
さけるあしびの
あしからぬ
きみをいつしか
ゆきてはやみむ
Блеском озаренную
Нанива я миновал,
И когда я проходил
В час вечерний
Горный склон Кусака,
Где плыл туман,
От асиби молодых,
Что повсюду расцвели,
Не видать было горы
Из-за белых лепестков.
Ядовиты те цветы,
Непохожа ты на них…
Ах, когда же я смогу
В путь отправиться к тебе,
На тебя скорей взглянуть?
* Асиби — вечнозеленое растение из семейства азалий (см. п. 166), цветы ядовитые. “Асиби” сокр. от “аси-сиби” “паралич ног” (СНмд.), кроме того аси значит “плохой”, “скверный”, здесь: “ядовитый”, поэтому название цветка используется для игры слов, непередаваемой в переводе.
去年之春
相有之君尓
戀尓手師
櫻花者
迎来良之母
こぞのはる
あへりしきみに
こひにてし
さくらのはなは
むかへけらしも
Пышной вишни цветы,
При расцвете которых
Я любил тебя, друг мой,
Прошедшей весной,
Верно, это тебя здесь приветствуют ныне!

百濟野乃
芽古枝尓
待春跡
居之鴬
鳴尓鶏鵡鴨
くだらのの
はぎのふるえに
はるまつと
をりしうぐひす
なきにけむかも
В поле Кудара
На старых ветках хаги
Приют себе нашедший соловей,
Весны прихода ожидая,
Наверное, давно уже запел!
* Хаги — название дерева, цветов (см. п. 19).
吾背兒我
見良牟佐保道乃
青柳乎
手折而谷裳
見<縁>欲得
わがせこが
みらむさほぢの
あをやぎを
たをりてだにも
みむよしもがも
Любимый мой,
Наверно, будет любоваться
Зеленой ивой на пути в Сахо…
Хотя бы веточку он мне сорвал в дороге!
О, если б на нее могла и я взглянуть!
* Предполагают, что песни были сложены Отомо Саканоэ во время ее пребывания на о-ве Кюсю у своего старшего брата поэта Отомо Табито, генерал-губернатора округа Дадзайфу (МС). Обе песни сложены в тоске по родным местам.
打上
佐保能河原之
青柳者
今者春部登
成尓鶏類鴨
うちのぼる
さほのかはらの
あをやぎは
いまははるへと
なりにけるかも
В долинах речных в дальнем крае Сахо,
Куда добираются вверх по теченью,
Зелёные ивы,—
Должно быть, теперь
Весеннее время настало!
* Предполагают, что песни были сложены Отомо Саканоэ во время ее пребывания на о-ве Кюсю у своего старшего брата поэта Отомо Табито, генерал-губернатора округа Дадзайфу (МС). Обе песни сложены в тоске по родным местам.
霜雪毛
未過者
不思尓
春日里尓
梅花見都
しもゆきも
いまだすぎねば
おもはぬに
かすがのさとに
うめのはなみつ
И снег, и иней
Стаять не успели,
И вдруг, нежданно
В Касуга-селе
Цветы душистой сливы я увидел!

河津鳴
甘南備河尓
陰所見<而>
今香開良武
山振乃花
かはづなく
かむなびかはに
かげみえて
いまかさくらむ
やまぶきのはな
Отражаясь в реке
Возле гор Камунаби,
Где плачут лягушки весенней порой,
Не теперь ли цвести цветом золота будут
Ямабуки первых цветы?
Песня принца Ацуми
* “Отражаясь в реке” — речь идет о р. Камунаби, которая течет у подножия горы Камиока в провинции Ямато. Горы Камунаби — собирательное название для ряда священных гор, здесь имеется в виду священная гора Камиока (см. п. 1466).
* Ямабуки — золотистые цветы (Kerria japonica).
霞立
春日之里
梅花
山下風尓
落許須莫湯目
かすみたつ
かすがのさとの
うめのはな
やまのあらしに
ちりこすなゆめ
В селенье Касуга,
Где поднялся туман,
Цветы душистой белой сливы,
От бури, что шумит в горах,
Не опадайте наземь ныне!

霞立
春日里之
梅花
波奈尓将問常
吾念奈久尓
かすみたつ
かすがのさとの
うめのはな
はなにとはむと
わがおもはなくに
Цветы душистой сливы, что цветут
В селенье Касуга,
Покрытом легкой дымкой,
Изменчивы, но я ведь не такой,—
Я не приду к тебе с неверным сердцем.
Песня Отомо Суругамаро
* Песня Отомо Суругамаро (см. п. 400) обращена к будущей жене, второй дочери Отомо Саканоэ (из Тамура) (см. п. 401).
時者今者
春尓成跡
三雪零
遠山邊尓
霞多奈婢久
ときはいまは
はるになりぬと
みゆきふる
とほやまのへに
かすみたなびく
Все говорят: весна настала,
Теперь пришёл её черед.
И стелется тумана дымка
Среди далёких гор,
Где белый снег идет…

春雨乃
敷布零尓
高圓
山能櫻者
何如有良武
はるさめの
しくしくふるに
たかまとの
やまのさくらは
いかにかあるらむ
Весенний дождь
Все льет и льет…
Что с вишней горною
На склонах Такамато,
Как под дождем она цветет?

打霧之
雪者零乍
然為我二
吾宅乃苑尓
鴬鳴裳
うちきらし
ゆきはふりつつ
しかすがに
わぎへのそのに
うぐひすなくも
Туман кругом
И белый снег идёт…
И всё-таки в саду у дома
Средь снега выпавшего
Соловей поёт!

難波邊尓
人之行礼波
後居而
春菜採兒乎
見之悲也
なにはへに
ひとのゆければ
おくれゐて
はるなつむこを
みるがかなしさ
Вот ты ушел
В край дальний Нанива,
И я, оставшись здесь совсем один,
С тоской смотрю теперь на юных дев,
Что собирают в поле вешнюю траву…

霞立
野上乃方尓
行之可波
鴬鳴都
春尓成良思
かすみたつ
ののへのかたに
ゆきしかば
うぐひすなきつ
はるになるらし
Когда отправился
В далекие поля,
Где встала дымка легкая тумана,
Я вдруг услышал трели соловья…
Наверное, весна уже настала!

山振之
咲有野邊乃
都保須美礼
此春之雨尓
盛奈里鶏利
やまぶきの
さきたるのへの
つほすみれ
このはるのあめに
さかりなりけり
Фиалки,
Покрывавшие долину,
Где цветом золота ямабуки цвели,
От теплого дождя весны
Цветы лиловые раскрыли…
* Фиалки — здесь цубосумирэ (с цветками в форме горшочка) в отличие от обычных — сумирэ. Ямабуки — см. п. 1435.
春野尓
安佐留雉乃
妻戀尓
己我當乎
人尓令知管
はるののに
あさるきぎしの
つまごひに
おのがあたりを
ひとにしれつつ
Оттого что в тоске по жене
Громко стонет фазан,
Что еду себе ищет на поле весеннем,
Известны становятся людям места,
Где бедный фазан приютился на время…
* Эту песню при всех ее отличиях сравнивают с п. 267 и с п. 2149. Учитывая, что Якамоти был замешан в заговоре против правящего дома, можно предположить, что он скрывался, и, сравнивая себя с фазаном, тоскующим о жене, намекает на то, что, подавая вести жене, он рискует жизнью. Во всяком случае эти песни не случайно помещены вместе и, по-видимому, имеют аллегорический смысл.
風交
雪者雖零
實尓不成
吾宅之梅乎
花尓令落莫
かぜまじり
ゆきはふるとも
みにならぬ
わぎへのうめを
はなにちらすな
Пусть снег идет
И дует резкий ветер,
Но возле дома моего
Плодов еще не давшей сливе белой
Не дайте облететь, пока она цветет!
* Некоторые комментаторы считают, что песня сложена в аллегорическом плане (МС). Судя по другим песням М., все эти образы встречаются в песнях-аллегориях и такая трактовка правомерна, в этом убеждает и последующая песня Отомо Якамоти. Под ветром всегда подразумеваются помехи, преграды, беды. КМ считает, что здесь речь идет о людской молве.
* “Плодов еще не давшей сливе белой” — толкуется, как любовь возлюбленных, еще не ставших мужем и женой.
* “Не дайте облететь” — т. е. не спугните чувства. Дата песни не помечена, судьба же Якамоти, его взаимоотношения с теткой и ее дочерью в свете последующей его песни подсказывают несколько иную трактовку. Он был сослан, и может быть Саканоэ намекает на эту беду и боится за свою дочь (сливу).
烏梅能波奈
伊麻佐家留期等
知利須義受
和我覇能曽能尓
阿利己世奴加毛
うめのはな
いまさけるごと
ちりすぎず
わがへのそのに
ありこせぬかも
Душистых слив прекрасные цветы,
Ах, так же пышно, как цветёте ныне,
Не опадая,
Вы красуйтесь вечно
У дома моего в моём саду!

余能奈可波
古飛斯宜志恵夜
加久之阿良婆
烏梅能波奈尓母
奈良麻之勿能怨
よのなかは
こひしげしゑや
かくしあらば
うめのはなにも
ならましものを
О бренный мир!
Как много в нем тоски!
И чем томиться мне, влача удел печальный,
Хотел бы лучше стать простым цветком
Душистой белоснежной сливы!
* Песня Отомо [Миёри], губернатора провинции Бунго
* Отомо [Миёри] — в тексте лишь фамилия (расшифровка по К.).
烏梅能波奈
知良久波伊豆久
志可須我尓
許能紀能夜麻尓
由企波布理都々
うめのはな
ちらくはいづく
しかすがに
このきのやまに
ゆきはふりつつ
Где это сливы белоснежные цветы
На землю ныне опадают?
Но нет, не то:
На склоне гор Кинояма
Снежинки белые по воздуху летают…

能許利多留
由棄仁末自例留
宇梅能半奈
半也久奈知利曽
由吉波氣奴等勿
のこりたる
ゆきにまじれる
うめのはな
はやくなちりそ
ゆきはけぬとも
С оставшимся на листьях белым снегом
Смешался сливы белоснежный цвет.
О сливы лепестки!
Не падайте на землю,
Пусть даже и растает белый снег!
* См. п. 847. га. 851 Сходная по содержанию песня есть у Табито, см. п. 1542.
由吉能伊呂遠
有<婆>比弖佐家流
有米能波奈
伊麻<左>加利奈利
弥牟必登母我聞
ゆきのいろを
うばひてさける
うめのはな
いまさかりなり
みむひともがも
Похитив белый цвет у снега,
На сливах нынче расцвели цветы.
Как раз теперь
Пришла пора расцвета.
О, если бы его могла увидеть ты!

和我夜度尓
左加里尓散家留
宇梅能波奈
知流倍久奈里奴
美牟必登聞我母
わがやどに
さかりにさける
うめのはな
ちるべくなりぬ
みむひともがも
У дома моего душистых слив цветы,
Достигнувшие своего расцвета,
Должны опасть…
Ах, если б, зная это,
Явилась ты ко мне взглянуть на них!

尋常
聞者苦寸
喚子鳥
音奈都炊
時庭成奴
よのつねに
きけばくるしき
よぶこどり
こゑなつかしき
ときにはなりぬ
Было тяжко слушать этот голос
Мне в обычные простые дни…
Но весна настала,—
Дорог нынче сердцу
Голос вдаль зовущий — ёбукодори.
* Ёбукодори — “зовущая птица”, возможно, здесь кулики, так как речь идет о местности и р. Сахо, в песнях о которых всегда воспеваются эти птицы (см. п. 1419).
茅花抜
淺茅之原乃
都保須美礼
今盛有
吾戀苦波
つばなぬく
あさぢがはらの
つほすみれ
いまさかりなり
あがこふらくは
В весеннем поле с мелкою травою,
Где забавляются разбухшей цубана,
Фиалки дивные в расцвете ныне,
В расцвете ныне
И любовь моя!
* “Где забавляются разбухшей цубана” — переведено согласно толкованию СП, НКБТ, МС, где говорится, что ранней весной, когда набухают почки цубана, детвора ест их. Это распространенная забава деревенской детворы и сейчас (СН). Возможно, упоминая об этом, автор песни хочет напомнить сестре их совместные забавы в дни детства.
* Фиалки — см. п. 1444.
情具伎
物尓曽有鶏類
春霞
多奈引時尓
戀乃繁者
こころぐき
ものにぞありける
はるかすみ
たなびくときに
こひのしげきは
Бывают вещи, от которых в сердце,
Как будто наплывают облака,
Так в час, когда туманов вешних дымка
Повсюду стелется,—
Сильна любви тоска!
* Вариант песни в кн. IV (п. 789).
水鳥之
鴨乃羽色乃
春山乃
於保束無毛
所念可聞
みづどりの
かものはいろの
はるやまの
おほつかなくも
おもほゆるかも
Как будто бы среди весенних гор,
Что отливают нежною голубизной крыла
Птиц водяных — камо,
О, как туманно всё
В моих печальных думах о тебе!
* Камо — вид диких уток.
あくといへば
しづ心なき
春の夜の
夢とや君を
よるのみは見む
あくといへば
しづごころなき
はるのよの
ゆめとやきみを
よるのみはみむ
Когда говорят мне, что рассветает, [кажется мне],
Что ты сон
Беспокойного сердца
В весеннюю ночь.
Ведь только ночью я вижу тебя[51].
51. Танка помещена в Синкокинсю, 13, приписывается дайнагону Киёкагэ.
闇夜有者
宇倍毛不来座
梅花
開月夜尓
伊而麻左自常屋
やみならば
うべもきまさじ
うめのはな
さけるつくよに
いでまさじとや
Ах, если бы темно и мрачно было,
Тогда понятно, что напрасно ждешь,
Но в эту ночь,
Когда цветы раскрыла слива,
Когда взошла луна, — ужель ты не придешь?

戯奴
(變云
和氣)
之為
吾手母須麻尓
春野尓
抜流茅花曽
御食而肥座
わけ(わけ)がため
わがてもすまに
はるののに
ぬけるつばなぞ
めしてこえませ
Ведь это только для тебя, негодный, старалась я,
Не покладая рук своих!
Вот из полей весенних
Сорванные цубана,
Изволь же кушать и полнеть от них!
* Цубана (Imperata cylindrica) — съедобные травы (см. п. 1449).
春霞
軽引山乃
隔者
妹尓不相而
月曽經去来
はるかすみ
たなびくやまの
へなれれば
いもにあはずて
つきぞへにける
Те горы дальние, где стелется повсюду
Весенней легкой дымкою туман,
Нас разделили.
Не встречаюсь с милой,
Ведь целый месяц я живу один…
* Одна из ранних песен Якамоти, сложенная весной 741 г. во время его пребывания в новой столице, в то время как молодая жена оставалась еще в старой.
吾岳尓
盛開有
梅花
遺有雪乎
乱鶴鴨
わがをかに
さかりにさける
うめのはな
のこれるゆきを
まがへつるかも
Не сливы ли белой цветы
У холма моего расцветали
И кругом все теперь в белоснежном цвету?
Или это оставшийся снег
Показался мне нынче цветами?

沫雪尓
所落開有
梅花
君之許遣者
与曽倍弖牟可聞
あわゆきに
ふらえてさける
うめのはな
きみがりやらば
よそへてむかも
Когда бы я цветы душистой сливы,
Что вся, покрывшись пеной снега, расцвела,
Послал тебе домой,
То все бы говорили,
Что мы, наверное, близки с тобой!

春山者
散過去鞆
三和山者
未含
君持勝尓
はるやまは
ちりすぎぬとも
みわやまは
いまだふふめり
きみまちかてに
Хотя на горах, на весенних
Опадают цветы, увядая,
Но на склонах божественных Мива
Еще не раскрылись бутоны,
С нетерпеньем тебя ожидая…

家人
使在之
春雨乃
与久列杼吾<等>乎
沾念者
いへびとの
つかひにあらし
はるさめの
よくれどわれを
ぬらさくおもへば
Наверно, дождь весенний послан мне гонцом
Родными, что остались дома,
Когда подумаю: ведь как ни прячусь я
От этого весеннего дождя,
Меня он догоняет снова!

衣手乃
名木之川邊乎
春雨
吾立沾等
家念良武可
ころもでの
なきのかはへを
はるさめに
われたちぬると
いへおもふらむか
Верно, дома думают в тревоге,
Как промок я
От весеннего дождя,
Как мои промокли рукава
На реке, что называют Плачем?
* Река Плач— см. Наки.
* “Как мои промокли рукава на реке, что называют Плачем” — автор намекает на свои слезы, проливаемые в тоске по дому.
焱干
人母在八方
家人
春雨須良乎
間使尓為
あぶりほす
ひともあれやも
いへびとの
はるさめすらを
まつかひにする
Навряд ли встречу я такого человека,
Что высушил бы платье над огнем,
Мои родные, что остались дома,
Весенний дождь
Послали вслед гонцом!
* Вариант п. 1688 и 1697.
春草
馬咋山自
越来奈流
鴈使者
宿過奈利
はるくさを
うまくひやまゆ
こえくなる
かりのつかひは
やどりすぐなり
Там, где вешнюю траву
Кони щиплют на зеленых склонах,
Гору Кони-Щиплют миновав,
Дикий гусь-гонец, посланник дома,
Мимо кровли пролетел моей!
* Автор неизвестен.
* Гора Кони-Щиплют — см. Умакуияма.
* Дикий гусь — гонец (см. п. 1614).
吾妹兒之
赤裳<埿>塗而
殖之田乎
苅将蔵
倉無之濱
わぎもこが
あかもひづちて
うゑしたを
かりてをさめむ
くらなしのはま
“Берег, где амбара нет”.
Нет амбара, где бы рис сложить,
Жатву с поля сняв, где милая моя
Красный свой подол водой полей смочив,
Бережно сажала первый рис.
Песня Какиномото Хитомаро
* К. Mac. считает, что необычное название берега послужило поводом для состязания в искусной песне, но заголовок не сохранился. Речь, как видно, идет об обряде посадки риса, когда саотомэ — “майские девушки” в праздничных одеждах — красных юбках сажают ростки риса (см. п. 1672).
* Куранасинохама — Берег, Где-Амбаров-Нет — полагают, находится в провинции Будзэн (К). Автором этой песни считают Хитомаро.
* В одной из книг сказано, что две песни (1710 и 1711) являются произведениями Какиномото Хитомаро (прим. к тексту).
春日之
霞時尓
墨吉之
岸尓出居而
釣船之
得<乎>良布見者
<古>之
事曽所念
水江之
浦嶋兒之
堅魚釣
鯛釣矜
及七日
家尓毛不来而
海界乎
過而榜行尓
海若
神之女尓
邂尓
伊許藝趍
相誂良比
言成之賀婆
加吉結
常代尓至
海若
神之宮乃
内隔之
細有殿尓

二人入居而
耆不為
死不為而
永世尓
有家留物乎
世間之
愚人<乃>
吾妹兒尓
告而語久
須臾者
家歸而
父母尓
事毛告良比
如明日
吾者来南登
言家礼婆
妹之答久
常世邊
復變来而
如今
将相跡奈良婆
此篋
開勿勤常
曽己良久尓
堅目師事乎
墨吉尓
還来而
家見跡
<宅>毛見金手
里見跡
里毛見金手
恠常
所許尓念久
従家出而
三歳之間尓
<垣>毛無
家滅目八跡
此筥乎
開而見手歯
<如>本
家者将有登
玉篋
小披尓
白雲之
自箱出而
常世邊
棚引去者
立走
𠮧袖振
反側
足受利四管

情消失奴
若有之
皮毛皺奴
黒有之
髪毛白斑奴
<由>奈由奈波
氣左倍絶而
後遂
壽死祁流
水江之
浦嶋子之
家地見
はるのひの
かすめるときに
すみのえの
きしにいでゐて
つりぶねの
とをらふみれば
いにしへの
ことぞおもほゆる
みづのえの
うらしまのこが
かつをつり
たひつりほこり
なぬかまで
いへにもこずて
うなさかを
すぎてこぎゆくに
わたつみの
かみのをとめに
たまさかに
いこぎむかひ
あひとぶらひ
ことなりしかば
かきむすび
とこよにいたり
わたつみの
かみのみやの
うちのへの
たへなるとのに
たづさはり
ふたりいりゐて
おいもせず
しにもせずして
ながきよに
ありけるものを
よのなかの
おろかひとの
わぎもこに
のりてかたらく
しましくは
いへにかへりて
ちちははに
こともかたらひ
あすのごと
われはきなむと
いひければ
いもがいへらく
とこよへに
またかへりきて
いまのごと
あはむとならば
このくしげ
ひらくなゆめと
そこらくに
かためしことを
すみのえに
かへりきたりて
いへみれど
いへもみかねて
さとみれど
さともみかねて
あやしみと
そこにおもはく
いへゆいでて
みとせのあひだに
かきもなく
いへうせめやと
このはこを
ひらきてみてば
もとのごと
いへはあらむと
たまくしげ
すこしひらくに
しらくもの
はこよりいでて
とこよへに
たなびきぬれば
たちはしり
さけびそでふり
こいまろび
あしずりしつつ
たちまちに
こころけうせぬ
わかくありし
はだもしわみぬ
くろくありし
かみもしらけぬ
ゆなゆなは
いきさへたえて
のちつひに
いのちしにける
みづのえの
うらしまのこが
いへところみゆ
В час, когда туман затмит
Солнца лик весною,
Только выйду я на берег
В бухте Суминоэ,
Посмотрю, как челн рыбачий
По волнам плывет,—
Древнее сказание
В памяти встает.
В старину в Мидзуноэ
Раз Урасима-рыбак,
Ловлей рыбы увлечен —
Кацуо и тай,—
Семь ночей не возвращался
На село домой,
Переплыв границу моря
На челне своем.
Дочь морского божества
Водяных долин
Неожиданно он вдруг
Встретил на пути.
Все поведали друг другу
И судьбу свою
Клятвой навсегда скрепили,
В вечную страну уйдя…
Во дворец владыки дна
Водяных долин,
В ослепительный чертог,
В глубину глубин
Парой юною вошли,
За руки держась,
И остались жить, забыв
Горе, старость, смерть.
И могли бы вечно жить
В светлой стороне,
Но из мира суеты
Странен человек!
Раз, беседуя с любимой,
Так промолвил он:
“Ненадолго бы вернуться
Мне в мой дом родной!
Матери, отцу поведать
О своей судьбе,
А назавтра я пришел бы
Вновь к тебе сюда”.
Слыша эту речь его,
Молвила в ответ она:
“Только в вечную страну
Ты вернись ко мне!
Если хочешь, как теперь,
Вечно жить со мной,
Этот ларчик мой возьми,
Но не открывай”.
Так внушала рыбаку,
Поглядела вслед…
И вот прибыл в край родной
Юноша-рыбак.
Он взглянул на дом, а дома —
Смотрит, — нет как нет,
Поглядел он на селенье —
И селенья нет.
И так странно показалось
Все это ему,—
Ведь всего назад три года
Он покинул дом!
Нет ни кровли, ни ограды,
Нету ничего,—
Не открыть ли этот ларчик,
Может, в нем секрет?
Может, все еще вернется,
Дом увидит он?
И свой ларчик драгоценный
Приоткрыл слегка.
Струйкой облачко тотчас же
Вышло из него
И поплыло белой дымкой
В вечную страну.
Он бежал и звал обратно,
Рукавом махал…
Повалился, застонал он,
Корчась на земле!
И внезапно стала гаснуть
Юная душа,
И легли морщины вдруг
На его чело,
Черный волос вдруг покрыла
Сразу седина,
Все движенья постепенно
Стали замирать…
Наконец и эту жизнь
Смерть взяла себе!
Так погиб Урасима
Из Мидзуноэ,
И лишь место,
Где родился,
Видно вдалеке…
* Легенда о рыбаке Урасима в разных вариантах встречается в японском фольклоре в различных японских памятниках и книгах:
* “Юряку-ки”, “Танго-фудоки” и др. Данный вариант считается наиболее древним.
* Кацуо — японская макрель.
* Тай — вид морского окуня.
白雲之
龍田山之
瀧上之
小鞍嶺尓
開乎為流
櫻花者
山高
風之不息者
春雨之
継而零者
最末枝者
落過去祁利
下枝尓
遺有花者
須臾者
落莫乱
草枕
客去君之
及還来
しらくもの
たつたのやまの
たきのうへの
をぐらのみねに
さきををる
さくらのはなは
やまたかみ
かぜしやまねば
はるさめの
つぎてしふれば
ほつえは
ちりすぎにけり
しづえに
のこれるはなは
しましくは
ちりなまがひそ
くさまくら
たびゆくきみが
かへりくるまで
Там, где облака
Белоснежные встают,
Там, на Тацута-горе,
На вершине Огура,
Выше водопада струй,
Распустились на ветвях
Вишен пышные цветы,
Нагибая ветви вниз…
Так как горы высоки,
Ветер дует без конца,
И весенний светлый дождь
Беспрестанно льет и льет.
И от этого дождя
Ветви верхние, склонясь,
Уронили лепестки…
О прекрасные цветы,
Что остались на ветвях,
Расположенных внизу,
Вас прошу,
Хоть краткий срок
Не роняйте лепестки…
До тех пор, покамест он,
Мой возлюбленный супруг,
Что уходит ныне в путь,
Где зеленая трава изголовьем служит всем
Не вернется к вам сюда!
* Песня жены, провожающей мужа, и песня мужа. Предполагают, что эти песни записал Такахаси Мусимаро, когда служил под начальством Фудзивара Умакая, строившего дворец в Нанива (706 г.).
* Принц Тацута — бог, повелитель ветра, ему посвящен храм на горе Тацута.
* Нагаута и каэси-ута сложены разными лицами. По-видимому, это наиболее древняя форма нагаута, в которой отражены переклички женского и мужского хоров, характерные для древних —.народных хороводов.
於久礼居而
吾波也将戀
春霞
多奈妣久山乎
君之越去者
おくれゐて
あれはやこひむ
はるかすみ
たなびくやまを
きみがこえいなば
О, проводив тебя, оставшись здесь один,
Как буду я, наверно, тосковать,
Когда вдали исчезнешь, горы перейдя,
Где дымкой стелется
Туман весны…

絶等寸笶
山之<峯>上乃
櫻花
将開春部者
君<之>将思
たゆらきの
やまのをのへの
さくらばな
さかむはるへは
きみをしのはむ
Когда на горных пиках Таюраки
Вновь расцветут
Весеннею порой
Цветы прекрасных нежных вишен,
Тебя, любимый, буду вспоминать!

雪己曽波
春日消良米
心佐閇
消失多列夜
言母不徃来
ゆきこそば
はるひきゆらめ
こころさへ
きえうせたれや
こともかよはぬ
И белый снег
В весенний день растает,
И даже чувства верные мои
Не могут разве, словно снег, растаять,—
Ведь нет давно привета от тебя!

久方之
天芳山
此夕
霞霏霺
春立下
ひさかたの
あめのかぐやま
このゆふへ
かすみたなびく
はるたつらしも
Гора, сошедшая с небес извечных,
Небесная гора Кагуяма
Сегодня вечером
Покрылась легкой дымкой:
Как видно, на земле уже весна!

巻向之
桧原丹立流
春霞
欝之思者
名積米八方
まきむくの
ひはらにたてる
はるかすみ
おほにしおもはば
なづみこめやも
В роще солнечных деревьев хиноки,
В Макимуку вставший легкой дымкой
Все от взора заслонил туман весны.
Если б я считал тебя далекой,
Разве б мучился и приходил к тебе?
* Хиноки — см. п. 928.
* Макимуку — см. Макимоку.

人之殖兼
杉枝
霞<霏>霺
春者来良之
いにしへの
ひとのうゑけむ
すぎがえに
かすみたなびく
はるはきぬらし
Средь веток молодых деревьев суги,
Посаженных людьми
В былые времена,
Тумана дымка протянулась
И, кажется, пришла уже весна!
* Суги — японская криптомерия.
子等我手乎
巻向山丹
春去者
木葉凌而
霞霏霺
こらがてを
まきむくやまに
はるされば
このはしのぎて
かすみたなびく
На склонах Макимуку, там,
Где руки юных дев сплетались изголовьем,
Настала вешняя пора:
Листву деревьев до земли сгибая,
Повсюду стелется туман…
* “На склонах Макимуку, там, где руки юных дев сплетались изголовьем…” — этот образ связан, по-видимому, с народными брачными играми, которые происходили обычно на горах.
玉蜻
夕去来者
佐豆人之
弓月我高荷
霞霏霺
たまかぎる
ゆふさりくれば
さつひとの
ゆつきがたけに
かすみたなびく
Сверкающая жемчугами спускается вечерняя пора…
Там, где бродил в былые времена
Счастливый человек — охотник с луком,—
На пике Юдзукигатакэ
Прозрачной дымкой стелется туман…
* Счастливый человек — охотник с луком (сацубито-но юдзуки… “при луке — счастливый человек” (мк), так называли охотника, стрелы называли сацуя—“счастливая стрела”, “стрела счастья”). По-видимому, эти наименования связаны с древней верой в магию слов (котодама).
今朝去而
明日者来牟等
云子鹿丹
旦妻山丹
霞霏霺
けさゆきて
あすにはきなむと
****
あさづまやまに
かすみたなびく
Вблизи горы Асадзума,
Что Утренней женой зовется,
Где ныне утром, уходя,
Все говорят, что завтра вновь вернутся,—
Прозрачной дымкой стелется туман…
* Асадзума — гора Утренняя Жена. Судя по песням М… так называли жену, с которой проводили ночь до утра и утром расставались. Характерно, что асадзума-бунэ назывались лодки, на которых катались веселые женщины (см. “Кодзиэн”). Но это, по-видимому, более позднее толкование. Образ утренней жены во времена М. связан скорее с брачными народными игрищами, когда утром расставались со своими избранницами.
子等名丹
關之宜
朝妻之
片山木之尓
霞多奈引
こらがなに
かけのよろしき
あさづまの
かたやまきしに
かすみたなびく
Над кручами отвесных скал
Горы, что Утренней женой зовется,
Чьим именем так было б хорошо назвать тебя,
Со стороны долин
Туманы стелятся прозрачной дымкой…

打霏
春立奴良志
吾門之
柳乃宇礼尓
鴬鳴都
うちなびく
はるたちぬらし
わがかどの
やなぎのうれに
うぐひすなきつ
С туманом, стелющимся по долинам,
Пришла, как видно, вешняя пора:
Вблизи моих ворот,
Вверху, на ветках ивы,
Запел сегодня соловей!
* См. п. 1443.

* Включено также в Гёкуёсю, 35
梅花
開有岳邊尓
家居者
乏毛不有
鴬之音
うめのはな
さけるをかへに
いへをれば
ともしくもあらず
うぐひすのこゑ
Оттого, что дом мой у холма,
Где цветут теперь
Цветы душистой сливы,
Для меня не редкость слышать ныне
Пенье соловья!

春霞
流共尓
青柳之
枝喙持而
鴬鳴毛
はるかすみ
ながるるなへに
あをやぎの
えだくひもちて
うぐひすなくも
Лишь над землею медленно поплыли
Весны туманы дымкой голубой,
Как сразу на зеленой иве
Уже поет, порхая, соловей
И в клюве держит ветку молодую!

春なれや
名もなき山の
薄霞
はるなれや
なもなきやまの
うすがすみ
Вот и весна!
Безызвестные горы, и те
В утренней дымке.

冬隠
春去来之
足比木乃
山二文野二文
鴬鳴裳
ふゆこもり
はるさりくれば
あしひきの
やまにものにも
うぐひすなくも
Скрытое зимой дает ростки весною…
Кажется, пришла весенняя пора,
И на горных склонах распростёртых,
И в долинах
Соловей поёт!

春之<在>者
妻乎求等
鴬之
木末乎傳
鳴乍本名
はるされば
つまをもとむと
うぐひすの
こぬれをつたひ
なきつつもとな
Когда приходит вешняя пора,
Среди верхушек молодых деревьев,
От ветки к ветке соловей летит,
Жену там ищет он и плачет он все время,
Никак себе покоя не найдет…

春去者
水草之上尓
置霜乃
消乍毛我者
戀度鴨
はるされば
みくさのうへに
おくしもの
けにつつもあれは
こひわたるかも
Как тает иней на траве морской
У светлых вод, когда весна здесь наступает,
Так таю я
И все же продолжаю
По-прежнему любить тебя!

梓弓
春山近
家居之
續而聞良牟
鴬之音
あづさゆみ
はるやまちかく
いへをれば
つぎてきくらむ
うぐひすのこゑ
От гор весенних, там, где ясеневый лук
Натягивают вешнею порою,
Мой дом недалеко,
И, верно, оттого
Все время песни соловьиные я слышу…

打靡
春去来者
小竹之末丹
尾羽打觸而
鴬鳴毛
うちなびく
はるさりくれば
しののうれに
をはうちふれて
うぐひすなくも
Ах, оттого что наступила
Туманная весенняя пора,
Верхушек мелкого бамбука
Хвостом и крыльями касаясь,
Не умолкая, соловей поет!

打靡
春去来者
然為蟹
天雲霧相
雪者零管
うちなびく
はるさりくれば
しかすがに
あまくもきらひ
ゆきはふりつつ
Со стелющимся по земле туманом
Пришла весенняя пора,
И все же
Небо затянуло облаками,
И беспрестанно белый снег идет…

梅花
零覆雪乎
L持
君令見跡
取者消管
うめのはな
ふりおほふゆきを
つつみもち
きみにみせむと
とればけにつつ
Снежинки, что упали на цветок,
На лепестки душистой нежной сливы,
Хотела унести
И показать тебе,
Но лишь дотронулась — они исчезли…

梅花
咲落過奴
然為蟹
白雪庭尓
零重管
うめのはな
さきちりすぎぬ
しかすがに
しらゆきにはに
ふりしきりつつ
Цветы на сливе отцвели
И лепестки осыпаться успели,
И все же
Белый снег в саду
Густым покровом падает на землю…

今更
雪零目八方
蜻火之
燎留春部常
成西物乎
いまさらに
ゆきふらめやも
かぎろひの
もゆるはるへと
なりにしものを
Отныне
Вряд ли будет падать снег;
Сверкающая ярким блеском,
Весенняя пора
Уже пришла!

風交
雪者零乍
然為蟹
霞田菜引
春去尓来
かぜまじり
ゆきはふりつつ
しかすがに
かすみたなびき
はるさりにけり
Ветер дует и, конца не зная,
Падает на землю снег,
И все ж вдали
Протянулась дымка легкая тумана,
Значит, наступила вешняя пора!

山際尓
鴬喧而
打靡
春跡雖念
雪落布沼
やまのまに
うぐひすなきて
うちなびく
はるとおもへど
ゆきふりしきぬ
“Коль соловей поет
В горах окрестных,
То значит, вновь пришла с туманами весна”,—
Так думал я, но думал я напрасно:
Все вновь покрыто снежной пеленой…

峯上尓
零置雪師
風之共
此聞散良思
春者雖有
をのうへに
ふりおけるゆきし
かぜのむた
ここにちるらし
はるにはあれども
Наверно, это снег, что покрывал
Вершины горные,
Из-за порывов ветра,
На землю падает с далекой высоты,
Хотя весна уже настала…

為君
山田之澤
恵具採跡
雪消之水尓
裳裾所沾
きみがため
やまたのさはに
ゑぐつむと
ゆきげのみづに
ものすそぬれぬ
Когда для друга собирала
Я травы эгу средь болот,
Средь гор и средь полей,
Промок подол у платья
В воде растаявших снегов…
* Эгу (совр. курогай, Eleocharis) — трава болотница растет на болотах, у канав, пруда, где мелкая вода; многолетнее растение с узкими длинными листьями, как у камыша, цветет осенью небольшими метелками; употребляется в пищу.
梅枝尓
鳴而移<徙>
鴬之
翼白妙尓
沫雪曽落
うめがえに
なきてうつろふ
うぐひすの
はねしろたへに
あわゆきぞふる
На крылья соловья, что с песнею порхает
Среди ветвей, где сливы белый цвет,
На крылья эти,
Белизной сверкая,
Как пена легкая, ложится вешний снег.

昨日社
年者極之賀
春霞
春日山尓
速立尓来
きのふこそ
としははてしか
はるかすみ
かすがのやまに
はやたちにけり
Скажи, вчера
Не кончился ли год? —
Туман весенней легкой дымкой
Всю гору Касуга
Так быстро заволок…

寒過
暖来良思
朝烏指
滓鹿能山尓
霞軽引
ふゆすぎて
はるきたるらし
あさひさす
かすがのやまに
かすみたなびく
Зима прошла, и наступила,
Как видно, на земле весна:
У Касуга-горы,
Где утром всходит солнце,
Тумана протянулась пелена!

鴬之
春成良思
春日山
霞棚引
夜目見侶
うぐひすの
はるになるらし
かすがやま
かすみたなびく
よめにみれども
Наполненная соловьиной песней,
Пришла, как видно, вешняя пора —
И Касуга-гора
Покрылась легкой дымкой,
И даже ночью дымка мне видна…

霜干
冬柳者
見人之
蘰可為
目生来鴨
しもがれの
ふゆのやなぎは
みるひとの
かづらにすべく
もえにけるかも
Увядшая от инея зимою
Пустила ива
Свежие ростки.
И те, что будут любоваться ею,
Из веток могут свить себе венки!
* Цикл песен об иве. В некоторых из песен цикла отражена древняя весенняя земледельческая обрядность, когда украшались ивовыми венками, что перешло впоследствии в обычай, сопутствующий пирам и увеселениям.
淺緑
染懸有跡
見左右二
春楊者
目生来鴨
あさみどり
そめかけたりと
みるまでに
はるのやなぎは
もえにけるかも
Весенние склонившиеся ивы
Пустили свежие ростки теперь,
И кажется глазам,
Что нити их ветвей
Окрашены светло-зелёным цветом…
* Цикл песен об иве. В некоторых из песен цикла отражена древняя весенняя земледельческая обрядность, когда украшались ивовыми венками, что перешло впоследствии в обычай, сопутствующий пирам и увеселениям.
山際尓
雪者零管
然為我二
此河楊波
毛延尓家留可聞
やまのまに
ゆきはふりつつ
しかすがに
このかはやぎは
もえにけるかも
Средь ближних гор
Снег без конца идет,
И все-таки под этим белым снегом
На ивах, что склонились над рекой,
Зазеленели свежие побеги!
* Цикл песен об иве. В некоторых из песен цикла отражена древняя весенняя земледельческая обрядность, когда украшались ивовыми венками, что перешло впоследствии в обычай, сопутствующий пирам и увеселениям.
山際之
雪<者>不消有乎
水飯合
川之副者
目生来鴨
やまのまの
ゆきはけずあるを
みなぎらふ
かはのそひには
もえにけるかも
В горах
И снег еще не стаял,
А ива, что растет на берегу реки,
Куда стремительно стекаются потоки,
Пустила ныне свежие ростки!
* Цикл песен об иве. В некоторых из песен цикла отражена древняя весенняя земледельческая обрядность, когда украшались ивовыми венками, что перешло впоследствии в обычай, сопутствующий пирам и увеселениям.
青柳之
絲乃細紗
春風尓
不乱伊間尓
令視子裳欲得
あをやぎの
いとのくはしさ
はるかぜに
みだれぬいまに
みせむこもがも
О, если б ты пришла, чтоб показать тебе
Зеленых ив тончайшее сплетенье,
Как раз теперь,
Когда в ветрах весенних
Смешались нити зеленеющих ветвей!
* Цикл песен об иве. В некоторых из песен цикла отражена древняя весенняя земледельческая обрядность, когда украшались ивовыми венками, что перешло впоследствии в обычай, сопутствующий пирам и увеселениям.
百礒城
大宮人之
蘰有
垂柳者
雖見不飽鴨
ももしきの
おほみやひとの
かづらける
しだりやなぎは
みれどあかぬかも
На склонившуюся иву, из ветвей которой
Сто вельмож
Из государева дворца
Вьют венки,
Ах, сколько ни любуйся, можешь любоваться без конца!
* Цикл песен об иве. В некоторых из песен цикла отражена древняя весенняя земледельческая обрядность, когда украшались ивовыми венками, что перешло впоследствии в обычай, сопутствующий пирам и увеселениям.
鴬之
木傳梅乃
移者
櫻花之
時片設奴
うぐひすの
こづたふうめの
うつろへば
さくらのはなの
ときかたまけぬ
Коль отцвели цветы душистой сливы,
Где соловей порхает меж ветвей,
То значит
Время подоспело,
Когда цвести должны вишневые цветы!

櫻花
時者雖不過
見人之
戀盛常
今之将落
さくらばな
ときはすぎねど
みるひとの
こふるさかりと
いましちるらむ
Цветов вишневых срок не миновал,
Но, верно, думая, что наслаждаясь ими,
В своей любви к цветам
Постигли мы предел,
Они опасть решили ныне!

我刺
柳絲乎
吹乱
風尓加妹之
梅乃散覧
わがかざす
やなぎのいとを
ふきみだる
かぜにかいもが
うめのちるらむ
Не от того ли ветра, что смешал
Все нити ивы, украшавшей
Мое чело,
И сливы цвет опал,
Растущей возле дома милой!

毎年
梅者開友
空蝉之
<世>人君羊蹄
春無有来
としのはに
うめはさけども
うつせみの
よのひとわれし
はるなかりけり
Ах, каждый год прекрасные цветы
На белоснежной сливе расцветают,
Но для тебя в непрочном мире суеты
Весна, что раз прошла,
Не наступает снова…
* В песне отражено влияние буддийских учений о бренности человеческой жизни, уже сказавшееся, хотя и в малой мере, в песнях М.
見雪者
未冬有
然為蟹
春霞立
梅者散乍
ゆきみれば
いまだふゆなり
しかすがに
はるかすみたち
うめはちりつつ
Когда, взглянув, еще увидишь снег,
То, кажется, зима стоит поныне,
А вместе с тем
Туманы вешние встают
И лепестки роняет наземь слива…

足日木之
山間照
櫻花
是春雨尓
散去鴨
あしひきの
やまのまてらす
さくらばな
このはるさめに
ちりゆかむかも
Вишнёвые цветы,
Что блеском озаряли
Все склоны распростертых гор,
От этого дождя, что моросит весной,
Наверное, уже опали…

阿保山之
佐宿木花者
今日毛鴨
散乱
見人無二
あほやまの
さくらのはなは
けふもかも
ちりまがふらむ
みるひとなしに
Вишнёвые цветы
Средь гор Ахояма,
Ужель случится это ныне?
Смешавшись, наземь опадёте вы,
Не подождав того, кто любовался вами?
* Ахояма — горы; считают, что это ошибочно записанное название Сахояма в провинции Ямато, о которой поется во всех предыдущих и ближайших последующих песнях.
川津鳴
吉野河之
瀧上乃
馬酔之花會
置末勿動
かはづなく
よしののかはの
たきのうへの
あしびのはなぞ
はしにおくなゆめ
Цветы асиби, что цветёте
На берегах у светлых вод,
Что в Ёсину текут,
Где квакают лягушки,
Не надо наземь опадать!
* Асиби — мелкие цветы белого цвета из семейства азалий, цветут пышными соцветиями (см. п. 1428).
* Ёсину — красивейшая местность провинции Ямато, славящаяся необыкновенной красотой природы.
春雨尓
相争不勝而
吾屋前之
櫻花者
開始尓家里
はるさめに
あらそひかねて
わがやどの
さくらのはなは
さきそめにけり
Весеннему дождю
С трудом сопротивляясь,
У дома моего
Вишневые цветы
Раскрыли лепестки сегодня…

春雨者
甚勿零
櫻花
未見尓
散巻惜裳
はるさめは
いたくなふりそ
さくらばな
いまだみなくに
ちらまくをしも
Весенний дождь,
Не лей с такою силой! —
Ведь если опадут
Вишневые цветы,
Так будет жаль, что я не любовался ими!

春去者
散巻惜
梅花
片時者不咲
含而毛欲得
はるされば
ちらまくをしき
うめのはな
しましはさかず
ふふみてもがも
Когда весна приходит молодая,
Мне жаль, что белые цветы душистых слив
На землю падают…
О, пусть, не расцветая,
Еще красуются бутоны на ветвях!

見渡者
春日之野邊尓
霞立
開艶者
櫻花鴨
みわたせば
かすがののへに
かすみたち
さきにほへるは
さくらばなかも
Когда окинешь взглядом все кругом,
Увидишь сразу: в Касуга- долине
Встает туман,
И блеска яркого полны
Не вишни ли цветы раскрылись?

何時鴨
此夜乃将明
鴬之
木傳落
<梅>花将見
いつしかも
このよのあけむ
うぐひすの
こづたひちらす
うめのはなみむ
О, скоро ль ночь
Здесь сменится рассветом
И сливы белые смогу я увидать,
Где соловей, летая между веток,
На землю падать заставляет лепестки…

春霞
田菜引今日之
暮三伏一向夜
不穢照良武
高松之野尓
はるかすみ
たなびくけふの
ゆふづくよ
きよくてるらむ
たかまつののに
Раннею весной,
Когда прозрачной дымкой
Стелется тумана пелена,
Верно, ночью светлая луна
Засияет ярко в поле Такамато!
* Среди песен весны луне посвящены всего три песни, потому что обычно воспевается осенняя, самая красивая, луна.
春去者
紀之許能暮之
夕月夜
欝束無裳
山陰尓指天
(一云
春去者
木陰多
暮月夜)
はるされば
このくれおほみ
ゆふづくよ
おほつかなしも
やまかげにして
(はるされば
こかげをおほみ
ゆふづくよ)
Когда повсюду настает весна,
Сквозь тьму листвы разросшихся деревьев
Луна полночная
Едва-едва видна
В тени глубокой склонов горных…

朝霞
春日之晩者
従木間
移歴月乎
何時可将待
あさかすみ
はるひのくれは
このまより
うつろふつきを
いつとかまたむ
В тумане утреннем весенний день…
И в сумерках ждать буду с нетерпеньем,
Когда появится
Неясный свет луны
Сквозь ветви молодых деревьев…

春之雨尓
有来物乎
立隠
妹之家道尓
此日晩都
はるのあめに
ありけるものを
たちかくり
いもがいへぢに
このひくらしつ
Ведь это был Весенний дождь!
Я спрятался, его пережидая,
И на пути, который к милой вел,
На целый день я задержался!

今徃而
聞物尓毛我
明日香川
春雨零而
瀧津湍音乎
いまゆきて
きくものにもが
あすかがは
はるさめふりて
たぎつせのおとを
Теперь, отправясь в путь,
Хочу услышать
Я дальний рокот Асука- реки,
Где нынче от дождей весенних
Несется в пене бурная вода!

春日野尓
煙立所見
𡢳嬬等四
春野之菟芽子
採而煮良思文
かすがのに
けぶりたつみゆ
をとめらし
はるののうはぎ
つみてにらしも
Мне видно, как над Касуга- долиной
Дым поднимается высоко над землей,
То, верно, девы молодые,
В полях весной ухаги нежные собрав,
Их варят на кострах сегодня…
* Ухаги (совр. ёмэна, ногику Asteromaca indica или Aster indicus) — полевая хризантема, астра. Емэна “овощи невесты”, их собирают во время полевых игр (СН); возможно, происхождение этого названия связано с народными брачными играми. Это многолетнее растение, цветет осенью бледно-лиловыми цветами, листья его употребляются в пищу.
春霞
立春日野乎
徃還
吾者相見
弥年之黄土
はるかすみ
たつかすがのを
ゆきかへり
われはあひみむ
いやとしのはに
В долине Касуга, где над землей встает
Весеннего тумана дымка,
И уходя, и возвращаясь вновь,
Мы будем вместе любоваться
Ее красою каждый год!

春野尓
意将述跡
<念>共
来之今日者
不晩毛荒粳
はるののに
こころのべむと
おもふどち
こしけふのひは
くれずもあらぬか
В полях весенних этот день,
Когда друзья пришли, чтоб забавляться
И сердце веселить,
О, если б этот день
Мог, не кончаясь, продолжаться вечно!

百礒城之
大宮人者
暇有也
梅乎挿頭而
此間集有
ももしきの
おほみやひとは
いとまあれや
うめをかざして
ここにつどへる
Сто почтенных вельмож,
Что живут во дворце,
Оттого ли, что отдых сегодня у них,
Все украсились белыми ветками слив
И толпою веселою здесь собрались.

寒過
暖来者
年月者
雖新有
人者舊去
ふゆすぎて
はるしきたれば
としつきは
あらたなれども
ひとはふりゆく
Когда проходит зимняя пора
И дни весенние повсюду наступают,
Года и месяцы
Вновь круг свой начинают,
И только человек все к старости идет…
* Полагают, что мотив бренности человеческой жизни навеян буддийскими учениями.
白雪之
常敷冬者
過去家良霜
春霞
田菜引野邊之
鴬鳴焉
しらゆきの
つねしくふゆは
すぎにけらしも
はるかすみ
たなびくのへの
うぐひすなくも
Дни зимние, когда покрыто было
Все белым снегом,
Видимо, прошли:
В полях, где стелются весенние туманы,
Запел сегодня соловей!

春<山>
<友>鴬
鳴別
<眷>益間
思御吾
はるやまの
ともうぐひすの
なきわかれ
かへりますまも
おもほせわれを
Как соловьи, что плача расстаются
В долинах Касуга, когда приходит день,
Вот так и мы…
Но на пути обратном,
Идя домой, подумай обо мне!

冬隠
春開花
手折以
千遍限
戀渡鴨
ふゆこもり
はるさくはなを
たをりもち
ちたびのかぎり
こひわたるかも
Скрыто все зимой…
А весной цветут цветы,
Будем их срывать с тобой
Много, много тысяч раз,—
Много, много долгих лет буду я любить тебя!

春山
霧惑在

我益
物念哉
はるやまの
きりにまとへる
うぐひすも
われにまさりて
ものもはめやも
И даже соловей, блуждающий в тумане
Среди весенних гор,—
Ведь даже соловей
Не может тосковать с такою силой,
Как я тоскую о тебе!

霞發
春永日
戀暮
夜深去
妹相鴨
かすみたつ
はるのながひを
こひくらし
よもふけゆくに
いももあはぬかも
В долгий, долгий день весны,
В день, когда встает туман,
Истомился я в тоске.
Ночь становится темнее и темней,
Наконец с тобою встретиться я смог!

春去
為垂柳
十緒
妹心
乗在鴨
はるされば
しだりやなぎの
とををにも
いもはこころに
のりにけるかも
Когда придет весна,
Склонившаяся ива
Склоняется к земле еще сильней,
И сердце нежное возлюбленной моей,
Я подчиняю все сильнее своей воле!

春之在者
伯勞鳥之草具吉
雖不所見
吾者見<将遣>
君之當<乎>婆
はるされば
もずのくさぐき
みえずとも
われはみやらむ
きみがあたりをば
Когда придет весна,
То птицы модзу скрываются в густой траве…
Не видно пусть тебя,
Но я смотреть все буду
Туда, где ты живешь, любимый мой!
* Птицы модзу — небольшие птицы с тонкой шеей, удлиненным хвостом и резким криком; осенью они живут на верхушках деревьев; ловят насекомых, лягушек.
容鳥之
間無數鳴
春野之
草根乃繁
戀毛為鴨
かほどりの
まなくしばなく
はるののの
くさねのしげき
こひもするかも
Густо весною
Трава покрывает поля,
Где все время поют без конца каодори,
О, вот так же любовь наполняет меня,
И ни отдыха нет ей, ни срока…
* Каодори — см. п. 1823.
春去者
宇乃花具多思
吾越之
妹我垣間者
荒来鴨
はるされば
うのはなぐたし
わがこえし
いもがかきまは
あれにけるかも
Как придет весенняя пора,
Вянут от дождя цветы унохана,
И заброшенным стоит плетень
Возле дома милой, где не раз
Я перебирался к ней тайком!

梅花
咲散苑尓
吾将去
君之使乎
片待香花光
うめのはな
さきちるそのに
われゆかむ
きみがつかひを
かたまちがてり
В сад, где белоснежных слив цветы
Расцвели и стали опадать,
Выйду я:
Ах, твоего гонца
Трудно мне одной здесь ожидать!
* Песня сходна с песней Танабэ Сакимаро (см. п. 4041). Считают, что здесь автор исполнил старинную песню; а п. 4041 исполнена от лица мужчины и обращена к другу (СН).
春野尓
霞棚引
咲花乃
如是成二手尓
不逢君可母
はるののに
かすみたなびき
さくはなの
かくなるまでに
あはぬきみかも
Даже и теперь,
Когда в полях весенних
Легкой дымкой стелется туман
И цветы полны благоуханья,
Не приходит милый встретиться со мной!

春霞
山棚引

妹乎相見
後戀毳
はるかすみ
やまにたなびき
おほほしく
いもをあひみて
のちこひむかも
Туман весенний
Среди гор стоит,
И все неясно взору моему…
Как сквозь туман, тебя едва я видел,
И, верно, буду после тосковать!

春霞
立尓之日従
至今日
吾戀不止
本之繁家波
(一云
片念尓指天)
はるかすみ
たちにしひより
けふまでに
あがこひやまず
もとのしげけば
(かたもひにして)
Со дня, как легкой дымкой встал
Туман весенний,
И до нынешнего дня
Не прекращается любовь моя к тебе.—
Ведь корни в сердце глубоко ушли…

左丹頬經
妹乎念登
霞立
春日毛晩尓
戀度可母
さにつらふ
いもをおもふと
かすみたつ
はるひもくれに
こひわたるかも
Когда подумаю о милой —
Красноликой,—
Всегда на сердце любящем моем,
Как в сумерки весеннею порою,
Когда тумана дымка легкая встает…

戀乍毛
今日者暮都
霞立
明日之春日乎
如何将晩
こひつつも
けふはくらしつ
かすみたつ
あすのはるひを
いかにくらさむ
Тоскуя о тебе,
Сегодня прожил день,
А как смогу прожить я завтра
Весенний день,
Когда встает туман?

吾背子尓
戀而為便莫
春雨之
零別不知
出而来可聞
わがせこに
こひてすべなみ
はるさめの
ふるわきしらず
いでてこしかも
Мой милый, без тебя
Тоске — предела нет!
И вот, совсем не замечая
Весенний дождь, — идет он, или нет,—
Покинув дом, пришла к тебе сегодня!

今更
君者伊不徃
春雨之
情乎人之
不知有名國
いまさらに
きみはいゆかじ
はるさめの
こころをひとの
しらずあらなくに
Теперь уже
Ты, милый, не уйдешь!
Не можешь ты не знать,
Намерения какие таит в себе
Весенний этот дождь!

春雨尓
衣甚
将通哉
七日四零者
七<日>不来哉
はるさめに
ころもはいたく
とほらめや
なぬかしふらば
なぬかこじとや
Не может быть, что промочил бы сильно
Весенний дождь
Одежду на тебе.
А если б продолжался он семь суток,
Сказал бы ты, что семь ночей ты не придешь?

梅花
令散春雨
多零
客尓也君之
廬入西留良武
うめのはな
ちらすはるさめ
いたくふる
たびにやきみが
いほりせるらむ
Весенний дождь, что облететь заставил
Цветы душистых слив,
Без устали идет…
И, верно, милый мой в пути далеком
Скрывается теперь в дорожном шалаше.

國栖等之
春菜将採
司馬乃野之
數君麻
思比日
くにすらが
はるなつむらむ
しまののの
しばしばきみを
おもふこのころ
Верно, люди из селенья Кунису
Часто, часто на поле Сима
Собирают вешнюю траву…
Часто, часто о тебе, любимый друг,
Я тоскою полон эти дни!

春草之
繁吾戀
大海
方徃浪之
千重積
はるくさの
しげきあがこひ
おほうみの
へにゆくなみの
ちへにつもりぬ
Как густа весенняя трава,
Так сильна любовь моя к тебе,
И как волны к берегам морей
Набегают в тысячи рядов,—
В тысячи слоев на сердце залегла!

不明
公乎相見而
菅根乃
長春日乎
孤<悲>渡鴨
おほほしく
きみをあひみて
すがのねの
ながきはるひを
こひわたるかも
Лишь недолгий миг
Я виделась с тобой
И живу, тоскуя по тебе,
Эти дни весеннею порой,
Длинные, как корни трав суга…

梅花
咲而落去者
吾妹乎
将来香不来香跡
吾待乃木曽
うめのはな
さきてちりなば
わぎもこを
こむかこじかと
わがまつのきぞ
Когда опали бы
Цветы расцветшей сливы,
Тогда моя сосна и я
Все думали бы в ожиданье милой:
Придет она иль не придет она?

白檀弓
今春山尓
去雲之
逝哉将別
戀敷物乎
しらまゆみ
いまはるやまに
ゆくくもの
ゆきやわかれむ
こほしきものを
Белый дивный лук теперь натянут…
Средь весенних гор,
Как облако вдали,
Неужель уйдешь, меня оставив,—
Ведь еще друг друга любим мы…

朝戸出乃
君之儀乎
曲不見而
長春日乎
戀八九良三
あさとでの
きみがすがたを
よくみずて
ながきはるひを
こひやくらさむ
Не разглядев
Твой облик, друг любимый,
Когда ты уходил из дома поутру,
Ужели нынче долгий день весенний
Я проведу одна в тоске?

狭野方波
實尓成西乎
今更
春雨零而
花将咲八方
さのかたは
みになりにしを
いまさらに
はるさめふりて
はなさかめやも
В Сануката
Раньше зрели и плоды,
Но отныне —
Хоть и льет весенний дождь,
Там цветам уже не зацвести!
[Ответная песня]
春雨之
不止零々
吾戀
人之目尚矣
不令相見
はるさめの
やまずふるふる
あがこふる
ひとのめすらを
あひみせなくに
Вот весенний дождь
Без конца все льет и льет…
Тот, кого люблю я всей душой,
Мне не кажет даже глаз своих,
Не встречается совсем со мной!
[Песня девушки]
吾妹子尓
戀乍居者
春雨之
彼毛知如
不止零乍
わぎもこに
こひつつをれば
はるさめの
それもしるごと
やまずふりつつ
Потому что я тоскую беспрестанно
О тебе, любимая моя,
Дождь весенний,
Словно зная это,
Льет и льет все время без конца…
[Ответная песня]
相不念
妹哉本名
菅根乃
長春日乎
念晩牟
あひおもはぬ
いもをやもとな
すがのねの
ながきはるひを
おもひくらさむ
Из-за девы дорогой,
Что любви не дарит мне в ответ,
Лишь напрасно я
Долгий, словно корни сугэ, день весны
Буду проводить в печали и тоске!
[Песня юноши]
相不念
将有兒故
玉緒
長春日乎
念晩久
あひおもはず
あるらむこゆゑ
たまのをの
ながきはるひを
おもひくらさく
Из-за девы молодой,
Что любви не дарит мне в ответ,
Долгий, словно яшмовая нить,
День весенний провожу теперь
Я в печали и тоске!

三吉野乃
石本不避
鳴川津
諾文鳴来
河乎浄
みよしのの
いはもとさらず
なくかはづ
うべもなきけり
かはをさやけみ
В прекрасном Ёсину речной олень
Подножье скал не покидая,
Поет близ вод не умолкая,
И мне понятно, почему поет:
Чудесен вид прозрачных светлых вод.
* Кваканье лягушек вызывало такое же восхищение, как пение соловья.
春者毛要
夏者緑丹
紅之
綵色尓所見
秋山可聞
はるはもえ
なつはみどりに
くれなゐの
まだらにみゆる
あきのやまかも
Весна вся почками сверкает,
А лето — в зелени всегда,
И алым,
Ярко-алым цветом
Покрыта осенью гора.
* “Ярко-алым цветом покрыта осенью гора”, т. е. покрыта алой листвою кленов.
春くれは
かりかへるなり
白雲の
みちゆきふりに
ことやつてまし
はるくれは
かりかへるなり
しらくもの
みちゆきふりに
ことやつてまし
Наступила весна.
Возвращаются гуси на север —
попрошу передать
мой привет далёкому другу
в край, куда облака уплывают…

折りつれは
袖こそにほへ
梅花
有りとやここに
うくひすのなく
をりつれは
そてこそにほへ
うめのはな
ありとやここに
うくひすのなく
Ветку сливы в цвету
я сорвал, и её ароматом
пропитался рукав —
привлечённый благоуханьем,
соловей рассыпает трели…

色よりも
かこそあはれと
おもほゆれ
たか袖ふれし
やとの梅そも
いろよりも
かこそあはれと
おもほゆれ
たかそてふれし
やとのうめそも
Навевает печаль
не столько окраска соцветий,
сколько их аромат —
вспоминаю рукав моей милой,
что касался сливы близ дома…

やとちかく
梅の花うゑし
あちきなく
まつ人のかに
あやまたれけり
やとちかく
うめのはなうゑし
あちきなく
まつひとのかに
あやまたれけり
Ни к чему и сажать
подле дома деревце сливы!
В ожиданье, увы,
спутал я аромат цветенья
с ароматами платья милой…

梅花
たちよるはかり
ありしより
人のとかむる
かにそしみぬる
うめのはな
たちよるはかり
ありしより
ひとのとかむる
かにそしみぬる
Лишь приблизился я
к цветущему деревцу сливы —
только милой, боюсь,
аромат, пропитавший платье,
повод даст для горьких попреков…

春霞
多奈引田居尓
廬付而
秋田苅左右
令思良久
はるかすみ
たなびくたゐに
いほつきて
あきたかるまで
おもはしむらく
Семена посеял я на поле,
Где туман весенний
Стлался по земле,
И до самой жатвы на полях осенних
Тосковать мне будет суждено.
* Песня была сложена, когда автор ее жил в сторожке (см. п. 2221).
霞立
長春日乃
晩家流
和豆肝之良受
村肝乃
心乎痛見
奴要子鳥
卜歎居者
珠手次
懸乃宜久
遠神
吾大王乃
行幸能
山越風乃
獨<座>
吾衣手尓
朝夕尓
還比奴礼婆
大夫登
念有我母
草枕
客尓之有者
思遣
鶴寸乎白土
網能浦之
海處女等之
焼塩乃
念曽所焼
吾下情
かすみたつ
ながきはるひの
くれにける
わづきもしらず
むらきもの
こころをいたみ
ぬえこどり
うらなけをれば
たまたすき
かけのよろしく
とほつかみ
わがおほきみの
いでましの
やまこすかぜの
ひとりをる
わがころもでに
あさよひに
かへらひぬれば
ますらをと
おもへるわれも
くさまくら
たびにしあれば
おもひやる
たづきをしらに
あみのうらの
あまをとめらが
やくしほの
おもひぞやくる
わがしたごころ
Поднимается туман.
Долгий день весны
Клонится уже к концу —
Незаметна эта грань…
Словно на куски
Печень вся разбита —
Сердце у меня
Горестно болит.
Птицей нуэко
Громко плачу
В тайниках сердца своего.
В те минуты хорошо
Перевязь жемчужную
На себя надеть,
Помолиться бы о том,
Чтоб вернуться нам домой!
Но в полях, где путь вершит
Наш великий государь —
Бог, что так далек от нас, —
Ветер злой, что дует с гор,
Поутру и ввечеру
Треплет рукава мои
Здесь, где я томлюсь один…
Оттого затосковал
Даже я, который мнил
Храбрым рыцарем себя.
Находясь сейчас в пути,
Где зелёная трава
Изголовьем служит мне,
Я не знаю, как мне быть,
Как тоску мне разогнать?
Так же, как из трав морских
В бухте Ами в тишине
Выжигают на кострах
Соль рыбачки,
Так тоска,
О, как жжёт она меня
В сердца тайной глубине!
* “Словно на куски печень вся разбита” — в старину верили, что в печени находится душа человека (ТЮ).
* Нуэко (нуэкодори, нуэдори, совр. торацугуми, Turdusaurens aurens) — птица с громким пронзительным криком. Обычно служит сравнением с громко плачущим или стонущим человеком.
* Перевязь жемчужную — макура-котоба (далее — мк) к слову “надевать”, “надевают”, когда обращаются с молитвой к богам о благополучном возвращении и т. п.

冬木成
春去来者
不喧有之
鳥毛来鳴奴
不開有之
花毛佐家礼抒
山乎茂
入而毛不取
草深
執手母不見
秋山乃
木葉乎見而者
黄葉乎婆
取而曽思努布
青乎者
置而曽歎久
曽許之恨之
秋山吾者
ふゆこもり
はるさりくれば
なかずありし
とりもきなきぬ
さかずありし
はなもさけれど
やまをしみ
いりてもとらず
くさふかみ
とりてもみず
あきやまの
このはをみては
もみちをば
とりてぞしのふ
あをきをば
おきてぞなげく
そこしうらめし
あきやまわれは
Все засыпает зимою.
А когда весна наступает,
Птицы, что раньше молчали,
Начинают петь свои песни.
Цветы, что невидимы были,
Цвести начинают повсюду,
Но их сорвать невозможно:
Так в горах разросся кустарник.
А сорвешь — нельзя любоваться:
Такие высокие травы.
А вот осенью — все иное:
Взглянешь на купы деревьев,
Алые клены увидишь,
Листья сорвешь, любуясь.
А весной зеленые листья,
Пожалев, оставишь на ветке.
Вот она — осени прелесть!
Мне милей осенние горы!

八隅知之
和期大王
高照
日之皇子
麁妙乃
藤井我原尓
大御門
始賜而
埴安乃
堤上尓
在立之
見之賜者
日本乃
青香具山者
日經乃
大御門尓
春山<跡>
之美佐備立有
畝火乃
此美豆山者
日緯能
大御門尓
弥豆山跡
山佐備伊座
耳<為>之
青菅山者
背友乃
大御門尓
宣名倍
神佐備立有
名細
吉野乃山者
影友乃
大御門<従>
雲居尓曽
遠久有家留
高知也
天之御蔭
天知也
日<之>御影乃
水許曽婆
常尓有米
御井之清水
やすみしし
わごおほきみ
たかてらす
ひのみこ
あらたへの
ふぢゐがはらに
おほみかど
はじめたまひて
はにやすの
つつみのうへに
ありたたし
めしたまへば
やまとの
あをかぐやまは
ひのたての
おほみかどに
はるやまと
しみさびたてり
うねびの
このみづやまは
ひのよこの
おほみかどに
みづやまと
やまさびいます
みみなしの
あをすがやまは
そともの
おほみかどに
よろしなへ
かむさびたてり
なぐはし
よしののやまは
かげともの
おほみかどゆ
くもゐにぞ
とほくありける
たかしるや
あめのみかげ
あめしるや
ひのみかげの
みづこそば
とこしへにあらめ
みゐのましみづ
Мирно правящая здесь
Государыня моя!
Ты, что озаряешь высь,
Солнца светлое дитя!
Там, где ткут простую ткань,
На долинах Фудзии,
Ты впервые начала
Строить славный свой дворец.
И когда ты смотришь вдаль,
Встав на насыпи крутой,
У пруда Ханиясу,
Дивный вид
Со всех сторон
Открывается тебе:
На востоке у ворот,
Где восходит солнца свет,
Где Ямато — милый край,
Там в лазури пред тобой
В зелени густой листвы
Подымается гора,
То гора Кагуяма,
Что зовут горой весны.
А у западных ворот,
Где заходит солнца свет,
Свежей зелени полна
Встала Унэби-гора,
Величаво, гордо ввысь
Подымается она,
И зовет ее народ:
“Юной прелести гора”!
А у ближних к ней ворот,
Там, где севера страна
Миминаси поднялась.
Вся в зеленых камышах,
Красотой лаская взор,
Божеством встает средь гор!
А на юге у ворот,
Там, где солнца сторона,
Нежной прелести полна Встала Ёсину — гора!
Ах, в колодце облаков
Далека от нас она.
А в тени дворца царей,
Что поднялся высоко,
Заслоняя небеса,
А в тени дворца царей,
Что уходит в даль небес,
Заслоняя солнца свет,
Дивная течет вода!
Вечно будет жить она,
Здесь в источниках священных
Чистая вода!
* Песня обращена к императрице Дзито (см. п. 28, 50, 51).

飛鳥
明日香乃河之
上瀬
石橋渡
(一云
石浪)
下瀬
打橋渡
石橋
(一云
石浪)
生靡留
玉藻毛叙
絶者生流
打橋
生乎為礼流
川藻毛叙
干者波由流
何然毛
吾<王><能>
立者
玉藻之<母>許呂
臥者
川藻之如久
靡相之
宣君之
朝宮乎
忘賜哉
夕宮乎
背賜哉
宇都曽臣跡
念之時
春都者
花折挿頭
秋立者
黄葉挿頭
敷妙之
袖携
鏡成
雖見不猒
三五月之
益目頬染
所念之
君与時々
幸而
遊賜之
御食向
木P之宮乎
常宮跡
定賜
味澤相
目辞毛絶奴
然有鴨
(一云
所己乎之毛)
綾尓憐
宿兄鳥之
片戀嬬
(一云
為乍)
朝鳥
(一云
朝霧)
徃来為君之
夏草乃
念之萎而
夕星之
彼徃此去
大船
猶預不定見者
遣<悶>流
情毛不在
其故
為便知之也
音耳母
名耳毛不絶
天地之
弥遠長久
思将徃
御名尓懸世流
明日香河
及万代
早布屋師
吾王乃
形見何此焉
とぶとり
あすかのかはの
かみつせに
いしはしわたし
(いしなみ)
しもつせに
うちはしわたす
いしはしに
(いしなみに)
おひなびける
たまももぞ
たゆればおふる
うちはしに
おひををれる
かはももぞ
かるればはゆる
なにしかも
わがおほきみの
たたせば
たまものもころ
こやせば
かはものごとく
なびかひし
よろしききみが
あさみやを
わすれたまふや
ゆふみやを
そむきたまふや
うつそみと
おもひしときに
はるへは
はなをりかざし
あきたてば
もみちばかざし
しきたへの
そでたづさはり
かがみなす
みれどもあかず
もちづきの
いやめづらしみ
おもほしし
きみとときとき
いでまして
あそびたまひし
みけむかふ
きのへのみやを
とこみやと
さだめたまひて
あぢさはふ
めこともたえぬ
しかれかも
(そこをしも)
あやにかなしみ
ぬえどりの
かたこひづま
(しつつ)
あさとりの
(あさぎりの)
かよはすきみが
なつくさの
おもひしなえて
ゆふつづの
かゆきかくゆき
おほぶねの
たゆたふみれば
なぐさもる
こころもあらず
そこゆゑに
せむすべしれや
おとのみも
なのみもたえず
あめつちの
いやとほながく
しのひゆかむ
みなにかかせる
あすかがは
よろづよまでに
はしきやし
わがおほきみの
かたみかここを
Птицы по небу летят…
А на Асука-реке,
У истоков, там, где мель,
Камни в ряд мостком лежат,
А близ устья, там, где мель,
Доски в ряд мостком лежат.
Даже жемчуг-водоросли,
Что склоняются к воде
Возле каменных мостков,
Лишь сорвешь — опять растут!
И речные водоросли,
Что сгибаются к воде
Возле дощатых мостков,
Лишь засохнут — вновь растут!
Что ж могло случиться с ней?
Ведь, бывало, лишь встает,
Словно жемчуг-водоросли!
А ложится — так гибка,
Как речные водоросли…
Лучше не было ее!
Позабыла, что ль, она
Утром посетить дворец?
Иль нарушила она
Ночью правила дворца?
В дни, когда она была
Гостьей этой стороны,
Ты весною вместе с ней
Собирал в полях цветы,
Украшал себя венком,
А осеннею порой
Украшался вместе с ней
Клена алою листвой.
И одежды рукава,
Что стелили в головах,
Вы соединяли с ней.
Словно в зеркало глядя,
Любоваться на себя
Не надоедало вам.
Словно полная луна,
Дивной красоты была
Та, что нежно ты любил,
Та, с которой иногда
Выходил из дома ты
И изволил здесь гулять.
И Киноэ — тот дворец,
Где приносят рисом дань,
Вечным стал ее дворцом —
Так судьбою решено.
Шумны стаи адзи птиц…
А она теперь молчит
И не видит ничего.
И поэтому тебе
Все печально на земле.
Птицей нуэдори ты
Громко стонешь целый день,
Обездоленный супруг!
И, как птицы поутру,
Кружишь около нее;
Словно летняя трава,
Сохнешь без нее в тоске;
Как вечерняя звезда,
То ты здесь, то снова там;
Как большой корабль
Средь волн,
Ты покоя не найдешь…
Глядя на тебя, скорбим,—
Не утешить сердца нам,
Горю этому нельзя
Утешения найти…
Лишь останется молва,
Только имя будет жить,
Вместе с небом и землей!
Долго, долго будут все
Помнить и любить ее!
Пусть же Асука-река,
С именем которой здесь
Имя связано ее,
Будет тысячи веков
Вечно воды свои лить,
И пускай эти места
Будут памятью о ней,
О принцессе дорогой,
Что была прекрасней всех!
* Адзи — вид диких уток с пестрым оперением (желтое с черным); очень распространенный в Японии; всегда летают стаями и громко кричат.
* Нуэдори — см. комм. к п. 5.
<挂>文
忌之伎鴨
(一云
由遊志計礼抒母)
言久母
綾尓畏伎
明日香乃
真神之原尓
久堅能
天都御門乎
懼母
定賜而
神佐扶跡
磐隠座
八隅知之
吾大王乃
所聞見為
背友乃國之
真木立
不破山越而
狛劔
和射見我原乃
行宮尓
安母理座而
天下
治賜
(一云
<掃>賜而)
食國乎
定賜等
鶏之鳴
吾妻乃國之
御軍士乎
喚賜而
千磐破
人乎和為跡
不奉仕
國乎治跡
(一云
掃部等)
皇子随
任賜者
大御身尓
大刀取帶之
大御手尓
弓取持之
御軍士乎
安騰毛比賜
齊流
鼓之音者
雷之
聲登聞麻R
吹響流
小角乃音母
(一云
笛之音波)
敵見有
虎可𠮧吼登
諸人之
恊流麻R尓
(一云
聞<或>麻R)
指擧有
幡之靡者
冬木成
春去来者
野毎
著而有火之
(一云
冬木成
春野焼火乃)
風之共
靡如久
取持流
弓波受乃驟
三雪落
冬乃林尓
(一云
由布乃林)
飃可毛
伊巻渡等
念麻R
聞之恐久
(一云
諸人
見<或>麻R尓)
引放
箭<之>繁計久
大雪乃
乱而来礼
(一云
霰成
曽知余里久礼婆)
不奉仕
立向之毛
露霜之
消者消倍久
去鳥乃
相<競>端尓
(一云
朝霜之
消者消言尓
打蝉等
安良蘇布波之尓)
渡會乃
齊宮従
神風尓
伊吹<或>之
天雲乎
日之目毛不<令>見
常闇尓
覆賜而
定之
水穂之國乎
神随
太敷座而
八隅知之
吾大王之
天下
申賜者
萬代<尓>
然之毛将有登
(一云
如是毛安良無等)
木綿花乃
榮時尓
吾大王
皇子之御門乎
(一云
刺竹
皇子御門乎)
神宮尓
装束奉而
遣使
御門之人毛
白妙乃
麻衣著
<埴>安乃
門之原尓
赤根刺
日之盡
鹿自物
伊波比伏管
烏玉能
暮尓至者
大殿乎
振放見乍
鶉成
伊波比廻
雖侍候
佐母良比不得者
春鳥之
佐麻欲比奴礼者
嘆毛
未過尓
憶毛
未<不>盡者
言<左>敝久
百濟之原従
神葬
々伊座而
朝毛吉
木上宮乎
常宮等
高之奉而
神随
安定座奴
雖然
吾大王之
萬代跡
所念食而
作良志之
香<来>山之宮
萬代尓
過牟登念哉
天之如
振放見乍
玉手次
懸而将偲
恐有騰文
かけまくも
ゆゆしきかも
(ゆゆしけれども)
いはまくも
あやにかしこき
あすかの
まかみのはらに
ひさかたの
あまつみかどを
かしこくも
さだめたまひて
かむさぶと
いはがくります
やすみしし
わがおほきみの
きこしめす
そとものくにの
まきたつ
ふはやまこえて
こまつるぎ
わざみがはらの
かりみやに
あもりいまして
あめのした
をさめたまひ
(はらひたまひて)
をすくにを
さだめたまふと
とりがなく
あづまのくにの
みいくさを
めしたまひて
ちはやぶる
ひとをやはせと
まつろはぬ
くにををさめと
(はらへと)
みこながら
よさしたまへば
おほみみに
たちとりはかし
おほみてに
ゆみとりもたし
みいくさを
あどもひたまひ
ととのふる
つづみのおとは
いかづちの
こゑときくまで
ふきなせる
くだのおとも
(ふえのおとは)
あたみたる
とらかほゆると
もろひとの
おびゆるまでに
(ききまどふまで)
ささげたる
はたのなびきは
ふゆこもり
はるさりくれば
のごとに
つきてあるひの
(ふゆこもり
はるのやくひの)
かぜのむた
なびくがごとく
とりもてる
ゆはずのさわき
みゆきふる
ふゆのはやしに
(ゆふのはやし)
つむじかも
いまきわたると
おもふまで
ききのかしこく
(もろひとの
みまどふまでに)
ひきはなつ
やのしげけく
おほゆきの
みだれてきたれ
(あられなす
そちよりくれば)
まつろはず
たちむかひしも
つゆしもの
けなばけぬべく
ゆくとりの
あらそふはしに
(あさしもの
けなばけとふに
うつせみと
あらそふはしに)
わたらひの
いつきのみやゆ
かむかぜに
いふきまとはし
あまくもを
ひのめもみせず
とこやみに
おほひたまひて
さだめてし
みづほのくにを
かむながら
ふとしきまして
やすみしし
わがおほきみの
あめのした
まをしたまへば
よろづよに
しかしもあらむと
(かくしもあらむと)
ゆふばなの
さかゆるときに
わがおほきみ
みこのみかどを
(さすたけの
みこのみかどを)
かむみやに
よそひまつりて
つかはしし
みかどのひとも
しろたへの
あさごろもきて
はにやすの
みかどのはらに
あかねさす
ひのことごと
ししじもの
いはひふしつつ
ぬばたまの
ゆふへになれば
おほとのを
ふりさけみつつ
うづらなす
いはひもとほり
さもらへど
さもらひえねば
はるとりの
さまよひぬれば
なげきも
いまだすぎぬに
おもひも
いまだつきねば
ことさへく
くだらのはらゆ
かみはぶり
はぶりいまして
あさもよし
きのへのみやを
とこみやと
たかくまつりて
かむながら
しづまりましぬ
しかれども
わがおほきみの
よろづよと
おもほしめして
つくらしし
かぐやまのみや
よろづよに
すぎむとおもへや
あめのごと
ふりさけみつつ
たまたすき
かけてしのはむ
かしこかれども
И поведать вам о том
Я осмелиться боюсь,
И сказать об этом вам
Страх большой внушает мне…
Там, где Асука-страна,
Там, в долине Магами,
Он возвел себе чертог
На извечных небесах.
Божеством являясь, он
Скрылся навсегда средь скал
Мирно правящий страной
Наш великий государь!
Горы Фува перейдя,
Где стоит дремучий лес,
В дальней северной стране,
Управлял которой он,—
Меч корейский в кольцах был…
И в Вадзамигахара,
Он во временный дворец
К нам сошел тогда с небес
Поднебесной управлять.
И задумал он тогда
Укрепить свою страну,
Где правление вершил,
Ту, которой управлял.
Из восточной стороны,
Той, где много певчих птиц,
Он призвать изволил все
Свои лучшие войска.
И сказал: “Уймите вы
Мир нарушивших людей!”
И сказал: “Смирите вы
Страны, где не чтят меня!”
И когда доверил он
Принцу повести войска,
То немедля славный принц
Опоясался мечом,
В руки славные он взял
Боевой прекрасный лук,
И повел он за собой
Лучшие его войска.
Призывающий в поход
Барабана громкий бой
Был таков,
Как будто гром
Разразился на земле,
Зазвучали звуки флейт,
Так, как будто зарычал
Тигр, увидевший врага,
Так, что ужас обуял
Всех людей, кто слышал их.
Флаги, поднятые вверх,
Вниз склонились до земли.
Все скрывается зимой,
А когда придет весна,
В каждом поле жгут траву,
Поднеся к траве огонь,
Словно пламя по земле
Низко стелется в полях
От порывов ветра, — так
Флаги все склонились вниз,
Шум от луков, что в руках
Воины держали там,
Страшен был,
Казалось всем,
Будто в зимний лес, где снег
Падал хлопьями,
Проник
Страшный вихрь —
И сразу, вмиг,
Завертелось все кругом,
И летящих всюду стрел
Было множество.
Они,
Как огромный снегопад,
Падали,
Смешалось все,
Но смириться не желая,
Враг стоял против врага,
Коли инею-росе
Исчезать — пускай умру! —
И летящей стаей птиц
Бросились отряды в бой.
И в тот миг из Ватараи,
Где святой великий храм,
Вихрь священный — гнев богов —
Налетел и закружил
В небе облака,
И не виден больше стал
Людям яркий солнца глаз,
Тьма великая сошла
И покрыла все кругом…
И окрепшую в бою
Нашу славную страну, где колосья счастья есть,
Пребывая божеством,
Возвеличил, укрепил
Мирно правящий страной,
Наш великий государь!
Думалось: коль станешь ты
Поднебесной управлять,
Будет тысячи веков
Все здесь так,
Как сделал ты.
И когда сверкало все
Славой на твоей земле,
Словно белые цветы
На священных алтарях,
Наш великий государь,
Принц светлейший,
Твой чертог
Украшать нам довелось
И почтить, как храм богов.
Слуги при твоем дворе
В платья яркой белизны
Из простого полотна
Нарядились в этот день,
И в долине Ханиясу,
Где твой высится дворец,
С ярко рдеющей зарею
Долгий и печальный день,
Уподобясь жалким тварям,
Приникали мы к земле.
А когда настали ночи
Ягод тутовых черней,
Мы, взирая вверх, смотрели
На дворец великий твой.
И перепелам подобно,
Мы кружились близ него.
И хотя служить хотели,
Трудно нам служить теперь!
И подобно вешним птицам,
Громко лишь рыдаем мы.
И еще печаль разлуки
Не покинула сердца,
И еще тоска и горе
Не иссякли до конца,
А тебя уже несли мы
Из долины Кудара,
Где звучат чужие речи…
Божество мы хоронили —
Хоронили мы тебя.
…Полотняные одежды
Хороши в селенье Ки!..
И в Киноэ храм великий
Вечным храмом стал твоим.
В этом храме стал ты богом,
Там нашел себе покой…
И хотя ты нас покинул,
Но дворец Кагуяма,
Что воздвигнуть ты задумал,
Наш великий государь,
Чтобы он стоял веками,—
Будет вечно с нами он!
Как на небо, вечно будем
На него взирать мы ввысь!
И жемчужные повязки
Мы наденем в эти дни,
И в печали безутешной
Будем вспоминать тебя,
Преисполненные горем,
В трепете святом души…
* Первые четыре строки — традиционный зачин плачей.
* “Он возвел себе чертог…”,— говорится о Тэмму, отце Такэти, усыпальница которого находится в долине Магами. Некоторые комментаторы считают, что речь идет не об усыпальнице, а о дворце Киёми императора Тэмму, однако, исходя из контекста, ясно, что имеется в виду усыпальница. Во время мятежа годов Дзинсин войска Тэмму, пройдя через горы Фува, напали на провинцию Оми — место пребывания императора Тэндзи, где в то время находился его сын — Кобун.
* “Меч корейский в кольцах был” (мк) — зачин; у корейских мечей к рукоятке были прикреплены кольца.
* “Он призвать изволил” — говорится о Тэмму. “И когда доверил он принцу…” — говорится о Такэти. “Призывающий в поход барабана громкий бой…” — здесь и дальше описывается мятеж Дзинсин, когда младший брат умершего императора Тэндзи — принц О-ама, будущий император Тэмму, поднял мятеж в Ёсину (пров. Ямато) пошел войной на сына своего старшего брата — Кобуна, царствовавшего в провинции Оми, во дворце Оцу. В результате похода Тэмму оказался победителем, а император Кобун, его племянник, после 8 месяцев правления был побежден и покончил жизнь самоубийством в Ямадзаки, в провинции Оми.
* “Белые цветы на священных алтарях” — искусственные цветы из ослепительно белой материи, которые приносились на алтарь; постоянное сравнение (мк) для всего сверкающего.
* “Платья яркой белизны” — белые траурные одежды. “Из долины Кудара, где звучат чужие речи”.— Кудара — название одной из древних областей Кореи. Это же название дали местности в Японии между Киноэ и Асука в северной части уезда Кацураги, где жили корейские и китайские переселенцы, поэтому “мк” к Кудара (как постоянная характеристика этой местности) стало выражение “где звучат чужие речи”.
* “И жемчужные повязки мы наденем, в эти дни” — т. е. будем совершать молебствия.
宇都曽臣等
念之時
携手
吾二見之
出立
百兄槻木
虚知期知尓
枝刺有如
春葉
茂如
念有之
妹庭雖在
恃有之
妹庭雖在
世中
背不得者
香切火之
燎流荒野尓
白栲
天領巾隠
鳥自物
朝立伊行而
入日成
隠西加婆
吾妹子之
形見尓置有
緑兒之
乞哭別
取委
物之無者
男自物
腋挾持
吾妹子與
二吾宿之
枕附
嬬屋内尓
<日>者
浦不怜晩之
夜者
息<衝>明之
雖嘆
為便不知
雖戀
相縁無
大鳥
羽易山尓
汝戀
妹座等
人云者
石根割見而
奈積来之
好雲叙無
宇都曽臣
念之妹我
灰而座者
うつそみと
おもひしときに
たづさはり
わがふたりみし
いでたちの
ももえつきのき
こちごちに
えださせるごと
はるのはの
しげきがごとく
おもへりし
いもにはあれど
たのめりし
いもにはあれど
よのなかを
そむきしえねば
かぎるひの
もゆるあらのに
しろたへの
あまひれがくり
とりじもの
あさだちいゆきて
いりひなす
かくりにしかば
わぎもこが
かたみにおける
みどりこの
こひなくごとに
とりあたふ
ものしなければ
をとこじもの
わきばさみもち
わぎもこと
ふたりわがねし
まくらづく
つまやのうちに
ひるは
うらさびくらし
よるは
いきづきあかし
なげけども
せむすべしらに
こふれども
あふよしをなみ
おほとりの
はがひのやまに
ながこふる
いもはいますと
ひとのいへば
いはねさくみて
なづみこし
よけくもぞなき
うつそみと
おもひしいもが
はひにてませば
В дни, когда еще жила
Ты со мною на земле,
Ты была моей женой,
Той, кого я так любил,
Так же сильно,
Как весной
Эта пышная листва
Среди множества ветвей,
Что повсюду разрослись
На деревьях, на цуки,
В силу полную растет,
Здесь, близ дома,
У ворот,
Где с тобой — рука в руке —
Любовались на нее.
Ты была моей женой,
На которую всегда
Уповал всем сердцем я!
Но жесток закон земной,
Ничего не сделать с ним!
На заброшенных полях,
Где, сверкая и горя,
Поднималось пламя вверх,
В белой ткани облаков
Скрылась ты от нас вдали,
Будто птица,
Улетев рано поутру,
Будто солнце ввечеру,
Спряталась от нас.
И поэтому теперь,
Каждый раз, как молока,
Плача, просит у меня
Малое дитя,
Что оставила ты нам
В память о себе,—
Нечего ему мне дать.
Но, как бережно несет
Птица в клюве колосок,
Я малютку подниму,
Ласково обняв рукой…
И в опочивальне здесь,
Где стелила ты постель,
Где с тобой, моя жена,
Спали мы вдвоем,—
Дни я провожу в тоске,
Ночи напролет не сплю
И вздыхаю до зари.
Сколько ни горюй —
Сделать ничего нельзя.
Сколько ни тоскуй —
Встрече больше не бывать!
И когда сказали мне,
Что вдали в горах Хагай,
Там, где лишь орлы живут,
Может быть, найду тебя,
Стал по скалам я шагать,
Разбивал их и ломал,
Тяжкий путь прошел в горах,
Но любимой не нашел.
Счастья нету на земле,
Раз она, моя жена,
Что была любимым мной человеком на земле,
Стала пеплом навсегда…
* “Стала пеплом навсегда” — говорится о погребальном обряде сожжения.
梓弓
手取持而
大夫之
得物<矢>手<挾>
立向
高圓山尓
春野焼
野火登見左右
燎火乎
何如問者
玉桙之
道来人乃
泣涙
<W>霂尓落者
白妙之
衣埿漬而
立留
吾尓語久
何鴨
本名言
聞者
泣耳師所哭
語者
心曽痛
天皇之
神之御子之
御駕之
手火之光曽
幾許照而有
あづさゆみ
てにとりもちて
ますらをの
さつやたばさみ
たちむかふ
たかまとやまに
はるのやく
のびとみるまで
もゆるひを
なにかととへば
たまほこの
みちくるひとの
なくなみた
こさめにふれば
しろたへの
ころもひづちて
たちとまり
われにかたらく
なにしかも
もとなとぶらふ
きけば
ねのみしなかゆ
かたれば
こころぞいたき
すめろきの
かみのみこの
いでましの
たひのひかりぞ
ここだてりたる
Там, где ясеневый лук
Держат рыцари в руке
И сжимают стрелы счастья,
Попадать стараясь в цель,
Там, на склонах Такамато,
Я спросил: “Что за огни
Вдалеке сверкают ярко,
Как зажженные костры,
Что в полях горят весною,
Чтобы выжигать траву?”
На пути, что был отмечен
Яшмовым копьем,
Проходя остановился
Человек передо мной,
И когда он плакал, слезы
Мелким падали дождем.
Белотканые одежды
Стали влажными от слез.
Обо всем он мне поведал,
Но поверить я не мог.
Лишь рассказ его услышал,
Горько в голос зарыдал.
Лишь сказал он —
Стало сразу больно сердцу моему:
“В путь далекий провожают
Сына славного богов,
Что вселенной управляют,
Это факелы сверкают
Блеском ярким на горах…”

八隅知之
吾大王
高光
吾日乃皇子乃
馬並而
三猟立流
弱薦乎
猟路乃小野尓
十六社者
伊波比拝目
鶉己曽
伊波比廻礼
四時自物
伊波比拝
鶉成
伊波比毛等保理
恐等
仕奉而
久堅乃
天見如久
真十鏡
仰而雖見
春草之
益目頬四寸
吾於富吉美可聞
やすみしし
わがおほきみ
たかてらす
わがひのみこの
うまなめて
みかりたたせる
わかこもを
かりぢのをのに
ししこそば
いはひをろがめ
うづらこそ
いはひもとほれ
ししじもの
いはひをろがみ
うづらなす
いはひもとほり
かしこみと
つかへまつりて
ひさかたの
あめみるごとく
まそかがみ
あふぎてみれど
はるくさの
いやめづらしき
わがおほきみかも
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
Ты, что озаряешь высь,
Солнца лучезарный сын!
Режут свежую траву
Здесь, в Каридзи, на полях,
И коней построив в ряд,
На охоту едешь ты.
А олени, чтя тебя,
Пред тобой простерлись ниц,
Даже птицы удзура
Ползают у ног твоих,
Словно те олени, мы,
Чтя тебя, простерлись ниц.
Словно птицы удзура,
Ползаем у ног твоих.
Трепеща перед тобой,
Служим преданно тебе.
Как глядят, поднявши взор,
На извечный свод небес,
Как взирают, глядя вверх
На святые зеркала,
Мы взираем на тебя.
Но ведь сколько ни гляди,
Как весенняя трава,
Все милее сердцу ты,
Наш великий государь!
* Четыре первые строки — постоянный зачин.
* Удзура — японский перепел, обычно прячется в траве и летает лишь ночью.
天降付
天之芳来山
霞立
春尓至婆
松風尓
池浪立而
櫻花
木乃晩茂尓
奥邊波
鴨妻喚
邊津方尓
味村左和伎
百礒城之
大宮人乃
退出而
遊船尓波
梶棹毛
無而不樂毛
己具人奈四二
あもりつく
あめのかぐやま
かすみたつ
はるにいたれば
まつかぜに
いけなみたちて
さくらばな
このくれしげに
おきへには
かもつまよばひ
へつへに
あぢむらさわき
ももしきの
おほみやひとの
まかりでて
あそぶふねには
かぢさをも
なくてさぶしも
こぐひとなしに
К нам сошедшая с небес,
О небесная гора,
О гора Кагуяма!
Лишь придёт туда весна,
Дымка вешняя встаёт.
От порыва ветерка
В соснах молодых
Поднимаются, шумят
Волны на пруду.
От вишнёвых лепестков
У деревьев тень густа.
И на взморье вдалеке
Селезень зовёт жену,
А на отмели морской
Адзи стаями шумят.
И печально, что уж нет
Больше вёсел на ладьях,
На которых, веселясь,
Отплывали из дворца
Сто почтеннейших вельмож.
Грустно, что никто теперь
Не плывёт на тех ладьях…
* Оси, или осидори (Aix gabriculata), и такабэ (Mergus serrator) — род диких уток.
* “За незаметный срок” — т. е. со времени смерти Такэти. Суги (Crypiorneria japonica) — японская криптомерия.
三諸乃
神名備山尓
五百枝刺
繁生有
都賀乃樹乃
弥継<嗣>尓
玉葛
絶事無
在管裳
不止将通
明日香能
舊京師者
山高三
河登保志呂之
春日者
山四見容之
秋夜者
河四清之
<旦>雲二
多頭羽乱
夕霧丹
河津者驟
毎見
哭耳所泣
古思者
みもろの
かむなびやまに
いほえさし
しじにおひたる
つがのきの
いやつぎつぎに
たまかづら
たゆることなく
ありつつも
やまずかよはむ
あすかの
ふるきみやこは
やまたかみ
かはとほしろし
はるのひは
やましみがほし
あきのよは
かはしさやけし
あさくもに
たづはみだれ
ゆふぎりに
かはづはさわく
みるごとに
ねのみしなかゆ
いにしへおもへば
Словно дерево цуга
Средь священных славных гор
Каминаби в Миморо,
Что растет из века в век,
Умножая сень ветвей,
Потерявших счет в веках,
Словно тот жемчужный плющ,
Что растет меж горных скал,
Простираясь без конца,
Вновь и вновь хочу сюда
Без конца я приходить,
Чтоб на Асука взглянуть,
На столицу прежних лет!
Там и горы высоки,
Там и реки хороши,
И в весенний яркий день
Все б смотрел на склоны гор!
И осенней ночью я
Слушал бы журчанье струй!
Утром в белых облаках
Пролетают журавли,
А в тумане ввечеру
Там кричит речной олень.
Каждый раз, когда приду
И любуюсь на нее,
В голос горько плачу я,
Вспоминая старину…
* Речной олень — так в песнях М. называют лягушку, кваканьем которой японцы наслаждаются наравне с пением соловья.
春日乎
春日山乃
高座之
御笠乃山尓
朝不離
雲居多奈引
容鳥能
間無數鳴
雲居奈須
心射左欲比
其鳥乃
片戀耳二
晝者毛
日之盡
夜者毛
夜之盡
立而居而
念曽吾為流
不相兒故荷
はるひを
かすがのやまの
たかくらの
みかさのやまに
あささらず
くもゐたなびき
かほどりの
まなくしばなく
くもゐなす
こころいさよひ
そのとりの
かたこひのみに
ひるはも
ひのことごと
よるはも
よのことごと
たちてゐて
おもひぞわがする
あはぬこゆゑに
О весенний яркий день!
В Касуга — долине гор,
Гор Микаса, что взнесли
Гордую корону ввысь,
Как над троном у царей!
По утрам среди вершин
Там клубятся облака,
Птицы каодори там
Распевают без конца.
И как эти облака,
Мечется моя душа,
И как птицы те, поет
Одинокая любовь.
В час дневной —
За днями дни,
В час ночной —
За ночью ночь,
Встану я или ложусь —
Все томит меня тоска
Из-за той, что никогда
Не встречается со мной!

春霞
春日里之
殖子水葱
苗有跡云師
柄者指尓家牟
はるかすみ
かすがのさとの
うゑこなぎ
なへなりといひし
えはさしにけむ
Трава канаги, что посажена была
В селенье Касуга,
Где встал туман весенний,
По слухам, маленьким ростком была,
А ныне, кажется, пустила ввысь побеги!
* Суругамаро иносказательно говорит о младшей дочери Отомо Саканоэ, сравнивая ее с молодой травой.
* Канаги (Monochoric vaginalis) — трава, часто растет на затопляемых рисовых полях, в старину ее употребляли в пищу.
<挂>巻母
綾尓恐之
言巻毛
齊忌志伎可物
吾王
御子乃命
萬代尓
食賜麻思
大日本
久邇乃京者
打靡
春去奴礼婆
山邊尓波
花咲乎為里
河湍尓波
年魚小狭走
弥日異
榮時尓
逆言之
狂言登加聞
白細尓
舎人装束而
和豆香山
御輿立之而
久堅乃
天所知奴礼
展轉
埿打雖泣
将為須便毛奈思
かけまくも
あやにかしこし
いはまくも
ゆゆしきかも
わがおほきみ
みこのみこと
よろづよに
めしたまはまし
おほやまと
くにのみやこは
うちなびく
はるさりぬれば
やまへには
はなさきををり
かはせには
あゆこさばしり
いやひけに
さかゆるときに
およづれの
たはこととかも
しろたへに
とねりよそひて
わづかやま
みこしたたして
ひさかたの
あめしらしぬれ
こいまろび
ひづちなけども
せむすべもなし
И поведать это вам
Я смущаюсь и боюсь,
И сказать об этом вам
Для меня великий страх…
Ах, столица есть Куни
В нашей славной стороне,
Что Ямато названа,
Там, где тысячи веков
Должен был бы
Править принц,
Наш великий государь,
И в столице той всегда,
Лишь придет из-за морей
В дымке розовой весна,
Как повсюду на горах
Распускаются цветы,
И в прозрачных струях рек
Мчится резвая форель…
И как раз, когда в стране
С каждым днем сильнее был
Пышной славы его блеск,
То не ложь или обман,
То не вымысел иль бред,—
В платьях яркой белизны
Слуги верные его,
Встал на Вадзука-горе
Погребальный паланкин!
Ах, отныне править будет
Принц наш в вечных небесах,—
И упал я в страшном горе,
И катался по земле…
Я рыдал, и были влажны
Рукава мои от слез,
Но напрасно горевал я,—
Ведь помочь ничем нельзя…
* Править в небесах — умереть (об императоре); считалось, что после смерти император переселяется на небо и правит там.
* Гора Вадзука — место погребения принца.
* В примечании к тексту М. указано, что приведенные выше песни (475–477) были сложены 3-го дня 2-го месяца 16-го года Тэмпё (744).
春之雨者
弥布落尓
梅花
未咲久
伊等若美可聞
はるのあめは
いやしきふるに
うめのはな
いまださかなく
いとわかみかも
Весенние дожди
Все льют и льют…
А вот цветы на белой сливе
Еще до сей поры никак не расцветут,—
Не оттого ль, что слишком молодая?
* По поводу этой песни есть много толкований. Чаще придерживаются толкования К., считающего, что здесь речь идет о молодой девушке из семьи Фудзивара Кусумаро. Слива — метафора девушки, “цветы… никак не расцветут” — т. е. она не отвечает на любовь.
春風之
聲尓四出名者
有去而
不有今友
君之随意
はるかぜの
おとにしいでなば
ありさりて
いまならずとも
きみがまにまに
О, были б только сказаны слова,
Что прошумели бы, как шум весенних ветров,
А время пусть идет…
Пусть нынче не судьба…
Но будет все лишь так, как ты желаешь…
* Речь идет об обещании, данном Фудзивара Кусумаро.
春雨乎
待<常>二師有四
吾屋戸之
若木乃梅毛
未含有
はるさめを
まつとにしあらし
わがやどの
わかきのうめも
いまだふふめり
Ведь, говорят, дождей весенних ждут,
Как видно, в этом нынче дело.
Ах, слива юная
У дома моего
Еще раскрыть бутоны не успела!

春去者
乎呼理尓乎呼里
鴬<之
鳴>吾嶋曽
不息通為
はるされば
ををりにををり
うぐひすの
なくわがしまぞ
やまずかよはせ
Мой сад игрушечный,
Где вешнею порой
Поет, не умолкая, соловей
И ветви гнутся вниз под тяжестью цветов,
Ты постоянно посещай, мой друг!
[Неизвестный автор]
* Сад игрушечный (сима) — в саду у дома принято было устраивать искусственные горы, водопады, ручьи (см. п. 178).
八隅知之
和期大王乃
高知為
芳野宮者
立名附
青垣隠
河次乃
清河内曽
春部者
花咲乎遠里
秋去者
霧立渡
其山之
弥益々尓
此河之
絶事無
百石木能
大宮人者
常将通
やすみしし
わごおほきみの
たかしらす
よしののみやは
たたなづく
あをかきごもり
かはなみの
きよきかふちぞ
はるへは
はなさきををり
あきされば
きりたちわたる
そのやまの
いやしくしくに
このかはの
たゆることなく
ももしきの
おほみやひとは
つねにかよはむ
Дивный Ёсину-дворец,
Где правление вершит
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
За зеленою стеной
Громоздящейся листвы
Он укрыт от глаз людских;
Посреди кристальных рек,
Что струятся без конца,
Подымается он ввысь,
И весной кругом цветут
Вишен пышные цветы,
А лишь осень настает,
Расстилается туман.
Словно горы в вышине,
Много выше, чем они,
Будет славы блеск расти.
Словно воды этих рек,
Что струятся без конца,
Сто почтеннейших вельмож,
Слуги славные твои,
Будут вечно вновь и вновь
Приходить к тебе сюда!

安見知之
和期大王波
見吉野乃
飽津之小野笶
野上者
跡見居置而
御山者
射目立渡
朝猟尓
十六履起之
夕狩尓
十里さ立
馬並而
御<猟>曽立為
春之茂野尓
やすみしし
わごおほきみは
みよしのの
あきづのをのの
ののへには
とみすゑおきて
みやまには
いめたてわたし
あさがりに
ししふみおこし
ゆふがりに
とりふみたて
うまなめて
みかりぞたたす
はるのしげのに
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
В дивной Ёсину-стране,
На просторах Акицу
Ставит на полях ловцов
Караулить след зверей.
А среди прекрасных гор
Им расставлены стрелки.
На охоте поутру —
Ловит вепрей он в горах,
На охоте ввечеру —
Он выслеживает птиц,
И, построив в ряд коней,
На охоту едет он
На весенние поля
В яркой зелени густой!
* Песня, сложенная Ямабэ Акахито
真葛延
春日之山者
打靡
春去徃跡
山上丹
霞田名引
高圓尓
鴬鳴沼
物部乃
八十友能<壮>者
折<木>四哭之
来継<比日
如>此續
常丹有脊者
友名目而
遊物尾
馬名目而
徃益里乎
待難丹
吾為春乎
决巻毛
綾尓恐
言巻毛
湯々敷有跡

兼而知者
千鳥鳴
其佐保川丹
石二生
菅根取而
之努布草
解除而益乎
徃水丹
潔而益乎
天皇之
御命恐
百礒城之
大宮人之
玉桙之
道毛不出
戀比日
まくずはふ
かすがのやまは
うちなびく
はるさりゆくと
やまのへに
かすみたなびく
たかまとに
うぐひすなきぬ
もののふの
やそとものをは
かりがねの
きつぐこのころ
かくつぎて
つねにありせば
ともなめて
あそばむものを
うまなめて
ゆかましさとを
まちかてに
わがせしはるを
かけまくも
あやにかしこし
いはまくも
ゆゆしくあらむと
あらかじめ
かねてしりせば
ちどりなく
そのさほがはに
いはにおふる
すがのねとりて
しのふくさ
はらへてましを
ゆくみづに
みそぎてましを
おほきみの
みことかしこみ
ももしきの
おほみやひとの
たまほこの
みちにもいでず
こふるこのころ
В зелени густых лиан
Склоны Касуга-горы…
И в туманах голубых
Лишь наступит там весна,
Над горою вдалеке
Дымка легкая встает,
Сразу песни запоет
В Такамато соловей.
Множество придворных слуг
Славных воинских родов,
Как мы ждем весенних дней
С нетерпеньем и тоской,
Ту желанную пору,
Когда день летит за днем,
Как за гусем дикий гусь
Вереницей в небесах!
Как мечтаем мы всегда,
Если б вечно было так:
Чтоб с толпой своих друзей
Веселиться и шуметь,
Чтоб, построив в ряд коней,
Мчаться вихрем по селу!
Даже говорить о том —
Страшно и подумать нам!
Если б знать нам наперед,
Если б раньше нам узнать,
У прозрачных вод Сахо,
Там, где плачут кулики,
Взяли б корни сугэ мы,
Что растут среди камней,
Травы синобугуса
Сняли б страшную вину!
Ах, в текущих струях вод
Очищенье от грехов
Мы бы приняли тогда!
Оттого, что страшен нам
Тот приказ, что отдал здесь
Наш великий государь,
Сто почтеннейших вельмож,
Слуги царские, теперь
Не выходят из дворца
На дорогу,
Что давно
Здесь отмечена была
Яшмовым копьем.
Взаперти они сидят
И тоскуют эти дни…
* Сугэ — некоторые считают, что это осока, другие полагают, что это растение из семейства лилий. В песнях глубокие крепкие корни сугэ служат образом глубокой сильной любви. Судя по этой песне, корни имели очистительное назначение и обладали магической силой (см. п. 564).
* Синобугуса — “трава забвения” — народное название; судя по песне, употреблялась для очищения от грехов (СН). В некоторых словарях указывается, что это папоротник Davallia bullata или Polypodiuin lincare, растущий на скалах, каменных стенах и т. п.
* “Ах, в текущих струях вод очищенье от грехов мы бы приняли тогда” — речь идет об обряде очищенья (мисоги) в водах реки.
白雲乃
龍田山乃
露霜尓
色附時丹
打超而
客行<公>者
五百隔山
伊去割見
賊守
筑紫尓至
山乃曽伎
野之衣寸見世常
伴部乎
班遣之
山彦乃
将應極
谷潜乃
狭渡極
國方乎
見之賜而
冬<木>成
春去行者
飛鳥乃
早御来
龍田道之
岳邊乃路尓
丹管土乃
将薫時能
櫻花
将開時尓
山多頭能
迎参出六
<公>之来益者
しらくもの
たつたのやまの
つゆしもに
いろづくときに
うちこえて
たびゆくきみは
いほへやま
いゆきさくみ
あたまもる
つくしにいたり
やまのそき
ののそきみよと
とものへを
あかちつかはし
やまびこの
こたへむきはみ
たにぐくの
さわたるきはみ
くにかたを
めしたまひて
ふゆこもり
はるさりゆかば
とぶとりの
はやくきまさね
たつたぢの
をかへのみちに
につつじの
にほはむときの
さくらばな
さきなむときに
やまたづの
むかへまゐでむ
きみがきまさば
В эти дни, когда кругом
Стала алой от росы
Нежная листва,
И над Тацута-горой
Тучи белые встают,
Ты, что в дальний путь идешь
Через горы и холмы,
Через цепи сотен гор
Будешь ты держать свой путь,
И в Цукуси стороне,
Нас хранящей от врагов,
Завершив свой славный путь,
Подели ты слуг своих,
В разные пошли концы
И вели им оглядеть
Все границы дальних гор
И границы всех полей
До пределов, где звучит
Эхо между горных скал,
До пределов, где ползет
По земле живая тварь,
Разузнай дела страны!
Ныне — скрыто все зимой,
А когда придет весна,
Птицею летящей ты
Возвращайся поскорей!
И когда начнут сверкать
Алых цуцудзи цветы
На дорогах, у холмов,
Возле Тацута-горы,
И когда начнут цвести
Вишен нежные цветы,—
Как у яматадзу, здесь,
В яркой зелени листвы
Тянется навстречу лист
К каждому листу,—
Я навстречу поспешу,
Чтоб приветствовать тебя!
Только бы вернулся ты!
* Хранящая от врагов (ата мамору) (мк) — постоянный эпитет к стране Цукуси, которая в старину служила крепостью, защищающей от нашествия врагов.
* Цуцудзи — цветы алого цвета, японская азалия.
* Яматадзу — растение, у которого листья расположены друг против друга, как бы тянутся навстречу друг другу, почему оно и служит постоянным сравнением (мк) для людей, стремящихся друг к другу, или образом человека, стремящегося идти навстречу другому.
春草者
後<波>落易
巌成
常磐尓座
貴吾君
はるくさは
のちはうつろふ
いはほなす
ときはにいませ
たふときあがきみ
Цветы, расцветшие весною,
Когда пройдет пора, цвет изменяют свой…
Так будь же вечен ты,
Как вечны скалы,
Мой друг — отец глубокочтимый мной!

如是為乍
遊飲與
草木尚
春者生管
秋者落去
かくしつつ
あそびのみこそ
くさきすら
はるはさきつつ
あきはちりゆく
Беспечно веселясь,
Давайте пить вино!
Ведь даже травам и деревьям
Весною суждено цвести,
А осенью — опасть на землю!

八隅知之
吾大王乃
高敷為
日本國者
皇祖乃
神之御代自
敷座流
國尓之有者
阿礼将座
御子之嗣継
天下
所知座跡
八百萬
千年矣兼而
定家牟
平城京師者
炎乃
春尓之成者
春日山
御笠之野邊尓
櫻花
木晩牢
皃鳥者
間無數鳴
露霜乃
秋去来者
射駒山
飛火賀<㟴>丹
芽乃枝乎
石辛見散之
狭男<壮>鹿者
妻呼令動
山見者
山裳見皃石
里見者
里裳住吉
物負之
八十伴緒乃
打經而
思<煎>敷者
天地乃
依會限
萬世丹
榮将徃迹
思煎石
大宮尚矣
恃有之
名良乃京矣
新世乃
事尓之有者
皇之
引乃真尓真荷
春花乃
遷日易
村鳥乃
旦立徃者
刺竹之
大宮人能
踏平之
通之道者
馬裳不行
人裳徃莫者
荒尓異類香聞
やすみしし
わがおほきみの
たかしかす
やまとのくには
すめろきの
かみのみよより
しきませる
くににしあれば
あれまさむ
みこのつぎつぎ
あめのした
しらしまさむと
やほよろづ
ちとせをかねて
さだめけむ
ならのみやこは
かぎろひの
はるにしなれば
かすがやま
みかさののへに
さくらばな
このくれがくり
かほどりは
まなくしばなく
つゆしもの
あきさりくれば
いこまやま
とぶひがたけに
はぎのえを
しがらみちらし
さをしかは
つまよびとよむ
やまみれば
やまもみがほし
さとみれば
さともすみよし
もののふの
やそとものをの
うちはへて
おもへりしくは
あめつちの
よりあひのきはみ
よろづよに
さかえゆかむと
おもへりし
おほみやすらを
たのめりし
ならのみやこを
あらたよの
ことにしあれば
おほきみの
ひきのまにまに
はるはなの
うつろひかはり
むらとりの
あさだちゆけば
さすたけの
おほみやひとの
ふみならし
かよひしみちは
うまもゆかず
ひともゆかねば
あれにけるかも
О Ямато-сторона,
Где правление вершит
Мирно правящий страной
Наш великий государь!
Это дивная страна,
Правили которой здесь
Вечно, со времен богов,
Внуки славные небес.
О столица Нара, ты,
Что заложена была,
Для того чтобы всегда
Принцы здешней стороны,
Что рождались во дворце,
Правили б из века в век
Поднебесной в той стране
Тысячи спокойных лет,
Бесконечные века…
О столица Нара,
Где
Лишь наступят дни весны
В свете солнечных лучей,
Как на Касуга-горе,
На Микаса на полях,
Среди зарослей ветвей
Вишен прячутся цветы,
Птицы каодори там
Распевают без конца.
А лишь осень настает
С белым инеем, росой,
Как у склонов Икома,
У Тобухигаока,
Ветви хаги наклонив, осыпая лепестки,
Бродит по полям олень
И кричит, зовя жену…
Взглянешь ты на горы ввысь —
Любо взору твоему,
Взглянешь на селенье ты —
И в селе чудесно жить!
Множество придворных слуг
Славных воинских родов
Выстроили в ряд дома
И застроили село.
О дворец, что, думал я,
Будет вечно процветать —
До тех пор, пока здесь есть
Небо и земля,
О столица Нара, ты,
На которую всегда
Уповали всей душой,—
Оттого что наступил
В нашей жизни новый век,
Все покинули тебя
С государем во главе.
Как весенние цветы,
Быстро твой померкнул блеск.
И как стаи певчих птиц
Улетают поутру,
Сразу все отбыли прочь…
И на улицах твоих,
На дорогах, где, неся
За спиной своей колчан
И бамбук торчащих стрел,
Люди царского дворца
Проходили взад-вперед,
Даже конь не пробежит,
Не пройдет и человек,
Никого не видно там —
Опустело все вокруг!
* Птицы каодори — поют обычно особенно хорошо весной.
* “Неся за спиной своей колчан” — см. п. 955.
明津神
吾皇之
天下
八嶋之中尓
國者霜
多雖有
里者霜
澤尓雖有
山並之
宜國跡
川次之
立合郷跡
山代乃
鹿脊山際尓
宮柱
太敷奉
高知為
布當乃宮者
河近見
湍音叙清
山近見
鳥賀鳴慟
秋去者
山裳動響尓
左男鹿者
妻呼令響
春去者
岡邊裳繁尓
巌者
花開乎呼理
痛𪫧怜
布當乃原
甚貴
大宮處
諾己曽
吾大王者
君之随
所聞賜而
刺竹乃
大宮此跡
定異等霜
あきつかみ
わがおほきみの
あめのした
やしまのうちに
くにはしも
さはにあれども
さとはしも
さはにあれども
やまなみの
よろしきくにと
かはなみの
たちあふさとと
やましろの
かせやまのまに
みやばしら
ふとしきまつり
たかしらす
ふたぎのみやは
かはちかみ
せのおとぞきよき
やまちかみ
とりがねとよむ
あきされば
やまもとどろに
さをしかは
つまよびとよめ
はるされば
をかへもしじに
いはほには
はなさきををり
あなあはれ
ふたぎのはら
いとたふと
おほみやところ
うべしこそ
わがおほきみは
きみながら
きかしたまひて
さすたけの
おほみやここと
さだめけらしも
Бог, живущий на земле —
Наш великий государь!
В Поднебесной, на земле,
Где правление вершишь
На восьми на островах,
Хоть и много разных стран,
Но страна, где хороши
Цепи величавых гор,
Но село,
Где с двух сторон
Реки сходятся, струясь,—
То Ямасиро-страна
Среди славных гор Касэ,
То селенье Футаги,
Где поставили столбы
И воздвигнули дворец,
Где отныне правишь ты!
Оттого что близки там
Реки —
Чисты звуки струй,
Оттого что близки там
Горы —
Громко пенье птиц.
А лишь осень настает,
Громко слышно среди гор,
Как олень зовет жену.
А когда придет весна,
На холмах, на склонах гор
Густо травы зацветут
И в ущельях горных скал
Раскрываются цветы,
Заставляя гнуться вниз
Ветви тяжестью своей.
О, как дивно хороша
Та долина Футаги!
И величия полно
Место, где стоит дворец!
И, наверно, услыхав,
Что прекрасен этот край,
Наш великий государь
По желанью своему
Порешил, что будет здесь
Императорский дворец,
Где бамбуком на земле
Место обозначил он!
* “Где бамбуком на земле место обозначил он” — когда строили храм или дворец, то в землю с четырех сторон втыкали бамбук и протягивали веревку из священной рисовой соломы (симэнава), что означало знак запрета — табу. Поэтому сасутакэ “воткнутый бамбук” стал впоследствии мк для храма и для дворца (ТЯ).

?? Горы Касэ?
吾皇
神乃命乃
高所知
布當乃宮者
百樹成
山者木高之
落多藝都
湍音毛清之
鴬乃
来鳴春部者
巌者
山下耀
錦成
花咲乎呼里
左<壮>鹿乃
妻呼秋者
天霧合
之具礼乎疾
狭丹頬歴
黄葉散乍
八千年尓
安礼衝之乍
天下
所知食跡
百代尓母
不可易
大宮處
わがおほきみ
かみのみことの
たかしらす
ふたぎのみやは
ももきもり
やまはこだかし
おちたぎつ
せのおともきよし
うぐひすの
きなくはるへは
いはほには
やましたひかり
にしきなす
はなさきををり
さをしかの
つまよぶあきは
あまぎらふ
しぐれをいたみ
さにつらふ
もみちちりつつ
やちとせに
あれつかしつつ
あめのした
しらしめさむと
ももよにも
かはるましじき
おほみやところ
У дворца у Футаги,
Где правленье ты вершишь,
Наш великий государь,
Наш светлейший, славный бог,
В чащах зелени густой
Горы поднялися ввысь
И, стремящиеся вниз,
Чисты струи светлых рек,
А весной, когда в лесах
Песни соловей поет,
Здесь, на скалах среди гор,
Все сверкает и блестит,
Как богатая парча:
Раскрываются цветы,
Наклоняя ветви вниз
Пышной тяжестью своей.
Осенью, когда олень
Среди гор зовет жену,
Омрачающий лазурь
Льет с небес осенний дождь,
И от этого в горах
Крашеная в алый цвет
С кленов падает листва…
Чтобы множество годов,
Пребывая на земле,
Правил Поднебесной ты,
Будет множество веков
Неизменно процветать
Место, где стоит дворец!
[Снова песня, восхваляющая столицу в Куни]
春霞
井上<従>直尓
道者雖有
君尓将相登
他廻来毛
はるかすみ
ゐのうへゆただに
みちはあれど
きみにあはむと
たもとほりくも
Дымка вешняя покрыла поле,
С поля к дому
Путь прямой ведет,
Но чтоб встретиться с тобою, милый,
Я кружила без конца, пока пришла.

<公>為
手力勞
織在衣服<叙>
春去
何<色>
揩者吉
きみがため
たぢからつかれ
おれるころもぞ
はるさらば
いかなるいろに
すりてばよけむ
Ту одежду, что я соткала,
Силу рук молодых не щадя,
Для тебя, мой любимый,
Мне какими цветами
С приходом весны
Окрасить на память тебе?

冬木成
春部戀而
殖木
實成時
片待吾等叙
ふゆこもり
はるへをこひて
うゑしきの
みになるときを
かたまつわれぞ
Скрыто все зимой…
Тоскуя о весне,
Посадил я дерево, и ныне
Срок, когда созреть должны плоды,
Я нетерпеливо ожидаю…
* Автор неизвестен.
* Песни имеют аллегорический смысл. Обстоятельства, при которых была сложена песня, неизвестны. Возможно, здесь намек на то, что принц перестал жаловать милостями, как раньше.
* Автор п. 1705 с нетерпением ждет, когда его юная возлюбленная станет взрослой. Считают, что песня имеет тот же подтекст, что песни Фудзивара Яцука (п. 398, 399 — МС).
山代
久世乃鷺坂
自神代
春者張乍
秋者散来
やましろの
くぜのさぎさか
かむよより
はるははりつつ
あきはちりけり
В стороне Ямасиро, в Кудзэ,
На горе Сагисака,
С незапамятных времен богов
Почки набухают на ветвях весной,
Осенью — летит увядшая листва…
* Автор неизвестен.
* Вторая половина песни сходна с песней Отомо Саканоэ.
* (п. 995), что указывает на неизжитые традиции народной песни и на связь литературной поэзии с фольклором.
衣手
常陸國
二並
筑波乃山乎
欲見
君来座登
熱尓
汗可伎奈氣
木根取
嘯鳴登
<峯>上乎
<公>尓令見者
男神毛
許賜
女神毛
千羽日給而
時登無
雲居雨零
筑波嶺乎
清照
言借石
國之真保良乎
委曲尓
示賜者
歡登
紐之緒解而
家如
解而曽遊
打靡
春見麻之従者
夏草之
茂者雖在
今日之樂者
ころもで
ひたちのくにの
ふたならぶ
つくはのやまを
みまくほり
きみきませりと
あつけくに
あせかきなげ
このねとり
うそぶきのぼり
をのうへを
きみにみすれば
をかみも
ゆるしたまひ
めかみも
ちはひたまひて
ときとなく
くもゐあめふる
つくはねを
さやにてらして
いふかりし
くにのまほらを
つばらかに
しめしたまへば
うれしみと
ひものをときて
いへのごと
とけてぞあそぶ
うちなびく
はるみましゆは
なつくさの
しげくはあれど
けふのたのしさ
Замочил здесь принц в колодце рукава…
И страна была Хитати названа.
В той стране Хитати
Ты мечтал
На гору Цукуба посмотреть,
Где стоят красиво
Две вершины в ряд —
И явился, наконец, сюда.
Хоть и жарко было нам с тобой,
Лился пот и, уставая, ты вздыхал,
Шел, цепляясь каждый раз с трудом
За деревьев корни на ходу,
Но к вершинам приближаясь,
Песни пел.
И когда тебя привел я, наконец,
На вершины дивные взглянуть,
Бог мужей нам разрешение послал,
И богиня жен добра была.
Ярким солнечным лучом они
Осветили те вершины, что всегда
Были раньше в белых облаках,
Где без времени всегда на них
С облаков небес лил сильный дождь…
И когда узрели мы в тот миг
Ясно ширь родной своей страны,
Что неведома была досель,
Стали радоваться мы с тобой!
Развязав шнуры одежд,
Словно дома у себя,
Не стесняясь,
Всей душой,
Вольно веселились мы!
Хоть и густо разрослась
Эта летняя трава,
Но насколько лучше нам
И приятней нынче здесь,
Нежли вешнею порой
В дни туманные весны…
* Зачин этой песни хранит в себе легенду, запись которой помещена в “Хитати-фудоки”. Легенда о происхождении названия провинции рассказывает о том, как легендарный герой японского народа Ямато Такэру, явившийся навести порядок в восточных провинциях, прибыл в местность Ниихари. Там он велел вырыть колодец. Вода в нем оказалась изумительно чистой. Когда же он погрузил руки в воду, то намочил рукава, потому эту провинцию стали называть Хитати (от хитасу “замочить”, “пропитать водой”).
TODO:LINK:HITATIFUDOKI
藤浪
咲春野尓
蔓葛
下夜之戀者
久雲在
ふぢなみの
さくはるののに
はふくずの
したよしこひば
ひさしくもあらむ
Скрывается внизу ползучий плющ,
Растущий средь полей весенних,
Где фудзи лепестки струятся вниз волной,
И если мы должны любовь скрывать с тобой,
Нам долго ожидать придется счастья!
* Волны фудзи (фудзинами) — так говорят о цветах фудзи — японской глицинии; цветы ее длинными гирляндами, подобно волнам, спускаются вниз с ветвей.
父母賀
成乃任尓
箸向
弟乃命者
朝露乃
銷易杵壽
神之共
荒競不勝而
葦原乃
水穂之國尓
家無哉
又還不来
遠津國
黄泉乃界丹
蔓都多乃
各<々>向々
天雲乃
別石徃者
闇夜成
思迷匍匐
所射十六乃
意矣痛
葦垣之
思乱而
春鳥能
啼耳鳴乍
味澤相
宵晝不<知>
蜻蜒火之
心所燎管
悲悽別焉
ちちははが
なしのまにまに
はしむかふ
おとのみことは
あさつゆの
けやすきいのち
かみのむた
あらそひかねて
あしはらの
みづほのくにに
いへなみか
またかへりこぬ
とほつくに
よみのさかひに
はふつたの
おのがむきむき
あまくもの
わかれしゆけば
やみよなす
おもひまとはひ
いゆししの
こころをいたみ
あしかきの
おもひみだれて
はるとりの
ねのみなきつつ
あぢさはふ
よるひるしらず
かぎろひの
こころもえつつ
なげくわかれを
Свято чтимый милый брат,
И отец, и мать тебя
Здесь растили…
Ведь со мной
Вместе хаси для еды
Ты со мною здесь держал…
Словно поутру роса,
Быстро тающая жизнь…
Повелению богов
Ты противиться не смог.
Разве нету у тебя
Дома, здесь, в родной стране,
Где колосья счастья,
Где тростниковые поля?..
Не вернулся ты сюда!
У границы той страны,
Дальней, где царит покой,
Как ползучая цута —
Каждый путь имеет свой.
Словно в небе облака,
Ты уплыл, покинув нас.
И теперь во мраке я,
Все блуждаю я в тоске…
Словно раненый олень,
В сердце я почуял боль,
Как плетень из тростника,
Думы, полные тревог…
Словно плач весенних птиц,
Мой не молкнет нынче плач,
Днем и ночью слышен он,
Словно шум от адзи-птиц…
Будто пламенем огонь,
Сердце жжет мое тоска…
О, как тяжко я скорблю!
* Ползучая цута (Parthenocissus tricuspidata) — растение, похожее на виноград, ветви которого расходятся в разные стороны и служат образом разлуки.
紫之
根延横野之
春野庭
君乎懸管
鴬名雲
むらさきの
ねばふよこのの
はるのには
きみをかけつつ
うぐひすなくも
В Ёкону, на полях весенних,
Где мурасаки — нежная трава пустила корни,
Без конца,
О друге дорогом тоскуя,
Поет, не умолкая соловей!
* Мурасаки — название травы и цветов белого цвета, корни которых служат красителем (см. п. 569).
* Ёбукодори — см. п.1822.
霊寸春
吾山之於尓
立霞
雖立雖座
君之随意
たまきはる
わがやまのうへに
たつかすみ
たつともうとも
きみがまにまに
Словно дымка легкая тумана,
Что встает над склоном гор, где я живу,
Где проходят дни, сверкая яшмой белой,
То встаю, то снова остаюсь,
Прихотям твоим покорствуя всецело…

打靡
春避来之
山際
最木末乃
咲徃見者
うちなびく
はるさりくらし
やまのまの
とほきこぬれの
さきゆくみれば
Наверно, уже наступила весна,
Когда расстилаются всюду туманы,
Раз видишь в горах,
Как цветы расцветают кругом
На далеких верхушках зеленых деревьев…

春山之
馬酔花之
不悪
公尓波思恵也
所因友好
はるやまの
あしびのはなの
あしからぬ
きみにはしゑや
よそるともよし
На горах весной
Цветы асиби
Не плохи.
Ты также не плохой.
Будь что будет!
Все равно, мой милый.
Стану я покорствовать тебе!
[Песня девушки]
* Асиби — белые цветы, растущие пышными соцветиями (см. п. 1428), растение ядовитое; в песне игра слов, связанная с названием цветка: “аси” — “плохо”, “плохой”.
佐吉之
里<行>之鹿歯
春花乃
益希見
君相有香開
すみのえの
さとゆきしかば
はるはなの
いやめづらしき
きみにあへるかも
Когда я проходил селенье
В Суминоэ,
Я встретился, любимая, с тобой,
Которая была чудесней, чем весной
Цветок раскрывшийся весенний…

春去者
先鳴鳥乃
鴬之
事先立之
君乎之将待
はるされば
まづなくとりの
うぐひすの
ことさきだちし
きみをしまたむ
Подобно соловью, что раньше всех поет
В тени ветвей,
Когда придет весна,
Ты раньше всех мне о любви сказал,
Любимый мой, я буду ждать тебя!
[Ответная песня]
春去
先三枝
幸命在
後相
莫戀吾妹
はるされば
まづさきくさの
さきくあらば
のちにもあはむ
なこひそわぎも
Как придет весна, сначала расцветают
“Травы счастья” — раньше трав других.
Если счастье будет,
Встретимся с тобою,
Не тоскуй, любимая моя!
* Травы счастья (сакикуса) — старинное народное название. Некоторые считают, что это горные лилии (Mazus rugosus). Несомненно, что они связаны с народными поверьями, существует даже “праздник травы счастья” (сакикуса-но мацури) в апреле. По-видимому, это что-то вроде цветения папоротника в русском фольклоре, когда найденный цветок, по поверью, приносит счастье.
春之在者
酢軽成野之
霍公鳥
保等穂跡妹尓
不相来尓家里
はるされば
すがるなすのの
ほととぎす
ほとほといもに
あはずきにけり
Когда весна придет, кукушка полевая
Едва-едва средь зелени видна,
Как будто не кукушка, а пчела…
Едва-едва с тобой не повстречавшись,
Явился я, любимая, сюда!
* В комментариях отмечается, что смысл песни не совсем ясен; толкование и перевод предположительный.
春去者
霞隠
不所見有師
秋芽子咲
折而将挿頭
はるされば
かすみがくりて
みえずありし
あきはぎさきぬ
をりてかざさむ
Раскрылись лепестки осенних хаги,
Что я не замечал,
Когда была весна,
И хаги спрятались за дымкою тумана,—
Теперь сорву цветы, венком украшусь я.

青柳の
絲うちはへて
長閑なる
春日しもこそ
思ひ出でけれ
あをやぎの
いとうちはへて
のどかなる
はるびしもこそ
おもひいでけれ
Когда зеленая ива
Длинные ветви-нити распускает,
В тихие
Весенние дни особенно
О тебе вспоминаю[21] —
21. Танка содержит прием омонимической метафоры (какэкотоба), обыгрывая омонимы ито – «нить» и «очень», «весьма». Автор стихотворения выражает мысль, что помнит о Тосико не только в тревожное время, но и в благополучные дни.
大空を
わたる春日の
影なれや
よそにのみして
のどけかるらむ
おほぞらを
わたるはるひの
かげなれや
よそにのみして
のどけかるらむ
Разве ты тень
От весеннего солнца,
Плывущего в огромном небе?
И только в дальних краях
Тебе покойно?[134]
134. Стихотворение помещено в Канэхирагосю, а также в Синкокинсю, 11.
月やあらぬ
春や昔の
はるならぬ
わが身ひとつは
もとの身にして
つきやあらぬ
はるやむかしの
はるならぬ
わがみひとつは
もとのみにして
Луна... Иль нет её?
Весна... Иль это всё не та же,
не прежняя весна?
Лишь я один
всё тот же, что и раньше, но...
Включено в Кокинсю, 747
かかる香の
秋もはからず
にほひせば
春恋してふ
ながめせましや
かかるかの
あきもはからず
にほひせば
はるこひしてふ
ながめせましや
Если бы этот аромат
И осенью неизменно
Источался,
Не так мучительно было б
О весне с любовью вспоминать[371] —
371. Видимо, под осенью имеется в виду мачеха, под весною – покойная мать.
あさみどり
かひある春に
あひぬれば
霞ならねど
立ちのぼりけり
あさみどり
かひあるはるに
あひぬれば
かすみならねど
たちのぼりけり
Нежно-зелёной весной,
Когда жить так прекрасно,
Мы встретились с вами.
Поднялась я сюда,
Хоть я и не дымка тумана[387] —
387. Помимо того что название дворца «Кормление птиц» – торикахи (торикаи) в других значениях входит в текст стихотворения (аса ми дори кахи), в нем есть еще одна игра слов: касуми – «легкая дымка», но резиденция императора часто называлась метафорически «вместилище тумана» – касуми-ана. Танка приводится в Окагами фурумоногатари.
君がため
たをれる枝は
春ながら
かくこそ秋の
もみぢしにけれ
いつのまに
うつろふいろの
つきぬらん
きみがさとには
はるなかるらし
Когда же успел
бывший пышным цветок
так отцвести?
В твоей стороне, видно, милый,
уже не весна...
Дама в своем стихотворении дает совершенно противоположное толкование символу, посланному ей с дороги кавалером, и его словам о нем: тот хотел сказать, что страсть его всегда алеет ярким цветом, как этот клен, несмотря на все неблагоприятные обстоятельства - весеннее время, неурочное для покраснения листвы дерев, - т. е. несмотря на необходимость разлуки, она же берет образ той же ветки уже в связи с осенью: красный клен - символ осени, угасающей любви.
雁なきて
菊の花さく
秋はあれど
春のうみべに
すみよしのはま
かりなきて
きくのはなさく
あきはあれど
はるのうみべに
すみよしのはま
Дикие гуси кричат,
Цветут хризантемы...
То — осень, и все же
весной среди всех берегов
Сумиёси прибрежье!
Т.е. лучше всего — лучше даже осенних красот, когда пролетают караваны диких гусей, когда цветут хризантемы, — побережье Сумиёси весною.
秋の夜は
春ひわするる
物なれや
かすみにきりや
ちへまさるらん
あきのよは
はるひわするる
ものなれや
かすみにきりや
ちへまさるらん
Осенней ночью забываешь
день весенний...
Видно, дымки, что весною, —
роса, что осенью встаёт, —
сильней гораздо!

千々の秋
ひとつの春に
むかはめや
もみぢも花も
ともにこそちれ
ちぢのあき
ひとつのはるに
むかはめや
もみぢもはなも
ともにこそちれ
Осеней тысячи
можно ль сравнить
с весной хоть одною?
Однако и клён, и цветы
осыпаются равно...

梅花
見にこそきつれ
鶯の
人く人くと
いとひしもをる
うめのはな
みにこそきつれ
うくひすの
ひとくひとくと
いとひしもをる
Вот пришел я сюда
любоваться цветением сливы —
а в ветвях соловей
будто горестно причитает:
«Человек, человек явился!..»
382. В данном стихотворении звукоподражание «хитоку-хитоку», имитирующее голос японского соловья камышовки, может толковаться как «человек пришел».
風による
波の磯には
鴬も
春もえ知らぬ
花のみぞ咲く
かぜによる
なみのいそには
うぐひすも
はるもえしらぬ
はなのみぞさく
На берегу морском,
Где ветер гонит волны,
Белеют лишь одни цветы.
Но в них и соловей
Весны не распознает.

春過ぎて
夏来にけらし
白妙の
衣ほすてふ
天の香具山
はるすぎて
なつきにけらし
しろたへの
ころもほすてふ
あまのかぐやま
Весна миновала.
Кажется, лето приспело.
Одежд белотканых
Сохнет холст на склонах твоих,
Небесная гора Кагуяма!
Данное стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», «Песни лета», 175.

См. также Манъёсю, 28
春の夜の
夢ばかりなる
手枕に
かひなく立たむ
名こそ惜しけれ
はるのよの
ゆめばかりなる
たまくらに
かひなくたたむ
なこそをしけれ
Вешней ночи летучий сон.
Забыться бы дрёмой, приникнув
Головою к твоей руке!
Но нет, и такая малость
Мое имя погубит навеки.
Стихотворение взято из ант. «Сэндзайсю», 964 («Разные песни», книга первая).
В предисловии к нему говорится: «Светлой лунной ночью месяца «кисараги» (второго, по лунному календарю. — В. С.) множество дам коротали время во дворце Нидзёин, болтая о том, о сем. Суо-но найси лежала, опираясь на локоть. Она прошептала: «О, если бы здесь было изголовье!» Старший советник Тадаиэ, услышав это, протянул свою руку под штору, за которой та отдыхала».
梅花
にほふ春へは
くらふ山
やみにこゆれと
しるくそ有りける
うめのはな
にほふはるへは
くらふやま
やみにこゆれと
しるくそありける
Наугад я бреду,
поднимаюсь на гору Курабу —
но цветов аромат
мне во мраке ночи укажет
верный путь к той сливовой роще…

春の夜の
やみはあやなし
梅花
色こそ見えね
かやはかくるる
はるのよの
やみはあやなし
うめのはな
いろこそみえね
かやはかくるる
В эту вешнюю ночь
окутаны мглою кромешной
белой сливы цветы,
но, хоть цвет и сокрыт от взора,
утаишь ли благоуханье?!

春ことに
なかるる河を
花と見て
をられぬ水に
袖やぬれなむ
はることに
なかるるかはを
はなとみて
をられぬみつに
そてやぬれなむ
Так весну за весной
сливу в водах реки быстротечной
буду я созерцать
и тянуться к цветущим веткам,
рукава в поток окуная…

梅かかを
そてにうつして
ととめては
春はすくとも
かたみならまし
うめかかを
そてにうつして
ととめては
はるはすくとも
かたみならまし
Пусть мои рукава
аромат лепестков пропитает,
чтоб с уходом весны
от нее на память остался
хоть один прощальный подарок…

ことしより
春しりそむる
さくら花
ちるといふ事は
ならはさらなむ
ことしより
はるしりそむる
さくらはな
ちるといふことは
ならはさらなむ
О цветы на ветвях,
что впервые познали сегодня
эти краски весны!
Если б вы могли задержаться,
не опасть вослед за другими…

鶯の
笠にぬふといふ
梅花
折りてかささむ
おいかくるやと
うくひすの
かさにぬふといふ
うめのはな
をりてかささむ
おいかくるやと
Говорят, соловей
на шляпку себе обрывает
вешних слив лепестки —
что ж, сорву-ка цветущую ветку,
чтоб за нею скрыть свои годы…
86. Эта вака является импровизацией на тему «основной песни» (хонка), помещенной в «Кокинвакасю» под № 1081.
よそにのみ
あはれとそ見し
梅花
あかぬいろかは
折りてなりけり
よそにのみ
あはれとそみし
うめのはな
あかぬいろかは
をりてなりけり
Раньше издалека
я красою сливы пленялся —
нынче ветку сорвал,
наслаждаюсь вблизи бесконечно
дивным цветом и ароматом…

君ならて
誰にか見せむ
梅花
色をもかをも
しる人そしる
きみならて
たれにかみせむ
うめのはな
いろをもかをも
しるひとそしる
О, кому же ещё
я мог бы отправить сегодня
ветку сливы в цвету?!
Ведь и цветом, и ароматом
насладится лишь посвященный!..

月夜には
それとも見えす
梅花
かをたつねてそ
しるへかりける
つきよには
それともみえす
うめのはな
かをたつねてそ
しるへかりける
В эту ясную ночь
не видно, где лунные блики,
где цветы на ветвях, —
лишь по дивному аромату
я узнаю соцветья сливы…

人はいさ
心もしらす
ふるさとは
花そ昔の
かににほひける
ひとはいさ
こころもしらす
ふるさとは
はなそむかしの
かににほひける
Не знаю, как люди —
сердца их не ведомы мне,
но слива весною,
как прежде, благоухает
в знакомом милом селенье…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 35.
年をへて
花のかかみと
なる水は
ちりかかるをや
くもるといふらむ
としをへて
はなのかかみと
なるみつは
ちりかかるをや
くもるといふらむ
По прошествии лет
на зеркало вод, где, как прежде,
виден сливовый цвет,
лепестки, словно прах, ложатся,
затуманивая отраженье…

くるとあくと
めかれぬものを
梅花
いつの人まに
うつろひぬらむ
くるとあくと
めかれぬものを
うめのはな
いつのひとまに
うつろひぬらむ
Глаз не мог оторвать —
что в сумерки, что на рассвете
все смотрел и смотрел,
но нежданно соцветия сливы
в миг единый сошли, увяли…

ちると見て
あるへきものを
梅花
うたてにほひの
そてにとまれる
ちるとみて
あるへきものを
うめのはな
うたてにほひの
そてにとまれる
На глазах у меня
цветы облетели со сливы,
но они еще здесь —
рукава насквозь пропитались
смутным, тонким их ароматом…

ちりぬとも
かをたにのこせ
梅花
こひしき時の
おもひいてにせむ
ちりぬとも
かをたにのこせ
うめのはな
こひしきときの
おもひいてにせむ
Опадаете вы —
но оставьте нам благоуханье,
вешней сливы цветы!
Пусть хотя бы оно напомнит
о поре любовных мечтаний!..

山たかみ
人もすさめぬ
さくら花
いたくなわひそ
我見はやさむ
やまたかみ
ひともすさへぬ
さくらはな
いたくなわひそ
われみはやさむ
Вешней вишни цветы,
не печальтесь и не унывайте
там, в безлюдных горах,
вдалеке от радостных взоров —
я приду любоваться вами!..

やまさくら
わか見にくれは
春霞
峰にもをにも
たちかくしつつ
やまさくら
わかみにくれは
はるかすみ
みねにもをにも
たちかくしつつ
Горной вишни цветы!
Я вами пришел любоваться,
но по склонам, увы,
растеклась весенняя дымка,
от подножья до самой вершины…

年ふれは
よはひはおいぬ
しかはあれと
花をし見れは
もの思ひもなし
としふれは
よはひはおいぬ
しかはあれと
はなをしみれは
ものおもひもなし
Я с течением лет
все немощнее, все дряхлее,
но случись по весне
увидать цветущую вишню —
и уходят грустные думы…
* Цветы соотносятся с образом дочери (Харуо Сиранэ, "Классический японский язык. Грамматика")

Включено в "Записки у изголовья", 23
世中に
たえてさくらの
なかりせは
春の心は
のとけからまし
よのなかに
たえてさくらの
なかりせは
はるのこころは
のとけからまし
Если б в мире земном
вовсе не было вишен цветущих,
то, быть может, и впрямь
по весне, как всегда, спокойно,
безмятежно осталось бы сердце…
いしはしる
たきなくもかな
桜花
たをりてもこむ
見ぬ人のため
いしはしる
たきなくもかな
さくらはな
たをりてもこむ
みぬひとのため
Ах, когда б на пути
поток мне не встретился бурный,
что спешит меж камней, —
я для милой, не видевшей вишен,
отломил бы цветущую ветку…

見てのみや
人にかたらむ
さくら花
てことにをりて
いへつとにせむ
みてのみや
ひとにかたらむ
さくらはな
てことにをりて
いへつとにせむ
Лишь взглянув на цветы,
смогу ли о вишнях поведать?
Лучше сделаю так:
наломаю цветущих веток
и домой принесу безмолвно…

みわたせは
柳桜を
こきませて
宮こそ春の
錦なりける
みわたせは
やなきさくらを
こきませて
みやこそはるの
にしきなりける
Вижу издалека —
цветы бело-розовой вишни
вместе с зеленью ив
разукрасили всю столицу драгоценной вешней парчою…

いろもかも
おなしむかしに
さくらめと
年ふる人そ
あらたまりける
いろもかも
おなしむかしに
さくらめと
としふるひとそ
あらたまりける
Тот же цвет, аромат,
как и прежде, у вишни цветущей,
только я уж не тот —
год за годом любуясь цветеньем,
постарел и переменился…

たれしかも
とめてをりつる
春霞
たちかくすらむ
山のさくらを
たれしかも
とめてをりつる
はるかすみ
たちかくすらむ
やまのさくらを
Кто явился сюда,
чтоб сорвать эту ветку с цветами?
Ведь как будто бы сплошь
расползлась весенняя дымка,
укрывая вишню по склонам…

桜花
さきにけらしな
あしひきの
山のかひより
見ゆる白雲
さくらはな
さきにけらしな
あしひきの
やまのかひより
みゆるしらくも
Вот и время пришло,
наконец распустились как будто
горной вишни цветы —
вдалеке по уступам горным
там и сям облака белеют…

三吉野の
山へにさける
さくら花
雪かとのみそ
あやまたれける
みよしのの
やまへにさける
さくらはな
ゆきかとのみそ
あやまたれける
Этот вишенный цвет,
что в Ёсино горные склоны
пеленою укрыл,
обознавшись, принял я нынче
за остатки зимнего снега…
92. Во времена создания антологии «Кокинвакасю» горы Ёсино особенно славились снежными пейзажами. Позже стали известны как место любования вишней.
さくら花
春くははれる
年たにも
人の心に
あかれやはせぬ
さくらはな
はるくははれる
としたにも
ひとのこころに
あかれやはせぬ
Хоть лишний прибавился месяц,
Вишни в полном цвету.
Удлинилась весна,
Разве могут сердца людские
Насладиться вдоволь цветеньем?..

あたなりと
なにこそたてれ
桜花
年にまれなる
人もまちけり
あたなりと
なにこそたてれ
さくらはな
としにまれなる
ひともまちけり
Хоть молва и гласит,
что недолговечны, непрочны
вешней вишни цветы, —
целый год они ожидали
появленья редкого гостя…
Приведена также в Исэ-моногатари, 17.
けふこすは
あすは雪とそ
ふりなまし
きえすはありとも
花と見ましや
けふこすは
あすはゆきとそ
ふりなまし
きえすはありとも
はなとみましや
Если б редкий тот гость
сегодня не появился,
верно, завтра уже
все равно цветы бы опали,
закружились метелью снежной…
Приведена также в Исэ-моногатари, 17.
ちりぬれは
こふれとしるし
なきものを
けふこそさくら
をらはをりてめ
ちりぬれは
こふれとしるし
なきものを
けふこそさくら
をらはをりてめ
Пусть опали цветы
и следа от них не осталось,
но, любовью томим,
я сегодня веточку вишни
отломлю хотя бы на память…

をりとらは
をしけにもあるか
桜花
いさやとかりて
ちるまては見む
をりとらは
をしけにもあるか
さくらはな
いさやとかりて
ちるまてはみむ
Если ветку сломать,
должно быть, потом пожалею.
Вешних вишен цветы!
Заночую под вашей сенью,
полюбуюсь, пока не опали…

さくらいろに
衣はふかく
そめてきむ
花のちりなむ
のちのかたみに
さくらいろに
ころもはふかく
そめてきむ
はなのちりなむ
のちのかたみに
Я окрашу наряд
в цвета бело-розовой вишни
и надену его —
пусть останется напоминаньем
о цветах, что давно опали…

わかやとの
花見かてらに
くる人は
ちりなむのちそ
こひしかるへき
わかやとの
はなみかてらに
くるひとは
ちりなむのちそ
こひしかるへき
Эти люди пришли
любоваться цветением вишни
в мой приют среди гор,
но цветы опадут — и снова
будет мне без них одиноко…

見る人も
なき山さとの
さくら花
ほかのちりなむ
のちそさかまし
みるひとも
なきやまさとの
さくらはな
ほかのちりなむ
のちそさかまし
Вешней вишни цветы!
В заброшенном горном селенье
от людей вдалеке
распустились вы позже прочих —
уж повсюду цветы опадают…

春霞
たなひく山の
さくら花
うつろはむとや
色かはりゆく
はるかすみ
たなひくやまの
さくらはな
うつろはむとや
いろかはりゆく
Пеленою легла
весенняя лёгкая дымка —
и на вишне в горах
вдруг окраска цветов поблекла,
будто близится увяданье…

まてといふに
ちらてしとまる
物ならは
なにを桜に
思ひまさまし
まてといふに
ちらてしとまる
ものならは
なにをさくらに
おもひまさまし
«Погодите!» — скажу,
и если помедлят немного,
если не опадут,
что на свете может сравниться
для меня с цветами тех вишен?!

のこりなく
ちるそめてたき
桜花
ありて世中
はてのうけれは
のこりなく
ちるそめてたき
さくらはな
ありてよのなか
はてのうけれは
Как мне милы цветы
вешних вишен, что уж опадают,
не успев расцвести!
Никого в нашем бренном мире
тот же скорбный конец не минует…

このさとに
たひねしぬへし
さくら花
ちりのまかひに
いへちわすれて
このさとに
たひねしぬへし
さくらはな
ちりのまかひに
いへちわすれて
Попрошусь на ночлег
в незнакомом этом селенье.
Вешней вишни цветы
замели в горах все-все тропинки —
не найти мне дороги к дому…

空蝉の
世にもにたるか
花さくら
さくと見しまに
かつちりにけり
うつせみの
よにもにたるか
はなさくら
さくとみしまに
かつちりにけり
Как похоже на них
все сущее в суетном мире —
вешней вишни цветы!
Только что красовались на ветках,
а сегодня глядь — и опали…

さくら花
ちらはちらなむ
ちらすとて
ふるさと人の
きても見なくに
さくらはな
ちらはちらなむ
ちらすとて
ふるさとひとの
きてもみなくに
Вешней вишни цветы,
опадаете — так опадайте!
Тщетно медлить и ждать,
всё равно не придут сельчане
любоваться вашей красою…

桜ちる
花の所は
春なから
雪そふりつつ
きえかてにする
さくらちる
はなのところは
はるなから
ゆきそふりつつ
きえかてにする
Наступила весна,
но там, где с раскидистых вишен
опадают цветы,
снег по-прежнему все не тает,
заметает в саду тропинки…

花ちらす
風のやとりは
たれかしる
我にをしへよ
行きてうらみむ
はなちらす
かせのやとりは
たれかしる
われにをしへよ
ゆきてうらみむ
О, поведайте мне,
где убежище горного вихря,
что весенней порой
оголяет цветущие вишни, —
я пойду к нему с укоризной…

いささくら
我もちりなむ
ひとさかり
ありなは人に
うきめ見えなむ
いささくら
われもちりなむ
ひとさかり
ありなはひとに
うきめみえなむ
Что сказать о цветах!
Я ведь тоже исчезну из мира —
тем печален расцвет,
что, увы, так недолго длится
и предшествует увяданью…

ひとめ見し
君もやくると
桜花
けふはまち見て
ちらはちらなむ
ひとめみし
きみもやくると
さくらはな
けふはまちみて
ちらはちらなむ
Вешней вишни цветы,
кто увидел вас, пусть даже мельком,
может снова прийти…
Подождите хотя бы нынче,
а уж завтра — что ж, опадайте!

春霞
なにかくすらむ
桜花
ちるまをたにも
見るへきものを
はるかすみ
なにかくすらむ
さくらはな
ちるまをたにも
みるへきものを
Для чего от меня
скрываешь ты, вешняя дымка,
этот вишенный цвет?
Пусть цветы уже опадают,
все равно хочу любоваться!..

たれこめて
春のゆくへも
しらぬまに
まちし桜も
うつろひにけり
たれこめて
はるのゆくへも
しらぬまに
まちしさくらも
うつろひにけり
Лежа здесь, взаперти,
я не видел, куда так поспешно
вдруг сокрылась весна,
а цветы долгожданных вишен
между тем поблекли, увяли…

枝よりも
あたにちりにし
花なれは
おちても水の
あわとこそなれ
えたよりも
あたにちりにし
はななれは
おちてもみつの
あわとこそなれ
Что ж, коль скоро цветы
так легко облетели с деревьев,
пусть украсят теперь,
будто хлопьями белой пены,
струи мчащегося потока!..

ことならは
さかすやはあらぬ
さくら花
見る我さへに
しつ心なし
ことならは
さかすやはあらぬ
さくらはな
みるわれさへに
しつこころなし
А не лучше ли вам
и вовсе не распускаться,
вешней вишни цветы,
если вид ваш в пору цветенья
все сердца лишает покоя?!

さくら花
とくちりぬとも
おもほえす
人の心そ
風も吹きあへぬ
さくらはな
とくちりぬとも
おもほえす
ひとのこころそ
かせもふきあへぬ
Как поверить мне в то,
что всего изменчивей в мире
вешних вишен цветы, —
если, ветра не дожидаясь,
вмиг меняется наше сердце?!

久方の
ひかりのとけき
春の日に
しつ心なく
花のちるらむ
ひさかたの
ひかりのとけき
はるのひに
しつこころなく
はなのちるらむ
В ясный день небосвод
безмятежным сиянием залит —
отчего ж и теперь,
ни на миг не зная покоя,
облетают вешние вишни?..
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 33.
春風は
花のあたりを
よきてふけ
心つからや
うつろふと見む
はるかせは
はなのあたりを
よきてふけ
こころつからや
うつろふとみむ
Вешний ветер, молю,
не касайся вишневых деревьев —
дай хоть нынче взглянуть,
захотят ли по доброй воле
лепестки поблекнуть и сгинуть!..

雪とのみ
ふるたにあるを
さくら花
いかにちれとか
風の吹くらむ
ゆきとのみ
ふるたにあるを
さくらはな
いかにちれとか
かせのふくらむ
Снегопад над землей —
лепестки облетающих вишен
все кружат и кружат.
И доколе будет им ветер
напевать: «Скорей опадайте»?

山たかみ
みつつわかこし
さくら花
風は心に
まかすへらなり
やまたかみ
みつつわかこし
さくらはな
かせはこころに
まかすへらなり
Вешних вишен цветы,
которыми я любовался,
на вершину взойдя,
отдаю теперь на расправу,
оставляю на волю ветра…

春雨の
ふるは涙か
さくら花
ちるををしまぬ
人しなけれは
はるさめの
ふるはなみたか
さくらはな
ちるををしまぬ
ひとしなけれは
Дождь весенний пошел —
да полно, не слезы ли это?
Разве есть среди нас
хоть один, кто не сожалеет,
не скорбит об отцветших вишнях!..

さくら花
ちりぬる風の
なこりには
水なきそらに
浪そたちける
さくらはな
ちりぬるかせの
なこりには
みつなきそらに
なみそたちける
Словно память храня
о ветре, что их же осыпал,
вешних вишен цветы
над волнами в безводном небе
вознеслись, как белая пена…

ふるさとと
なりにしならの
みやこにも
色はかはらす
花はさきけり
ふるさとと
なりにしならの
みやこにも
いろはかはらす
はなはさきけり
Вот и в наших краях,
в столице покинутой Нара,
с наступлением весны
распустились соцветия вишни,
неизменным цветом чаруя…

花の色は
かすみにこめて
見せすとも
かをたにぬすめ
春の山かせ
はなのいろは
かすみにこめて
みせすとも
かをたにぬすめ
はるのやまかせ
Красоту тех цветов
лицезреть нам не доведется
из-за дымки в горах —
так похить же, ветер весенний,
и примчи аромат цветенья!..

はなの木も
今はほりうゑし
春たては
うつろふ色に
人ならひけり
はなのきも
いまはほりうゑし
はるたては
うつろふいろに
ひとならひけり
Нет, не стану сажать
подле дома дерево вишни —
ведь с приходом весны
в увяданье цветов, быть может,
всем откроется бренность мира…

春の色の
いたりいたらぬ
さとはあらし
さけるさかさる
花の見ゆらむ
はるのいろの
いたりいたらぬ
さとはあらし
さけるさかさる
はなのみゆらむ
Разве краски весны
могут где-то в пути задержаться?
Отчего же тогда
зацветают одни деревья,
а другие все еще медлят?..

三わ山を
しかもかくすか
春霞
人にしられぬ
花やさくらむ
みわやまを
しかもかくすか
はるかすみ
ひとにしられぬ
はなやさくらむ
Склоны Мива-горы
то ли дымкой весенней сокрыты,
то ли там, вдалеке,
распустились цветы на вишнях,
о которых никто и не ведал…

いさけふは
春の山辺に
ましりなむ
くれなはなけの
花のかけかは
いさけふは
はるのやまへに
ましりなむ
くれなはなけの
はなのかけかは
Будем нынче бродить
без устали в кущах цветущих,
в вешней зелени гор,
а стемнеет — поищем приюта
там, под сенью ветвистых вишен…

いつまてか
野辺に心の
あくかれむ
花しちらすは
千世もへぬへし
いつまてか
のへにこころの
あくかれむ
はなしちらすは
ちよもへぬへし
Долго ль сердцу дано
стремиться к тем вишням далеким
на весеннем лугу?
Были б вечны цветы на вишнях,
вечно с ними я был бы сердцем!..

春ことに
花のさかりは
ありなめと
あひ見む事は
いのちなりけり
はることに
はなのさかりは
ありなめと
あひみむことは
いのちなりけり
Каждый год по весне
приходит урочное время,
снова вишни цветут —
и проходит жизнь в ожиданье
той желанной встречи с цветами…

花のこと
世のつねならは
すくしてし
昔は又も
かへりきなまし
はなのこと
よのつねならは
すくしてし
むかしはまたも
かへりきなまし
Если б бренный наш мир
был, как вишни весной, постоянен
в обновленье своем —
то, быть может, и все былое
в нем могло бы вновь повториться…

吹く風に
あつらへつくる
物ならは
このひともとは
よきよといはまし
ふくかせに
あつらへつくる
ものならは
このひともとは
よきよといはまし
Если б мог я просить
о милости яростный ветер,
то сказал бы ему:
«Хоть одну из вишен весенних
пощади, цветов не касайся!..»

まつ人も
こぬものゆゑに
うくひすの
なきつる花を
をりてけるかな
まつひとも
こぬものゆゑに
うくひすの
なきつるはなを
をりてけるかな
Я под вишнею ждал,
по милой, увы, не дождался —
и тогда для неё
отломил я цветущую ветку,
что приют соловью давала…

さく花は
千くさなからに
あたなれと
たれかははるを
うらみはてたる
さくはなは
ちくさなからに
あたなれと
たれかははるを
うらみはてたる
Распустились цветы
в бесчисленных дивных обличьях —
участь их решена,
но неужто должны мы за это
и саму весну ненавидеть?..

春霞
色のちくさに
見えつるは
たなひく山の
花のかけかも
はるかすみ
いろのちくさに
みえつるは
たなひくやまの
はなのかけかも
Разноцветье тонов,
переливы дымки весенней —
уж не видно ли в них
отраженья цветущих вишен,
что укрыли горные склоны?..

霞立つ
春の山へは
とほけれと
吹きくる風は
花のかそする
かすみたつ
はるのやまへは
とほけれと
ふきくるかせは
はなのかそする
Далеко-далеко
раскинулись вешние горы,
дымкой скрыты от глаз —
но доносит оттуда ветер
аромат цветения вишен…

花見れは
心さへにそ
うつりける
いろにはいてし
人もこそしれ
はなみれは
こころさへにそ
うつりける
いろにはいてし
ひともこそしれ
Созерцаю цветы —
и в сердце моё проникает
увяданья печаль.
Только б люди не догадались,
на лице не заметили скорби…

鶯の
なくのへことに
きて見れは
うつろふ花に
風そふきける
うくひすの
なくのへことに
きてみれは
うつろふはなに
かせそふきける
По лугам ли пройду,
по долам, где не утихает
соловьиная трель, —
всюду, всюду, ветром гонимы,
облетают цветы с деревьев…

吹く風を
なきてうらみよ
鶯は
我やは花に
手たにふれたる
ふくかせを
なきてうらみよ
うくひすは
われやははなに
てたにふれたる
Пой же, пой, соловей!
Пусть ветру жестоким укором
станет песня твоя —
разве я хоть пальцем посмел бы
прикоснуться к ветвям цветущим!..

ちる花の
なくにしとまる
物ならは
我鶯に
おとらましやは
ちるはなの
なくにしとまる
ものならは
われうくひすに
おとらましやは
Коль цветы удержать
поможет печальная песня
или горестный плач —
нынче в скорбном своем усердье
соловью уступать не желаю!..

花のちる
ことやわひしき
春霞
たつたの山の
うくひすのこゑ
はなのちる
ことやわひしき
はるかすみ
たつたのやまの
うくひすのこゑ
Опечален ли он
тем, что с вишен цветы опадают?
В вешней дымке звучат,
над горою Тацута льются
соловьиные звонкие трели…
Гора Тацута находится в районе Икома, в префектуре Нара.
こつたへは
おのかはかせに
ちる花を
たれにおほせて
ここらなくらむ
こつたへは
おのかはかせに
ちるはなを
たれにおほせて
ここらなくらむ
Меж вишневых дерев
изливает он скорбную душу —
но поймут ли его,
коли взмахи его же крыльев
на цветы обрушились ветром!..

しるしなき
ねをもなくかな
うくひすの
ことしのみちる
花ならなくに
しるしなき
ねをもなくかな
うくひすの
ことしのみちる
はなならなくに
Все поет соловей,
горюет, что песней не в силах
задержать их уход,
хоть не только этой весною
опадают соцветья вишен…

こまなめて
いさ見にゆかむ
ふるさとは
雪とのみこそ
花はちるらめ
こまなへて
いさみにゆかむ
ふるさとは
ゆきとのみこそ
はなはちるらめ
Поторопим коней,
поспешим любоваться цветеньем —
там, в селенье моем,
нынче, верно, метелью снежной
лепестки облетают с вишен!..

ちる花を
なにかうらみむ
世中に
わか身もともに
あらむものかは
ちるはなを
なにかうらみむ
よのなかに
わかみもともに
あらむものかは
Что сегодня скорбеть
о цветах, опадающих втуне? —
Разве в мире земном
плоть моя заодно с цветами
не исчезнет, не расточится?..

花の色は
うつりにけりな
いたつらに
わか身世にふる
なかめせしまに
はなのいろは
うつりにけりな
いたつらに
わかみよにふる
なかめせしまに
Вот и краски цветов
поблекли, пока в этом мире
я беспечно жила,
созерцая дожди затяжные
и не чая скорую старость…
Взят в антологию Огура хякунин иссю, 9.
をしと思ふ
心はいとに
よられなむ
ちる花ことに
ぬきてととめむ
をしとおもふ
こころはいとに
よられなむ
ちるはなことに
ぬきてととめむ
Если б сердце моё
было свито из множества нитей,
то, скорбя о цветах,
я бы не дал им разлететься —
нанизал бы на нитку каждый!..

あつさゆみ
はるの山辺を
こえくれは
道もさりあへす
花そちりける
あつさゆみ
はるのやまへを
こえくれは
みちもさりあへす
はなそちりける
Через горы бреду
весной, когда с вишен ветвистых
опадают цветы;
замело все пути-дороги,
не найти мне к дому тропинки…

春ののに
わかなつまむと
こしものを
ちりかふ花に
みちはまとひぬ
はるののに
わかなつまむと
こしものを
ちりかふはなに
みちはまとひぬ
Я пришел собирать
на лугу весенние травы,
а теперь не могу
отыскать дороги обратной —
занесло ее лепестками…

やとりして
春の山辺に
ねたる夜は
夢の内にも
花そちりける
やとりして
はるのやまへに
ねたるよは
ゆめのうちにも
はなそちりける
Я в весенних горах
нашел пристанище на ночь —
и всю ночь напролет
в сновиденьях всё так же кружились лепестки отцветающих вишен…

吹く風と
谷の水とし
なかりせは
み山かくれの
花を見ましや
ふくかせと
たにのみつとし
なかりせは
みやまかくれの
はなをみましや
Если б ветер не дул
и воды потока в долину
не влекли лепестки —
как еще мы могли бы увидеть
те цветы, что в горах сокрыты?..

よそに見て
かへらむ人に
ふちの花
はひまつはれよ
えたはをるとも
よそにみて
かへらむひとに
ふちのはな
はひまつはれよ
えたはをるとも
Вы, глициний цветы,
обвейте лозой, привлеките
тех, кто улицезрел
только что божественный облик,
ветви им пожертвуйте щедро!..

わかやとに
さける藤波
たちかへり
すきかてにのみ
人の見るらむ
わかやとに
さけるふちなみ
たちかへり
すきかてにのみ
ひとのみるらむ
Перед домом моим
вздымаются гроздья глициний,
словно волны в прилив, —
и теперь, волною подхвачен,
он уйдет, чтобы вновь вернуться…

今もかも
さきにほふらむ
橘の
こしまのさきの
山吹の花
いまもかも
さきにほふらむ
たちはなの
こしまのさきの
やまふきのはな
Верно, там, у реки,
на дальнем мысу Татибана,
в первозданной красе
распустились и благоухают
ямабуки — дикие розы…
103. Татибана — дикий мандарин Citrus deliciosa Tenore; мыс на берегу р. Удзи. Ямабуки — дикие розы желтого цвета Kerria japonica.
春雨に
にほへる色も
あかなくに
かさへなつかし
山吹の花
はるさめに
にほへるいろも
あかなくに
かさへなつかし
やまふきのはな
Не насытиться мне
их красою и благоуханьем!
Под весенним дождем
веет грустью воспоминаний
аромат цветов ямабуки…

山ふきは
あやななさきそ
花見むと
うゑけむ君か
こよひこなくに
やまふきは
あやななさきそ
はなみむと
うゑけむきみか
こよひこなくに
Ямабуки цветы!
Для чего распускаетесь втуне? —
Нынче ночью, увы,
все равно не придет любоваться
тот, кто вас посадил близ дома…

吉野河
岸の山吹
ふくかせに
そこの影さへ
うつろひにけり
よしのかは
きしのやまふき
ふくかせに
そこのかけさへ
うつろひにけり
Ветер с гор налетел —
в водах Ёсино разом поблекло
отраженье цветов,
наклонившихся над потоком,
желтых диких роз — ямабуки…

かはつなく
ゐての山吹
ちりにけり
花のさかりに
あはましものを
かはつなく
ゐてのやまふき
ちりにけり
はなのさかりに
あはましものを
Хор лягушек утих,
облетели давно ямабуки,
те, что в Идэ цвели, —
о, зачем не пришел я раньше,
чтоб застать цветенье в разгаре!..
105. Идэ — местность близ Киото, в уезде Цудзуки ныне Киото.
おもふとち
春の山辺に
うちむれて
そこともいはぬ
たひねしてしか
おもふとち
はるのやまへに
うちむれて
そこともいはぬ
たひねしてしか
Как хотелось бы мне
с друзьями отправиться в горы —
в вешних кущах бродить,
где-нибудь в укромной лощине
для ночлега место приметить!..

あつさゆみ
春たちしより
年月の
いるかことくも
おもほゆるかな
あつさゆみ
はるたちしより
としつきの
いるかことくも
おもほゆるかな
С той поры, как весна,
подобная луку тугому,
осенила наш край,
мне все кажется — словно стрелы,
дни и месяцы пролетают…

なきとむる
花しなけれは
うくひすも
はては物うく
なりぬへらなり
なきとむる
はなしなけれは
うくひすも
はてはものうく
なりぬへらなり
Не осталось цветов,
что мог бы он жалобной песней
удержать на ветвях, —
над последним цветком, должно быть,
соловей скорбит безутешно…

花ちれる
水のまにまに
とめくれは
山には春も
なくなりにけり
はなちれる
みつのまにまに
とめくれは
やまにははるも
なくなりにけり
Далеко я забрёл,
но везде лепестки устилают
гладь струящихся вод —
даже здесь, в урочище горном,
задержаться весна не в силах…

をしめとも
ととまらなくに
春霞
かへる道にし
たちぬとおもへは
をしめとも
ととまらなくに
はるかすみ
かへるみちにし
たちぬとおもへは
Что напрасно скорбеть!
Ничто уж весны не удержит,
коль настала пора, —
и уход её неотвратимый
осеняет сизая дымка…

こゑたえす
なけやうくひす
ひととせに
ふたたひとたに
くへき春かは
こゑたえす
なけやうくひす
ひととせに
ふたたひとたに
くへきはるかは
Пой же, пой, соловей,
разливай неумолчные трели!
Ведь в году только раз
нам весну встречать доведется —
разве дважды весна бывает?!

ととむへき
物とはなしに
はかなくも
ちる花ことに
たくふこころか
ととむへき
ものとはなしに
はかなくも
ちるはなことに
たくふこころか
В бренном мире ничто
задержать и отсрочить не в силах
увяданье цветов —
но, под стать лепесткам летящим,
все сердца объяты печалью…

ぬれつつそ
しひてをりつる
年の内に
春はいくかも
あらしと思へは
ぬれつつそ
しひてをりつる
としのうちに
はるはいくかも
あらしとおもへは
Под дождем я промок,
но сорвал цветущую ветку,
памятуя о том,
что весна окончится скоро,
что цветенье недолговечно…

けふのみと
春をおもはぬ
時たにも
立つことやすき
花のかけかは
けふのみと
はるをおもはぬ
ときたにも
たつことやすき
はなのかけかは
Даже если забыть
о том, что сегодня прощаюсь
с уходящей весной, —
и тогда легко ли покинуть
сень деревьев, еще цветущих?!

みとりなる
ひとつ草とそ
春は見し
秋はいろいろの
花にそありける
みとりなる
ひとつくさとそ
はるはみし
あきはいろいろの
はなにそありける
Мне казалось весной,
что одна лишь трава неизменно
зеленеет в полях, —
но великое разнотравье
расцветила цветами осень…

いたつらに
すくす月日は
おもほえて
花見てくらす
春そすくなき
いたつらに
すくすつきひは
おもほえて
はなみてくらす
はるそすくなき
Незаметно текут
дни и месяцы каждого года
долгой праздной чредой —
лишь весна минует так быстро
в созерцанье вишен цветущих!..

春くれは
やとにまつさく
梅花
君かちとせの
かさしとそ見る
はるくれは
やとにまつさく
うめのはな
きみかちとせの
かさしとそみる
Вешней сливы цветы,
что первыми около дома
зацвели по весне, —
быть вам тысячи лет украшеньем
на пирах в день рожденья принца!..

かへる山
ありとはきけと
春霞
立別れなは
こひしかるへし
かへるやま
ありとはきけと
はるかすみ
たちわかれなは
こひしかるへし
Говорят, в тех краях
есть гора Возвращенья — Каэру…
Хоть обратный твой путь
и сокрыла вешняя дымка,
здесь тебя будут ждать с любовью…
(Гора Возвращенья) — гора в префектуре Фукуи.
かきくらし
ことはふらなむ
春雨に
ぬれきぬきせて
君をととめむ
かきくらし
ことはふらなむ
はるさめに
ぬれきぬきせて
きみをととめむ
Пусть затмят небосвод
беспросветные тучи навеки,
под весенним дождем
пусть намокнут чьи-то одежды —
лишь бы ты с уходом помедлил!..

山かくす
春の霞そ
うらめしき
いつれみやこの
さかひなるらむ
やまかくす
はるのかすみそ
うらめしき
いつれみやこの
さかひなるらむ
Над горами вдали
ненавистная вешняя дымка
распростерла покров —
и теперь никому не увидеть,
где пределы родной столицы…

今いくか
春しなけれは
うくひすも
ものはなかめて
思ふへらなり
いまいくか
はるしなけれは
うくひすも
ものはなかめて
おもふへらなり
Наслаждаться весной
нам, должно быть, недолго осталось —
и при виде цветов,
что роняет сегодня слива,
соловей исходит тоскою…

浪のおとの
けさからことに
きこゆるは
春のしらへや
改るらむ
なみのおとの
けさからことに
きこゆるは
はるのしらへや
あらたまるらむ
Шум бушующих волн
доносится нынче с рассвета,
будто новый напев
многострунной китайской цитры,
о весне окрест возвещая…

かちにあたる
浪のしつくを
春なれは
いかかさきちる
花と見さらむ
かちにあたる
なみのしつくを
はるなれは
いかかさきちる
はなとみさらむ
Весла в бурных волнах
окутаны хлопьями пены —
как меж них различить
те цветы, что с мыса Икага
наметает в бухту весною?..

浪の花
おきからさきて
ちりくめり
水の春とは
風やなるらむ
なみのはな
おきからさきて
ちりくめり
みつのはるとは
かせやなるらむ
Волны, словно цветы,
что у мыса Кара распустились,
тихо плещут о брег —
не сама ли весна над водою
пронеслась, обернувшись ветром?..

春かすみ
なかしかよひち
なかりせは
秋くるかりは
かへらさらまし
はるかすみ
なかしかよひち
なかりせは
あきくるかりは
かへらさらまし
Словно тушь на воде,
клубится весенняя дымка —
и, не зная пути,
никогда не смогли бы гуси
до родных гнездовий добраться…

春たては
きゆる氷の
のこりなく
君か心は
我にとけなむ
はるたては
きゆるこほりの
のこりなく
きみかこころは
われにとけなむ
Словно лед по весне,
что в сиянии солнца растает, —
под лучами любви
пусть растопится и смягчится
неприступное твое сердце!..

ねになきて
ひちにしかとも
春さめに
ぬれにし袖と
とははこたへむ
ねになきて
ひちにしかとも
はるさめに
ぬれにしそてと
とははこたへむ
Хоть и влажен рукав
от слез, что минувшую ночью
пролила я во сне, —
если спросят люди, отвечу:
«Под дождем весенним он вымок»…

おきもせす
ねもせてよるを
あかしては
春の物とて
なかめくらしつ
おきもせす
ねもせてよるを
あかしては
はるのものとて
なかめくらしつ
То ли явь, то ли сон —
коротаю весенние ночи
под завесою грез,
от зари до зари вечерней
бесконечный дождь созерцая…
251. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 2) с более подробной интродукцией.
あはすして
こよひあけなは
春の日の
長くや人を
つらしと思はむ
あはすして
こよひあけなは
はるのひの
なかくやひとを
つらしとおもはむ
Если вновь до зари
ты мне не подаришь свиданья,
знай, что в сердце моем
память горькой этой обиды
будет долгой, как день весенний…

君により
わかなは花に
春霞
野にも山にも
たちみちにけり
きみにより
わかなははなに
はるかすみ
のにもやまにも
たちみちにけり
Не твоя ли вина
в том, что сплетен и слухов завеса
окружила меня —
как цветы в горах и долинах
укрывает вешняя дымка?!

春霞
たなひく山の
さくら花
見れともあかぬ
君にもあるかな
はるかすみ
たなひくやまの
さくらはな
みれともあかぬ
きみにもあるかな
Взор красою манят
укрытые дымкой прозрачной
горной вишни цветы —
ах, не так ли твоей красою
не могу я налюбоваться?!

かけろふの
それかあらぬか
春雨の
ふる日となれは
そてそぬれぬる
かけろふの
それかあらぬか
はるさめの
ふるひとなれは
そてそぬれぬる
То ли есть, то ли нет —
как знойное марево, тает
милый образ вдали.
Только ливень весенний снова
рукава пропитал слезами…

月やあらぬ
春や昔の
春ならぬ
わか身ひとつは
もとの身にして
つきやあらぬ
はるやむかしの
はるならぬ
わかみひとつは
もとのみにして
Будто бы и луна
уж не та, что в минувшие вёсны,
и весна уж не та?
Только я один не меняюсь,
остаюсь таким же, как прежде…
Включено в Исэ-моногатари, 4
冬かれの
のへとわか身を
思ひせは
もえても春を
またましものを
ふゆかれの
のへとわかみを
おもひせは
もえてもはるを
またましものを
После долгой зимы
трава выгорает на поле —
но уж скоро вослед
подрастет молодая зелень,
предвещая весны явленье!..

さきそめし
時よりのちは
うちはへて
世は春なれや
色のつねなる
さきそめし
ときよりのちは
うちはへて
よははるなれや
いろのつねなる
Много весен прошло
с тех пор, как впервые на ветках
расцвели те цветы, —
о, когда бы и в нашем мире
вечно длилась пора цветенья!..

つくはねの
この本ことに
立ちそよる
春のみ山の
かけをこひつつ
つくはねの
このもとことに
たちそよる
はるのみやまの
かけをこひつつ
Как хотелось бы мне
под сенью деревьев отрадной
сохранить свой приют
на зеленых склонах Цукубы!
Милость вешних гор призываю…
Город Цукуба находится в префектуре Ибараки.
ひかりなき
谷には春も
よそなれは
さきてとくちる
物思ひもなし
ひかりなき
たににははるも
よそなれは
さきてとくちる
ものおもひもなし
В ту долину меж гор
и солнечный луч не заглянет —
там не знают весны,
и печаль о цветах опавших
не томит, не тревожит сердце…

君か思ひ
雪とつもらは
たのまれす
春よりのちは
あらしとおもへは
きみかおもひ
ゆきとつもらは
たのまれす
はるよりのちは
あらしとおもへは
Коли думы твои
похожи на эти сугробы,
как довериться им?
Ведь пригреет солнце весною —
и бесследно они растают!..

ひとしれす
思ふ心は
春霞
たちいててきみか
めにも見えなむ
ひとしれす
おもふこころは
はるかすみ
たちいててきみか
めにもみえなむ
Пусть откроются вдруг
пред взором твоим, повелитель,
словно дымка весной,
все мои заветные думы,
что доселе в сердце таились!..

あふことの
まれなる色に
思ひそめ
わが身は常に
天雲の
はるるときなく
富士の嶺の
燃えつつとはに
思へども
逢ふことかたし
なにしかも
人を恨みむ
わたつみの
沖を深めて
思ひてし
思ひは今は
いたづらに
なりぬべらなり
ゆく水の
絶ゆるときなく
かくなわに
思ひ亂れて
降る雪の
消なば消ぬべく
思へども
閻浮の身なれば
なほやまず
思ひは深し
あしひきの
山下水の
木隱れて
たぎつ心を
誰にかも
あひ語らはむ
色にいでば
人知りぬべみ
墨染めの
タベになれば
ひとりゐて
あはれあはれと
歎きあまり
せむすべなみに
庭にいでて
立ちやすらへば
白妙の
衣の袖に
置く露の
消なば消ぬべく
思へども
なほ歎かれぬ
春霞
よそにも人に
逢はむと思へば
あふことの
まれなるいろに
おもひそめ
わかみはつねに
あまくもの
はるるときなく
ふしのねの
もえつつとはに
おもへとも
あふことかたし
なにしかも
ひとをうらみむ
わたつみの
おきをふかめて
おもひてし
おもひをいまは
いたつらに
なりぬへらなり
ゆくみつの
たゆるときなく
かくなわに
おもひみたれて
ふるゆきの
けなはけぬへく
おもへとも
えふのみなれは
なほやます
おもひはふかし
あしひきの
やましたみつの
こかくれて
たきつこころを
たれにかも
あひかたらはむ
いろにいては
ひとしりぬへみ
すみそめの
ゆふへになれは
ひとりゐて
あはれあはれと
なけきあまり
せむすへなみに
にはにいてて
たちやすらへは
しろたへの
ころものそてに
おくつゆの
けなはけぬへく
おもへとも
なほなけかれぬ
はるかすみ
よそにもひとに
あはむとおもへは
Редко видимся мы
с любовью моей ненаглядной,
с той, что сердце навек
окрасила черной тоскою.
Оттого-то всегда
я тучи небесной мрачнее,
но пылает душа,
словно поле весною близ Фудзи.
Мне, увы, нелегко
добиться свидания с милой —
но смогу ли ее
за страдания возненавидеть?!
Только глубже любовь
и светлее — как дали морские.
Пусть в разлуке скорблю
от неразделенного чувства —
не удержишь любовь,
словно бурные воды потока,
чье теченье влечет,
уносит смятенные думы.
Коль мне сгинуть дано,
растаять, подобно снежинке,
я не стану жалеть,
дитя быстротечного мира…
Только к милой стремлюсь,
о милой в разлуке мечтаю —
так стремится ручей
под сень вековечных деревьев
и по круче с горы
сбегает в тенистую рощу.
Ах, кому же кому
поведать сердечные муки?!
Слишком многим, боюсь,
все выдала краска смущенья…
Вновь сгущается мгла,
подобная пролитой туши, —
и опять на меня
волною тоска набегает.
«О печаль! О печаль!» —
я тяжко в разлуке вздыхаю.
Что ж, быть может, в одном
сумею найти утешенье —
выйду вечером в сад,
в тиши полюбуюсь росою.
Ведь и мне суждено
исчезнуть росинкой прозрачной,
что легла на рукав
моего белотканого платья.
Но не в силах, увы,
сдержать бесконечные вздохи —
должен я хоть на миг
любовь мою снова увидеть,
пусть лишь издалека,
как вешнюю дымку над склоном!..

ちはやぶる
神の御代より
呉竹の
よよにも絶えず
天彦の
音羽の山の
春霞
思ひ亂れて
五月雨の
空もとどろに
さ夜ふけて
山郭公
鳴くごとに
誰も寢覺めて
唐錦
龍田の山の
もみぢ葉を
見てのみしのぶ
神無月
時雨しぐれて
冬の夜の
庭もはだれに
降る雪の
なほ消えかへり
年ごとに
時につけつつ
あはれてふ
ことを言ひつつ
君をのみ
千代にといはふ
世の人の
思ひするがの
富士の嶺の
燃ゆる思ひも
飽かずして
別るる涙
藤衣
織れる心も
八千草の
言の葉ごとに
すべらぎの
おほせかしこみ
卷々の
中に尽すと
伊勢の海の
浦の潮貝
拾ひあつめ
とれりとすれど
玉の緒の
短き心
思ひあへず
なほあらたまの
年を經て
大宮にのみ
ひさかたの
昼夜わかず
つかふとて
かへりみもせぬ
わが宿の
忍ぶ草生ふる
板間あらみ
降る春雨の
漏りやしぬらむ
ちはやふる
かみのみよより
くれたけの
よよにもたえす
あまひこの
おとはのやまの
はるかすみ
おもひみたれて
さみたれの
そらもととろに
さよふけて
やまほとときす
なくことに
たれもねさめて
からにしき
たつたのやまの
もみちはを
みてのみしのふ
かみなつき
しくれしくれて
ふゆのよの
にはもはたれに
ふるゆきの
なほきえかへり
としことに
ときにつけつつ
あはれてふ
ことをいひつつ
きみをのみ
ちよにといはふ
よのひとの
おもひするかの
ふしのねの
もゆるおもひも
あかすして
わかるるなみた
ふちころも
おれるこころも
やちくさの
ことのはことに
すめらきの
おほせかしこみ
まきまきの
うちにつくすと
いせのうみの
うらのしほかひ
ひろひあつめ
とれりとすれと
たまのをの
みしかきこころ
おもひあへす
なほあらたまの
としをへて
おほみやにのみ
ひさかたの
ひるよるわかす
つかふとて
かへりみもせぬ
わかやとの
しのふくさおふる
いたまあらみ
ふるはるさめの
もりやしぬらむ
С Века грозных Богов
тянулась чреда поколений,
коих не сосчитать,
как коленцев в бамбуковой роще,
и во все времена
слагали печальные песни,
уподобясь душой
смятенной разорванной дымке,
что плывет по весне
над кручей лесистой Отова,
где кукушка в ночи
без устали горестно кличет,
вызывая в горах
далекое звонкое эхо,
и сквозь сеющий дождь
звучит ее скорбная песня.
И во все времена
называли китайской парчою
тот багряный узор,
что Тацуты склоны окрасил
в дни десятой луны,
в дождливую, мрачную пору.
Зимним садом в снегу
все так же любуются люди
и с тяжелой душой
вспоминают, что близится старость.
Сожалеют они,
что времени бег быстротечен,
и спешат пожелать
бесчисленных лет Государю,
чтобы милость его
поистине длилась вовеки.
Пламя страстной любви
сердца ненасытно снедает —
как сухую траву
огонь пожирает на поле
подле Фудзи-горы,
что высится в землях Суруга.
Льются бурной рекой
разлуки безрадостной слезы,
но едины сердца,
отростки цветущих глициний.
Мириады словес,
подобно бесчисленным травам,
долго я собирал,
исписывал свиток за свитком —
как прилежный рыбак,
что в море у берега Исэ
добывает со дна
все больше и больше жемчужин,
но еще и теперь
не вмещает мой разум убогий
все значенье и смысл
добытых бесценных сокровищ.
Встречу я Новый год
под сенью чертогов дворцовых,
где провел столько лун
в своем бескорыстном служенье.
Вняв веленью души,
Государевой воле послушен,
я уже не гляжу
на стены родимого дома,
где из щелей давно
трава Ожиданья пробилась,
где от вешних дождей
циновки давно отсырели…

呉竹の
よよの古言
なかりせば
いかほの沼の
いかにして
思ふ心を
述ばへまし
あはれ昔へ
ありきてふ
人麿こそは
うれしけれ
身は下ながら
言の葉を
天つ空まで
聞えあげ
末の世までの
あととなし
今もおほせの
くだれるは
塵に繼げとや
塵の身に
積もれる言を
問はるらむ
これを思へば
いにしへに
藥けかせる
けだものの
雲にほえけむ
ここちして
ちぢの情も
おもほえず
ひとつ心ぞ
誇らしき
かくはあれども
照る光
近き衞りの
身なりしを
誰かは秋の
來る方に
欺きいでて
御垣より
外の重守る身の
御垣守
長々しくも
おもほえず
九重の
なかにては
嵐の風も
聞かざりき
今は野山し
近ければ
春は霞に
たなびかれ
夏は空蝉
なき暮らし
秋は時雨に
袖を貸し
冬は霜にぞ
責めらるる
かかるわびしき
身ながらに
積もれる年を
しるせれば
五つの六つに
なりにけり
これに添はれる
わたくしの
老いの數さへ
やよければ
身は卑しくて
年高き
ことの苦しさ
かくしつつ
長柄の橋の
ながらへて
難波の浦に
立つ波の
波の皺にや
おぼほれむ
さすがに命
惜しければ
越の國なる
白山の
頭は白く
なりぬとも
音羽の滝の
音にきく
老いず死なずの
薬もが
君が八千代を
若えつつ見む
くれたけの
よよのふること
なかりせは
いかほのぬまの
いかにして
おもふこころを
のはへまし
あはれむかしへ
ありきてふ
ひとまろこそは
うれしけれ
みはしもなから
ことのはを
あまつそらまて
きこえあけ
すゑのよよまて
あととなし
いまもおほせの
くたれるは
ちりにつげとや
ちりのみに
つもれることを
とはるらむ
これをおもへは
いにしへに
くすりけかせる
けたものの
くもにほえけむ
ここちして
ちちのなさけも
おもほえす
ひとつこころそ
ほこらしき
かくはあれとも
てるひかり
ちかきまもりの
みなりしを
たれかはあきの
くるかたに
あさむきいてて
みかきもり
とのへもるみの
みかきより
をさをさしくも
おもほえす
ここのかさねの
なかにては
あらしのかせも
きかさりき
いまはのやまし
ちかけれは
はるはかすみに
たなひかれ
なつはうつせみ
なきくらし
あきはしくれに
そてをかし
ふゆはしもにそ
せめらるる
かかるわひしき
みなからに
つもれるとしを
しるせれは
いつつのむつに
なりにけり
これにそはれる
わたくしの
をいのかすさへ
やよけれは
みはいやしくて
としたかき
ことのくるしさ
かくしつつ
なからのはしの
なからへて
なにはのうらに
たつなみの
なみのしわにや
おほほれむ
さすかにいのち
をしけれは
こしのくになる
しらやまの
かしらはしろく
なりぬとも
おとはのたきの
おとにきく
をいすしなすの
くすりかも
きみかやちよを
わかえつつみむ
Если б не было тех,
почивших в веках, поколений,
коим нет и числа,
как коленцам бамбука в роще, —
разве мы бы могли
свои сокровенные думы
донести до людей,
словами выразить сердце?
Немы были бы мы,
как безмолвная топь Икахо.
О, сколь счастлив наш рок,
что некогда, в давние годы,
славный Хитомаро
пребывал в пределах Ямато.
Хоть незнатен он был,
но искусство песни японской
он вознес до небес
и оставил потомкам память.
Мне велел Государь
собрать старинные песни —
недостойный слуга,
исполняю монаршую волю
и вослед мудрецу
стремлюсь дорогой неторной…
Лишь подумать о том —
и кажется, что в смятенье
закричать я готов,
как зверь из сказки китайской,
что, дурмана хлебнув,
вознесся к облачным высям.
Больше нет для меня
ни радостей, ни печалей,
всей душой предаюсь
одной-единственной цели.
Но забыть не могу,
что ранее при Государе
стражем я состоял
да сослан был по навету —
было велено мне
перебраться на запад столицы,
к тем далеким вратам,
откуда приходит осень.
Ах, не думалось мне,
что останусь на долгие годы
бедным стражем ворот
вдалеке от монарших покоев,
где в отрадных трудах
под девятиярусной кровлей
прожил я много лет,
избавлен от бурь и лишений.
Ныне к склону горы
примыкает мое жилище,
так что дымка весной
опускает над домом полог;
летом трели цикад
о юдоли бренной вещают;
осень слезным дождем
увлажняет рукав атласный;
донимает зима
жестокими холодами.
Так влачится мой век
в убогости и забвенье,
быстро годы летят,
все длиннее их вереница.
Тридцать лет пронеслось,
как постигла меня опала.
Отлучен от двора,
встречаю в изгнанье старость.
Втуне прожитых дней,
увы, не вернуть обратно.
Тяжко мне сознавать
свою печальную участь —
на ничтожном посту
служить в преклонные годы…
Но посмею ли я
обратиться с жалобой дерзкой!
Так и буду дряхлеть,
как ветшающий мост Нагара.
Уж морщины на лбу —
словно в бухте Нанива волны.
Остается скорбеть
о своей злополучной доле.
Уж давно голова
белее снежной вершины
Сира, «Белой горы»,
в отдаленных пределах Коси,
но лелею мечту
отыскать эликсир бессмертья,
о котором молва
летит, как шум водопада,
ниспадающего
с утесов горы Отова, —
чтобы тысячи лет
пребывать вблизи Государя!..
376. …как зверь из сказки китайской… — аллюзия на китайскую притчу о том, как пес и петух, выпив волшебного зелья, приготовленного Лю Анем, с воем и кукареканьем поднялись в облачное небо.
…стражем я состоял… — упоминание о том, что Тадаминэ одно время занимал должность начальника императорской гвардии. Затем он был переведен в гвардию Левого крыла, расквартированную в западной части столицы по поверьям, осень приходит с запада, и ему была поручена охрана дворцового комплекса «запретного города», но не покоев самого императора.
冬なから
春の隣の
ちかけれは
なかかきよりそ
花はちりける
ふゆなから
はるのとなりの
ちかけれは
なかかきよりそ
はなはちりける
Долго длится зима,
но весна уж неподалеку —
погляди, над плетнем
между вашим двором и нашим
лепестки цветов закружились!..

春霞
たなひくのへの
わかなにも
なり見てしかな
人もつむやと
はるかすみ
たなひくのへの
わかなにも
なりみてしかな
ひともつむやと
Как хотелось бы мне
стать нежной съедобною травкой
на зеленом лугу,
что затянут дымкой весенней, —
и отдаться пальчикам милой!..

おもへとも
猶うとまれぬ
春霞
かからぬ山も
あらしとおもへは
おもへとも
なほうとまれぬ
はるかすみ
かからぬやまも
あらしとおもへは
Я в разлуке томлюсь,
но встречи, увы, не дождаться —
ведь повсюду в горах,
от вершины и до вершины,
расползлась весенняя дымка…

春の野の
しけき草はの
つまこひに
とひたつきしの
ほろろとそなく
はるののの
しけきくさはの
つまこひに
とひたつきしの
ほろろとそなく
На весеннем лугу
бродит в травах фазан одинокий —
и подругу зовет —
он, вспорхнув, бьет крылами громко
и кричит: «О горе! О горе!»

み吉野は
山もかすみて
白雪の
ふりにし里に
春は来にけり
みよしのは
やまもかすみて
しらゆきの
ふりにしさとに
はるはきにけり
Миёсино, прекрасная земля.
Все горы — затянула дымка,
И даже в хижину убогую,
Засыпанную снегом,
Пришла весна.
* Миёсино — старинное название местности Ёсино (или Ёсину) (ми — гонорифический префикс). Местность славилась красотами природы, историческими реминисценциями и была особенно любима японцами тех времен. Когда-то — до переноса столицы из г. Нара в Хэйан — здесь находился загородный дворец императоров. Этот дворец и бывшая столица стали постоянными ностальгическими образами поэзии. Нару стали называть «старой столицей» (фурусато). В песне просматривается намёк на танка Тадаминэ из антологии «Сюисю» [1] (свиток «Песни весны»):
Только и говорят везде:
«Весна пришла!»
Наверно, не случайно:
В Миёсино горы сегодня
Сквозь дымку я вижу!
ほのぼのと
春こそ空に
来にけらし
天の香具山
かすみたなびく
ほのぼのと
はるこそそらに
きにけらし
あまのかぐやま
かすみたなびく
Похоже, в небесах
Уже весна:
Дымкой затянута
Вершина Кагуямы
Горы богов!
* Кагуяма — одна из воспетых вдревнеи поэзии трех гор провинции Ямато. (В «Манъёсю» есть песня-легенда о том, как гора Кагуяма и гора Миминаси затеяли спор из-за любви к горе Унэби, традиционно выступавшей в роли женщины.) Находится в префектуре Нара на территории нынешнего г. Касивара. Её называли «Небесной горой», поскольку, по преданию, в незапамятные времена она «сошла с небес на землю». Использован прием аллюзии — намек на танка Хитомаро из «Манъёсю»:
Гора Небес великих
Кагуяма
Сегодня вечером, я вижу,
Дымкою окутана:
Наверное, пришла весна!
春日尓
張流柳乎
取持而
見者京之
大路所<念>
はるのひに
はれるやなぎを
とりもちて
みればみやこの
おほちしおもほゆ
Когда в зеленых почках ветку ивы
Я в руки взял в весенний день
И на нее взглянул,
С тоскою вспомнил я широкую дорогу
В столице дальней, где я раньше жил.
* Широкая дорога в Нара была обсажена ивами (МС).
春野尓
霞多奈毗伎
宇良悲
許能暮影尓
鴬奈久母
はるののに
かすみたなびき
うらがなし
このゆふかげに
うぐひすなくも
В полях весеннею порою
Воздушной дымкой стелется туман,
И грустно на душе…
Ах, как поёт сегодня
В лучах вечерних солнца соловей!

山ふかみ
春ともしらぬ
松のとに
たえだえかかる
雪のたまみづ
やまふかみ
はるともしらぬ
まつのとに
たえだえかかる
ゆきのたまみづ
Весна — поздняя гостья
В глубинах гор.
Но вот — я слышу,
Как в дверь сосновую
Стучит капель...
* Песня сложена от лица монахини, удалившейся в горы, отсюда упоминание сосновой двери горной хижины.
かきくらし
なほふる里の
雪のうちに
跡こそ見えね
春は来にけり
かきくらし
なほふるさとの
ゆきのうちに
あとこそみえね
はるはきにけり
Вновь потемнело небо,
Снег пошёл...
Ну кто теперь заглянет в старое селенье!
Не видно и следов!
Однако же — пришла весна!
4. Старое селенье (фурусато) — образ перекликается с образом «старой столицы» (см. коммент. 1).
春といへば
かすみにけりな
きのふまで
波間に見えし
淡路島山
はるといへば
かすみにけりな
きのふまで
なみまにみえし
あはじしまやま
Весна... Ещё вчера
Виднелись меж волнами горы
На острове Авадзи,
А нынче —
Всё закрыла дымка!
* Остров Авадзи, неоднократно воспетый в поэзии, находится в префектуре Хёго. Особенной красотой славятся его горы, видимые издалека (Авадзисима-но яма).
風まぜに
雪はふりつつ
しかすがに
霞たなびき
春は来にけり
かぜまぜに
ゆきはふりつつ
しかすがに
かすみたなびき
はるはきにけり
Снег с ветром
Всё ещё идёт,
Но горы
Затянула дымка:
Пришла весна!

時はいまは
春になりぬと
み雪ふる
遠き山べに
霞たなびく
ときはいまは
はるになりぬと
みゆきふる
とほきやまべに
かすみたなびく
Пришла весна,
И горы дальние,
Где снег ещё лежит,
Уж затянула
Дымка...
* Исходная песня (хонка), послужившая источником вдохновения для автора, содержится в антологии «Манъёсю» [1439] и принадлежит поэту-жрецу Накатоми-но асоми мурадзи.
けふといへば
もろこしまでも
ゆく春を
都にのみと
思ひけるかな
けふといへば
もろこしまでも
ゆくはるを
みやこにのみと
おもひけるかな
Весна...
Она пошла повсюду —
Вплоть до страны далекой Морокоси,
А мне всё кажется, что только к нам, в столицу,
Пришла она!
5. Автор использует как прототип песню Дайни Самми (Фудзивары Катако) из антологии «Сэндзайсю» (свиток «Песни осени» [302]):
Осенняя бессонница,
Она теперь — везде,
Она пошла повсюду
Вплоть до земли далёкой
Морокоси.
ゆきて見ぬ
人もしのべと
春の野の
かたみにつめる
若菜なりけり
ゆきてみぬ
ひともしのべと
はるののの
かたみにつめる
わかななりけり
Эта корзина
Побегов молодых полна.
Пусть о весне она напомнит
Тому,
Кто ещё не был на полях!
* Песня сложена в эру Энги (время правления императора Дайго) по картине на ширме, изображающей дом, в котором отмечают праздник «День первого ребенка» (родившегося в новом году). В этот день собирали зеленые побеги и всячески веселились, желая друг другу вечного счастья.
春きては
花とも見よと
片岡の
松の上葉に
あは雪ぞ降る
はるきては
はなともみよと
かたをかの
まつのうはばに
あはゆきぞふる
Весна пришла,
И, падая на ветки сосен,
Мокрые снежинки
Словно призывают:
«Любуйтесь нами! Это же — цветы!»
* По другим источникам, авторство песни приписывается поэту Фудзиваре Акинака.
いまさらに
雪ふらめやも
かげろふの
もゆる春日と
なりにしものを
いまさらに
ゆきふらめやも
かげろふの
もゆるはるひと
なりにしものを
Надеюсь, больше уж не будет снега:
Повсюду солнышко весеннее играет,
И воздух волнами
Колышется
Над тёплою землёй.

いづれをか
花とはわかむ
ふるさとの
春日の原に
まだきえぬ雪
いづれをか
はなとはわかむ
ふるさとの
かすがのはらに
まだきえぬゆき
Как сливы цветы
Отыскать среди снега?
Ведь в Касуга,
В родных местах,
Он все ещё не тает!
* Мотив сравнения — «смешения» белых цветов сливы со снегом или с лунным сиянием постоянен в хэйанской и позднейшей поэзии. Автор использует омонимическую метафору: фурусато — «родные места» перекликается с фуру — «идет» (снег). Слово фурусато имеет также значение «старая столица», т.е. Нара, которая славилась красотой цветущей сливы и вишни. В частном собрании песен поэта помечено, что песня сложена для надписи на ширме. Танка аналогичного содержания имеются в частных собраниях Мицунэ:
Душистой сливы ветвь
Хочу сломить,
Но как же отличить цветы
От выпавшего снега,
Что на ветвях лежит?

и Цураюки:
Как хризантему белую сорвать?
Как различить её в сиянье
Сентябрьской
Предутренней
Луны?
山ふかみ
なほかげ寒し
春の月
空かきくもり
雪はふりつつ
やまふかみ
なほかげさむし
はるのつき
そらかきくもり
ゆきはふりつつ
Холодным светом
Сияет в горной глубине
Весенняя луна,
И небо пасмурно,
И снег идёт, идёт...

三島江や
霜もまだひぬ
蘆の葉に
つのぐむほどの
春風ぞ吹く
みしまえや
しももまだひぬ
あしのはに
つのぐむほどの
はるかぜぞふく
В бухте Мисима иней
Растаять не успел
На листьях тростника,
А уж подул весенний ветер:
Вот-вот набухнут почки на стеблях!
* Бухта Мисима находится в префектуре Осака, на реке Ёдогава. Место славилось красивыми тростниковыми зарослями. Поэт использует омонимическую метафору: ё — «ночь» ассоциируется с ё — «коление тростника» — образ-символ короткого времени. Прототипом послужила танка Сонэ-но Ёситада из антологии «Госюисю» (свиток «Песни весны» [42]):
В бухте Мисима
Вот-вот набухнут почки
На стеблях тростника:
За ночь одну
Уже повеяло весною!
鶯の
涙のつらら
うちとけて
古巣ながらや
春をしるらむ
うぐひすの
なみだのつらら
うちとけて
ふるすながらや
はるをしるらむ
Оттаяли
Замёрзшие зимою
Слёзы соловья:
Даже в гнездо его в ущелье
Пришла весна.
* Слёзы соловья — пение птиц, а также «голоса» насекомых и некоторых животных (например, оленя) обозначались в японском языке словом наку — «плакать». Зимой соловей, как известно, молчит. Отсюда образ замерзших слез, которые весною, соответственно, оттаивают, В песне ясно просматривается намек на танка императрицы Нидзё из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [4]):
Снегом запорошённая,
Пришла весна.
Соловьиные слёзы
Замёрзшие,
Верно, оттают теперь...
春の夜の
夢の浮橋
とだえして
峰にわかるる
横雲の空
はるのよの
ゆめのうきはし
とだえして
みねにわかるる
よこぐものそら
Как быстро
Весенняя ночь миновала!
В рассветном тумане,
От горных вершин оторвавшись,
Плывут облака...
* Намёк на танка Тадаминэ из «Кокинсю»:
Ветер подул —
И вмиг отделилось от горной вершины
Белое облако.
Не так ли и сердце твое
Ненадёжно?
しるらめや
霞の空を
ながめつつ
花もにほはぬ
春をなげくと
しるらめや
かすみのそらを
ながめつつ
はなもにほはぬ
はるをなげくと
Знаешь ли ты, о слива,
Как весна печальна,
Пока ты не цветёшь?
С тоской смотрю
В подёрнутое дымкой небо.

あるじをば
たれともわかず
春はただ
垣根の梅を
たづねてぞみる
あるじをば
たれともわかず
はるはただ
かきねのうめを
たづねてぞみる
Весна не смотрит,
Кто хозяин дома, —
Посещая
Растущую у изгороди
Сливу.
* Мотив заимствован из двух стихотворений очень популярного в то время в Японии китайского поэта Бо Цзюйи. Одно из них — из антологии «Вакан роэйсю» («Собрание японских и китайских песен»), второе из «Синсэн вакан роэйсю» («Новое собрание японских и китайских песен»). Практически это — перевод на японский язык последнего.
梅が香に
昔をとへば
春の月
こたへぬ影ぞ
袖にうつれる
うめがかに
むかしをとへば
はるのつき
こたへぬかげぞ
そでにうつれる
У аромата слив
О прошлом я спросил.
Но лишь луны весенней тень
На рукаве моем
Безмолвно отразилась...
* В качестве прототипа автор использует ту же танка Нарихиры (Кокинсю, 747):
Иль в небе нет луны?
Или весна — не та,
Не прежняя весна?
Лишь я один —
Как будто бы все тот же, но...
梅の花
たが袖ふれし
にほひぞと
春や昔の
月にとはばや
うめのはな
たがそでふれし
にほひぞと
はるやむかしの
つきにとはばや
Благоухает слива...
Как будто чьи-то рукава
К ней прикасались.
Быть может, прежняя весна вернулась?
Спросить бы у луны!
* Прототипом послужила песня из «Кокинсю» неизвестного автора:
Не так краса,
Как аромат цветов чарует:
Вот слива у меня в саду
Как будто чьи-то рукава
К ней прикасались.
«Переходящий» аромат — постоянный мотив поэзии. Изначальный вариант — цветы передают свой аромат прикоснувшимся к ним рукавам. Последующий производный мотив — рукава (обычно рукава возлюбленной), прикоснувшись к цветам, передают им свой аромат. В те времена было принято пользоваться благовониями, в числе которых были и с ароматом цветов сливы. Часто придворные сами изготовляли благовония. Существовал также обычай наполнять карманы рукавов лепестками цветов.
梅の花
あかぬ色香も
昔にて
おなじ形見の
春の夜の月
うめのはな
あかぬいろかも
むかしにて
おなじかたみの
はるのよのつき
Сливы цветы,
С их неизменною красой,
Воспоминанья пробуждают.
О юности напомни мне и ты,
Весенняя луна!
* В песне — намек на танка Сосэй-хоси из «Кокинсю» («Песни весны» [37]):
Цветок душистой сливы...
Им издали ты любовался.
И вот — он сорван:
Теперь сполна ты можешь насладиться
Красой его и ароматом!
春ごとに
心をしむる
花のえに
たがなほざりの
袖かふれけむ
はるごとに
こころをしむる
はなのえに
たがなほざりの
そでかふれけむ
Каждой весной
Пленяет сердце
Слив нежный аромат.
И к этой ветке
Будто прикасались чьи-то рукава.
* Аромат рукавов — постоянный образ (см. коммент. 46).
岩間とぢし
氷もけさは
とけそめて
苔のしたみづ
道もとむらむ
しはまとぢし
こほりもけさは
とけそめて
こけのしたみづ
みちもとむらむ
На скалах нынче утром
Начал таять лёд,
И подо мхом
Уже, наверно, пробивает себе путь
Струящийся поток...
На поэтическом турнире танка получила высокую оценку арбитра Фудзивары Сюндзэй: «В ней всё прекрасно — и душа, и слово». Песня аналогичного содержания, сложенная Фудзиварой Акисуэ, есть в антологии «Кинъёсю» (свиток «Песни весны» [1]):
Пришла весна,
С нежною, гибкою травою.
И лёд на горных речках,
Зажатых между скал,
Наверно, начал таять...
春日野の
下もえわたる
草の上に
つれなく見ゆる
春のあは雪
かすがのの
したもえわたる
くさのうへに
つれなくみゆる
はるのあはゆき
На поле Касуга
Ещё лежит холодный снег,
Но сквозь него
Повсюду пробиваются
Зелёные ростки!
* Поля Касуга — ныне часть парка в г. Нара.
あすからは
若菜つまむと
しめし野に
きのふもけふも
雪はふりつつ
あすからは
わかなつまむと
しめしのに
きのふもけふも
ゆきはふりつつ
Задумал я назавтра
Отправиться в поля
За молодою зеленью,
А снег, начавшийся вчера,
Ещё идет!
* Молодая зелень — сбор молодых побегов (вакана) ранней весной был излюбленным занятием как в придворной среде, так и среди народа. Каждый выбирал для себя участок поля, на котором намечал собирать зелень, и огораживал его веревкой из рисовой соломы, которая именовалась симэнава — «веревка для запрета» (симэ) (т.е. для запрета посторонним пользоваться этим участком), а сама процедура огораживания называлась навабари - букв, «протягивание веревки». Было 8 сортов трав, из которых варили нечто вроде похлебки. Считалось, что эта похлебка должна оберегать от зла и болезней. Было в обычае подносить молодые побеги в подарок на 1-й и 8-й день нового года, т.е. на 1-й и 8-й день 1-й луны — января месяца, с которого начинался новый год по лунному календарю. День 1 января считался также и началом весны.
А.С. — первый месяц лунный приходится на конец февраля, начало марта, т.е. на весну, не на январь по современному календарю! "Январь" в данном случае условное обозначение первого месяца года.
春日野の
草はみどりに
なりにけり
若菜摘まむと
たれかしめけむ
かすがのの
くさはみどりに
なりにけり
わかなつまむと
たれかしめけむ
На поле Касуга
Зазеленела травка,
И вот уж кто-то место
Себе огородил, —
Чтоб зелени набрать.
* Песня сложена по картине на ширме, изображающей огороженный участок поля с молодой зеленью. В храмах и в домах высоких сановников и членов императорской фамилии принято было расписывать ширмы в стиле живописи Яматоэ. Роспись обновлялась с началом очередного сезона, а также к юбилейным датам (40-летию, 50-летию, 60-летию и т.д.). Поэты слагали и надписывали на ширме стихи на темы этих картин. Существовал специальный термин «песня на ширме» (бёбу-ута). Для сложения таких песен приглашались, как правило, признанные поэты.
若菜つむ
袖とぞ見ゆる
春日野の
飛火の野辺の
雪のむらぎえ
わかなつむ
そでとぞみゆる
かすがのの
とぶひののべの
ゆきのむらぎえ
На поле Касуга
Горят огни,
Мелькают там и сям остатки снега,
Как рукава девиц,
Что собирают зелень!
* Огни на поле зажигал полевой сторож (номори) — с целью отвращения от бед. Изначально их зажигали во время смут и других потрясений. Ввела это в обычай императрица Гэммэй в 712 г.
Прототип песни — танка Цураюки из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [22]):
Куда это красавицы пошли,
Друг другу рукавом махая
Белотканым?
Не иначе как в Касуга, в поля —
Побеги молодые собирать!
沢に生ふる
若菜ならねど
いたづらに
年をつむにも
袖は濡れけり
さはにおふる
わかなならねど
いたづらに
としをつむにも
そではぬれけり
Я не ходил в поля
За молодой травою,
Но влажен мой рукав — от грустных дум:
Как я бесцельно
Множил свои годы!
* Поэту, сложившему песню, было в то время 26 лет. Его угнетало слишком медленное продвижение по карьерной лестнице. Если сердца хэйанских придворных более всего занимала любовь, то их умы волновали вопросы карьеры придворного чиновника. Все они имели придворные ранги, занимали различные государственные должности. Повышение в чинах происходило обычно весной, и этого времени всегда с нетерпением ждали.
さざなみや
しがの浜松
ふりにけり
たがよにひける
ねの日なるらむ
さざなみや
しがのはままつ
ふりにけり
たがよにひける
ねのひなるらむ
Мелкие волны набегают
На берег Сига,
Омывая корни сосен. Вот эта
Старая какая! В каком далеком веке
Её пересадили? Чьему ребенку счастья тогда желали?
* Танка сложена и поднесена храму Хиёси-но Ясиро (находится в г. Оцу) в праздник «День первого ребенка» (см. коммент. 14).
В этот день в поле выкапывали и пересаживали молодую сосенку.
Мелкие волны (сасанами) — постоянное определение (макура-котоба) к слову Сига — название провинции (ныне префектуры).
Речь идет о побережье озера Бива, поэтому волны — мелкие (в отличие от волн на море).
谷川の
うち出づる波も
声たてつ
鶯さそへ
春の山風
たにかはの
うちいづるなみも
こゑたてつ
うぐひすさそへ
はるのやまかぜ
Вздымая с рёвом волны,
В ущелье
Уже бежит река.
О ты, весенний горный ветер!
Скорее замани к нам соловья!
* Считали, что соловей зиму проводит в ущелье, в гнезде, а с началом весны прилетает в «селенье», т.е. прежде всего — в столицу. Его всегда с нетерпением ждали. В качестве прототипа использованы две песни из «Кокинсю» (свиток «Песни весны») — Минамото Масадзуми [12]:
В ущелье дует ветер, разгоняя
На горных реках лед.
Над полыньями
Волн белеют гребешки,
Быть может, первые цветы весны?

и Томонори [13]:
О ветер!
Понеси в ущелье
Цветов весенний аромат,
Чтобы скорей привлечь в селенье
Соловья.
鶯の
鳴けどもいまだ
ふる雪に
杉の葉しろき
逢坂の山
うぐひすの
なけどもいまだ
ふるゆきに
すぎのはしろき
あふさかのやま
Уж соловей запел,
А снег ещё лежит
На ветках криптомерии
На горе
«Застава встреч».
* Гора «Застава встреч» — постоянный образ, часто употреблявшийся в ироническом значении: на этой горе, у заставы, обычно прощались с теми, кто уезжал на Восток, прощались с надеждой на встречу в будущем, которая, однако, далеко не всегда осуществлялась. Автор использует прием аллюзии — намек на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [5]):
Взлетев на ветку сливы,
Соловей
Приход весны воспел,
А снег
Ещё идет!
巻向の
檜原のいまだ
くもらねば
小松が原に
あは雪ぞふる
まきむくの
ひばらのいまだ
くもらねば
こまつがはらに
あはゆきぞふる
Долину кипарисов
Ещё не затянула дымка,
И на равнине мелких сосен
Падает
Мокрый снег...
* Дымка — первый признак весны. Долина кипарисов — кипарисовая роща у подножья горы Макимоку в г. Сакураи префектуры Нара. Прототип песни — танка из антологии «Манъёсю» [2314], принадлежащая знаменитому поэту Хитомаро (входит также в частное собрание сочинений поэта):
Ещё не затянули тучи
Долину кипарисов
В Макимоку,
Но в сосенках, что под горою,
Падает мокрый снег...
夕月夜
しほ満ちくらし
難波江の
蘆の若葉に
こゆる白波
ゆふつきよ
しほみちくらし
なにはえの
あしのわかばに
こゆるしらなみ
Лунная ночь...
Похоже, начался прилив:
В заливе Нанива
По тростникам
Уж катится волна...
* Нанива — берег моря близ г. Осака. Место известно своими зарослями тростника. Просматривается намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни» [913]):
В заливе Нанива,
Наверно, начался прилив:
На остров Тамино
С криком
Летят журавли.
あづさゆみ
はる山ちかく
家居して
たえず聞きつる
鶯の声
あづさゆみ
はるやまちかく
いへいして
たえずききつる
うぐひすのこゑ
Стремительно, — словно стрела из лука,
Пришла весна.
Я поселился возле гор
И слушаю всё время
Трели соловья!
* (Словно) стрела из лука — стилистическое традиционное введение (дзё) к слову хару — «весна», присоединяемое к этому слову с помощью омонимической метафоры: хару — «весна» ассоциируется с хару — «натягивать». Автор использует намек на песню неизвестного автора из «Манъёсю» [1829]:
Словно стрела из лука,
Стремительно настала
Весна...
Вон кто-то поселился под горою —
Целыми днями слушает, наверно, соловья...
朝霞
深く見ゆるや
けぶり立つ
室の八島の
わたりなるらむ
あさがすみ
ふかくみゆるや
けぶりたつ
むろのやしまの
わたりなるらむ
С утренней дымкою
Смешался пар,
Что поднимается над озером Муро,
И словно вдалеке мелькают
Восемь островов.
* Озеро Муро находится в г. Ибараки одноименной префектуры. В качестве прототипа использована танка Минамото Тосиёри (Сюнрай) из антологии «Сэндзайсю» (свиток «Песни весны» [7]):
Вот только что я видел
Восемь островов
В озере Муро,
И словно дым поднялся над водой,
И небеса заволокло туманом...
見わたせば
山もとかすむ
水無瀬川
夕べは秋と
なに思ひけむ
みわたせば
やまもとかすむ
みなせがは
ゆふべはあきと
なにおもひけむ
Окутанная дымкой,
Струится под горой
Река Минасэ...
Как мог я думать, что закат
Лишь осенью красив!
* Река Минасэ — приток реки Ёдогава, протекает в уезде Мисима префектуры Осака. В её южной части на берегу находилась деревня Минасэ. Здесь была дальняя резиденция императора Готобы, где и происходил поэтический турнир, на котором была сложена песня.
かすみたつ
末の松山
ほのぼのと
波にはなるる
横雲の空
かすみたつ
すゑのまつやま
ほのぼのと
なみにはなるる
よこぐものそら
Гора Мацуяма...
Еле заметны её очертанья
В весеннем тумане,
И смутно видна над волнами
Гряда облаков.
* Полное название горы Мацуяма — Суэ-но Мацуяма — букв, «дальняя гора (или горы), поросшая соснами». Постоянный образ отдалённости. Находится на территории префектуры Ямадзаки.
折られけり
くれなゐにほふ
梅の花
けさ白妙に
雪はふれれど
をられけり
くれなゐにほふ
うめのはな
けさしろたへに
ゆきはふれれど
Снег всё идёт,
Вокруг — бело.
Лишь сливы
Сорванный цветок
Алеет у меня в руке.
* Сливы... цветок алеет — красная слива (кобай) — разновидность японской сливы. Цветет розовыми цветами.
見ぬ人に
よそへて見つる
梅の花
散りなむのちの
なぐさめぞなき
みぬひとに
よそへてみつる
うめのはな
ちりなむのちの
なぐさめぞなき
С тобою не встречаясь,
Искал я утешенья
В аромате слив.
Когда цветы осыплются,
Где я найду забвенье?
* Намёк на танка Мицунэ из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [67]):
В мой сад вы заглянули,
Чтоб полюбоваться
Цветами вишни...
Когда осыплются,
Скучать я буду...
梅散らす
風もこえてや
吹きつらむ
かほれる雪の
袖に乱るる
うめちらす
かぜもこえてや
ふきつらむ
かほれるゆきの
そでにみだるる
Над головою дует ветер,
Срывая лепестки цветов,
А в рукава мои
Падает снег,
Благоухая ароматом слив.

ながめつる
けふは昔に
なりぬとも
軒ばの梅は
我を忘るな
ながめつる
けふはむかしに
なりぬとも
のきばのうめは
われをわするな
Пусть в прошлое
Уйдет со мною и этот день,
Когда в тоске я на цветы смотрю.
Но ты, о слива,
Меня не забывай!
* Ощущается намек на песню Фудзивары Митидзанэ из антологии «Сюисю» (свиток «Разные песни весны» [57]):
О, если бы с востока ветер
Сейчас подул
И сливы аромат принес,
И хоть хозяина уж нет,
Тот сад и ту весну мне не забыть!
散りぬれば
にほひばかりを
梅の花
ありとや袖に
春風の吹く
ちりぬれば
にほひばかりを
うめのはな
ありとやそでに
はるかぜのふく
Уж сливы отцвели,
Но задержался в рукавах
Их аромат.
Не потому ль весенний ветер
Всё дует в них, как прежде?
* Намёк на песню неизвестного автора из «Кокинсю» («Песни весны»):
Я ветвь цветущую сломил,
И ароматом сливы
Благоухает мой рукав,
И соловей уж прилетел, поет:
Подумал, верно, что тут — цветы!
ひとりのみ
ながめて散りぬ
梅の花
しるばかりなる
人はとひこで
ひとりのみ
ながめてちりぬ
うめのはな
しるばかりなる
ひとはとひこで
Осыпались цветы,
Которыми я любовалась
Одиноко,
Но ты, увы!
Ты так и не пришел.
* Намёк на танка Томонори из «Кокинсю» («Песни весны»):
Кому как не тебе
Я эту ветвь цветущую пошлю:
И красоту её, и аромат
Лишь тот оценит,
Кто знает в этом толк!
照りもせず
曇りもはてぬ
春の夜の
おぼろ月夜に
しく物ぞなき
てりもせず
くもりもはてぬ
はるのよの
おぼろつきよに
しくものぞなき
Что может быть прекрасней
Весенней ночи,
Когда с небес
Льет мягкий свет
Подернутая дымкою луна?!
* Песня сложена по одному из начальных стихов китайского поэта Бо Цзюйи (см. коммент. 42). Император Уда (888-898) приказал поэту создать сборник стихов, сложенных по начальным стихам Бо Цзюйи. Сборник назывался «Кудай вака» — букв. «Песни на темы (начальных) стихов». Данная песня — из этого сборника.
あさみどり
花もひとつに
かすみつつ
おぼろに見ゆる
春の夜の月
あさみどり
はなもひとつに
かすみつつ
おぼろにみゆる
はるのよのつき
Вишен цветы
Слегка прикрыты синей дымкой,
А в небесах
Сияет сквозь туман
Весенняя луна.
Использован прием аллюзии — намек на песню неизвестного автора из антологии «Сюисю» («Песни весны» [40]):
Ярко-зеленые луга
Укрыла дымка,
Но сквозь нее
Доносит ветер
Цветущих вишен аромат.
いまはとて
たのむの雁も
うちわびぬ
おぼろ月夜の
あけぼのの空
いまはとて
たのむのかりも
うちわびぬ
おぼろつきよの
あけぼののそら
Пришла пора,
И улетают гуси:
Над полем я слышу
Их жалобный крик
В тумане рассветной луны.
* Тема перелётных гусей постоянна в песнях весны и осени. Весной гуси улетают на север, осенью возвращаются обратно.
聞く人ぞ
涙はおつる
帰る雁
鳴きてゆくなる
あけぼのの空
きくひとぞ
なみだはおつる
かへるかり
なきてゆくなる
あけぼののそら
В небе рассветном
Стаи гусей пролетают,
На север стремясь.
Кто крик их слышит,
Сам роняет слёзы...
* Содержит намёк на песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни осени» [221]):
Капли росы
На листьях хаги
У дома моего — приюта грустных дум...
Быть может, гуси, пролетая,
Роняют слёзы?
(Хаги — низкорослый кустарник, постоянный поэтический образ, особенно актуальный для песен осени.)
ふるさとに
帰る雁がね
さよふけて
雲路にまよふ
声聞こゆなり
ふるさとに
かへるかりがね
さよふけて
くもぢにまよふ
こゑきこゆなり
С неба полночного
Слышу печальные крики
Диких гусей.
Обратно на север
Путь их нелёгкий лежит.

忘るなよ
たのむの沢を
たつ雁も
稲葉の風の
秋の夕暮れ
わするなよ
たのむのさはを
たつかりも
いなばのかぜの
あきのゆふぐれ
Взлетая с родного болота,
В путь отправляются гуси.
«Вернуться назад не забудьте
В осенние сумерки», —
Шепчет им ветер Инаба.
* Инаба — название одной из провинций, неоднократно использовалось как поэтический образ.
かへる雁
いまはの心
有明と
月と花との
名こそをしけれ
かへるかり
いまはのこころ
ありあけと
つきとはなとの
なこそをしけれ
На рассвете
Вдаль улетают
Дикие гуси.
Как жаль им прощаться
С весенней луной и цветами!
* Песня содержит намёк на танка Исэ из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [31]):
Улетают гуси,
Весеннюю дымку покинув
Без сожаленья:
Привыкли жить в местах,
Где нет цветов?
(Весной гуси улетают на север, не дождавшись цветения вишни, а осенью прилетают, когда цветы уже отцвели.)
霜まよふ
空にしをれし
かりがねの
帰るつばさに
春雨ぞふる
しもまよふ
そらにしをれし
かりがねの
かへるつばさに
はるさめぞふる
О дикие гуси!
Сюда прилетали вы в стужу осеннюю
С битыми крыльями...
И вот — снова в пути,
Под весенним дождем промокая...
* Гуси прилетают обратно с севера поздней осенью, в холодный период предзимья.
つくづくと
春のながめの
さびしきは
しのぶに伝ふ
軒の玉水
つくづくと
はるのながめの
さびしきは
しのぶにつたふ
のきのたまみづ
Весенний долгий дождь
По крыше стучит,
Стекая в траву возле дома.
О, как нагоняют тоску
Эти звуки!
* Танка построена на омонимической метафоре: синобу «тосковать» ассоциируется с синобу — название травы (образ тоски и одиночества); нагамэ — «грустная задумчивость» перекликается с нагамэ — «долгий дождь».
ときはなる
山の岩根に
むす苔の
染めぬみどりに
春雨ぞふる
ときはなる
やまのいはねに
むすこけの
そめぬみどりに
はるさめぞふる
Вечнозелёный мох
Не надо красить,
И однако ж
Обильно поливает скалы
Весенний дождь...
* ...мох не надо красить... — считали, что дождь «красит» зелень: весной в яркие зелёные тона, осенью — в багрянец.
春雨の
降りそめしより
青柳の
糸のみどりぞ
色まさりける
はるさめの
ふりそめしより
あをやぎの
いとのみどりぞ
いろまさりける
С тех пор
Как начались
Весенние дожди,
Зелёные нити ив
Зазеленели ещё ярче.
* Тонкие нитевидные ветви молодой зеленой ивы — постоянный образ весны, тема ивы — одна из постоянных весенних тем.
うちなびき
春は来にけり
青柳の
影ふむ道に
人のやすら
うちなびき
はるはきにけり
あをやぎの
かげふむみちに
ひとのやすら
Вот и весна нас посетила снова.
Приятно побродить
По тропкам
В густой тени
Зелёных ив.
* Содержит намёк на танка Микато-но Сами из «Манъёсю» [125]:
С любимой не встречаясь,
Задумчиво блуждаю
По лабиринту троп
Под сенью
Мандариновых деревьев.
み吉野の
大川野への
古柳
かげこそ見えね
春めきにけり
みよしのの
おほかはのへの
ふるやなぎ
かげこそみえね
はるめきにけり
На старых ивах,
Что растут в Ёсино,
На берегу реки,
Ещё не появились листья,
А в воздухе — уж аромат весны!
* Ёсино — ныне квартал одноимённого уезда префектуры Нара (см. коммент. 1).
* Песня — намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви» [699]):
Как волны глициний
В Ёсино,
На речном берегу,
Склонились к реке,
К тебе моё клонится сердце.
(Волны глициний — постоянный образ. Гроздья цветов лилового цвета, растущих обычно у воды, колеблемые ветром, напоминали волны.)
あらし吹く
岸の柳の
いなむしろ
おりしく波に
まかせてぞみる
あらしふく
きしのやなぎの
いなむしろ
おりしくなみに
まかせてぞみる
Ветер речной
Низко клонит весенние ивы.
Их тонкие ветви,
Сплетаясь,
Словно играют с волнами.

高瀬さす
六田の淀の
やなぎはら
みどりも深く
霞む春かな
たかせさす
むつたのよどの
やなぎはら
みどりもふかく
かすむはるかな
Весна.
Уж дымка затянула
Юную зелень ив на берегу пруда
И бакенщика
Утлый челн...

春風の
霞吹きとく
絶えまより
乱れてなびく
青柳の糸
はるかぜの
かすみふきとく
たえまより
みだれてなびく
あをやぎのいと
Весеннюю дымку
Ветер колеблет.
В разрывах мелькают
Склонённые
Тонкие ветви ив...

白雲の
絶えまになびく
青柳の
葛城山に
春風ぞ吹く
しらくもの
たえまになびく
あをやぎの
かづらきやまに
はるかぜぞふく
На горе Кацураги
Дует весенний ветер.
Сквозь разрыв облаков вижу,
Как треплет он тонкие ветви
Склонившихся ив.
* Гора Кацураги — находится на границе префектур Нара и Осака. Постоянный поэтический образ.
青柳の
糸に玉ぬく
白露の
しらずいくよの
春か経ぬらむ
あをやぎの
いとにたまぬく
しらつゆの
しらずいくよの
はるかへぬらむ
О зелёная ива!
На ветках твоих
Сверкает роса.
Которую весну
Переживаешь ты?
* Источник вдохновения автора — две танка: Содзё Хэндзё из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [27]):
Зелёные тонкие ветви сплела
И, как жемчуг,
Росинки
На них нанизала
Весенняя ива.

и Фудзивары Мотосукэ из «Приветственных песен» антологии «Сюисю» [278]:
То сплетёт,
То снова распустит
Тонкие ветви свои
Зелёная ива
Которую уж весну!
うすくこき
野辺のみどりの
若草に
跡まで見ゆる
雪のむらぎえ
うすくこき
のべのみどりの
わかくさに
あとまでみゆる
ゆきのむらぎえ
В полях
Зазеленели травы,
Но там и сям
Виднеются ещё
Остатки снега.

焼かずとも
草はもえなむ
春日野を
ただ春の日に
まかせたらなむ
やかずとも
くさはもえなむ
かすがのを
ただはるのひに
まかせたらなむ
На поле Касуга,
Весенним солнцем обогрета,
Зазеленела свежая трава,
Хоть старую траву
Здесь и не жгли.
* Ранней весной полевые сторожа обычно жгли старую прошлогоднюю траву, чтобы лучше росла новая зелень. В песне использован «двойной» образ: название Касуга в иероглифическом написании означает «весенний день» или «весеннее солнце» (слова «день» и «солнце» в японском языке обозначаются одним и тем же иероглифом). Здесь нетрудно уловить намёк на песню из «Исэ моногатари» [12] и «Кокинсю» [17] (свиток «Песни весны», неизвестный автор):
[Не выжигайте]
Поля Касуга!
С своей подругой, юною,
Как травка вешняя,
Я здесь укрылся!
(В «Исэ моногатари» поля Касуга заменены на поля Мусаси, а песня сложена от лица женщины.)
わが心
春の山べに
あくがれて
ながながし日を
今日もくらしつ
わがこころ
はるのやまべに
あくがれて
ながながしひを
けふもくらしつ
Весна...
Сегодня вновь
Я прожил долгий-долгий день,
Пока душа блуждала
В глубинах гор.
[Осикоти Мицунэ]
思ふどち
そこともしらず
ゆきくれぬ
花の宿かせ
野辺の鶯
おもふどち
そこともしらず
ゆきくれぬ
はなのやどかせ
のべのうぐひす
Сгустились сумерки в полях,
Где мы, сердечные друзья,
Так долго загуляли.
О, приюти нас, соловей,
Среди твоих цветов!
* Прототип песни — танка Сосэй-хоси из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [95]):
Весна...
С друзьями близкими
Так хочется забраться в горы,
Там загулять до темноты,
А уж ночлег нашли бы где-нибудь!
Арбитр поэтического турнира Фудзивара Сюндзэй оценил песню как «чарующую», однако заметил, не слишком ли много позаимствовал автор у своего предшественника Сосэй-хоси.
いま桜
咲きぬと見えて
うす曇り
春にかすめる
世のけしきかな
いまさくら
さきぬとみえて
うすくもり
はるにかすめる
よのけしきかな
Кажется, вишни —
Уж в полном цвету:
Весь мир
Весеннею
Окутан дымкой!

行かむ人
来む人しのべ
春霞
立田の山の
初桜花
ゆかむひと
こむひとしのべ
はるかすみ
たつたのやまの
はつさくらばな
О вы, гуляющие по полям!
Восторженные взоры обратите
На гору Тацута,
Где, чуть прикрыты дымкой,
Вишни раскинули свою красу!
* Тема сожаления о весенней дымке, скрывающей первые цветы вишен на горе Тацута, приводится в предисловии к антологии как наиболее показательная для песен весны. Гора Тацута находится в префектуре Нара, уезд Икома. В песне использована омонимическая метафора: название Тацута ассоциируется с тацу — «подниматься» (о дымке, тумане и т.д.).
吉野山
こぞのしをりの
道かへて
まだ見ぬかたの
花をたづねむ
よしのやま
こぞのしをりの
みちかへて
まだみぬかたの
はなをたづねむ
Другой тропой
Пойду я нынче
По горам Ёсино, —
Чтобы полюбоваться вишнями,
Которых ещё не знал.
* Другой тропой — имеется в виду, что этой весной поэт хочет посетить другие места, в отличие от тех, где он любовался вишнями в прошлом году.
葛城や
高間の桜
咲きにけり
立田の奥に
かかる白雲
かづらきや
たかまのさくら
さきにけり
たつたのおくに
かかるしらくも
Как чудно вишни
Расцвели здесь, в Кацураги:
Белые облака
Простерлись далеко
Вокруг горы Такама...

石の上
ふるき都を
来てみれば
昔かざしし
花咲きにけり
いそのかみ
ふるきみやこを
きてみれば
むかしかざしし
はなさきにけり
Пришел я в старую столицу
Полюбоваться вишнями.
Как я любил когда-то
Украсить волосы
Их нежными цветами!
* Буквально по тексту: «В столицу старую, как и Исоноками». Имеется в виду Нара, которая была столицей до конца VIII в. — до переноса столицы в Хэйан (см. коммент. 1). Она сравнивается с еще более древним городом Исоноками, который был столицей при императорах Анко и Нинкэн. Постоянный эпитет (макура-котоба). В свою очередь фуру — «старый» ассоциируется с Фуру место в Исоноками, где находилась одна из древнейших национальных святынь. В песне — намек на танка № 104 данной антологии, принадлежащую поэту «Манъёсю» Ямабэ Акахито.
春にのみ
としはあらなむ
荒小田を
かへすがへすも
花を見るべく
はるにのみ
としはあらなむ
あれをだを
かへすがへすも
はなをみるべく
О, если б целый год
Была весна!
И я, работая в полях,
Без устали
Цветущей вишнею бы любовался!
* Песня сложена от имени крестьянина.
白雲の
立田の山の
八重桜
いづれを花と
わきて折りけむ
しらくもの
たつたのやまの
やへさくら
いづれをはなと
わきてをりけむ
Вишни махровые
На Тацута-горе
Смешались с облаками.
Как мне их отличить,
Чтоб ветвь прекрасную сломить?
* «Смешение» цветов вишни с облаками — постоянный поэтический образ.
白雲の
春はかさねて
立田山
をぐらの峰に
花にほふらし
しらくもの
はるはかさねて
たつたやま
をぐらのみねに
はなにほふらし
Пришла весна,
И вишен белые цветы
И облака
Уже украсили
Вершину Огура...
* Пик Огура — вершина горы Тацута.
吉野山
花やさかりに
にほふらむ
ふるさとさえぬ
峰の白雪
よしのやま
はなやさかりに
にほふらむ
ふるさとさえぬ
みねのしらゆき
На Ёсино-горе,
Должно быть, распустились
Вишни.
Вся старая столица
Будто в облаках!
* Старая столица на Ёсино-горе — речь идет о древнем загородном императорском дворце, следы которого ещё сохранились в то время, к которому относится песня (один из постоянных поэтических образов - см. коммент. 1).
岩根ふみ
かさなる山を
わけすてて
花もいくへの
跡の白雲
いはねふみ
かさなるやまを
わけすてて
はなもいくへの
あとのしらくも
Шёл между скал
По горной тропке
И, оглянувшись,
Увидал вдали
Цветущих вишен облака.

たづね来て
花にくらせる
木の間より
待つとしもなき
山の端の月
たづねきて
はなにくらせる
このまより
まつとしもなき
やまのはのつき
Пришел я в горы
Вишнями полюбоваться
И не заметил,
Как из-за деревьев
Выплыла луна.

散り散らず
人もたづねぬ
ふるさとの
露けき花に
春風ぞ吹く
ちりちらず
ひともたづねぬ
ふるさとの
つゆけきはなに
はるかぜぞふく
Росою увлажнились
Вишни
В заброшенном селенье.
Кто посетит их?
Только ветер!
* Роса здесь — намек на слёзы. Песня перекликается с танка Исэ из антологии «Сюисю» («Песни весны» [49]):
Цветут ещё
Иль отцвели
В столице старой вишни?
Так хочется узнать!
Хоть встретить бы кого-нибудь оттуда!
石の上
布留野の桜
たれうゑて
春は忘れぬ
形見なるら
いそのかみ
ふるののさくら
たれうゑて
はるはわすれぬ
かたみなるら
Кто посадил эти вишни
В Фуру, в полях?
В память о нем
Они радуют нас
Каждой весной.
* Прототип песни — танка Содзё Хэндзё из «Госэнсю» («Песни весны» [49]):
Жаль, не у кого и спросить,
Кто посадил в Исоноками,
Столице старой,
Вишни,
Цветущие сейчас в горах.
花ぞ見る
みちのしばくさ
ふみわけて
よしのの宮の
春のあけぼの
はなぞみる
みちのしばくさ
ふみわけて
よしののみやの
はるのあけぼの
Весенним ранним утром
Я пришел
Полюбоваться вишнями
Возле дворца Ёсино.
Густой травою заросла тропа!
* Дворец Ёсино — см. коммент. 1, 92. В песне — намек на танка поэта «Манъёсю» [1048] Танабэ-но Сакимаро:
Всё изменилось
Ныне:
Здесь — старая столица,
И тропа
Густою заросла травой.
桜咲く
とほ山鳥の
しだり尾の
ながながし日も
あかぬ色かな
さくらさく
とほやまどりの
しだりをの
ながながしひも
あかぬいろかな
Вишни прекрасные
В дальних горах расцвели.
Даже в день этот, долгий,
Как хвост у фазана,
Не устану на них любоваться.
* Намек на танка Хитомаро из «Сюисю» («Песни любви» [778]):
Словно хвост фазана с гор,
Долу свисающий,
Долгую-долгую
Эту осеннюю ночь.
Видно, один проведу...

Эта песня знаменитого поэта стала источником многочисленных претворений: к ней обращались и Тэйка, и Иэтака, и другие поэты.
いくとせの
春に心を
つくしきぬ
あはれと思へ
み吉野の花
いくとせの
はるにこころを
つくしきぬ
あはれとおもへ
みよしののはな
О вишни в горах Ёсино!
Сердце моё пощадите!
Уж сколько лет,
Любуясь вами,
Не ведает оно покоя.
* Горы Ёсино в провинции Ямато (ныне префектура Нара) славились красотой цветущих вишен. Туда специально ездили любоваться ими. Можно усмотреть здесь намек на танка Аайсодзё Гёсона из антологии «Кинъёсю» («Разные песни» [556]):
Чарует всех
Краса цветущих вишен
В горах.
Не знаю ничего,
Что было бы прекрасней!
白雲の
たなびく山の
山桜
いづれを花と
行きて折らまし
しらくもの
たなびくやまの
やまさくら
いづれをはなと
ゆきてをらまし
Я горной вишни ветвь
Хочу сломить.
Но как найти цветы
Средь белых облаков,
Что затянули небо?!
* В качестве прототипа автор использует танка Томонори из «Кокинсю» (свиток «Песни зимы»):
Снег выпал
И на всех деревьях
Расцвели цветы.
Как отыскать меж ними сливу
И ветвь прекрасную сломить?

Постоянный образ сравнения цветов вишни и сливы с облаками, снегом, лунным сиянием, характерный для поэзии «Кокинсю» и по традиции перешедший к поэтам «Синкокинсю» (см. коммент. 22).
Перекликается также с танка Аомё-хоси из данной антологии (см. № 90).
いもやすく
寝られざりけり
春の夜は
花の散るのみ
夢に見えつつ
いもやすく
ねられざりけり
はるのよは
はなのちるのみ
ゆめにみえつつ
Ночью весеннею
Сон не приносит покоя:
Всё грезится мне
Опадают
С вишен цветы.

山桜
散りてみ雪に
まがひなば
いづれか花と
春に問はなむ
やまさくら
ちりてみゆきに
まがひなば
いづれかはなと
はるにとはなむ
Если не знаешь,
Снег ли идет,
Иль опадают
Цветков лепестки,
Спроси у весны!

わが宿の
ものなりながら
桜花
散るをばえこそ
とどめざりけれ
わがやどの
ものなりながら
さくらばな
ちるをばえこそ
とどめざりけれ
Печалюсь я,
Не в силах удержать
Те лепестки,
Что опадают с вишен
В моем саду.

霞たつ
春の山べに
桜花
あかず散るとや
鶯のなく
かすみたつ
はるのやまべに
さくらばな
あかずちるとや
うぐひすのなく
Чу! Голос соловья
С горы Тацута,
Окутанной весенней дымкой.
Не о цветах ли опадающих
Грустит он?

春雨は
いたくなふりそ
桜花
まだ見ぬ人に
散らまくも惜し
はるさめは
いたくなふりそ
さくらばな
まだみぬひとに
ちらまくもをし
О дождь весенний,
Сильно так не лей:
Сорвёшь до времени
Цветы прекрасных вишен,
А друг мой не успел полюбоваться ими.

風かよふ
寝覚めの袖の
花の香に
かほる枕の
春の夜の夢
かぜかよふ
ねさめのそでの
はなのかに
かほるまくらの
はるのよのゆめ
Подул весенний ветер и развеял
Мой мимолетный сон.
Осыпались цветы,
И ароматом нежным пропитались
Мои одежды.

このほどは
しるもしらぬも
玉鉾の
ゆきかふ袖は
花の香ぞする
このほどは
しるもしらぬも
たまほこの
ゆきかふそでは
はなのかぞする
Пришла пора,
Когда у всех прохожих
Рукава
Благоухают
Ароматом вишни.

またや見む
交野のみ野の
桜がり
花の雪散る
春のあけぼの
またやみむ
かたののみのの
さくらがり
はなのゆきちる
はるのあけぼの
Когда теперь увижу вновь
Цветущие деревья на полях Катано,
Где ныне на рассвете лепестки
На землю падают,
Как хлопья снега?
* ...на полях Катано — живописное место в окрестностях Хэйана, одно из излюбленных мест для пикников императорской семьи и окружения. Славилось красотой цветуших вишен. Здесь любовались природой и устраивали соколиную охоту. Ныне это территория префектуры Осака близ г. Хираката. Когда Сюндзэй сложил эту песню, ему было более 80 лет.

[исправлено Хиратака на Хираката]
散り散らず
おぼつかなきは
春霞
たなびく山の
桜なりけり
ちりちらず
おぼつかなきは
はるかすみ
たなびくやまの
さくらなりけり
Как плотно укутаны дымкой
Горные вишни!
Осыпались они?
Или, быть может,
Ещё цветут?
* В песне просматривается намек на танка Исэ из «Сюисю» (см. 95 [49]).
桜散る
春の山べは
うかりけり
世をのがれにと
来しかひもなく
さくらちる
はるのやまべは
うかりけり
よをのがれにと
こしかひもなく
Печалюсь я весною, наблюдая,
Как опадают
С горных вишен лепестки.
А я ведь поселился здесь, спасаясь
От горестей мирских.

山桜
花のした風
吹きにけり
木のもとごとの
雪のむらぎえ
やまさくら
はなのしたかぜ
ふきにけり
このもとごとの
ゆきのむらぎえ
Быть может, буря пронеслась
По горным вишням?
Лежат, словно снег,
Под деревьями
Опавшие лепестки.
* В частном собрании песен поэтессы даётся пояснение: «Пришла полюбоваться цветами вишни, а они уже опали».
春雨の
そほふる空の
をやみせず
落つる涙に
花ぞ散りける
はるさめの
そほふるそらの
をやみせず
おつるなみだに
はなぞちりける
Весенний долгий дождь...
Кажется:
Льются с небес
Бесконечные слёзы
По опавшим цветам.
* Поэт использует приём аллюзии, намекая на песню Отомо Куронуси из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [88]):
Весенний дождь
Не слёзы ль?
Нет человека,
Что не жалел бы
О вишни опадающих цветах!
かりがねの
帰る羽風や
さそふらむ
過ぎゆく峰の
花ものこらぬ
かりがねの
かへるはかぜや
さそふらむ
すぎゆくみねの
はなものこらぬ
Летят через горы дикие гуси,
Крыльями машут.
Быть может, от этого ветра
И облетели так быстро
С вишен цветы?
* Намёк на песню Исэ из «Кокинсю» (см. коммент. 62).
山ふかみ
杉のむらだち
見えぬまで
尾上の風に
花の散るかな
やまふかみ
すぎのむらだち
みえぬまで
をのへのかぜに
はなのちるかな
Ветер сорвал
С горных вишен цветы,
И занавес из лепестков
На миг заслонил
Рощу седых криптомерии.
* Криптомерии — одно из распространённых в Японии хвойных вечнозелёных деревьев. Часто росли при храмах, считались священными.
木の下の
こけの緑も
見えぬまで
八重散りしける
山桜かな
このしたの
こけのみどりも
みえぬまで
やへちりしける
やまさくらかな
Осыпались
С вишен цветы
И под деревьями
Сплошным ковром покрыли
Зеленый мох.

ふもとまで
尾上の桜
散りこずは
たなびく雲と
見てやすぎまし
ふもとまで
をのへのさくら
ちりこずは
たなびくくもと
みてやすぎまし
Покуда сорванные ветром лепестки
На землю не упали,
Все кажется,
Что протянулись облака
По склонам гор.
* Танка сложена на состязании поэтов, где каждый должен был сочинить 10 песен на тему «Цветы вишни».
花散れば
とふ人まれに
なりはてて
いとひし風の
音のみぞする
はなちれば
とふひとまれに
なりはてて
いとひしかぜの
おとのみぞする
Осыпались с вишен цветы,
И ныне я
Уж никого не жду.
Лишь завыванье ветра
Слышу каждый день.

ながむとて
花にもいたく
なれぬれば
散る別れこそ
かなしかりけれ
ながむとて
はなにもいたく
なれぬれば
ちるわかれこそ
かなしかりけれ
Я так привык
Красою вишен любоваться
Каждый день.
И ныне вот, прощаясь с ними,
Скорблю...

山里の
庭よりほかの
道もがな
花散りぬやと
人もこそとへ
やまざとの
にはよりほかの
みちもがな
はなちりぬやと
ひともこそとへ
О, если б рядом с садом
Была тропинка для моих друзей,
Чтоб не блуждать им
Под дождем
Опавших лепестков.
* Песня сложена от лица человека, удалившегося от мира и живущего в горах.
花さそふ
比良の山風
吹きにけり
こぎゆく舟の
あとみゆるまで
はなさそふ
ひらのやまかぜ
ふきにけり
こぎゆくふねの
あとみゆるまで
Весенний ветер, видимо, пронёсся
Над пиком Хира:
Как пена за ладьей,
По озеру плывущей,
Тянется в небе след из белых лепестков.
* Хира — гора на западном побережье озера Бива в префектуре Сига. Просматривается намёк на танка Сями Миндзэй из «Песен скорби» антологии «Сюисю»:
Наш бренный мир —
С чем можно его сравнить?
С ладьёй, что, уплывая на рассвете,
Оставляет
Лишь след из белых волн...
逢坂や
こずゑの花を
吹くからに
あらしぞ霞む
関の杉むら
あふさかや
こずゑのはなを
ふくからに
あらしぞかすむ
せきのすぎむら
Над Горою встреч
Пронесся ветер, увлекая
Сорванные лепестки.
Как будто облака поднялись
Над рощей криптомерии.
* Гора встреч находится на границе префектур Киото и Сига. В те времена там была застава (см. коммент. 18).
山たかみ
峰のあらしに
散る花の
月にあまぎる
あけがたの空
やまたかみ
みねのあらしに
ちるはなの
つきにあまぎる
あけがたのそら
На вершине горы
Ветер срывает с вишен цветы,
И лепестки, как облако,
Затягивают небо,
Лишь чуть заметна в нем рассветная луна.

山たかみ
岩根の桜
散るときは
天の羽衣
なづるとぞ見る
やまたかみ
いはねのさくら
ちるときは
あまのはごろも
なづるとぞみる
Увядших вишен лепестки
Рассыпались по склонам гор,
Вплоть до вершины,
Как будто белые одежды
Небесных дев.
* В песне — намёк на танка неизвестного автора из антологии «Сюисю» («Величальные песни»):
Твой век, о государь,
Продлится долго, Покуда девы, что с небес
Спускаются раз в тыщу лет,
Не сгладят всю скалу!

В хэйанской и позднейшей поэзии неоднократно встречаются реминисценции из китайско-буддийской легенды о небесных девах в платьях из перьев, что раз в тысячу лет спускаются на землю и рукавами гладят скалу, пока в конце концов не сгладят её совсем.
散りまがふ
花のよそめは
吉野山
あらしにさはぐ
峰の白雲
ちりまがふ
はなのよそめは
よしのやま
あらしにさはぐ
みねのしらくも
Смотрю, как вдали, на горе Ёсино,
С вишен цветы опадают.
Кажется: над вершиной,
Влекомые ветром,
Плывут облака.

さそはれぬ
人のためとや
残りけむ
あすよりさきの
花の白雪
さそはれぬ
ひとのためとや
のこりけむ
あすよりさきの
はなのしらゆき
Вчера, наверное, ещё цвели
Эти цветы.
Но в сад, увы,
Я не был приглашен.
А ныне — это снег!
* Ответ Ёсицунэ содержит намёк на ту же песню Нарихиры (см. коммент. 134).
八重にほふ
軒ばの桜
うつろひぬ
風よりさきに
とふ人もがな
やへにほふ
のきばのさくら
うつろひぬ
かぜよりさきに
とふひともがな
Махровые цветы в моём саду
Увяли.
О, если б кто-то навестил меня,
Покуда ветер
Сорвать их не успел!
* Автор использует в качестве прототипа намёк на танка из «Гэндзи моногатари»:
Спешу во дворец,
Чтоб сказать: «Торопитесь
На горные вишни взглянуть, —
Пока не успел ещё ветер
Сорвать с них цветы!»
つらきかな
うつろふまでに
八重桜
とへともいはで
すぐる心は
つらきかな
うつろふまでに
やへさくら
とへともいはで
すぐるこころは
Жестока та,
Которая не позвала
Полюбоваться вишнями
В её саду
В счастливую пору цветенья.

桜花
夢かうつつか
白雲の
絶えてつねなき
峰の春風
さくらばな
ゆめかうつつか
しらくもの
たえてつねなき
みねのはるかぜ
Вишни в цвету...
Был это сон или явь?
Благоухающие облака
Над горною вершиной
Развеял весенний ветер.
* Песня — намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Жизнь в этом мире —
Сон она иль явь?
Не знаю.
То кажется, что есть она,
То думается, что её и нет.
Просматривается и намек на песню Тадаминэ из «Кокинсю» (см. коммент. 38).
はかなさを
ほかにもいはじ
桜花
咲きては散りぬ
あはれ世の中
はかなさを
ほかにもいはじ
さくらばな
さきてはちりぬ
あはれよのなか
Как ненадёжен этот мир!
Живущий в нём —
Цветку подобен вишни,
Что расцветает, чтобы вмиг отцвесть
И унесённым быть весенним ветром.

ながむべき
残りの春を
かぞふれば
花とともにも
散る涙かな
ながむべき
のこりのはるを
かぞふれば
はなとともにも
ちるなみだかな
В минуты горькие
Подсчитываю вёсны,
Оставшиеся мне,
И, как поток неудержимый,
Льются слёзы...
* В песне использован приём ассоциативно связанных слов (энго): слово тиру — «опадать», употребляемое обычно в речи о цветах, перенесено по ассоциации на слово слёзы.
散る花の
忘れがたみの
峰の雲
そをだに残せ
春の山風
ちるはなの
わすれがたみの
みねのくも
そをだにのこせ
はるのやまかぜ
Весенний горный ветер!
Не увлекай с собою облака,
Что поднялись над горной кручей.
То — память о цветах,
Так радовавших взор!
* В песне можно увидеть намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Не лучше ли расстаться, —
Покуда не пресытилось
Любовью сердце,
Чтобы воспоминаньем светлым
Любовь осталась?
花さそふ
名残を雲に
吹きとめて
しばしはにほへ
春の山風
はなさそふ
なごりをくもに
ふきとめて
しばしはにほへ
はるのやまかぜ
Срываешь с вишен ты цветы,
О горный ветер!
Утихни хоть на миг:
Пусть повисят над горной кручей
Благоухающие облака!

をしめども
散りはてぬれば
桜花
いまはこずゑを
ながむばかりぞ
をしめども
ちりはてぬれば
さくらばな
いまはこずゑを
ながむばかりぞ
И вишни отцвели,
И лепестки, увы, опали.
Лишь с бесполезным сожаленьем
На ветви опустевшие
Смотрю...

吉野山
花のふるさと
跡たえて
むなしき枝に
春風ぞ吹く
よしのやま
はなのふるさと
あとたえて
むなしきえだに
はるかぜぞふく
К горе Ёсино,
Бывшей столице цветов,
Ныне никто не приходит.
Лишь ветер гуляет
Среди опустевших ветвей.
* Бывшая столица цветов на горе Ёсино — образ входит в общую ностальгическую тему старой заброшенной столицы — Нары (см. коммент. 1, 22, 88). Слово фуру — «старый» выступает здесь также в качестве омонимической метафоры, ассоциируясь с фуру — «опадать» (в речи о цветах).
ふるさとの
花のさかりは
過ぎぬれど
面影さらぬ
春の空かな
ふるさとの
はなのさかりは
すぎぬれど
おもかげさらぬ
はるのそらかな
Уж ныне отцвели
На родине цветы.
Но в памяти своей
Храню я их красу
На фоне весеннего неба.

花は散り
その色となく
ながむれば
むなしき空に
春雨ぞ降る
はなはちり
そのいろとなく
ながむれば
むなしきそらに
はるさめぞふる
Цветы прекрасных вишен
Отцвели, и ныне —
Ничто не радует мой взор.
А с неба тусклого
Льёт долгий, долгий дождь..
* Прототипом может служить танка из «Исэ моногатари»:
В день летний, долгий,
Как сумерки наступят, —
В задумчивость я погружаюсь,
И безотчётная печаль
Мне наполняет сердце.
誰がためか
明日は残さむ
山桜
こぼれてにほへ
今日のかたみに
たがためか
あすはのこさむ
やまさくら
こぼれてにほへ
けふのかたみに
О горные вишни!
Красу вы свою сохранили
Для нас!
Для кого же теперь
На ветвях вы остались?
* Можно увидеть здесь намёк на танка неизвестного автора из «Песен весны» антологии «Сюисю»:
Хотя и протянулась дымка
Над нежной зеленью полей,
Дождём из лепестков пролейся ты,
О вишня!
Красой последнею блесни!
花流す
瀬をも見るべき
三日月の
われて入りぬる
山のをちかた
はなながす
せをもみるべき
みかづきの
われていりぬる
やまのをちかた
За дальними горами
Укрылся лунный серп,
Ему и дела нет
До тех цветов,
Что по воде плывут во мраке!
* Лунный серп — луна в эту пору только нарождалась и имела форму серпа. Просматривается намёк на танка из «Кокинсю» неизвестного автора (свиток «Песни разной формы»):
Когда на небо ночью выплывает,
Как отколовшийся кусочек,
Месяц молодой,
С разбитым сердцем предаюсь я
Печальным думам.
尋ねつる
花も我が身も
おとろへて
後の春とも
えこそちぎらね
たづねつる
はなもわがみも
おとろへて
のちのはるとも
えこそちぎらね
Увяли и цветы,
Которыми пришёл полюбоваться,
И сам я уж не тот.
Увижусь ли с тобою будущей весной,
О вишня?

思ひ立つ
鳥は古巣も
頼むらむ
なれぬる花の
あとの夕暮れ
おもひたつ
とりはふるすも
たのむらむ
なれぬるはなの
あとのゆふぐれ
Под вечер птица
Возвращается в гнездо.
А я?
Где обрету покой?
Ведь вишни отцвели!
* Прототип песни — танка императора-инока Сутоку из «Песен весны» антологии «Сэндзайсю»:
Цветы — пристанище для птицы,
Но и она —
Вернуться может в старое гнездо.
Но человек — пристанища не знает
Весною...
散りにけり
あはれ恨みの
たれなれば
花のあととふ
春の山風
ちりにけり
あはれうらみの
たれなれば
はなのあととふ
はるのやまかぜ
Увы! Осыпались цветы.
Сорвал их горный ветер
И ныне без стеснения
Гуляет
Среди опустевших ветвей.

春深く
たづね入るさの
山の端に
ほの見し雲の
色ぞ残れる
はるふかく
たづねいるさの
やまのはに
ほのみしくもの
いろぞのこれる
В горы Ируса забрёл далёко я
Поздней весной,
Но и там уж не нашёл цветов.
Лишь бело-розовые облака
Едва виднелись над вершиной.
* Бело-розовые облака (точнее, облака цвета вишни) — постоянный образ конца весны. В песне использован вариант традиционного введения дзё (адзусаюми иру — «стрелять из ясеневого лука»), которое на русский язык можно передать лишь с помощью определенной стилизации, как и сделано в данном случае. У автора оно относится к названию Ируса и вводится в текст через использование омонимической метафоры: слово иру — «стрелять» как бы входит в само название Ируса, сливаясь с ним в одном слове. Гора Ируса находится в уезде Идзуси префектуры Хёго.

初瀬山
うつろふ花に
春くれて
まがひし雲ぞ
峰に残れる
はつせやま
うつろふはなに
はるくれて
まがひしくもぞ
みねにのこれる
У вишен уж осыпались цветы,
А с ними и ушла весна.
Напоминают о былом цветенье
Лишь облака
Над кручею Хацусэ.
* Гора Хацусэ находится в одноименном районе г. Сакураи префектуры Нара. Здесь находится храм Хасэдэра, очень популярный в те времена.
吉野川
岸の山吹
咲きにけり
峰の桜は
散りはてぬらむ
よしのかは
きしのやまぶき
さきにけり
みねのさくらは
ちりはてぬらむ
Смотри:
Распустились уж жёлтые розы
На берегу Ёсино.
Значит, вишни в горах
Отцвели.
* Река Ёсино протекает у подножья одноименной горы уезда того же названия префектуры Нара. Желтые розы — цветы ямабуки из семейства роз. Растут обычно у воды — на берегу реки или пруда. Намёк на песню Цураюки из «Кокинсю» (свиток «Песни весны»):
О жёлтые розы
На берегу!
От ветра блекнут
Даже ваши тени
На дне реки Ёсино.
駒とめて
なほ水かはむ
山吹の
花の露そふ
井手の玉川
こまとめて
なほみづかはむ
やまぶきの
はなのつゆそふ
ゐでのたまがは
Вот берег... Коня придержу,
Напою его чистой водой
Из Жемчужной реки,
Куда желтые розы
Роняют росу с лепестков.
* Жемчужная река — перевод японского названия реки Тамагава (тама — «жемчуг», «яшма»), протекает через район Идэ уезда Цудзуки префектуры Киото. Намёк на танка из раздела «Игры богов» антологии «Кокинсю»:
Там, у реки,
В тени кипарисов,
Коня придержи
И водой напои,
А я хоть тобой полюбуюсь.
岩根こす
清滝川の
はやければ
波折りかくる
岸の山吹
いはねこす
きよたきがはの
はやければ
なみをりかくる
きしのやまぶき
Мчится меж скал
Река Киётаки.
Плещутся волны о берег,
Орошая цветущие
Жёлтые розы.
* Река Киётаки — впадает в реку Ои (Оикава) (см. коммент. 27).
恋しくは
形見にせむと
わが宿に
うゑし藤波
いまさかりなり
こひしくは
かたみにせむと
わがやどに
うゑしふぢなみ
いまさかりなり
В Реке богов — Каннаби,
Наверное, кричат лягушки,
Предвещая холода,
И в волнах отражаются
Желтые розы.
* Река богов Каннаби — протекает у подножья горы того же названия, имеющего значение «место обитания божества», т.е. храм. Горы с таким названием были в нескольких местах страны, и там действительно имеются храмы. В данном случае имеется в виду либо река Асука (протекает в уезде Такати префектуры Нара), либо река Тацута (протекающая в уезде Икома той же префектуры).

?????
?????
в другом списке тут другая танка?
あしびきの
山吹の花
散りにけり
井手のかはづは
今や鳴くらむ
あしびきの
やまぶきのはな
ちりにけり
ゐでのかはづは
いまやなくらむ
Вот отцвели
Милые жёлтые розы,
И в заводи Идэ,
Наверно, оживились
Поющие лягушки.
* В поэзии тех времён часто эпитет-зачин, постоянно употреблявшийся с одним каким-то словом, использовали с другими словами, звучащими одинаково или сходно, — по принципу созвучия, безотносительно к смыслу. И тогда этот эпитет приобретал значение чисто риторического украшения. В данном стихотворении в роли такого украшения выступает традиционный постоянный эпитет (макура-котоба) асихики-но яма — «распростертые горы», который вводит в текст слово ямабуки — «жёлтые розы» через омонимическую метафору: слово яма как бы входит в состав слова ямабуки. Поющие лягушки (кадзика) — особая разновидность лягушек с приятными «голосами», обитающих, в частности, в заводи Идэ (заводь реки Тамагава) в Киото. В песне — намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни весны»):
Жёлтые розы в Идэ,
Где жалобно плачут лягушки,
Уже отцвели.
Полюбоваться бы ими
В расцвете!
かくてこそ
見まくほしけれ
よろづ代を
かけてにほへる
藤波の花
かくてこそ
みまくほしけれ
よろづよを
かけてにほへる
ふぢなみのはな
Глициний цветы!
Вот так бы вечно любоваться вами!
Сколько веков уже
Вы радуете нас
Своею неизменной красотой!
* Глициния — цветок, один из наиболее любимых японцами после цветов вишни (см. коммент. 70). Песня сложена по картине, на которой изображены цветущие глицинии.
暮れぬとは
思ふものから
藤の花
咲ける宿には
春ぞひさしき
くれぬとは
おもふものから
ふぢのはな
さけるやどには
はるぞひさしき
«Весна прошла!» —
Вокруг я слышу.
Но ведь глициния —
Цветёт.
Значит, весна ещё продлится!

みどりなる
松にかかれる
藤なれど
をのがころとぞ
花は咲きける
みどりなる
まつにかかれる
ふぢなれど
をのがころとぞ
はなはさきける
Хотя глициния и вьётся
Вокруг сосны вечнозелёной,
Она не забывает
Восхищать нас
И собственной красою.
* Песня сложена по картине на ширме, изображающей сосну с обвившейся вокруг неё глицинией.
散り残る
花もやあると
うちむれて
み山隠れを
たづねてしかな
ちりのこる
はなもやあると
うちむれて
みやまがくれを
たづねてしかな
Собраться бы с друзьями
Да и отправиться
В глубины гор:
Быть может, вишни там
Ещё не отцвели?


木のもとの
すみかも今は
あれぬべし
春し暮れなば
たれかとひこむ
このもとの
すみかもいまは
あれぬべし
はるしくれなば
たれかとひこむ
И эта сень
Под деревом вишнёвым
Опустела.
Кто же придет сюда теперь,
В конце весны?
* Автор сложил песню в пору своего отшельничества, во время занятий по постижению учения Будды. Просматривается намёк на две песни: танка Мицунэ из «Кокинсю» (см. коммент. 48) и Кадзана-но ин из «Разных песен» антологии «Сикасю»:
Если под сенью вишен
Хижину построю,
Скучать, наверное, не буду:
Ведь кто-нибудь всегда придёт
Цветами любоваться.

暮れてゆく
春のみなとは
しらねども
霞に落つる
宇治の柴舟
くれてゆく
はるのみなとは
しらねども
かすみにおつる
うぢのしばふね
Куда ушла весна?
Не знаю!
Я видел только челн, валежником гружённый,
Что уплывал в тумане
Вниз по Удзи-реке.
* Река Удзи берёт начало в озере Бива, протекает по г. Удзи префектуры Киото и сливается с рекой Ёдогава. Прототипом могут служить две танка — Цураюки из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Год за годом
Несёт по волнам багряные листья
Тацута-река,
И, наверное, устье её —
Последняя осени пристань.

и Сутоку-но ин из «Сэндзайсю» (свиток «Песни весны»):
Отцветают цветы,
И птица улетает
В старое гнездо,
Но не знает никто, где весны
Последняя пристань.
来ぬまでも
花ゆゑ人の
待たれつる
春も暮れぬる
み山辺の里
こぬまでも
はなゆゑひとの
またれつる
はるもくれぬる
みやまべのさと
Весна прошла,
И с горных вишен
Осыпались цветы.
А я все жду кого-то
В своем приюте одиноком.

石の上
布留のわさ田を
うちかへし
恨みかねたる
春の暮れかな
いそのかみ
ふるのわさだを
うちかへし
うらみかねたる
はるのくれかな
Весенние дни
Безвозвратно прошли.
Снова и снова, тоскуя, о них вспоминаю,
И как-то невольно приходят на ум
Пустынные поля Исоноками...
* Поэтесса использовала традицонный зачин дзё: рисовые поля (точнее — поля для посадки скороспелого риса) в Исоноками — для введения слова утикаэсу — «снова и снова», ибо эти поля возделывают несколько раз в году, т.е. снова и снова сажают рис. А слово Исоноками (точнее — Исоноками-но фуру) — традиционный зачин утамакура, входящий в состав дзё. Прототипом можно считать две песни, в которых используется подобная структура, — Нукиэ-но Охито из «Манъёсю»:
Словно не показавший ещё
Колос
Ранний рис,
Глубоко в сердце я таю
Свою любовь.
и неизвестного автора из «Госэнсю» («Песни любви»):
Снова и снова
С тоской о тебе
Помышляю,
Вспоминая поля
Скороспелого риса в Ямато.

Показать колос (точнее — выйти в колос) — постоянная метафора в любовной лирике, имеющая значение «обнаружить, показать свою любовь». Исоноками — древнее название района Фуру в г. Тэнри префектуры Нара.
柴の戸に
さすや日影の
名残なく
春暮れかかる
山の端の雲
しばのとに
さすやひかげの
なごりなく
はるくれかかる
やまのはのくも
Вот солнце уж готово скрыться
В вечерних облаках,
Последний отблеск бросив
На жалкий мой плетень.
Уходит и весна...

あすよりは
志賀の花園
まれにだに
たれかはとはむ
春のふるさと
あすよりは
しがのはなぞの
まれにだに
たれかはとはむ
はるのふるさと
Мой сад цветущий в Сига,
Столицу бывшую весны,
Кто посетит теперь?
Цветы осыпались,
Весна ушла...
* Цветущий сад автора — Фудзивары Ёсицунэ находился в окрестностях г. Оцу в префектуре Сига. Здесь в древности была столица императора Тэйдзи-но ин. Слово фурусато — букв. «древнее (старое) селение» обычно употребляется в значении «родина», «родные места». В поэзии же чаще всего используется как ностальгический образ «старой столицы». Намёк на танка Цураюки из свитка «Песни весны» антологии «Сюисю»:
Опали все цветы,
И дом мой ныне,
Должно быть, станет
Весны ушедшей
Прежнею столицей.
なにはづに
さくやこのはな
ふゆごもり
いまははるべと
さくやこのはな
なにはづに
さくやこのはな
ふゆごもり
いまははるべと
さくやこのはな
Распустились цветы
в бухте Нанива на побережье,
будто нам говоря,
что зима сменилась весною —
распустились цветы на деревьях!..

津の国の
難波の春は夢
なれ
や蘆の枯れ葉に
風わたるなり
つのくにの
なにはのはるは
ゆめなれや
あしのかれはに
かぜわたるなり
Разве то был не сон —
Весна в стране прекрасной Цу,
В заливе Нанива?
Ведь ныне лишь гуляет ветер
Среди увядших тростников...
* ...в стране прекрасной Цу — в дальнейшем провинция Сэтцу, ныне — территория г. Осака (см. коммент. 289). Поэт следует песне-прототипу — танка Ноин-хоси из свитка «Песни весны» антологии «Госэнсю»:
Что, если человеку
С чуткою душою
Показать
Весну в стране прекрасной Цу,
В заливе Нанива?

Фудзивара Сюндзэй, арбитр поэтического турнира, отнёс песню к стилю югэн — сокровенной, «скрытой» красоты.
いそがれぬ
年の暮れこそ
あはれなれ
昔はよそに
聞きし春かは
いそがれぬ
としのくれこそ
あはれなれ
むかしはよそに
ききしはるかは
Как жаль,
Что год пришёл к концу.
Я не готов встречать весну:
Ведь нынче о весне я слышу, как о чём-то
Далёком от меня.
* Смысл песни заключается в том, что герой ушёл от мирской жизни, поэтому нынче всё земное, даже весна, кажется ему далёким.
初春の
初子のけふの
たまばはき
手に取るからに
ゆらぐ玉の緒
はつはるの
はつねのけふの
たまばはき
てにとるからに
ゆらぐたまのお
Нынче, в третий день весны,
В День первенца, метёлки,
Яшмой украшенные, дал нам государь,
Чтоб светлою и ясною была
И жизни нашей яшмовая нить.
* В 758 г. на третий день нового года, который праздновался как День первенца (первого ребёнка, родившегося в этом году), император Кокен пожаловал своим придворным метёлки, украшенные яшмой, — как символ чистоты, и устроил пышное празднество. Метёлки, о которых идёт речь, использовались в помещениях, где разводили шелковичных червей. Жизни яшмовая нить — постоянная метафора («нить жизни»). Вариант танка есть в «Манъёсю», где она атрибутирована Отомо Якамоти.

君が代に
あふべき春の
おほければ
散るとも桜
あくまでぞ見む
きみがよに
あふべきはるの
おほければ
ちるともさくら
あくまでぞみむ
Пусть будет ещё много вёсен
На твоём веку,
И хоть цветы у вишен опадают,
Довольно будет времени тебе
Налюбоваться ими!
* Сложена на турнире в доме известной поэтессы, дочери императора Госиракавы Сёкуси Найсинно.
身にかへて
花も惜しまじ
君が代に
見るべき春の
かぎりなければ
みにかへて
はなもをしまじ
きみがよに
みるべきはるの
かぎりなければ
Жалеть едва ли стану,
Когда вместо меня завянут
И осыплются цветы:
Ведь много ещё будет вёсен
За время долгого правленья твоего!
* Перед песней помета: «Сложена во время правления императора Нидзё в Южном дворце в пору цветения вишни». Это был главный императорский дворец под названием Сисиндэн. По обеим сторонам лестницы, что была перекинута через сад, росли цветы: по левую сторону вишни, по правую — померанцы.

* Песня ассоциируется с танка Фудзивары Нагаёси из свитка «Песни весны» антологии «Сюисю»:
Зачем жалеть,
Что за меня
Увяли и осыпались цветы:
Коль поживу ещё,
Весну не раз увижу!

* Аналогичная песня есть в антологии «Сикасю», в свитке «Песни весны», у поэта Минамото Тосиёри:
Когда б в обмен на жизнь
Мог задержать я ваше увяданье!
Хоть нынче
С этой жизнью
Расстаться я готов!
おしなべて
木の芽も春の
浅緑
松にぞ千代の
色はこもれる
おしなべて
このめもはるの
あさみどり
まつにぞちよの
いろはこもれる
Весна... Распускаются почки повсюду,
И в зелени яркой красуется даже сосна,
У ней впереди
Ещё тысячи вёсен:
Цвести ей ещё и цвести!
* Перед песней помета: «Сложена во дворце Кёгоку на тему: «И у сосны весною есть свое цветение». Дворец Кёгоку, расположенный к юго-западу от Цутимикадо (см. коммент. 722), был построен канцлером Митинагой, а затем стал загородным дворцом императора Готобы — после того как в декабре 1202 г. сгорел его дворец Нидзёдэн. Поэт использует омонимическую метафору: хару — «весна» ассоциируется с хару — «раскрываться» (о почках), «распускаться» (о цветах).

* Песня созвучна танка Минамото Мунэюки из антологии «Кокинсю» (свиток «Песни весны»):
Пришла весна,
И даже у сосны
Вечнозелёной
Как будто ярче прежнего
Зазеленели иглы.

桜散る
春の末には
なりにけり
雨間も知らぬ
ながめせしまに
さくらちる
はるのすゑには
なりにけり
あめまもしらぬ
ながめせしまに
Весна прошла,
У вишен
Осыпались цветы.
Лишь бесконечный дождь
И беспросветная тоска.

あかざりし
花をや春も
恋ひつらむ
ありし昔を
思ひ出でつつ
あかざりし
はなをやはるも
こひつらむ
ありしむかしを
おもひいでつつ
Наверно, и весна жалеет
О цветах,
Безвременно увядших,
С тоскою вспоминая
О милом прошлом.

花見むと
うゑけむ人も
なき宿の
桜はこぞの
春ぞ咲かまし
はなみむと
うゑけむひとも
なきやどの
さくらはこぞの
はるぞさかまし
Ты посадил цветы,
Но любоваться ими
Тебе не довелось, увы!
О, если б расцвели они тогда,
В прошедший год!

春霞
かすみし空の
名残さへ
けふをかぎりの
別れなりけり
はるかすみ
かすみしそらの
なごりさへ
けふをかぎりの
わかれなりけり
Костра лёгкий дымок
Смешался в небесах
С весенней дымкой.
Однако ныне это —
Уже последнее «прости»!

立ちのぼる
けぶりをだにも
見るべきに
霞にまがふ
春のあけぼの
たちのぼる
けぶりをだにも
みるべきに
かすみにまがふ
はるのあけぼの
Хотел я облачко увидеть
От костра.
Увы! Смешалось все
С весенней дымкой:
Уж наступил рассвет!

思へ君
燃えしけぶりに
まがひなで
立ちおくれたる
春の霞を
おもへきみ
もえしけぶりに
まがひなで
たちおくれたる
はるのかすみを
Зачем не унеслась и я
За этим дымом вслед?
Зачем я задержалась здесь,
Вместе с весенней
Дымкой?

にほふらむ
霞のうちの
桜花
思ひやりても
惜しき春かな
にほふらむ
かすみのうちの
さくらばな
おもひやりても
をしきはるかな
Ах, как прекрасны, верно, эти вишни,
Что через дымку
Я увидал.
Кабы поближе они были!
Жаль, если для другого ты прячешь их, весна!

大空を
わたる春日の
かげなれや
よそにのみして
のどけかるらむ
おほそらを
わたるかすがの
かげなれや
よそにのみして
のどけかるらむ
Ты словно тень от солнца вешнего,
Что плывет беззаботно
По бескрайнему небу.
Там, в далеке твоем,
Тебе спокойней?
春風の
吹くにもまさる
涙かな
わが水上も
氷とくらし
はるかぜの
ふくにもまさる
なみだかな
わがみなかみも
こほりとくらし
Подул весенний ветер
И слезы навернулись
На глаза.
Как лед на реках, тает сердце,
Томящееся от любви.

面影の
かすめる月ぞ
宿りける
春や昔の
袖の涙に
おもかげの
かすめるつきぞ
やどりける
はるやむかしの
そでのなみだに
На влажном рукаве
Я вижу лунный лик,
В нем облик твой в тумане,
Не прежняя весна...
А вспомню прежнюю - и снова слезы.

枕だに
知らねば知らじ
見しままに
君語るなよ
春の夜の夢
まくらだに
しらねばしらじ
みしままに
きみかたるなよ
はるのよのゆめ
Прошу, будь нем,
Как изголовье,
Чтоб в тайне сохранить
Наш дивный сон
Весенней ночи.

明くといへば
しづ心なき
春の夜の
夢とや君を
夜のみは見む
あくといへば
しづこころなき
はるのよの
ゆめとやきみを
よるのみはみむ
Слышны голоса... Уж рассвет...
Сном мимолетным весенним
Была наша встреча.
Ужель только ночью
Могу тебя видеть?
またも来む
秋をたのむの
雁だにも
鳴きてぞ帰る
春のあけぼの
またもこむ
あきをたのむの
かりだにも
なきてぞかへる
はるのあけぼの
Расстаться настало время,
Но буду ждать тебя, как ждут гусей,
Что, улетая осенью,
Вновь возвратятся
На весеннем рассвете.

春雨の
降りしくころか
青柳の
いと乱れつつ
人ぞ恋しき
はるさめの
ふりしくころか
あをやぎの
いとみだれつつ
ひとぞこひしき
Порою, когда льет весенний дождь,
Качаются, сплетаясь в беспорядке,
Ветки ив,
И сердце у меня —
В смятенье...

春の夜の
夢にあひつと
見えつれば
思ひ絶えにし
人ぞ待たるる
はるのよの
ゆめにあひつと
みえつれば
おもひたえにし
ひとぞまたるる
Весенней ночью задремав,
Я в грезах встретила того,
Кого увидеть
Уж не ожидала боле,
И вот — я снова жду его...

春の夜の
夢のしるしは
つらくとも
見しばかりだに
あらばたのまむ
はるのよの
ゆめのしるしは
つらくとも
みしばかりだに
あらばたのまむ
Тебя увидел я во сне
Такой же ветреною,
Как и раньше,
Но сон короткий
Надежду в сердце заронил.

春ゆきて
秋までとやは
思ひけむ
かりにはあらず
契りしものを
はるゆきて
あきまでとやは
おもひけむ
かりにはあらず
ちぎりしものを
Со мной простилась ты
Ещё весной,
Пообещав вернуться вскоре,
Но вот уж осень, и навстречу
Лишь гуси дикие летят!

年くれし
涙のつらら
とけにけり
苔の袖にも
春や立つらむ
としくれし
なみだのつらら
とけにけり
こけのそでにも
はるやたつらむ
Кончился год,
Растаяли на рукавах
Сосульки слез:
Наверное, и к этим рукавам замшелым
Пришла весна!

山陰や
さらでは庭に
あともなし
春ぞ来にける
雪のむら消え
やまかげや
さらではにはに
あともなし
はるぞきにける
ゆきのむらきえ
Приют мой - под горою,
И в саду
Не вижу я ничьих следов,
Лишь снежные проталины
Следы весны!

春来れば
袖の氷も
とけにけり
もりくる月の
宿るばかりに
はるくれば
そでのこほりも
とけにけり
もりくるつきの
やどるばかりに
Пришла весна,
Растаял лед на рукавах,
И отражаются на них
Лучи луны,
Пробившиеся сквозь стреху.

谷深み
春の光の
おそければ
雪につつめる
鶯の声
たにふかみ
はるのひかりの
おそければ
ゆきにつつめる
うぐひすのこゑ
В глубокое ущелье наконец
Проник весенний свет,
И из тумана снежного
Послышалась
Трель соловья.

むらさきの
雲にもあらで
春霞
たなびく山の
かひはなにぞも
むらさきの
くもにもあらで
はるかすみ
たなびくやまの
かひはなにぞも
Не понимаю, почему
Так радуешься ты
Весенней дымке.
Быть может, кажется она тебе
Грядой пурпурных облаков?

道のべの
朽ち木の柳
春来れば
あはれ昔と
しのばれぞする
みちのべの
くちこのやなぎ
はるくれば
あはれむかしと
しのばれぞする
У дороги
Засохшая ива
С приходом весны
О расцвете былом
С тоской вспоминает.
Встречается в ???
折りに来と
思ひやすらむ
花桜
ありしみゆきの
春を恋ひつつ
をりにくと
おもひやすらむ
はなさくら
ありしみゆきの
はるをこひつつ
Я был бы счастлив,
Если бы за веткою цветущей
Ты в сад ко мне зашел,
И часто вспоминаю ту весну,
Когда нанес ты мне визит, о государь!

なれなれて
見しは名残の
春ぞと
もなど白川
の花の下陰
なれなれて
みしはなごりの
はるぞと
もなどしらかは
のはなのしたかげ
О вишня возле храма Сиракава!
Привык я время проводить
Под сению твоей.
Но думал ли, что прошлая весна
Была для нас прощальной?

いさやまた
月日のゆくも
知らぬ身は
花の春とも
けふこそは見れ
いさやまた
つきひのゆくも
しらぬみは
はなのはるとも
けふこそはみれ
О, наконец-то я,
Счет потеряв
И месяцам и дням,
Любуюсь вновь
Цветущею весною!

桜花
過ぎゆく春の
友とてや
風の音せぬ
世にも散るらむ
さくらばな
すぎゆくはるの
ともとてや
かぜのおとせぬ
よにもちるらむ
Вишен цветы,
Друзья уходящей весны!
Словно снег,
Осыпаетесь вы по ночам,
Даже если и ветра не слышно.

白波の
越ゆらむ末の
松山は
花とや見ゆる
春の夜の月
しらなみの
こゆらむすゑの
まつやまは
はなとやみゆる
はるのよのつき
Кажется, волны белые
Уж захлестнули сосны
На круче гор Суэ,
Иль, может, это - цветы?
Сияние луны весенней ночью.

おぼつかな
霞立つらむ
武隈の
松のくまもる
春の夜の月
おぼつかな
かすみたつらむ
たけくまの
まつのくまもる
はるのよのつき
Дымкой затянуты
Густые сосны в Такэкума,
А меж стволов
Свой разливает свет
Весенняя луна.

唐衣
たちかはりぬる
春の夜に
いかでか花の
色を見るべき
からころも
たちかはりぬる
はるのよに
いかでかはなの
いろをみるべき
Этой последнею весенней ночью
Вы в черное облачены.
Как же решиться мне одной
Переодеться в яркое
Летнее платье?

君が代に
あぶくま川の
埋もれ木も
氷の下に
春を待ちけり
きみがよに
あぶくまかはの
うもれきも
こほりのしたに
はるをまちけり
В твой век, государь,
Лаже деревья,
Затопленные в реке Абукума,
С надеждою ждут
Прихода весны.

春秋も
知らぬ常磐の
山里は
住む人さへや
面変はりせぬ
はるあきも
しらぬときはの
やまざとは
すむひとさへや
おもかはりせぬ
Селенье горное Токива
«Вечное»,
Весна ли, осень ли, ты перемен не знаешь,
Наверное, и тот, кто там живет,
Не знает старости!

春日山
谷のうもれ木
くちぬとも
君に告げこせ
峰の松風
かすがやま
たにのうもれき
くちぬとも
きみにつげこせ
みねのまつかぜ
В Касуга, в горном ушелье,
Тлеют
Поваленные деревья... Не так ли и я?
О ветер, дуюший в соснах,
Шепни обо мне государю!

衣手の
山井の水に
影見えし
なほそのかみの
春ぞ恋しき
ころもでの
やまゐのみづに
かげみえし
なほそのかみの
はるぞこひしき
Вспоминаю весенний тот день,
Когда, вместе танцуя,
Любовались с тобой отраженьем
В горном колодце
Своих синих узорчатых рукавов.

これやこの
憂き世のほかの
春ならむ
花のとぼその
あけぼのの空
これやこの
うきよのほかの
はるならむ
はなのとぼその
あけぼののそら
Уж не весна ли это
В раю,
О которой я так мечтал,
Словно первые цветы лотоса,
Распускающиеся на фоне рассветного неба цветы вишен?

春秋も
かぎらぬ花に
おく露は
おくれ先立つ
恨みやはある
はるあきも
かぎらぬはなに
おくつゆは
おくれさきたつ
うらみやはある
Роса...
Вечно она орошает
Цветы в раю:
И весною,
И осенью.

いかがせむ
世にふるながめ
柴の戸に
うつろふ花の
春の暮れがた
いかがせむ
よにふるながめ
しばのとに
うつろふはなの
はるのくれがた


岩そそく
たるみの上の
さわらびの
もえ出づる春に
なりにけるかな
いはそそく
たるみのうへの
さわらびの
もえいづるはるに
なりにけるかな
По скалам вниз
Стремится водопад,
А от него неподалеку
Уж показались папоротника
Юные ростки.
* Песня взята из 6-го свитка «Манъёсю» [1418]
春楊
葛山
發雲
立座
妹念
はるやなぎ
かづらきやまに
たつくもの
たちてもゐても
いもをしぞおもふ
Венки весенних ив… средь Кацураги гор…
В пути ли я, как облака, что там встают,
Иль дома я,
Ах, это все равно,
Все думы только о тебе одной!

霞立
春長日乎
奥香無
不知山道乎
戀乍可将来
かすみたつ
はるのながひを
おくかなく
しらぬやまぢを
こひつつかこむ
Ах, в долгий день весны, когда встает
Тумана дымка над землею,
Тебя любя, уйду ли горною тропою,
Безвестною тропой,
Не знающей конца?..
* Песня мужа, который один отправляется в провинцию по месту назначения.
葦原笶
水穂之國丹
手向為跡
天降座兼
五百万
千万神之
神代従
云續来在
甘南備乃
三諸山者
春去者
春霞立
秋徃者
紅丹穂經
<甘>甞備乃
三諸乃神之
帶為
明日香之河之
水尾速
生多米難
石枕
蘿生左右二
新夜乃
好去通牟
事計
夢尓令見社
劔刀
齊祭
神二師座者
あしはらの
みづほのくにに
たむけすと
あもりましけむ
いほよろづ
ちよろづかみの
かむよより
いひつぎきたる
かむなびの
みもろのやまは
はるされば
はるかすみたつ
あきゆけば
くれなゐにほふ
かむなびの
みもろのかみの
おばせる
あすかのかはの
みをはやみ
むしためかたき
いしまくら
こけむすまでに
あらたよの
さきくかよはむ
ことはかり
いめにみせこそ
つるぎたち
いはひまつれる
かみにしませば
Здесь, на склонах Миморо
В Каминаби,
Говорят
Со времен еще богов,
Говорят из века в век
О мириадах из мириад
Множестве богов,
Что спускались здесь с небес,
О дарах, что им несли
В нашей славной стороне,
Где колосья счастья есть,
Где поля из тростника.
Ах, на склонах Миморо
Лишь появится весна,
Дымка легкая встает,
А лишь осень настает,
В алом блеске вся листва…
В Каминаби
У вершин
Миморо,
Где люди чтят
Божество священных гор,
Опоясанных кругом
Быстрой Асука-рекой,
Бег стремительный воды
Не дает расти траве
На скалистых берегах.
Так пускай до той поры,
До тех пор, пока кругом
Дикий мох не зацветет
У подножья горных скал,
Пусть спокойно буду я
Каждой ночью проходить
Путь среди священных гор.
Научи, чтоб было так,
В сновидении открой
Ты — мой бог, кого я чту
И кому я в дар принес
Мой заветный
Бранный меч!
* Песня воина, отправляющегося в путь, обращенная к божеству в храме Асука-дзиндзя. Здесь отражен древнейший обычай, воспевающийся во многих песнях М., а именно приношение даров богам перед отправлением в путь, обычно для умиротворения богов дороги с мольбой о благополучном пути и возвращении. Приносить в дар богам оружие — как в данной песне — старинный обычай (МС). О нем упоминается еще в древней летописи Суйнин-ки (“Записи об императоре Суйнин”, 29–70 гг.).
* Миморо, Каминаби — см. п. 3222 и п. 3223, здесь имеется в виду гора Каминариока в Асука (CH).
* “Множестве богов, что спускались здесь с небес…” — но древним народным представлениям, с небесной равнины Такамагахара на землю Японии спустились боги, которые обитали на священных горах и в священных рощах.
* “Где колосья счастья есть, где поля из тростника…” — постоянная характеристика страны Ямато (см. п. 167).
八隅知之
和期大皇
高照
日之皇子之
聞食
御食都國
神風之
伊勢乃國者
國見者之毛
山見者
高貴之
河見者
左夜氣久清之
水門成
海毛廣之
見渡
嶋名高之
己許乎志毛
間細美香母
<挂>巻毛
文尓恐
山邊乃
五十師乃原
尓内日刺
大宮都可倍
朝日奈須
目細毛
暮日奈須
浦細毛
春山之
四名比盛而
秋山之
色名付思吉
百礒城之
大宮人者
天地
与日月共
万代尓母我
やすみしし
わごおほきみ
たかてらす
ひのみこの
きこしをす
みけつくに
かむかぜの
いせのくには
くにみればしも
やまみれば
たかくたふとし
かはみれば
さやけくきよし
みなとなす
うみもゆたけし
みわたす
しまもなたかし
ここをしも
まぐはしみかも
かけまくも
あやにかしこき
やまのへの
いしのはらに
うちひさす
おほみやつかへ
あさひなす
まぐはしも
ゆふひなす
うらぐはしも
はるやまの
しなひさかえて
あきやまの
いろなつかしき
ももしきの
おほみやひとは
あめつち
ひつきとともに
よろづよにもが
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
Ты, что озаряешь высь,
Солнца лучезарный сын!
В той стране, что правишь ты,
Где подносят в дар богам
Плод земли — святую дань,
В славной стороне Исэ,
Грозной ветрами богов,
Коль на горы посмотреть —
Величавы, высоки.
Коль на реки посмотреть —
И прозрачны и чисты.
Всюду бухты раскидав,
Море широко лежит,
Острова, что видит взор,
Славятся своей красой.
Как прекрасна та страна!
Не сказать,
Как люди чтят
Возле гор
В Яманобэ
На равнине, что зовут
Исинохара,
Величавый твой дворец,
Где указывают день
Полевых работ.
Словно солнце поутру,
Так хорош собой дворец.
Словно солнце ввечеру,
Так великолепен он!
Как весенняя гора,
Он сверкает и блестит,
Как цвета осенних гор,
Взор ласкает красотой!
И придворные твои —
Сто почтеннейших вельмож —
Молят, пусть стоит он здесь
Много, много тысяч лет,
Вместе с солнцем и луной
Вместе с небом и землей!
* Ода в честь дворца. Отмечается, как песня, напоминающая по стилю оды Хитомаро. Стк. 1–4 — обычный зачин для од, помещенных в М.
荒玉之
年者来去而
玉梓之
使之不来者
霞立
長春日乎
天地丹
思足椅
帶乳根笶
母之養蚕之
眉隠
氣衝渡
吾戀
心中<少>
人丹言
物西不有者
松根
松事遠
天傳
日之闇者
白木綿之
吾衣袖裳
通手沾沼
あらたまの
としはきゆきて
たまづさの
つかひのこねば
かすみたつ
ながきはるひを
あめつちに
おもひたらはし
たらちねの
ははがかふこの
まよごもり
いきづきわたり
あがこふる
こころのうちを
ひとにいふ
ものにしあらねば
まつがねの
まつこととほみ
あまつたふ
ひのくれぬれば
しろたへの
わがころもでも
とほりてぬれぬ
Новояшмовый
Пройдет
И опять наступит год.
С веткой яшмовой гонец
Не приходит от тебя,
И поэтому теперь,
В долгий, долгий день весны,
В день, когда встает туман,
Небо и земля
Наполняются тоской.
И вздыхаю вечно я,
Скрытая от всех,
Будто в коконе живу,
Словно куколка червя,
Шелковичного червя,
Что вскормившая меня
Выкормила мать моя.
То, что в сердце у меня,
Где любовь моя живет,
Не приходится теперь
Высказать тебе.
Из корней сосны — сосна
Вырастет.
Зовут сосну “мацу”
“Мацу” значит “ждать”.
Ждать придется долго мне.
По небу плывущее
Солнце клонится к земле,
Белотканые мои
Рукава
Влажны от слез…
* Песня женщины в разлуке с любимым человеком. “С веткой яшмовой гонец” — см. комм. к п. 2548. Концовка совпадает с концовкой песни Хитомаро в кн. II, поэтому есть предположение, что это произведение Хитомаро (К. Мор.). Однако возможно, что это народная песня, обработанная им.
春去者
花咲乎呼里
秋付者
丹之穂尓黄色
味酒乎
神名火山之
帶丹為留
明日香之河乃
速瀬尓
生玉藻之
打靡
情者因而
朝露之
消者可消
戀久毛
知久毛相
隠都麻鴨
はるされば
はなさきををり
あきづけば
にのほにもみつ
うまさけを
かむなびやまの
おびにせる
あすかのかはの
はやきせに
おふるたまもの
うちなびき
こころはよりて
あさつゆの
けなばけぬべく
こひしくも
しるくもあへる
こもりづまかも
Как жемчужная трава
Наклоняется к земле
От теченья быстрых вод
Светлой Асука-реки,
Что, как пояс, обвила
Горы Каминаби там,
Где подносят на алтарь
В жертву сладкое вино,
Где, когда придет весна,
Зацветут кругом цветы,
А как осень настает,
Цветом киновари вмиг
Заалеет вся листва,
Словно водоросли те,
Сердце сразу поддалось,
Покорилось вмиг тебе.
И пускай теперь в тоске
Жизнь растает, как роса
Рано поутру,
Лишь бы встретиться с тобой,
Тайная моя жена.

春去者
挿頭尓将為跡
我念之
櫻花者
散去流香聞
はるさらば
かざしにせむと
わがもひし
さくらのはなは
ちりにけるかも
Облетели
Лепестки у вишни,
И мечтал напрасно я, что буду
Украшать себя её цветами,
Лишь пора весенняя наступит…
* Первая песня написана в аллегорическом плане. Имя девушки Сакураноко — “Дитя вишни”, “Вишенка”, и юноша, говоря о вишне (сакура), разумеет под ней свою погибшую возлюбленную. В песне упоминается о старинном народном обычае, когда весной украшали себя цветами, втыкая их в волосы либо надевая венки на голову.
* Некоторые комментаторы считают, что эта песня первоначально означала просто сожаление об опавших цветах вишни и лишь впоследствии была приписана этой легенде. Однако такого рода аллегорические песни, посвященные возлюбленной, неоднократно встречаются в антологии, и эта песня, по-видимому, не представляет исключения.
* Эта и многие последующие песни книги, обрамленные текстом, рассказывающим, при каких обстоятельствах была сложена песня, послужили началом для последующего развития особого японского песенно-повествовательного жанра — “ута-моногатари”, достигшего расцвета в IX–XI вв. (см.: Н. И. Конрад, Японская литература в образцах и очерках, Л., 1927).
緑子之
若子蚊見庭
垂乳為
母所懐
褨襁
平<生>蚊見庭
結經方衣
水津裏丹縫服
頚著之
童子蚊見庭
結幡
袂著衣
服我矣
丹因
子等何四千庭
三名之綿
蚊黒為髪尾
信櫛持
於是蚊寸垂
取束
擧而裳纒見
解乱
童兒丹成見
羅丹津蚊經
色丹名著来
紫之
大綾之衣
墨江之
遠里小野之
真榛持
丹穂之為衣丹
狛錦
紐丹縫著
刺部重部
波累服
打十八為
麻續兒等
蟻衣之
寶之子等蚊
打栲者
經而織布
日曝之
朝手作尾
信巾裳成者之寸丹取為支屋所經
稲寸丁女蚊
妻問迹
我丹所来為
彼方之
二綾裏沓
飛鳥
飛鳥壮蚊
霖禁
縫為黒沓
刺佩而
庭立住
退莫立
禁尾迹女蚊
髣髴聞而
我丹所来為
水縹
絹帶尾
引帶成
韓帶丹取為
海神之
殿盖丹
飛翔
為軽如来
腰細丹
取餝氷
真十鏡
取雙懸而
己蚊果
還氷見乍
春避而
野邊尾廻者
面白見
我矣思經蚊
狭野津鳥
来鳴翔經
秋僻而
山邊尾徃者
名津蚊為迹
我矣思經蚊
天雲裳
行田菜引
還立
路尾所来者
打氷<刺>
宮尾見名
刺竹之
舎人壮裳
忍經等氷
還等氷見乍
誰子其迹哉
所思而在
如是
所為故為
古部
狭々寸為我哉
端寸八為
今日八方子等丹
五十狭邇迹哉
所思而在
如是
所為故為
古部之
賢人藻
後之世之
堅監将為迹
老人矣
送為車
持還来
<持還来>
みどりこの
わかごかみには
たらちし
ははにむだかえ
ひむつきの
ちごがかみには
ゆふかたぎぬ
ひつらにぬひき
うなつきの
わらはかみには
ゆひはたの
そでつけごろも
きしわれを
によれる
こらがよちには
みなのわた
かぐろしかみを
まくしもち
ここにかきたれ
とりつかね
あげてもまきみ
ときみだり
わらはになしみ
さにつかふ
いろになつける
むらさきの
おほあやのきぬ
すみのえの
とほさとをのの
まはりもち
にほほしきぬに
こまにしき
ひもにぬひつけ
*****
なみかさねきて
うちそやし
をみのこら
ありきぬの
たからのこらが
うちしたへ
はへておるぬの
ひさらしの
あさてづくりを
*****
*******
*****
いなきをとめが
つまどふと
われにおこせし
をちかたの
ふたあやしたぐつ
とぶとり
あすかをとこが
ながめさへ
ぬひしくろぐつ
さしはきて
にはにたたずみ
そけなたち
いさめをとめが
ほのききて
われにおこせし
みなはだの
きぬのおびを
ひきおびなす
からおびにとらし
わたつみの
とののいらかに
とびかける
すがるのごとき
こしほそに
とりよそほひ
まそかがみ
とりなめかけて
おのがなり
かへらひみつつ
はるさりて
のへをめぐれば
おもしろみ
われをおもへか
さのつとり
きなきかけらふ
あきさりて
やまへをゆけば
なつかしと
われをおもへか
あまくもも
ゆきたなびく
かへりたち
みちをくれば
うちひさす
みやをみな
さすたけの
とねりをとこも
しのぶらひ
かへらひみつつ
たがこぞとや
おもはえてある
かくのごと
*******
いにしへ
ささきしわれや
はしきやし
けふやもこらに
いさとや
おもはえてある
かくのごと
*******
いにしへの
さかしきひとも
のちのよの
かがみにせむと
おいひとを
おくりしくるま
もちかへりけり
もちかへりけり
Ах, когда на свет родился,
Был младенцем нежным я,
Согревала мать родная
На груди своей меня.
Подвязав к спине, с любовью
Бережно несла меня.
А когда я начал ползать,
Мать, вскормившая меня,
Безрукавку на подкладке
Надевала на меня.
А когда я стал подростком
И спускались у меня
Волосы уже до шеи,
Стали наряжать меня
Сразу в платье с рукавами,
Сразу в пестрые шелка.
А когда таким был юным
И прекрасным, как и вы,
Черных раковин чернее
Были волосы мои.
Я расчесывал их гребнем,
И спускались у меня
До плечей густые пряди,
То я вверх их поднимал,
То, как юноши в те годы,
Распускал их по плечам.
И лиловое, в узорах,
Платье дивное носил,
Ах, с отливом темно-красным,
Мной любимым, я носил.
Платье, крашенное хаги,
Теми хаги, что растут
В Суминоэ,
В поле дальнем,
В поле Тоодзатону.
Надевал тогда, бывало,
Шнур корейский из парчи,
Много дивных, ярких платьев
Со шнурами я носил.
На одно такое платье
Я другое надевал,
Как носили, наряжаясь,
В те былые времена.
Платья разные из ткани,
Что простые девы ткали,
Смачивая долго пряжу
Конопляную в чанах,
Платья шелка дорогого,
Те, что способом особым
Из домов богатых девы
Ткали только для меня.
И носил еще я платья
Из ручного полотна,
Что на солнышке белили
Девы только для меня.
И двухцветные, в узорах,
Надевал носки в те дни,
Подарила мне их дева
Из семейства Инаки.
Та, что ото всех скрывалась,
Долго взаперти жила,
А когда ее сосватал,
В дом хозяйкою вошла.
Обувь черную носил я,
Ту, что, пряча от дождя,
Знаменитый шил сапожник,
Живший в Асука тогда.
Надевал я синий пояс,
Что в подарок мне дала
Дева, что меня не знала,
Лишь слыхала про меня
И, когда в саду гулял я,
Повстречала там меня.
И парчи корейской пояс
Надевал, бывало, я
И носил на бедрах тонких,—
Тонкий был я, как оса,
Что над кровлею летает
У дворца владыки дна.
Расставлял я в ряд, бывало,
Дорогие зеркала
И собою любовался.
Вот каким я был тогда.
А весна придет, бывало,
Я гуляю по полям,
Оттого ли что красивым
Я казался всем тогда,
Но ко мне летели птицы,
Песни пели для меня.
А осеннею порою
В горы уходил гулять,
Оттого ль что с виду милым
Я казался всем тогда,
Приплывали и стелились
Предо мною облака.
А когда я возвращался
И тропою горной шел,
Мне навстречу выходили
Дамы знатные порой
Из дворца, где объявляют
Для народа день работ,
И мужчины, что служили
В страже этого дворца,
У которых за спиною
Были стрелы и колчан.
Любовались люди мною,
И, оглядываясь, шли,
И друг другу говорили,
Громко восхищаясь мной:
“Из какого это дома
Дивный юноша такой?”
Вот каким я был красивым,
Как я нравился тогда,
Вот каким я был когда-то,
В те далекие года.
Нынче ж старцем безобразным
Перед вами я стою,
И сегодня вы насмешкой
Помощь встретили мою.
Говорите меж собою,
Что не знаете, кто я,
Я, что славой избалован
Был в былые времена.
Старцем безобразным нынче
Перед вами я предстал.
Но, узнайте, жил на свете
Мудрый человек один,
Пусть хранят об этом память
Люди будущих годин.
Ту повозку, на которой
Провожали старика,
Он привез назад,
Чтоб знали:
Будет очередь твоя.
* “Подвязав к спине…” — грудных детей с глубокой старины по настоящее время матери подвязывают к спине, оставляя таким образом свои руки свободными для работы, покупок, домашних дел и т. п.
* “Безрукавку на подкладке…” — обычно носят дети дошкольного возраста.
* Лиловый цвет с темно-красным отливом — цвет парадных платьев.
* “Платье, крашенное хаги…” — хаги, одна из излюбленных семи осенних трав (семи осенних цветов), являлась одним из лучших красителей в старину (см. п. 19, 57).
* “В Суминоэ, в поле дальнем, в поле Тоодзатону…” — места, которые славились лучшими красителями в старину.
* “Шнур корейский из парчи…” — принадлежность богатой, нарядной одежды.
* “На одно такое платье я другое надевал…” — в старину в богатых домах надевали одно на другое до 12 шелковых платьев. По количеству каемок у ворота можно было судить о количестве надетых платьев.
* “Двухцветные, в узорах… носки…”—имеются в виду носки из заморских стран.
* “…Жил на свете мудрый человек один…” — речь идет о китайском предании, в котором рассказывается о том, как однажды сын, видя, как отец отвозит на повозке дедушку далеко в лес и оставляет его там, желая от него избавиться, взял повозку и повез ее домой, и, когда отец спросил, для чего ему она нужна, он ответил отцу: “Для того чтобы потом, когда придет твоя очередь, — тыстанешь старым дедушкой, отвезти на ней в лес тебя”. Отец понял свою вину и привез деда обратно домой.
春之野乃
下草靡
我藻依
丹穂氷因将
友之随意
はるののの
したくさなびき
われもより
にほひよりなむ
とものまにまに
Как в полях весеннею порой
Долу клонится зелёная трава,
Так склоняюсь перед ним и я.
Я окрашу тем же цветом платье,
Подчиняясь вам, мои друзья.
* Здесь стк. 4 имеет тот же иносказательный смысл, что и в предыдущей песне.
春雨尓
毛延之楊奈疑可
烏梅乃花
登母尓於久礼奴
常乃物能香聞
はるさめに
もえしやなぎか
うめのはな
ともにおくれぬ
つねのものかも
Это ива ли зазеленела
От весеннего недолгого дождя? —
Ведь цветы душистой белой сливы
Вместе с ней цветут в одни и те же дни,—
Или это ива не простая?

山背乃
久<邇>能美夜古波
春佐礼播
花<咲>乎々理
秋<左>礼婆
黄葉尓保<比>
於婆勢流
泉河乃
可美都瀬尓
宇知橋和多之
余登瀬尓波
宇枳橋和多之
安里我欲比
都加倍麻都良武
万代麻弖尓
やましろの
くにのみやこは
はるされば
はなさきををり
あきされば
もみちばにほひ
おばせる
いづみのかはの
かみつせに
うちはしわたし
よどせには
うきはしわたし
ありがよひ
つかへまつらむ
よろづよまでに
Ах, столица есть Куни
В стороне Ямасиро.
Лишь придет туда весна,
Как под тяжестью цветов
Ветви гнутся до земли,
А лишь осень настает,
Засверкает на ветвях
Кленов алая листва.
И на Идзуми-реке,
Что столицу в том краю
Опоясала собой,
Над теченьем верхних струй
Дощатый положен мост.
А у заводи реки
Лодочный устроен мост.
И хочу всегда ходить,
И хочу всегда служить
В той столице дорогой
Много, много тысяч лет!
13-й год [Тэмпё (741)], 2-я луна
Сакаибэ Оимаро
* Песня — ода новой столице Куни, бывшей местопребыванием императора Сёму с 740 по 744 г.
伊毛我伊敝尓
伊久里能母里乃
藤花
伊麻許牟春<母>
都祢加久之見牟
いもがいへに
いくりのもりの
ふぢのはな
いまこむはるも
つねかくしみむ
В дом милой ухожу…
Цветами нежных фудзи,
Что в роще Икури теперь цветут,
И будущей весной мы будем любоваться,
Восторженно смотря на них.
* Фудзи—японская глициния, см. п. 3504.
宇具比須乃
奈枳知良須良武
春花
伊都思香伎美登
多乎里加射左牟
うぐひすの
なきちらすらむ
はるのはな
いつしかきみと
たをりかざさむ
От пенья соловья весенние цветы,
Наверно, будут скоро осыпаться,
Когда, скажи, мой друг,
С тобою их сорвём
И будем вместе украшаться ими?

於保吉民能
麻氣乃麻尓々々
之奈射加流
故之乎袁佐米尓
伊泥氐許之
麻須良和礼須良
余能奈可乃
都祢之奈家礼婆
宇知奈妣伎
登許尓己伊布之
伊多家苦乃
日異麻世婆
可奈之家口
許己尓思出
伊良奈家久
曽許尓念出
奈氣久蘇良
夜須<家>奈久尓
於母布蘇良
久流之伎母能乎
安之比紀能
夜麻伎敝奈里氐
多麻保許乃
美知能等保家<婆>
間使毛
遣縁毛奈美
於母保之吉
許等毛可欲波受
多麻伎波流
伊能知乎之家登
勢牟須辨能
多騰吉乎之良尓
隠居而
念奈氣加比
奈具佐牟流
許己呂波奈之尓
春花<乃>
佐家流左加里尓
於毛敷度知
多乎里可射佐受
波流乃野能
之氣美<登>妣久々

音太尓伎加受
乎登賣良我
春菜都麻須等
久礼奈為能
赤裳乃須蘇能
波流佐米尓
々保比々豆知弖
加欲敷良牟
時盛乎
伊多豆良尓
須具之夜里都礼
思努波勢流
君之心乎
宇流波之美
此夜須我浪尓
伊母祢受尓
今日毛之賣良尓
孤悲都追曽乎流
おほきみの
まけのまにまに
しなざかる
こしををさめに
いでてこし
ますらわれすら
よのなかの
つねしなければ
うちなびき
とこにこいふし
いたけくの
ひにけにませば
かなしけく
ここにおもひで
いらなけく
そこにおもひで
なげくそら
やすけなくに
おもふそら
くるしきものを
あしひきの
やまきへなりて
たまほこの
みちのとほけば
まつかひも
やるよしもなみ
おもほしき
こともかよはず
たまきはる
いのちをしけど
せむすべの
たどきをしらに
こもりゐて
おもひなげかひ
なぐさむる
こころはなしに
はるはなの
さけるさかりに
おもふどち
たをりかざさず
はるののの
しげみとびくく
うぐひすの
こゑだにきかず
をとめらが
はるなつますと
くれなゐの
あかものすその
はるさめに
にほひひづちて
かよふらむ
ときのさかりを
いたづらに
すぐしやりつれ
しのはせる
きみがこころを
うるはしみ
このよすがらに
いもねずに
けふもしめらに
こひつつぞをる
Наш великий государь
Приказал уехать мне,
И, приказу покорясь,
Сразу тронулся я в путь.
И, придя, стал управлять
Я селением Коси,
Дальним, как небесный свод.
Хоть отважный был я муж,
Но в непрочном мире здесь
Бренен жалкий человек.
Надломился я в труде,
Слег в постель,
Страдаю я,
День за днем
Сильней недуг.
И поэтому с тоской
Разным думам предаюсь,
И горюю, и ропщу.
Вспоминаю я с тоской
Дни минувшие свои.
Небо горестей моих
Неспокойно у меня.
Небо горьких дум моих
Лишь страдания полно.
Распростертые вокруг
Горы разделяют нас,
И далек к тебе мой путь —
Путь, отмеченный давно
Яшмовым копьем.
Потому, любимый друг,
Не могу послать гонца,
Не могу я передать
О своей тоске тебе.
Жаль погубленную жизнь,
Что блеснула яшмой мне,
Но не знаю, как мне быть,
Выхода не вижу я…
Скрывшись ныне ото всех,
Я горюю и грущу,
И утешить сердце мне
Нечем, мой любимый друг.
Вижу, настает рассвет
И весенние цветы
Расцветают — но к чему?
Не сорву их с другом я,
Не сплету венка себе…
Густо травы зацвели
Всюду на полях весной,
Прилетели соловьи,
Но не слышу песен их.
Девы юные идут
Собирать плоды в полях
И волочат по земле
Алые подолы там
Платьев красных,
Что влажны
И сверкают вдалеке
От весеннего дождя…
Но расцвета время зря
Без тебя проходит здесь…
О, как дорог мне теперь
Сердца твоего привет,
Нежною заботой ты
Вечно полон обо мне.
Оттого вчера всю ночь
Я не мог забыться сном.
И сегодня целый день
Я тоскую о тебе.

憶保枳美能
弥許等可之古美
安之比奇能
夜麻野佐<波>良受
安麻射可流
比奈毛乎佐牟流
麻須良袁夜
奈邇可母能毛布
安乎尓余之
奈良治伎可欲布
多麻豆佐能
都可比多要米也
己母理古非
伊枳豆伎和多利
之多毛比<尓>
奈氣可布和賀勢
伊尓之敝由
伊比都藝久良之
餘乃奈加波
可受奈枳毛能曽
奈具佐牟流
己等母安良牟等
佐刀毗等能
安礼邇都具良久
夜麻備尓波
佐久良婆奈知利
可保等利能
麻奈久之婆奈久
春野尓
須美礼乎都牟<等>
之路多倍乃
蘇泥乎利可敝之
久礼奈為能
安可毛須蘇妣伎
乎登賣良<波>
於毛比美太礼弖
伎美麻都等
宇良呉悲須奈理
己許呂具志
伊謝美尓由加奈
許等波多奈由比
おほきみの
みことかしこみ
あしひきの
やまのさはらず
あまざかる
ひなもをさむる
ますらをや
なにかものもふ
あをによし
ならぢきかよふ
たまづさの
つかひたえめや
こもりこひ
いきづきわたり
したもひに
なげかふわがせ
いにしへゆ
いひつぎくらし
よのなかは
かずなきものぞ
なぐさむる
こともあらむと
さとびとの
あれにつぐらく
やまびには
さくらばなちり
かほどりの
まなくしばなく
はるののに
すみれをつむと
しろたへの
そでをりかへし
くれなゐの
あかもすそびき
をとめらは
おもひみだれて
きみまつと
うらごひすなり
こころぐし
いざみにゆかな
ことはたなゆひ
С трепетом приказу вняв
Государя своего,
Распростертые кругом
Горы, долы миновав,
Править стал селеньем ты,
Дальним, как небесный свод.
Рыцарь доблестный,
О чем
Ты тоскуешь и грустишь?
Неужели перестал
Приходить к тебе теперь
С веткой яшмовой гонец,
Что из Нара приходил,
Дивной в зелени листвы?
Скрывшись нынче ото всех,
Ты тоскуешь взаперти
И живешь, скрывая вздох
В тайниках своей души…
О печальный, дальний друг.
С древних пор
До сей поры
Говорят из века в век,
Что непрочный и пустой
Этот жалкий бренный мир!
Но, однако, есть и в нем
Утешение для нас.
Люди нашего села
Нынче мне передают,
Что на вешних склонах гор
Опадает вишни цвет,
Птицы каодори там
Распевают без конца.
И в весенние поля
За фиалками идут
Девы юные теперь,
Белотканые свои
Отогнувши рукава,
Платья алого
Подол красный волоча…
Говорят, что думы их
Беспокойны от тоски,
Говорят, что ждут тебя
В сердца тайной глубине
И полны к тебе любви.
Грустно сердцу твоему,
Так пойди взгляни на них!
Только все, что я сказал,
Хорошо пойми, мой друг.
5-й день 3-й луны
[Песня Отомо Икэнуси, посланная в ответ Отомо Якамоти]
妹毛吾毛
許己呂波於夜自
多具敝礼登
伊夜奈都可之久
相見<婆>
登許波都波奈尓
情具之
眼具之毛奈之尓
波思家夜之
安我於久豆麻
大王能
美許登加之古美
阿之比奇能
夜麻古要奴由伎
安麻射加流
比奈乎左米尓等
別来之
曽乃日乃伎波美
荒璞能
登之由吉我敝利
春花<乃>
宇都呂布麻泥尓
相見祢婆
伊多母須敝奈美
之伎多倍能
蘇泥可敝之都追
宿夜於知受
伊米尓波見礼登
宇都追尓之
多太尓安良祢婆
孤悲之家口
知敝尓都母里奴
近<在>者
加敝利尓太仁母
宇知由吉氐
妹我多麻久良
佐之加倍氐
祢天蒙許万思乎
多麻保己乃
路波之騰保久
關左閇尓
敝奈里氐安礼許曽
与思恵夜之
餘志播安良武曽
霍公鳥
来鳴牟都奇尓
伊都之加母
波夜久奈里那牟
宇乃花能
尓保敝流山乎
余曽能未母
布里佐氣見都追
淡海路尓
伊由伎能里多知
青丹吉
奈良乃吾家尓
奴要鳥能
宇良奈氣之都追
思多戀尓
於毛比宇良夫礼
可度尓多知
由布氣刀比都追
吾乎麻都等
奈須良牟妹乎
安比氐早見牟
いももあれも
こころはおやじ
たぐへれど
いやなつかしく
あひみれば
とこはつはなに
こころぐし
めぐしもなしに
はしけやし
あがおくづま
おほきみの
みことかしこみ
あしひきの
やまこえぬゆき
あまざかる
ひなをさめにと
わかれこし
そのひのきはみ
あらたまの
としゆきがへり
はるはなの
うつろふまでに
あひみねば
いたもすべなみ
しきたへの
そでかへしつつ
ぬるよおちず
いめにはみれど
うつつにし
ただにあらねば
こひしけく
ちへにつもりぬ
ちかくあらば
かへりにだにも
うちゆきて
いもがたまくら
さしかへて
ねてもこましを
たまほこの
みちはしとほく
せきさへに
へなりてあれこそ
よしゑやし
よしはあらむぞ
ほととぎす
きなかむつきに
いつしかも
はやくなりなむ
うのはなの
にほへるやまを
よそのみも
ふりさけみつつ
あふみぢに
いゆきのりたち
あをによし
ならのわぎへに
ぬえどりの
うらなけしつつ
したごひに
おもひうらぶれ
かどにたち
ゆふけとひつつ
わをまつと
なすらむいもを
あひてはやみむ
И любимая, и я —
Сердцем мы едины с ней.
Хоть и рядом были мы,
Все сильней была любовь,
И когда смотрели мы
Друг на друга,
Каждый раз,
Словно первому цветку,
Умилялись мы душой,
Глядя в милые глаза.
Любоваться и любить
С ней не уставали мы.
Но с любимой нежно так
Милою моей женой
Я расстался, чтя приказ,
Тот приказ, что отдал мне
Наш великий государь.
Распростертых гор простор
Миновав и перейдя
Долы,
Я пришел сюда,
Чтоб отныне управлять
Темной и глухой страной,
Дальней, как небесный свод.
С той поры, как прибыл я
В это дальнее село,
Новояшмовый не раз
Год, сменяясь, уходил.
Отцвели уже цветы,
Рассцветавшие весной,
Но с любимой до сих пор
Не пришлось встречаться мне…
И от этого теперь
Нестерпима сердца боль…
Как мне быть, не знаю я…
Каждой ночью, как ложусь,
В изголовье я кладу
Белотканый свой рукав.
И нет ночи ни одной,
Чтоб не видел я во сне
Милую мою жену.
Наяву же мне никак
С ней не встретиться теперь.
И в тоске скопилась здесь
В тысячи слоев любовь.
Если б близко ты была,
Возвращаясь, каждый раз
Я бы мог зайти к тебе,
Изголовьем были б нам
Руки, что переплели б
Мы в объятиях с тобой,
И уснули б вместе мы…
Но, отмеченный копьем
Яшмовым,
Далек тот путь.
И заставами с тобой
Мы разлучены теперь…
Хорошо, пусть будет так,
Выход мы с тобой найдем!
О, когда же, пусть скорей
Наступает месяц май,
Чтоб кукушка, прилетев,
Песни начала здесь петь.
Глядя вдаль, на склоны гор,
Где начнут сверкать кругом,
Расцветя, унохана,
По дороге я пойду
К морю Оми
И домой
Поплыву к тебе скорей.
Дивна в зелени листвы
Нара,
В ней мой милый дом.
Птицей нуэдори там
Стонет милая жена
И, полна в душе тоски
И тревоги,
У ворот
Все стоит и ждет меня…
Спрашивая о судьбе,
Там гадает ввечеру…
И, не в силах больше ждать,
Возвращается домой…
Поспешу навстречу к ней,
На нее скорей взглянуть!
Ночь 20-го дня 3-й луны
* В 19-м г. Тэмпё (747) Якамоти собирался поехать в столицу в качестве представителя от провинции Эттю с документацией по налогам (дзэйтёси) и поэтому надеялся встретиться с женой.
* “В изголовье я кладу белотканый свой рукав” — в старину была примета: если положить вывернутый рукав в изголовье, приснится любимый человек.
* Море Оми — имеется в виду известное своей красотой оз. Бива в провинции Оми. В старину морем (уми) называли всякое большое водное пространство.
* “Птицей нуэдори…” — птица нуэдори обладала резким, громким голосом, напоминающим громкий стон, поэтому образ ее связан с горем и отчаянием.
* “Там гадает ввечеру” — речь идет об особом вечернем гадании (юкэ), когда идут на перекресток дорог и слушают разговоры прохожих, загадывая о своей судьбе.
春花能
宇都路布麻泥尓
相見祢<婆>
月日餘美都追
伊母麻都良牟曽
はるはなの
うつろふまでに
あひみねば
つきひよみつつ
いもまつらむぞ
Отцвели давно весенние цветы,
Но напрасно даже и теперь
Мы не видимся с тобою, милый друг…
Я считаю месяцы и дни,
[А милая всё ждёт]
Todo
美之麻野尓
可須美多奈妣伎
之可須我尓
伎乃敷毛家布毛
由伎波敷里都追
みしまのに
かすみたなびき
しかすがに
きのふもけふも
ゆきはふりつつ
Снова устремляю взор вдаль
На раскинутых полях Мисима
Вешней дымки протянулась пелена,
Но при этом снег
Вчера и даже ныне
Продолжает падать на поля…
* В песне картина ранней весны. Появление вешней дымки, легкого тумана — примета весны, для этой поры еще характерно выпадение снега или нерастаявший снег.
高御座
安麻<乃>日継登
須賣呂伎能
可<未>能美許登能
伎己之乎須
久尓能麻保良尓
山乎之毛
佐波尓於保美等
百鳥能
来居弖奈久許恵
春佐礼婆
伎吉<乃>
可奈之母
伊豆礼乎可
和枳弖之努波<无>
宇能花乃
佐久月多弖婆
米都良之久
鳴保等登藝須
安夜女具佐
珠奴久麻泥尓
比流久良之
欲和多之伎氣騰
伎久其等尓
許己呂都呉枳弖
宇知奈氣伎
安波礼能登里等
伊波奴登枳奈思
たかみくら
あまのひつぎと
すめろきの
かみのみことの
きこしをす
くにのまほらに
やまをしも
さはにおほみと
ももとりの
きゐてなくこゑ
はるされば
ききのかなしも
いづれをか
わきてしのはむ
うのはなの
さくつきたてば
めづらしく
なくほととぎす
あやめぐさ
たまぬくまでに
ひるくらし
よわたしきけど
きくごとに
こころつごきて
うちなげき
あはれのとりと
いはぬときなし
Трон небесный занял ты,
Как потомок солнца здесь,
Что сияет в небесах,
Внук прославленный богов —
Наше божество.
В управляемой тобой
В замечательной стране
Говорят, что гребни гор
Всюду высятся кругом,
Много разных сотен птиц
Прилетают и поют.
И весеннею порой
Так приятно слышать нам
Звонкий щебет певчих птиц.
Ах, которую из них
Я отмечу, полюбив?
То кукушка, что поет
Так чудесно,
Лишь придет
Светлый май, когда цветут
На полях унохана.
И хоть слушаешь ее
Дни и ночи напролет,
До тех пор пока цветы
Нежных ирисов на нить
Не нанижут до конца,
Словно жемчуг дорогой,
Все равно ведь каждый раз,
Слыша пение ее,
Не бывает никогда,
Чтоб не дрогнул ты душой,
Не вздохнул бы ты в тоске,
Не назвал бы ты ее
Птицею чудес.
10-й день
Отомо Якамоти
* Унохана — летние цветы, которые цветут обычно одновременно с началом пения кукушки, отчего считаются ее любимыми цветами (см. также п. 4066).
* “…пока цветы нежных ирисов на нить не нанижут до конца” — см. п. 1465, 1490, 3912.
於保奈牟知
須久奈比古奈野
神代欲里
伊比都藝家良<久>
父母乎
見波多布刀久
妻子見波
可奈之久米具之
宇都世美能
余乃許等和利止
可久佐末尓
伊比家流物能乎
世人能
多都流許等太弖
知左能花
佐家流沙加利尓
波之吉余之
曽能都末能古等
安沙余比尓
恵美々恵末須毛
宇知奈氣支
可多里家末久波
等己之部尓
可久之母安良米也
天地能
可未許等余勢天
春花能
佐可里裳安良<牟等>
<末>多之家牟
等吉能沙加利曽
波<奈礼>居弖
奈介可須移母我
何時可毛
都可比能許牟等
末多須良<无>
心左夫之苦
南吹
雪消益而
射水河
流水沫能
余留弊奈美
左夫流其兒尓
比毛能緒能
移都我利安比弖
尓保騰里能
布多理雙坐
那呉能宇美能
於支乎布可米天
左度波世流
支美我許己呂能
須敝母須敝奈佐
おほなむち
すくなびこなの
かむよより
いひつぎけらく
ちちははを
みればたふとく
めこみれば
かなしくめぐし
うつせみの
よのことわりと
かくさまに
いひけるものを
よのひとの
たつることだて
ちさのはな
さけるさかりに
はしきよし
そのつまのこと
あさよひに
ゑみみゑまずも
うちなげき
かたりけまくは
とこしへに
かくしもあらめや
あめつちの
かみことよせて
はるはなの
さかりもあらむと
またしけむ
ときのさかりぞ
はなれゐて
なげかすいもが
いつしかも
つかひのこむと
またすらむ
こころさぶしく
みなみふき
ゆきげはふりて
いみづかは
ながるみなわの
よるへなみ
さぶるそのこに
ひものをの
いつがりあひて
にほどりの
ふたりならびゐ
なごのうみの
おきをふかめて
さどはせる
きみがこころの
すべもすべなさ
Со времен еще богов
Всем известных на земле,
Как Сукунахикона,
Оонамути,
Говорят, передают
С той поры из века в век:
“Глядя на отца и мать,
Будь почтенья полон к ним,
Глядя на жену, детей,
Ты жалей их и голубь”.
В мире бренном таковы
Жизни правила для всех.
Ведь об этом на земле
Говорится с давних пор.
Ведь когда-то клялся ты,
Мира бренный человек,
В час, когда цвели кругом
Тиса нежные цветы.
С верною женой своей,
Что была тебе мила,
Поутру и ввечеру,
Улыбаясь или нет
Иль вздыхая глубоко,
Верно, говорил в те дни:
“Разве может вечно так
Продолжаться на земле?
С помощью святой богов
Неба и земли
Придет
И для нас с тобой расцвет
Вешних радостных цветов”.
И расцвет тот наступил.
А вот милая жена,
Что горюет без тебя,
Разлученная с тобой,
Верно, ждет все до сих пор,
О, когда же от тебя
К ней придет теперь гонец?
И печалится в душе.
Ты же с девой Сабуру,—
Ненадежною такой,
Словно пена на воде
Быстрой Имидзу- реки,
Где от тающих снегов
Прибывает вмиг вода,
Лишь подует ветерок
С дальней южной стороны,—
Ты же с девой Сабуру
Будто нитями шнура
Вместе связан навсегда.
Словно утки на воде
Ниодори,
Вечно вы
Всюду и везде вдвоем.
И все глубже,
Как в Наго
Море,
Что уходит вдаль,
Ею заворожен ты.
Сердце бедное твое
Все сильней погружено
В бездну страсти,
И теперь
Не спасти тебя ничем.
* Сукунахикона, Оонамути — боги, знаменитые многими подвигами, участвовавшие в сотворения страны Ямато.
* Сабуру — имя веселой женщины, которой увлекся Овари Окуй, о ней больше ничего не известно.
* Утки ниодори — в песнях — символ влюбленной пары, так как селезень и утка всегда находятся вместе.
春儲而
<物>悲尓
三更而
羽振鳴志藝
誰田尓加須牟
はるまけて
ものがなしきに
さよふけて
はぶきなくしぎ
たがたにかすむ
Весна идет —
И что-то грустно стало…
Темнеет ночь. С приходом темноты
Бекас все машет крыльями и плачет…
На чьем он поле здесь живет?

荒玉能
年徃更
春去者
花耳尓保布
安之比奇能
山下響
墜多藝知
流辟田乃
河瀬尓
年魚兒狭走
嶋津鳥
鵜養等母奈倍
可我理左之
奈頭佐比由氣<婆>
吾妹子我
可多見我氐良等
紅之
八塩尓染而
於己勢多流
服之襴毛
等寳利氐濃礼奴
あらたまの
としゆきかはり
はるされば
はなのみにほふ
あしひきの
やましたとよみ
おちたぎち
ながるさきたの
かはのせに
あゆこさばしる
しまつとり
うかひともなへ
かがりさし
なづさひゆけば
わぎもこが
かたみがてらと
くれなゐの
やしほにそめて
おこせたる
ころものすそも
とほりてぬれぬ
Новояшмовый
Пройдет
И опять наступит год.
И когда придет весна,
Засверкают, зацветут
Всюду вешние цветы
У подножья этих гор
Распростертых,
Зашумят,
Понесутся вниз,
Струясь,
Воды Сакита- реки,
И в прозрачных струях вод
Будет здесь играть форель,
И придут к реке ловцы
И бакланов приведут —
Птицу здешних островов.
Вместе с ними разожжем
Мы костры для ловли рыб,
И когда пойдем шагать
Через струи той реки,
То подол моих одежд,
Что в знак памяти дала
Милая жена моя
И, стараясь всей душой,
Красила их в алый цвет,
Вымокнет в воде насквозь…

天地之
遠始欲
俗中波
常無毛能等
語續
奈我良倍伎多礼
天原
振左氣見婆
照月毛
盈<ち>之家里
安之比奇能
山之木末毛
春去婆
花開尓保比
秋都氣婆
露霜負而
風交
毛美知落家利
宇都勢美母
如是能未奈良之
紅能
伊呂母宇都呂比
奴婆多麻能
黒髪變
朝之咲
暮加波良比
吹風能
見要奴我其登久
逝水能
登麻良奴其等久
常毛奈久
宇都呂布見者
尓波多豆美
流渧
等騰米可祢都母
あめつちの
とほきはじめよ
よのなかは
つねなきものと
かたりつぎ
ながらへきたれ
あまのはら
ふりさけみれば
てるつきも
みちかけしけり
あしひきの
やまのこぬれも
はるされば
はなさきにほひ
あきづけば
つゆしもおひて
かぜまじり
もみちちりけり
うつせみも
かくのみならし
くれなゐの
いろもうつろひ
ぬばたまの
くろかみかはり
あさのゑみ
ゆふへかはらひ
ふくかぜの
みえぬがごとく
ゆくみづの
とまらぬごとく
つねもなく
うつろふみれば
にはたづみ
ながるるなみた
とどめかねつも
С незапамятных времен,
С той поры, как в мире есть
Небо и земля,
Говорят, передают,
С давних пор из века в век,
Что невечен этот мир,
Бренный и пустой!
И когда подымешь взор
И оглянешь даль небес,
Видишь, как меняет лик
Даже светлая луна.
И деревья среди гор
Распростертых —
Неверны:
В день весны
Цветут на них
Ароматные цветы,
А лишь осень настает,
Ляжет белая роса,
И летит уже с ветвей
В грозном вихре
Алый лист…
Так и люди на земле —
Краток их печальный век,
Ярко-алый, свежий цвет
Потеряет быстро блеск,
Ягод тутовых черней
Черный волос сменит цвет,
И улыбка поутру
Вечером уже не та…
Как летящий ветерок,
Что незрим для глаз людских,
Как текущая вода,
Что нельзя остановить,
Все невечно на земле,
Все меняется вокруг…
И когда увидишь ты,
Как изменчив этот свет,
Вдруг поток нежданных слез
Хлынет из твоих очей,
И не сможешь ты никак
Этих слез остановить…
* Сходна с песней Окура (см. п. 804). Считают, что песня Окура служила для Якамоти образцом. Полагаем, что в основе этого сходства лежит неизжитая традиция народной песни и Окура также пользовался “готовыми образами” (см. предисловие).
春裏之
樂終者
梅花
手折乎伎都追
遊尓可有
はるのうちの
たのしきをへは
うめのはな
たをりをきつつ
あそぶにあるべし
Когда б ты захотел весеннею порой
Достигнуть самого большого наслажденья,
Ты развлекаться должен был бы здесь со мной,
Цветы прекрасных слив
С ветвей срывая…
27-й день [3-й луны]
和我勢故等
手携而
暁来者
出立向
暮去者
授放見都追
念<暢>
見奈疑之山尓
八峯尓波
霞多奈婢伎
谿敝尓波
海石榴花咲
宇良悲
春之過者
霍公鳥
伊也之伎喧奴
獨耳
聞婆不怜毛
君与吾
隔而戀流
利波山
飛超去而
明立者
松之狭枝尓
暮去者
向月而
菖蒲
玉貫麻泥尓
鳴等余米
安寐不令宿
君乎奈夜麻勢
わがせこと
てたづさはりて
あけくれば
いでたちむかひ
ゆふされば
ふりさけみつつ
おもひのべ
みなぎしやまに
やつをには
かすみたなびき
たにへには
つばきはなさき
うらがなし
はるしすぐれば
ほととぎす
いやしきなきぬ
ひとりのみ
きけばさぶしも
きみとあれと
へだててこふる
となみやま
とびこえゆきて
あけたたば
まつのさえだに
ゆふさらば
つきにむかひて
あやめぐさ
たまぬくまでに
なきとよめ
やすいねしめず
きみをなやませ
С другом дорогим моим,
Взявшись за руки,
Всегда,
Лишь светать начнет,
Вдвоем
Выйдем мы за ворота
И стоим, бывало, там.
А как вечер настает,
Глядя вдаль на небеса,
Думы тайные свои
Поверяем каждый раз.
Лишь на горы поглядим —
Успокоится тоска!
Между гребней дальних гор
Дымкой стелется туман,
А в долинах и полях
Цубаки- цветы цветут.
Сердцу милая весна
Наступила,
И поет средь ветвей
Кукушка нам
Беспрестанно песнь свою.
И когда совсем один
Пенье слушаю ее,
Так печально на душе!
Через горы Тонами,
Где тоскуем мы теперь,
Разлученные друзья,
Ты, кукушка, прилети.
И когда начнет светать —
Меж густых ветвей сосны,
А лишь сумерки придут,—
Повернув к луне свой лик,—
До тех пор, пока цветы
Нежных ирисов в садах
Не нанижем мы на нить,
Словно жемчуг дорогой,
Громко песню свою пой!
Другу не давай уснуть
Тихим и спокойным сном,
Ты заставь болеть душой друга моего!
* Цубаки — японские камелии, цветут алыми цветами.
* “… Пока цветы… не нанижем мы на нить…” — см. п. 1465, 1490, 3912.
春過而
夏来向者
足桧木乃
山呼等余米
左夜中尓
鳴霍公鳥
始音乎
聞婆奈都可之
菖蒲
花橘乎
貫交
可頭良久麻<泥>尓
里響
喧渡礼騰母
尚之努波由
はるすぎて
なつきむかへば
あしひきの
やまよびとよめ
さよなかに
なくほととぎす
はつこゑを
きけばなつかし
あやめぐさ
はなたちばなを
ぬきまじへ
かづらくまでに
さととよめ
なきわたれども
なほししのはゆ
Лишь пройдет пора весны,
Только лето настает,
Как средь распростертых гор
Громко слышна по ночам
Песнь кукушки вдалеке —
То поет кукушка нам.
И когда услышу я
Этой первой песни звук,
Станет сразу дорог он!
И хоть будет петь она,
Пролетая надо мной,
Наполняя все село
Громкой песнею своей,
До тех пор, пока цветок
Нежных ирисов, сорвав,
С померанцевым цветком
Не нанижем мы на нить,
Не сплетем себе венки,—
Все равно все мало мне,
Сколько ни поет она,
Снова буду слушать я,
Восхищаться ею вновь!

宇都世美波
戀乎繁美登
春麻氣氐
念繁波
引攀而
折毛不折毛
毎見
情奈疑牟等
繁山之
谿敝尓生流
山振乎
屋戸尓引殖而
朝露尓
仁保敝流花乎
毎見
念者不止
戀志繁母
うつせみは
こひをしげみと
はるまけて
おもひしげけば
ひきよぢて
をりもをらずも
みるごとに
こころなぎむと
しげやまの
たにへにおふる
やまぶきを
やどにひきうゑて
あさつゆに
にほへるはなを
みるごとに
おもひはやまず
こひししげしも
Говорят, у смертных всех
Велика любви тоска,
Оттого, когда весна
Наступает на земле,
Все сильней моя печаль,
Потому-то каждый раз,
Чтоб утешилась душа,
Я, бывало, притяну
Нежные цветы к себе
И сорву иль не сорву,
Но любуюсь их красой.
Думал я, что разгоню
В сердце горькую тоску,
Если в грустный час смогу
Притянуть к себе цветы
И сорву иль не сорву,
Но смогу глядеть на них.
И ямабуки- цветы,
Что растут среди долин,
Возле гор в густых лесах,
Я пересадил в свой сад
Возле дома моего!
Но напрасно: каждый раз,
Как любуюсь на цветы
В светлой утренней росе,
Что сверкает красотой,
Не кончается тоска,
А любовь еще сильней!

念度知
大夫能
許<乃>久礼<能>
繁思乎
見明良米
情也良牟等
布勢乃海尓
小船都良奈米
真可伊可氣
伊許藝米具礼婆
乎布能浦尓
霞多奈妣伎
垂姫尓
藤浪咲而
濱浄久
白波左和伎
及々尓
戀波末佐礼杼
今日耳
飽足米夜母
如是己曽
祢年<乃>波尓
春花之
繁盛尓
秋葉能
黄色時尓
安里我欲比
見都追思努波米
此布勢能海乎
おもふどち
ますらをのこの
このくれの
しげきおもひを
みあきらめ
こころやらむと
ふせのうみに
をぶねつらなめ
まかいかけ
いこぎめぐれば
をふのうらに
かすみたなびき
たるひめに
ふぢなみさきて
はまきよく
しらなみさわき
しくしくに
こひはまされど
けふのみに
あきだらめやも
かくしこそ
いやとしのはに
はるはなの
しげきさかりに
あきのはの
もみたむときに
ありがよひ
みつつしのはめ
このふせのうみを
Милые мои друзья,
Чтобы рыцари могли
Разогнать свою тоску,
Что на сердце залегла,
Как густая злая тень,
Чтоб утешить сердце нам,
Здесь, на озере Фусэ,
Мы ладьи поставим в ряд,
Весла закрепим на них.
И когда отчалим мы,
То увидим вдалеке,
Как над бухтою Оу
Легкий стелется туман,
А где мыс Тарухимэ,—
Фудзи нежные цветы
С веток, наклоненных вниз,
Легкою бегут волной.
Чисты берега кругом,
Волны белые шумят,
Все сильнее и сильней
В сердце ширится любовь!
Но всего за день один
Разве насладимся мы?
О, пусть так же, как теперь,
Мы отныне каждый год
В час, когда придет расцвет
Вешних радостных цветов,
В час, когда алеть начнет
Ранней осенью листва,
Будем приходить сюда,
И, любуясь, каждый раз
Восхищаться будем мы
Дивным озером Фусэ!

古尓
有家流和射乃
久須婆之伎
事跡言継
知努乎登古
宇奈比<壮>子乃
宇都勢美能
名乎競争<登>
玉剋
壽毛須底弖
相争尓
嬬問為家留
𡢳嬬等之
聞者悲左
春花乃
尓太要盛而
秋葉之
尓保比尓照有

身之壮尚
大夫之
語勞美
父母尓
啓別而
離家
海邊尓出立
朝暮尓
満来潮之
八隔浪尓
靡珠藻乃
節間毛
惜命乎
露霜之
過麻之尓家礼
奥墓乎
此間定而
後代之
聞継人毛
伊也遠尓
思努比尓勢餘等
黄楊小櫛
之賀左志家良之
生而靡有
いにしへに
ありけるわざの
くすばしき
ことといひつぐ
ちぬをとこ
うなひをとこの
うつせみの
なをあらそふと
たまきはる
いのちもすてて
あらそひに
つまどひしける
をとめらが
きけばかなしさ
はるはなの
にほえさかえて
あきのはの
にほひにてれる
あたらしき
みのさかりすら
ますらをの
こといたはしみ
ちちははに
まをしわかれて
いへざかり
うみへにいでたち
あさよひに
みちくるしほの
やへなみに
なびくたまもの
ふしのまも
をしきいのちを
つゆしもの
すぎましにけれ
おくつきを
こことさだめて
のちのよの
ききつぐひとも
いやとほに
しのひにせよと
つげをぐし
しかさしけらし
おひてなびけり
Ах, в далекие года
Это все произошло,
И теперь рассказ идет
О чудесных тех делах.
Был там юноша Тину,
Юноша Унаи был,
Жарко спорили они
Из-за славы, говорят,
Бренной славы на земле!
Даже жизни не щадя,
Что лишь яшмою блеснет,
Состязалися они,
Сватая себе жену.
И когда об их делах
Услыхала дева вдруг,—
Что была там за печаль!
Словно вешние цветы,
Хороша была она.
Словно осенью листва,
Удивляла красотой.
И в расцвете юных лет,
Самой дорогой поры,
Оттого что жалко ей
Стало рыцарей своих,
Попрощалася она
С матерью, отцом родным
И, оставив милый дом,
Вышла на берег морской!
Жизнь бренная ее,
Что короткою была,
Как коленце трав морских,
Трав жемчужных,
Что к земле
Низко клонятся с волной,
Набегающей на брег
С моря в множество рядов
Ввечеру и поутру
В час, когда придет прилив,—
Жизнь бренная ее,
Словно иней иль роса,
Навсегда исчезла вдруг
В набегающих волнах…
И решил тогда народ,
Чтобы здесь стоял курган
В память девы молодой,
И чтоб шел
Из века в век
Сказ о гибели ее,
И чтоб помнили о ней
Люди будущих времен,
Взяли гребень из цуга
И воткнули в землю там.
И в том месте поднялось
Вскоре дерево цуга
И склонилось до земли
Зеленеющей листвой…
* Данная песня сложена Якамоти на сюжет старинного народного предания. Песня о деве Унаи — один из вариантов популярного сюжета о любви двух (иногда трех) юношей к одной красавице. В М. этому сюжету посвящен ряд песен (см. п. 3786–3790). О деве Унаи в М. помещены записи народных песен в обработке Такахаси Мусимаро (см. п. 1801, 1809–1811).
* Дерево цугэ — японский самшит.

* Вариант сказания можно посмотреть в Ямато-моногатари, 147
宇良々々尓
照流春日尓
比婆理安我里
情悲毛
比<登>里志於母倍婆
うらうらに
てれるはるひに
ひばりあがり
こころかなしも
ひとりしおもへば
В день весенний,
Когда светит ярко солнце,
Жаворонки с песней в небеса летят,
О, как полно грусти моё сердце,
Оттого что я совсем один…

可須美多都
春初乎
家布能其等
見牟登於毛倍波
多努之等曽毛布
かすみたつ
はるのはじめを
けふのごと
みむとおもへば
たのしとぞもふ
Когда подумаю,
Что первый день весны
С повисшей дымкой легкого тумана
Мы, как сегодня, встретим вновь с тобой,
Полны веселья мои думы.

天皇乃
等保伎美与尓毛
於之弖流
難波乃久尓々
阿米能之多
之良志賣之伎等
伊麻能乎尓
多要受伊比都々
可氣麻久毛
安夜尓可之古志
可武奈我良
和其大王乃
宇知奈妣久
春初波
夜知久佐尓
波奈佐伎尓保比
夜麻美礼婆
見能等母之久
可波美礼婆
見乃佐夜氣久
母能其等尓
佐可由流等伎登
賣之多麻比
安伎良米多麻比
之伎麻世流
難波宮者
伎己之乎須
四方乃久尓欲里
多弖麻都流
美都奇能船者
保理江欲里
美乎妣伎之都々
安佐奈藝尓
可治比伎能保理
由布之保尓
佐乎佐之久太理
安治牟良能
佐和伎々保比弖
波麻尓伊泥弖
海原見礼婆
之良奈美乃
夜敝乎流我宇倍尓
安麻乎夫祢
波良々尓宇伎弖
於保美氣尓
都加倍麻都流等
乎知許知尓
伊射里都利家理
曽伎太久毛
於藝呂奈伎可毛
己伎婆久母
由多氣伎可母
許己見礼婆
宇倍之神代由
波自米家良思母
すめろきの
とほきみよにも
おしてる
なにはのくにに
あめのした
しらしめしきと
いまのをに
たえずいひつつ
かけまくも
あやにかしこし
かむながら
わごおほきみの
うちなびく
はるのはじめは
やちくさに
はなさきにほひ
やまみれば
みのともしく
かはみれば
みのさやけく
ものごとに
さかゆるときと
めしたまひ
あきらめたまひ
しきませる
なにはのみやは
きこしをす
よものくにより
たてまつる
みつきのふねは
ほりえより
みをびきしつつ
あさなぎに
かぢひきのぼり
ゆふしほに
さをさしくだり
あぢむらの
さわききほひて
はまにいでて
うなはらみれば
しらなみの
やへをるがうへに
あまをぶね
はららにうきて
おほみけに
つかへまつると
をちこちに
いざりつりけり
そきだくも
おぎろなきかも
こきばくも
ゆたけきかも
ここみれば
うべしかむよゆ
はじめけらしも
Ах, в далекие века
Внуков солнечных небес
В дивной Нанива- стране,
Озаренной блеском волн,
Поднебесной управлял
Предок славный —
Внук небес.
И об этом до сих пор
Без конца передают…
Ох, и страшно мне сказать,
Трепета исполнен я.
Ныне держит эту власть,
Воплощая божество,
Государыня моя.
Лишь придет сюда весна
С легкой дымкой над землей,
Сколько разных трав, цветов
Расцветают на полях!
Коль на горы посмотреть —
Высотой ласкают взор,
Коль на реки посмотреть —
Чистотой ласкают взор,
Все, что видишь ты вокруг,
Блеска яркого полно!
И когда на ту красу
Ты изволишь посмотреть,
Не устанет жадный взор
Любоваться на нее!
О, прекраснейший дворец
У залива Нанива,
Где правленье ты вершишь!
С четырех концов страны,
Управляемой тобой,
Корабли везут тебе
Отовсюду дань свою:
Там, из бухты Хориэ,
По теченью вверх плывут,
Как затишье поутру —
Веслами на них гребут,
Ввечеру, в прилива час,
Воду меряют шестом.
И как стаи адзи- птиц,
Так шумит на них народ,
Приплывая к берегам…
На равнину моря там
Взглянешь — и перед тобой
Волны белые кругом
В множество рядов встают,
И качается вдали
На волнах рыбачий челн.
Чтобы яства во дворец
Государыне принесть,
Там и тут, куда ни глянь,
Ловят рыбу для нее
И повсюду жгут костры
Для приманки рыб морских.
Ах, безбрежно море здесь
И границы нет ему!
Необъятна эта ширь!
И когда перед собой
Видишь эту красоту,
Кажется, что было так
С незапамятных времен!
13-й день 2-й луны
Отомо Якамоти
* Песня Якамоти, в которой он, наблюдая на Кюсю приезжающих из далеких стран стражей и сочувствуя их разлуке с родными, рассказал об их тоске на далекой чужбине от лица такого стража.
大王乃
美己等可之古美
都麻和可礼
可奈之久波安礼特
大夫
情布里於許之
等里与曽比
門出乎須礼婆
多良知祢乃
波々可伎奈埿
若草乃
都麻波等里都吉
平久
和礼波伊波々牟
好去而
早還来等
麻蘇埿毛知
奈美太乎能其比
牟世比都々
言語須礼婆
群鳥乃
伊埿多知加弖尓
等騰己保里
可<弊>里美之都々
伊也等保尓
國乎伎波奈例
伊夜多可尓
山乎故要須疑
安之我知流
難波尓伎為弖
由布之保尓
船乎宇氣須恵
安佐奈藝尓
倍牟氣許我牟等
佐毛良布等
和我乎流等伎尓
春霞
之麻<未>尓多知弖
多頭我祢乃
悲鳴婆
波呂<婆>呂尓
伊弊乎於毛比埿
於比曽箭乃
曽与等奈流麻埿
奈氣吉都流香母
おほきみの
みことかしこみ
つまわかれ
かなしくはあれど
ますらをの
こころふりおこし
とりよそひ
かどでをすれば
たらちねの
ははかきなで
わかくさの
つまはとりつき
たひらけく
われはいははむ
まさきくて
はやかへりこと
まそでもち
なみだをのごひ
むせひつつ
ことどひすれば
むらとりの
いでたちかてに
とどこほり
かへりみしつつ
いやとほに
くにをきはなれ
いやたかに
やまをこえすぎ
あしがちる
なにはにきゐて
ゆふしほに
ふねをうけすゑ
あさなぎに
へむけこがむと
さもらふと
わがをるときに
はるかすみ
しまみにたちて
たづがねの
かなしくなけば
はろはろに
いへをおもひで
おひそやの
そよとなるまで
なげきつるかも
Императора приказу
С трепетом внимаю я,
Расстаюсь с женой своей,
Тяжела разлука мне.
Но отважный дух бойца
Я спешу поднять в себе,
Снаряжаюсь в дальний путь,
За ворота выхожу.
И родная мать моя
Гладит ласково меня,
И, как вешняя трава,
Юная моя жена
Держит за руки меня.
Чтобы был спокоен путь,—
Приношу мольбу богам.
“Счастлив будь в своем пути,
Возвращайся поскорей!” —
Говорят жена и мать
И, одежды рукавом
Слезы смахивая с глаз,
Причитают надо мной,
Мне напутствия твердят.
Как взлетает стая птиц,—
Трогаюсь в дорогу я,
Но все мешкаю в пути,
Все оглядываюсь я.
И все дальше ухожу,
Расстаюсь с родной землей,
Высоко взбираюсь я,
Через горы перейдя,
Прибываю в Нанива,
Где в зеленых тростниках
Осыпаются цветы…
Ввечеру, когда прилив,
Выплываю на ладье,
Поутру, в затишья час,
Ветра жду, спеша ладью
Повернуть в обратный путь,
А пока передо мной
Дымкой вешнею туман
Закрывает острова,
Крики дальних журавлей
Так печально здесь звучат,
И, когда их слышу я,
Вспоминаю дом родной,
Что далеко от меня,
И горюю я о нем
Так, что стрелы за спиной
Стонут жалобно со мной!
19-й день 2-й луны
Отомо Якамоти
大王乃
麻氣乃麻尓々々
嶋守尓
和我多知久礼婆
波々蘇婆能
波々能美許等波
美母乃須蘇
都美安氣可伎奈埿
知々能未乃
知々能美許等波
多久頭<努>能
之良比氣乃宇倍由
奈美太多利
奈氣伎乃多婆久
可胡自母乃
多太比等里之氐
安佐刀埿乃
可奈之伎吾子
安良多麻乃
等之能乎奈我久
安比美受波
古非之久安流倍之
今日太<尓>母
許等騰比勢武等
乎之美都々
可奈之備麻勢婆
若草之
都麻母古騰母毛
乎知己知尓
左波尓可久美為
春鳥乃
己恵乃佐麻欲比
之路多倍乃
蘇埿奈伎奴良之
多豆佐波里
和可礼加弖尓等
比伎等騰米
之多比之毛能乎
天皇乃
美許等可之古美
多麻保己乃
美知尓出立
乎可<乃>佐伎
伊多牟流其等尓
与呂頭多妣
可弊里見之都追
波呂々々尓
和可礼之久礼婆
於毛布蘇良
夜須久母安良受
古布流蘇良
久流之伎毛乃乎
宇都世美乃
与能比等奈礼婆
多麻伎波流
伊能知母之良受
海原乃
可之古伎美知乎
之麻豆多比
伊己藝和多利弖
安里米具利
和我久流麻埿尓
多比良氣久
於夜波伊麻佐祢
都々美奈久
都麻波麻多世等
須美乃延能
安我須賣可未尓
奴佐麻都利
伊能里麻乎之弖
奈尓波都尓
船乎宇氣須恵
夜蘇加奴伎
可古<等登>能倍弖
安佐婢良伎
和波己藝埿奴等
伊弊尓都氣己曽
おほきみの
まけのまにまに
しまもりに
わがたちくれば
ははそばの
ははのみことは
みものすそ
つみあげかきなで
ちちのみの
ちちのみことは
たくづのの
しらひげのうへゆ
なみだたり
なげきのたばく
かこじもの
ただひとりして
あさとでの
かなしきあがこ
あらたまの
としのをながく
あひみずは
こひしくあるべし
けふだにも
ことどひせむと
をしみつつ
かなしびませば
わかくさの
つまもこどもも
をちこちに
さはにかくみゐ
はるとりの
こゑのさまよひ
しろたへの
そでなきぬらし
たづさはり
わかれかてにと
ひきとどめ
したひしものを
おほきみの
みことかしこみ
たまほこの
みちにいでたち
をかのさき
いたむるごとに
よろづたび
かへりみしつつ
はろはろに
わかれしくれば
おもふそら
やすくもあらず
こふるそら
くるしきものを
うつせみの
よのひとなれば
たまきはる
いのちもしらず
うなはらの
かしこきみちを
しまづたひ
いこぎわたりて
ありめぐり
わがくるまでに
たひらけく
おやはいまさね
つつみなく
つまはまたせと
すみのえの
あがすめかみに
ぬさまつり
いのりまをして
なにはつに
ふねをうけすゑ
やそかぬき
かこととのへて
あさびらき
わはこぎでぬと
いへにつげこそ
Воле грозной подчинись
Государя своего,
В стражи из дому я шел,
Чтоб границы охранять.
Божество — родная мать,
Воспитавшая меня,
Уцепившись за подол,
Нежно гладила меня,
Божество — родной отец,
Что вскормил, вспоил меня,
Расставаяся со мной,
Слезы горестные лил
На усы, на седину
Длинной бороды своей,
Белой, как из волокон таку
Связанный канат.
И, горюя, говорил:
“Как единое дитя
У оленей —
Ты один
У меня,
Мое дитя,
Дорогой, любимый сын,
Что уходишь поутру…
Если длинной будет нить
Новояшмовых годов —
Не увижу я тебя,
Буду сильно тосковать
Я в разлуке о тебе.
О, хотя бы нынче здесь,
Нам поговорить с тобой!” —
Говорил, жалея он
И печалясь обо мне.
Словно вешняя трава,
Милая моя жена
И детишки там и тут
Окружили все меня,
Как весенних звонких птиц
Их звучали голоса,
В белотканых рукавах,
Верно, прятали слезу,
Взявшись за руки, они
Не давали мне уйти.
“Не отпустим”,— говоря,
Шли они за мною вслед…
Но, приказу подчинись
Государя моего,
Вышел на дорогу я,
Что отмечена давно
Яшмовым копьем,
И в дороге каждый раз,
Огибая там холмы,
Много раз, несчетно раз
Все оглядывался я.
И когда я отошел
Далеко от милых мест,
Стало небо горьких дум
Неспокойно у меня,
Сердце, полное тоски,
Больно сжалось у меня,
Раз ты смертный человек —
Мира бренного жилец,—
Жизнь, что жемчугом блеснет,
Вечно тайна для тебя.
Средь морских пустых равнин,
Страшный путь проплыв в волнах,
Цепь минуя островов,
Буду в мире я кружить,
До тех пор пока домой
Не вернусь опять назад.
Поднеся дары богам —
Покровителям моим
В Суминоэ,
Буду я их об этом умолять,
Чтоб спокойно жить могли
И отец, и мать мои
И без бед меня ждала
Милая моя жена.
Нынче в бухте Нанива
Мой качается корабль,
Много весел закрепив,
Моряков созвав сюда,
Рано утром на заре
Мы отплыли нынче в путь —
И об этом я прошу
Передать моим родным.
23-й день 2-й луны
Отомо Якамоти
三雪布流
布由波祁布能未
鴬乃
奈加牟春敝波
安須尓之安流良之
みゆきふる
ふゆはけふのみ
うぐひすの
なかむはるへは
あすにしあるらし
Зима, когда ложится снег чудесный,
Лишь нынче с нами.
С завтрашнего дня
Придет, как видно, вешняя пора,
И соловей споет тогда нам песни.
* Приветственная песня хозяина, обращенная к гостям.
始春乃
波都祢乃家布能
多麻婆波伎
手尓等流可良尓
由良久多麻能乎
はつはるの
はつねのけふの
たまばはき
てにとるからに
ゆらくたまのを
В день хацунэ, сегодня,
Раннею весною,
На тамахабаки, полученной здесь нами,
Оттого что прикоснулся я рукою,
Тихо зазвенели нити с жемчугами…
Песня Отомо Якамоти
* Хацунэ — 3-й день 1-го месяца — день, когда поклонялись богу земледелия Дайкоку и испрашивали урожай хлебам. С глубокой старины существовал обычай, по которому в этот день сам император, беря в руки метелку из сосны или из травы мэтогигуса, обвешанную пятицветными стеклянными бусинками, очищал предметы, употребляемые в шелководстве (бумагу, полки и т. д.), и мотыгой, украшенной серебром и золотом, или плугом делал запашку на поле, и тогда молились об урожае и при дворе дарили людям тамахабаки — особые метелки в качестве священного талисмана. В Нара в знаменитом храме-музее Сёкураин хранится оставшаяся с тех времен такая метелка (тамахабаки) из мэтогигуса; на кончиках некоторых веток сохранились нанизанные цветные стеклянные бусинки… Рукоять ее обернута лиловой кожей, часть ее обмотана золотой ниткой, часть белой веревкой с разными бусинками. Возле этой метелки имеются два плута (карасуки), разрисованных серебром и золотом, на ручке написано, что поднесено в храм Тодайдзи в январе 2-го г. Тэмпё-ходзи (758), т. е. тогда, когда написана данная песня.
* Мэтогигуса — лиственный кустарник около метра высотой, растущий в горных лесах, осенью цветет белыми цветами.
おもふこと
ちえにやしけき
よふこ鳥
しのたのもりの
かたに鳴くなり
おもふこと
ちえにやしけき
よふことり
しのたのもりの
かたになくなり


空はほを
霞みもやらず
風さえて
雪げにくもる
春の夜の月
そらはほを
かすみもやらず
かぜさえて
ゆきげにくもる
はるのよのつき
Дымка весенняя
Ещё не затянула небо,
Но по ночам от снега
Как сквозь туман мне видится
Весенняя луна.
* Выступая арбитром на поэтическом турнире, Фудзивара Сюндзэй высоко оценил танка: «Изящны и слово, и облик песни... Особенно красивы заключительные три стиха». Позднее, когда песня была представлена на другом турнире, он высказался так: «Создается ощущение соприкосновения с прекрасной яшмой».
降りつみし
高嶺のみ雪
とけにけり
清滝川の
水の白波
ふりつみし
たかみねのみゆき
とけにけり
きよたきがはの
みづのしらなみ
На вершине горы,
Наверно, стаял снег —
Вижу:
Вздымаются белые волны
На реке Киётаки.
* Река Киётаки — приток реки Ои (Оикава). Протекает на западе Киото, у восточного подножья горы Атаго.
梅が枝に
ものうきほどに
散る雪を
花ともいはじ
春の名だてに
うめがえに
ものうきほどに
ちるゆきを
はなともいはじ
はるのなだてに
Снег мокрый падает
И нехотя ложится на ветки слив,
Его кой-кто готов принять за лепестки,
Но я б не стал:
Зачем же обижать весну?

梅が枝に
鳴きてうつろふ
うぐひすの
羽根しろたへに
あは雪ぞふる
うめがえに
なきてうつろふ
うぐひすの
はねしろたへに
あはゆきぞふる
По веткам с песней
Порхает соловей,
И сыплются
Ему на крылышки
Снежинки белые...

あまの原
富士のけぶりの
春の色の
霞になびく
あけぼのの空
あまのはら
ふじのけぶりの
はるのいろの
かすみになびく
あけぼののそら
Дым, что струится
Из вершины Фудзи,
Перемешался
С дымкою весенней
В рассветном небе.
* Вулкан Фудзияма в настоящее время является потухшим, но в те времена он ещё действовал.
なごの海の
霞のまより
ながむれば
入る日をあらふ
沖つ白波
なごのうみの
かすみのまより
ながむれば
いるひをあらふ
おきつしらなみ
Над берегом Наго
Поднялся туман,
Сквозь него вижу белые волны:
Вот-вот уж поглотят они
Заходящее солнце.
* Берег Наго — ныне побережье в районе Сумиёси г. Осака. Намек на песню Минамото Цунэнобу из антологии «Госюисю»:
Видно, с моря подул
Сильный ветер:
Белые волны
Уже захлестнули
Нижние ветви сосен...
大空は
梅のにほひに
霞みつつ
くもりもはてぬ
春の夜の月
おほそらは
うめのにほひに
かすみつつ
くもりもはてぬ
はるのよのつき
Туманным ароматом слив
Пропитан воздух.
В дымке
Весенняя луна.
Тёплый призрачный свет...
* Сложена с намеком на песню Оэ Тисато из «Кокинсю»:
Слегка подёрнутая дымкой,
С небес
Сияет мягко
Весенняя луна.
Что может быть прекрасней?
心あらば
とはましものを
梅の花
たが里よりか
にほひ来つらむ
こころあらば
とはましものを
うめのはな
たがさとよりか
にほひきつらむ
О аромат душистой сливы!
Коль можешь,
Ответь,
Из какого селенья
Принёс тебя ветер?

梅の花
にほひをうつす
袖の上に
軒もる月の
影ぞあらそふ
うめのはな
にほひをうつす
そでのうへに
のきもるつきの
かげぞあらそふ
Рукав, увлажнённый слезами,
Сливы впитал аромат,
И отблеск луны,
Сквозь ветхую крышу пробившись,
На нём отразился...
* Сложена от лица отшельника, живущего в горной хижине (ямадзато). В песне — намек на танка Аривары Нарихира из «Кокинсю» («Песни любви» [747]), в которой поэт вспоминает о прежней любви, лёжа на полу полуразрушенного дома, где когда-то жила его возлюбленная, и глядя на луну.
とめ来かし
梅さかりなる
わが宿を
うときも人は
折にこそよれ
とめこかし
うめさかりなる
わがやどを
うときもひとは
をりにこそよれ
О, если б кто-нибудь
В пору цветенья сливы,
Желая ветвь прекрасную сломить,
Случайно заглянул
В мой сад!
* Арбитр поэтического турнира Фудзивара Сюндзэй дал песне очень высокую оценку, назвав ее «прекрасной» и «чарую щей».
難波潟
霞まぬ波も
かすみけり
うつるも曇る
おぼろ月夜に
なにはかた
かすまぬなみも
かすみけり
うつるもくもる
おぼろつきよに
В заливе Нанива
Волны — и те
Окутаны туманом.
В них отражается луна,
Весеннею подёрнутая дымкой.
* Нанива — известное побережье неподалеку от г. Осака, место, связанное с древними историческими событиями, неоднократно воспето в поэзии (см. коммент. 26).
水のおもに
あや織りみだる
春雨や
山のみどりを
なべて染むらむ
みづのおもに
あやおりみだる
はるさめや
やまのみどりを
なべてそむらむ
Весенний дождь
Круги рисует
На моём пруду
И ярко-зелёным ковром
Покрывает горные склоны.
雨ふれば
小田のますらを
いとまあれや
なはしろ水を
空にまかせて
あめふれば
をだのますらを
いとまあれや
なはしろみづを
そらにまかせて
Наверное,
Весенние дожди
Отдых дадут землепашцу,
Щедро поля напоив
Небесною влагой.
* Имеются в виду поля навасиро — малые поля, на которых выращивали побеги риса. Потом побеги высаживали на рисовые поля.
荒小田の
去年のふるあとの
ふるよもぎ
今は春べと
ひこばへにけり
あれをだの
こぞのふるあとの
ふるよもぎ
いまははるべと
ひこばへにけり
Пришла весна,
И на заброшенных полях
На старых стеблях
Появились
Новые ростки.

吉野山
桜が枝に
雪散りて
花おそげなる
年にもあるかな
よしのやま
さくらがえだに
ゆきちりて
はなおそげなる
としにもあるかな
Весна, пора цветенья вишен,
Не спешит.
В горах Ёсино снег идет,
И хлопья белые
Покрыли ветви.

桜花
咲かばまづ見むと
思ふまに
日数へにけり
春の山里
さくらばな
さかばまづみむと
おもふまに
ひかずへにけり
はるのやまざと
Здесь, среди гор,
Дни провожу весенние
В надежде
Увидеть первым
Вишен расцвет.

ふして思ひ
起きてながむる
春雨に
花のしたひも
いかにとくらむ
ふしておもひ
おきてながむる
はるさめに
はなのしたひも
いかにとくらむ
Лежу — тоскую,
А проснусь —
Смотрю уныло
На долгий дождь:
Когда ж распустишься ты, вишня?
* В антологии «Кокин рокутё» автором песни числится Акахито. В песне — намёк на танка Сосэй-хоси из «Кокинсю» (свиток «Песни-поздравления»):
Боги — свидетели:
Ложусь я с этой мыслью
И встаю, считая снова
Те бесконечные года,
Что жить тебе ещё, о господин!
朝日かげ
にほへる山の
桜花
つれなくきえぬ
雪かとぞ見る
あさひかげ
にほへるやまの
さくらばな
つれなくきえぬ
ゆきかとぞみる
Как вишни горные
Прекрасны
В сиянье утреннего солнца!
Кажется: снег лежит на склонах
И не тает.

はかなくて
過ぎにしかたを
かぞふれば
花にもの思ふ
春ぞへにける
はかなくて
すぎにしかたを
かぞふれば
はなにものおもふ
はるぞへにける
Минуло прошлое, как сон.
Оглядываясь, вижу,
Как много весен пронеслось,
Пока в задумчивости
Любовалась на цветы.

花の色に
あまぎる霞
たちまよひ
空さへにほふ
山桜かな
はなのいろに
あまぎるかすみ
たちまよひ
そらさへにほふ
やまさくらかな
Все в дымке,
Окрашенной в цвет
Распустившихся вишен,
И даже небеса над горной кручей
Порозовели.

ももしきの
大宮人は
いとまあれや
桜かざして
今日もくらしつ
ももしきの
おほみやひとは
いとまあれや
さくらかざして
けふもくらしつ
Гляжу на придворных:
Знать, много досуга у них.
Забавляются,
Цветами вишни украшая
Волосы свои.
* Было принято, особенно на празднествах, украшать волосы и головные уборы цветами.

Манъёсю?
花にあかぬ
なげきはいつも
せしかども
今日の今宵に
似る時はなし
はなにあかぬ
なげきはいつも
せしかども
けふのこよひに
にるときはなし
Вишен цветы!
Как жаль покидать вас
Всегда.
Но так, как сегодня,
Ещё не бывало.
* Песня есть также в лирической повести «Исэ моногатари» [29].
花の香に
衣はふかく
なりにけり
木の下かげの
風のまにまに
はなのかに
ころもはふかく
なりにけり
このしたかげの
かぜのまにまに
Срывает ветер лепестки
С цветущих вишен.
Под сенью их я постоял,
И вот —
Уже благоухают рукава!
* Постоянный мотив «передачи» аромата цветов одежде, обычно — рукавам (см. коммент. 46). Отдельные примеры «обратной передачи» (рукава передали свой аромат цветам) появились уже в «Кокинсю» и стали нормой в поэтике «Синкокинсю».
山里の
春の夕暮れ
きてみれば
いりあひの鐘に
花ぞ散りける
やまざとの
はるのゆふぐれ
きてみれば
いりあひのかねに
はなぞちりける
Горный приют...
Послышался вечерний звон,
А вслед за ним —
Посыпались с ветвей
Увядших вишен лепестки...

時しもあれ
たのむの雁の
別れさへ
花散るころの
み吉野の里
ときしもあれ
たのむのかりの
わかれさへ
はなちるころの
みよしののさと
Порой, когда дикие гуси
Летят к нам обратно
Над полем Ёсино,
Вишни, увы, осыпают,
На землю свои лепестки.
* Намёк на поэтический диалог из повести «Исэ моногатари»:
Над полем Миёсино
Дикие гуси —
И те об одном лишь кричат.
Пролетая:
«К тебе мы! К тебе!»

(Песня сложена матерью от имени своей дочери, тоскующей в
разлуке с возлюбленным.)
Ответ:
Гусей,
Что стремятся ко мне,
Над полем Миёсино
Пролетая,
Смогу ли когда позабыть?
み吉野の
高嶺の桜
散りにけり
あらしも白き
春のあけぼの
みよしのの
たかねのさくら
ちりにけり
あらしもしらき
はるのあけぼの
Осыпались с вишен цветы
На вершине Ёсино.
Даже ветер
Кажется белым
В весеннем рассвете.
* Песня сложена для надписи на ширме в храме Сайсёситэнно ин, построенном по указу императора Готобы (находится в г. Киото в районе Сиракава у Восточных гор).
桜色の
庭の春風
あともなし
とはばぞ人の
雪とだに見む
さくらいろの
にはのはるかぜ
あともなし
とはばぞひとの
ゆきとだにみむ
Бело-розовый
Ветер весенний
Ныне не дует над садом моим.
А случайному гостю пусть снегом покажутся
Опавшие лепестки.
* Тэйка использует намёк на танка Нарихиры из «Кокинсю» (свиток «Песни весны»):
Сегодня не приди —
Назавтра, верно бы,
Осыпались, как снег,
И хоть не тает он,
Разве могу его принять я за цветы?
(Эту песню очень высоко оценил Фудзивара Сюндзэй.)
今日だにも
庭を盛りと
うつる花
消えずはありとも
雪かとも見よ
けふだにも
にはをさかりと
うつるはな
きえずはありとも
ゆきかともみよ
Осыпались цветы
Прекрасных вишен.
Взгляни на эти лепестки:
Подумаешь, быть может, снег?
Однако он — не тает!
* Сложена с намёком на песню Нарихиры (см. коммент. 134), а также на песню Фудзивары Санэёси из «Песен весны» антологии «Кинъёсю» («Собрание золотых листьев»):
Сегодня утром посмотрел я —
За ночь весенний ветер
Без остатка сорвал цветы.
Их лепестками
Усыпан густо весь мой сад...
うらみずや
うき世を花の
いとひつつ
さそふ風あらばと
思ひけるをば
うらみずや
うきよをはなの
いとひつつ
さそふかぜあらばと
おもひけるをば
Что держит меня
В этом мире печальном?!
Как вишни цветок,
На волю весеннего ветра
Отдамся...
* Поэтесса использовала как прототип танка Оно-но Комати из «Кокинсю» (свиток «Песни разные»):
Устала
От горестей мирских...
Корни обрезав,
Плавучею стану травою, —
Было б теченье, что вдаль повлечёт...
花もまた
別れむ春は
思ひ出でよ
咲き散るたびの
心づくしを
はなもまた
わかれむはるは
おもひいでよ
さきちるたびの
こころづくしを
О вишня милая!
Когда меня не будет,
Не забывай,
Как твоего цветения ждала я
И как печалилась об увяданье!
* Песня, так же как и предыдущая, сложена в предчувствии близкой смерти.
唐人の
舟を浮かべて
遊ぶてふ
今日ぞ我がせこ
花かづらせよ
からひとの
ふねをうきかべて
あそぶてふ
けふぞわがせこ
はなかづらせよ
Сегодня, в день,
Когда в стране далекой Кара
Кораблики пускают по воде,
Украсьте волосы цветами,
Друзья мои!

まとゐして
見れどもあかぬ
藤波の
たたまく惜しき
今日にもあるかな
まとゐして
みれどもあかぬ
ふぢなみの
たたまくをしき
けふにもあるかな
Никогда не наскучит нам,
Вместе собравшись,
Любоваться волнами глициний.
Как жаль, что подходит к концу
Радостный праздник!
* Волны глициний — постоянный поэтический образ. Песня сложена на Празднике глициний, который отмечали в 14-й день 3-й луны.
待てといふに
とまらぬものと
しりながら
しひてぞ惜しき
春の別れは
まてといふに
とまらぬものと
しりながら
しひてぞをしき
はるのわかれは
Сказать весне:
«Постой!»
Ведь не послушает,
Я знаю.
Как жаль с ней расставаться!
* Песня — намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни весны»):
Кабы на просьбу к вишне:
«Погоди!»
Цветы вдруг перестали осыпаться,
Я лучшего бы для себя
И не желал!
東風吹かば
にほひおこせよ
梅の花
あるじなしとて
春を忘るな
こちふかば
にほひおこせよ
うめのはな
あるじなしとて
はるをわするな
С восточным ветром
Привей мне свой аромат,
О, сливы цветок.
Пусть нет хозяина дома,
Но весну забывать не гоже.

25. “С восточным ветром..” — Это стихотворение-вака вошло в антологию “Собрание японских песен, не вошедших в прежние антологии”, (Сю:и вака сю:) (раздел “Весна”, ч. 16 [1006]). В переводе В.Н. Марковой оно звучит так:
Пролей аромат
Лишь ветер с востока повеет.
Слива в саду!
Пускай твои хозяин далеко.
Не забывай весны!
年を経て
待ちつる松の
若枝に
うれしくあへる
春のみどりご
としをへて
まちつるまつの
わかえだに
うれしくあへる
はるのみどりご


深緑
かひある春に
あふ時は
霞ならねど
たちのぼりけり
ふかみどり
かひあるはるに
あふときは
かすみならねど
たちのぼりけり



Включено в Ямато-моногатари, 146
もろともに
哀れと思へ
山桜
花より外に
知る人もなし
もろともに
あはれとおもへ
やまざくら
はなよりほかに
しるひともなし
Будем же вместе,
Откроем сердце друг другу,
Вишня в горной глуши.
Никто, кроме этих цветов,
Не знает, куда взошел я.
В ант. «Кинъёсю» («Разные песни», книга первая, 556) стихотворению предшествует заголовок: «Войдя в горы Оминэ увидел нежданно цветущую вишню».
頼めしを
なほや待つべき
霜枯れし
梅をも春は
忘れざりけり
たのめしを
なほやまつべき
しもかれし
うめをもはるは
わすれざりけり
Мне ждать по-прежнему
И обещанью верить?
Морозом тронутую сливу,
И ту весна не позабыла
Цветами одарить…

散る花も
また来む春は
見もやせむ
やがて別れし
人ぞこひしき
ちるはなも
またこむはるは
みもやせむ
やがてわかれし
ひとぞこひしき
Цветы облетевшие
Снова вернутся с весною,
Свидимся мы,
Но не с теми, кто нас покинул —
Как по ним тоскует душа!

さくと待ち
散りぬとなげく
春はただ
わが宿がほに
花を見るかな
さくとまち
ちりぬとなげく
はるはただ
わがやどがほに
はなをみるかな
Цветения едва дождавшись,
О палых лепестках грущу —
Весна в саду её,
И как своею,
Я сакурой её любуюсь.

あかざりし
宿の桜を
春くれて
散りがたにしも
一目みしかな
あかざりし
やどのさくらを
はるくれて
ちりがたにしも
ひとめみしかな
В саду моём
Весна уж отцвела.
Пусть лепестки роняли ваши вишни,
Но я успела с ними попрощаться,
Взглянуть хотя б на миг.

契りおきし
花の盛りを
つげぬかな
春やまだ来ぬ
花やにほはぬ
ちぎりおきし
はなのさかりを
つげぬかな
はるやまだこぬ
はなやにほはぬ

В переводе отсутствует. Примерный перевод:
Обещала
Сказать о цветении вишни,
Но молчание.
Неужели весна не пришла?
Неужели цветы не раскрылись?
浅緑花
もひとつに
霞みつつ
おぼろに見ゆる
春の夜の月
あさみどり
はなもひとつに
かすみつつ
おぼろにみゆる
はるのよのつき
И неба бирюза,
И вишен цвет,
Всё дымкою окутано весенней,
И призрачною кажется луна
Весенней ночью. [88]
[88] И неба бирюза,// И вишен цвет… — Это стихотворение включено в антологию «Синкокин вакасю» (1201) с пояснением:
こよひより
のちの命の
もしもあらば
さは春の夜を
かたみと思はむ
こよひより
のちのいのちの
もしもあらば
さははるのよを
かたみとおもはむ
После этой ночной беседы,
Если дней мне судьба отпустит,
Стану весенние ночи
Вашим считать подарком,
Оставленным мне на память.

人はみな
春に心を
寄せつめり
われのみや見む
秋の夜の月
ひとはみな
はるにこころを
よせつめり
われのみやみむ
あきのよのつき
Кажется, все вокруг
Сердце весне отдали,
Неужели совсем одной
Любоваться мне суждено
Луною осенней ночи?

里遠み
あまり奥なる
山路には
花見にとても
人来ざりけり
さととほみ
あまりおくなる
やまぢには
はなみにとても
ひとこざりけり
Далёко отсюда жильё,
В этакой глухомани
Горной тропой
На цветы поглядеть
Ни один не идёт человек.

知らざりし
浦山風も
梅が香は
都に似たる
春のあけぼの
しらざりし
うらやまかぜも
うめがかは
みやこににたる
はるのあけぼの


晴れくもり
眺めぞわぶる
浦風に
霞ただよふ
春の夜の月
はれくもり
ながめぞわぶる
うらかぜに
かすみただよふ
はるのよのつき


くらべみよ
霞のうちの
春の月
晴れぬ心は
同じながめを
くらべみよ
かすみのうちの
はるのつき
はれぬこころは
おなじながめを


見しにこそ
変らざるらめ
暮れはてし
春より夏に
うつる梢も
みしにこそ
かはらざるらめ
くれはてし
はるよりなつに
うつるこずゑも


敷島や
大和の国は
天地の
開け始めし
昔より
岩戸をあけて
おもしろき
神楽の言葉
歌ひてし
さればかしこき
ためしとて
ひじりの御世の
道しるく
人の心を
たねとして
よろづのわざを
言の葉に
鬼神までも
あはれとて
八州のほかの
四つの海
波も静かに
をさまりて
空吹く風も
やはらかに
枝も鳴らさず
降る雨も
時定まれば
君々の
みことのままに
したがひて
和歌の浦路の
もしほ草
かき集めたる
あと多く
それが中にも
名をとめて
三代までつぎし
人の子の
親のとりわき
ゆづりてし
そのまことさへ
ありながら
思へばいやし
信濃なる
そのははき木の
そのはらに
種をまきたる
とがとてや
世にも仕へよ
生ける世の
身を助けよと
契りおく
須磨と明石の
つづきなる
細川山野
山川の
わづかに命
かけひとて
伝ひし水の
水上も
せきとめられて
今はただ
陸にあがれる
魚のごと
かぢを絶えたる
舟のごと
寄るかたもなく
わびはつる
子を思ふとて
夜の鶴
泣く泣く都
出でしかど
身は数ならず
鎌倉の
世のまつりごと
しげければ
聞こえあげてし
言の葉も
枝にこもりて
梅の花
四年の春に
なりにけり
行くへも知らぬ
中空の
風にまかする
故郷は
軒端も荒れて
ささがにの
いかさまにかは
なりぬらむ
世々の跡ある
玉づさも
さて朽ち果てば
葦原の
道もすたれて
いかならむ
これを思へば
私の
嘆きのみかは
世のためも
つらきためしと
なりぬべし
行く先かけて
さまざまに
書き残されし
筆の跡
かへすがへすも
いつはりと
思はましかば
ことわりを
ただすの森の
ゆふしでに
やよやいささか
かけて問へ
みだりがはしき
末の世に
麻はあとなく
なりぬとか
いさめおきしを
忘れずは
ゆがめることを
また誰か
ひき直すべき
とばかりに
身をかへりみず
頼むぞよ
その世を聞けば
さてもさは
残るよもぎと
かこちてし
人のなさけも
かかりけり
同じ播磨の
境とて
一つ流れを
汲みしかば
野中の清水
よどむとも
もとの心に
まかせつつ
とどこほりなき
水茎の
跡さへあらば
いとどしく
鶴が岡べの
朝日影
八千代の光
さしそへて
明らけき世の
なほも栄えむ
しきしまや
やまとのくには
あめつちの
あけはじめし
むかしより
いはとをあけて
おもしろき
かぐらのことは
うたひてし
さればかしこき
ためしとて
ひじりのみよの
みちしるく
ひとのこころを
たねとして
よろづのわざを
ことのはに
おにがみまでも
あはれとて
八州のほかの
よつのうみ
なみもしづかかに
をさまりて
そらふくかぜも
やはらかに
えだもならさず
ふるあめも
ときさだまれば
きみ々の
みことのままに
したがひて
わかのうらぢの
もしほくさ
かきあつめたる
あとおほく
それがなかにも
なをとめて
みよまでつぎし
ひとのねの
おやのとりわき
ゆづりてし
そのまことさへ
ありながら
おもへばいやし
しなのなる
そのははきこの
そのはらに
たねをまきたる
とがとてや
よにもつかへよ
いけるよの
みをたすけよと
ちぎりおく
すまとあかしの
つづきなる
ほそかはやまの
やまかはの
わづかにいのち
かけひとて
つたひしみづの
みなかみも
せきとめられて
いまはただ
陸にあがれる
いをのごと
かぢをたえたる
ふねのごと
よるかたもなく
わびはつる
ねをおもふとて
よのつる
なくなくみやこ
いでしかど
みはかずならず
かまくらの
よのまつりごと
しげければ
きこえあげてし
ことのはも
えだにこもりて
うめのはな
よとしのはるに
なりにけり
ゆくへもしらぬ
なかそらの
かぜにまかする
ふるさとは
のきはもあれて
ささがにの
いかさまにかは
なりぬらむ
よよのあとある
たまづさも
さてくちはてば
あしはらの
みちもすたれて
いかならむ
これをおもへば
私の
なげきのみかは
よのためも
つらきためしと
なりぬべし
ゆくさきかけて
さまざまに
かきのこされし
ふでのあと
かへすがへすも
いつはりと
おもはましかば
ことわりを
ただすのもりの
ゆふしでに
やよやいささか
かけてとへ
みだりがはしき
すゑのよに
あさはあとなく
なりぬとか
いさめおきしを
わすれずは
ゆがめることを
またたれか
ひき直すべき
とばかりに
みをかへりみず
たのむぞよ
そのよをきけば
さてもさは
のこるよもぎと
かこちてし
ひとのなさけも
かかりけり
おなじはりまの
さかひとて
ひとつながれを
くみしかば
のなかのしみづ
よどむとも
もとのこころに
まかせつつ
とどこほりなき
みづぐきの
あとさへあらば
いとどしく
つるがをかべの
あさひかげ
やちよのひかり
さしそへて
あきらけきよの
なほもさかえむ


白雲の
上しる今日ぞ
春雨の
ふるにかひある
身とは知りぬる
しらくもの
うへしるけふぞ
はるさめの
ふるにかひある
みとはしりぬる


めぐりくる
春々ごとに
桜花
いくたびちりき
人に問はばや
めぐりくる
はるばるごとに
さくらばな
いくたびちりき
ひとにとはばや


春の夜の
ならひに霞む
月影も
いとゞ涙に
曇りはてぬる
はるのよの
ならひにかすむ
つきかげも
いとどなみだに
くもりはてぬる
Лунный свет
Весенней ночи, в тумане
тающий и так легко,
Нынче ж за слезами
Его и вовсе стало не видать.

Примерный перевод

都にて
こひしき春は
きたれども
われに見馴れし
花人ぞなき
みやこにて
こひしきはるは
きたれども
われにみなれし
はなひとぞなき


鳥のねも
花も霞も
かはらねば
春やみやこの
かたちなりける
とりのねも
はなもかすみも
かはらねば
はるやみやこの
かたちなりける


霞立つ
春日の野べの
若菜にも
なり見てしがな
人もつむやと
かすみたつ
かすがののべの
わかなにも
なりみてしがな
ひともつむやと


いづことも
春の光は
わかなくに
まだみ吉野の
山は雪ふる
いづことも
はるのひかりは
わかなくに
まだみよしのの
やまはゆきふる


春雨の
ふらば野山に
交りなむ
梅の花がさ
ありといふなり
はるさめの
ふらばのやまに
かたりなむ
うめのはながさ
ありといふなり


春雨に
いかにぞ梅や
匂ふらむ
わが見る枝は
色もかはらず
はるさめに
いかにぞうめや
にほふらむ
わがみるえだは
いろもかはらず


うめの花
ちるてふなべに
春雨の
ふりでつゝなく
鶯のこゑ
うめのはな
ちるてふなべに
はるさめの
ふりでつつなく
うぐひすのこゑ


我ために
思はぬ山の
おとにのみ
花盛りゆく
春をうらみむ
わがために
おもはぬやまの
おとにのみ
はなさかりゆく
はるをうらみむ


春霞
たちてくもゐに
なりゆくは
雁の心の
かはるなるべし
はるかすみ
たちてくもゐに
なりゆくは
かりのこころの
かはるなるべし


春の日の
ながきおもひは
忘れじを
人の心に
秋やたつらむ
はるのひの
ながきおもひは
わすれじを
ひとのこころに
あきやたつらむ


打ちはへて
春はさばかり
のどけきを
花の心や
何急ぐらむ
うちはへて
はるはさばかり
のどけきを
はなのこころや
なにいそぐらむ


春雨の
はなの枝より
流れこば
猶こそぬれめ
香もや移ると
はるさめの
はなのえだより
ながれこば
なほこそぬれめ
かもやうつると


鶯の
いとによるてふ
玉やなぎ
ふきなみだりそ
春のやま風
うぐひすの
いとによるてふ
たまやなぎ
ふきなみだりそ
はるのやまかぜ


年くれて
春明け方に
なりぬれば
花のためしに
まがふ白雪
としくれて
はるあけがたに
なりぬれば
はなのためしに
まがふしらゆき


ころをへて
あひみぬときは
白玉の
涙も春は
色まさりけり
ころをへて
あひみぬときは
しらたまの
なみだもはるは
いろまさりけり


霜おかぬ
春より後の
長雨に
もいつかは君
がよ枯せざりし
しもおかぬ
はるよりのちの
ながあめに
もいつかはきみ
がよかせざりし


春霞
はかなく立ちて
別るとも
風よりほかに
誰かとふべき
はるかすみ
はかなくたちて
わかるとも
かぜよりほかに
たれかとふべき


春霞
はかなく立ちて
別るとも
風より外に
たれかとふべき
はるかすみ
はかなくたちて
わかるとも
かぜよりほかに
たれかとふべき


春の夜の
夢の中にも
思ひきや
君なき宿を
ゆきてみむとは
はるのよの
ゆめのなかにも
おもひきや
きみなきやどを
ゆきてみむとは


ふる雪の
みのしろ衣
うちきつゝ
春きにけりと
驚かれぬる
ふるゆきの
みのしろころも
うちきつつ
はるきにけりと
おどろかれぬる


まつにくる
人しなければ
春の野の
若菜も何も
かひなかり鳬
まつにくる
ひとしなければ
はるののの
わかなもなにも
かひなかりけり


ふく風や
春立ちきぬと
つげつ覽
枝に籠れる
花さきにけり
ふくかぜや
はるたちきぬと
つげつらん
えだにこもれる
はなさきにけり


萌出る
木芽を見ても
ねをぞなく
枯れにし枝の
春を知らねば
もへいづる
このめをみても
ねをぞなく
かれにしえだの
はるをしらねば


春がすみ
たなびきにけり
久かたの
月の桂も
花やさくらむ
はるがすみ
たなびきにけり
ひさかたの
つきのかつらも
はなやさくらむ
Весенней дымкой
Тумана потянуло,
И на луне,
Что на извечных небесах,
Лавр зацвёл?
Примерный перевод

白たまを
包む袖のみ
なかるゝは
春は涙も
さえぬなりけり
しらたまを
つつむそでのみ
なかるるは
はるはなみだも
さえぬなりけり


人心
うさこそ増れ
春たてば
止まらず消ゆる
ゆき隱れなむ
ひとこころ
うさこそふへれ
はるたてば
とまらずきゆる
ゆきかくれなむ


梅の花
香をふきかくる
春風に
こゝろをそめば
人や咎めむ
うめのはな
かをふきかくる
はるかぜに
こころをそめば
ひとやとがめむ


花だにも
まださかなくに
鶯の
なくひと聲を
春とおもはむ
はなだにも
まださかなくに
うぐひすの
なくひとこゑを
はるとおもはむ


春毎に
咲増るべき
花なれば
今年をもまだ
あかずとぞ見る
はるごとに
さきまさるべき
はななれば
ことしをもまだ
あかずとぞみる


櫻ばな
匂ふともなく
春くれば
などか歎きの
繁りのみする
さくらばな
にほふともなく
はるくれば
などかなげきの
しげりのみする


歸るかり
雲路にまどふ
聲すなり
霞ふきとけ
このめ春かぜ
かへるかり
くもぢにまどふ
こゑすなり
かすみふきとけ
このめはるかぜ


春くれば
木隱れ多き
夕づく夜
覺束なくも
はなかげにして
はるくれば
きかくれおほき
ゆふづくよ
おぼつかなくも
はなかげにして


大空に
おほふばかりの
袖もがな
春さくはなを
風に任せじ
おほそらに
おほふばかりの
そでもがな
はるさくはなを
かぜにまかせじ


歎きさへ
春をしるこそ
侘しけれ
もゆとは人に
見えぬ物から
なげきさへ
はるをしるこそ
わびしけれ
もゆとはひとに
みえぬものから


やま風の
はなの香かどふ
麓には
春の霞ぞ
ほだしなりける
やまかぜの
はなのかかどふ
ふもとには
はるのかすみぞ
ほだしなりける


ねられぬを
強ひて我ぬる
春の夜の
夢を現に
なす由もがな
ねられぬを
しひてわれぬる
はるのよの
ゆめをうつつに
なすよしもがな


ふりぬとて
いたくな侘そ
春雨の
唯にやむべき
物ならなくに
ふりぬとて
いたくなわびそ
はるさめの
ただにやむべき
ものならなくに


散りぬべき
花の限は
おしなべて
何れともなく
惜しき春哉
ちりぬべき
はなのかぎりは
おしなべて
なにれともなく
をしきはるかな


よそにても
花見る毎に
音をぞなく
我身に疎き
春のつらさに
よそにても
はなみるごとに
ねをぞなく
われみにうとき
はるのつらさに


我が宿の
歎きは春も
しらなくに
何にか花を
比べてもみむ
わがやどの
なげきははるも
しらなくに
なににかはなを
くらべてもみむ


一歳に
かさなる春の
あらばこそ
ふた度花を
みむと頼まめ
ひととせに
かさなるはるの
あらばこそ
ふたたびはなを
みむとたのまめ


常よりも
春べになれば
櫻川波
のはなこそ
まなくよすらめ
つねよりも
はるべになれば
さくらかはなみ
のはなこそ
まなくよすらめ


君こずて
年はくれにき
立ちかへり
春さへ今日に
なりにける哉
きみこずて
としはくれにき
たちかへり
はるさへけふに
なりにけるかな


共にこそ
花をもみめと
まつ人の
こぬ物故に
惜しき春かな
ともにこそ
はなをもみめと
まつひとの
こぬものゆゑに
をしきはるかな


鶯の
雲居にわびて
鳴く聲を
春のさがとぞ
われはきゝつる
うぐひすの
くもゐにわびて
なくこゑを
はるのさがとぞ
われはききつる


言の葉も
なくてへにける
年月に
此春だにも
花はさかなむ
ことのはも
なくてへにける
としつきに
このはるだにも
はなはさかなむ


みむろ山
たににや春の
たちぬらむ
雪のした水
いはたたくなり
みむろやま
たににやはるの
たちぬらむ
ゆきのしたみつ
いはたたくなり
Должно быть,
В долине у гор Мимуро
Наступила весна:
Под снегом вода по камням
Капелью теперь застучала!
Примерный перевод

雪ふかき
いはのかけ道
あとたゆる
よし野の里も
春はきにけり
ゆきふかき
いはのかけみち
あとたゆる
よしののさとも
はるはきにけり
Следы дороги
На пути к скалам
Растаяли вместе с глубоким снегом:
И в селение Ёсино
Пришла весна!
Примерный перевод

春たては
雪のした水
うちとけて
谷のうくひす
いまそ鳴くなる
はるたては
ゆきのしたみつ
うちとけて
たにのうくひす
いまそなくなる
Пришла весна,
В долине,
Где под снегом
Талая вода,
Соловья трели.
Примерный перевод

山さとの
かきねに春や
しるからん
かすまぬさきに
鴬のなく
やまさとの
かきねにはるや
しるからむ
かすまぬさきに
うくひすのなく


かすみしく
春のしほちを
みわたせは
みとりをわくる
おきつしら浪
かすみしく
はるのしほちを
みわたせは
みとりをわくる
おきつしらなみ


わきも子か
袖ふるやまも
春きてそ
霞のころも
たちわたりける
わきもこか
そてふるやまも
はるきてそ
かすみのころも
たちわたりける


春くれは
すきのしるしも
みえぬかな
霞そたてる
みわの山もと
はるくれは
すきのしるしも
みえぬかな
かすみそたてる
みわのやまもと


ときはなる
松もや春を
しりぬらん
はつねをいはふ
人にひかれて
ときはなる
まつもやはるを
しりぬらむ
はつねをいはふ
ひとにひかれて


かをる香の
たえせぬ春は
むめの花
ふきくる風や
のとけかるらん
かをるかの
たえせぬはるは
うめのはな
ふきくるかせや
のとけかるらむ


にほひもて
わかはそわかむ
梅のはな
それともみえぬ
春のよの月
にほひもて
わかはそわかむ
うめのはな
それともみえぬ
はるのよのつき


むめかかに
おとろかれつつ
春のよの
やみこそ人は
あくからしけれ
うめかかに
おとろかれつつ
はるのよの
やみこそひとは
あくからしけれ


春のよは
ふきまふ風の
うつり香を
木ことにむめと
おもひけるかな
はるのよは
ふきまふかせの
うつりかを
きことにうめと
おもひけるかな


梅かえの
花にこつたふ
うくひすの
こゑさへにほふ
春の曙
うめかえの
はなにこつたふ
うくひすの
こゑさへにほふ
はるのあけほの


風わたる
のきはのむめに
鴬の
なきてこつたふ
春のあけほの
かせわたる
のきはのうめに
うくひすの
なきてこつたふ
はるのあけほの


よも山に
このめ春さめ
ふりぬれは
かそいろはとや
花のたのまん
よもやまに
このめはるさめ
ふりぬれは
かそいろはとや
はなのたのまむ


つれつれと
ふれは涙の
南なるを
春の物とや
人はみるらん
つれつれと
ふれはなみたの
あめなるを
はるのものとや
ひとはみるらむ


みこもりに
あしのわかはや
もえぬらん
玉江のぬまを
あさる春こま
みこもりに
あしのわかはや
もえぬらむ
たまえのぬまを
あさるはるこま


春くれは
たのむのかりも
いまはとて
かへる雲ちに
おもひたつなり
はるくれは
たのむのかりも
いまはとて
かへるくもちに
おもひたつなり


春はなほ
はなのにほひも
さもあらはあれ
たた身にしむは
曙のそら
はるはなほ
はなのにほひも
さもあらはあれ
たたみにしむは
あけほののそら


よろつ代の
花のためしや
けふならん
むかしもかかる
春しなけれは
よろつよの
はなのためしや
けふならむ
むかしもかかる
はるしなけれは


たつねつる
花のあたりに
なりにけり
にほふにしるし
春の山かせ
たつねつる
はなのあたりに
なりにけり
にほふにしるし
はるのやまかせ
Пришли сюда
Под сень цветов,
Чей срок настал,
А знак цветенья —
Весенний горный ветер.
Примерный перевод
??
山さくら
にほふあたりの
春かすみ
風をはよそに
たちへたてなん
やまさくら
にほふあたりの
はるかすみ
かせをはよそに
たちへたてなむ


さくら花
おほくの春に
あひぬれと
昨日けふをや
ためしにはせん
さくらはな
おほくのはるに
あひぬれと
きのふけふをや
ためしにはせむ


さきにほふ
花のあたりは
春なから
たえせぬやとの
みゆきとそみる
さきにほふ
はなのあたりは
はるなから
たえせぬやとの
みゆきとそみる


神かきの
みむろの山は
春きてそ
花のしらゆふ
かけてみえける
かみかきの
みむろのやまは
はるきてそ
はなのしらゆふ
かけてみえける


花ゆゑに
しらぬ山路は
なけれとも
まとふは春の
心なりけり
はなゆゑに
しらぬやまちは
なけれとも
まとふははるの
こころなりけり
Из-за цветов
Неведомых горных путей
Пусть нет,
Но заблудилась
Весна...
Примерный перевод

花さかり
よもの山へに
あくかれて
春は心の
みにそはぬかな
はなさかり
よものやまへに
あくかれて
はるはこころの
みにそはぬかな


春をへて
にほひをそふる
山さくら
花はおいこそ
さかりなりけれ
はるをへて
にほひをそふる
やまさくら
はなはおいこそ
さかりなりけれ


御よしのの
花のさかりを
けふみれは
こしのしらねに
春かせそふく
みよしのの
はなのさかりを
けふみれは
こしのしらねに
はるかせそふく


春をへて
花ちらましや
おく山の
かせをさくらの
心とおもはは
はるをへて
はなちらましや
おくやまの
かせをさくらの
こころとおもはは


春かせに
志賀の山こえ
花ちれは
みねにそうらの
浪はたちける
はるかせに
しかのやまこえ
はなちれは
みねにそうらの
なみはたちける


心なき
わか身なれとも
津の国の
なにはの春に
たへすも有るかな
こころなき
わかみなれとも
つのくにの
なにはのはるに
たへすもあるかな


道とほみ
いる野の原の
つほすみれ
春のかたみに
つみてかへらん
みちとほみ
いるののはらの
つほすみれ
はるのかたみに
つみてかへらむ

цубосумирэ — фиалка, Viola verecunda
いかなれは
春をかさねて
みつれとも
やへにのみさく
山吹のはな
いかなれは
はるをかさねて
みつれとも
やへにのみさく
やまふきのはな


われもまた
春とともにや
かへらまし
あすはかりをは
ここにくらして
われもまた
はるとともにや
かへらまし
あすはかりをは
ここにくらして


花はねに
鳥はふるすに
かへるなり
春のとまりを
しる人そなき
はなはねに
とりはふるすに
かへるなり
はるのとまりを
しるひとそなき


いのちあらは
又もあひなむ
春なれと
しのひかたくて
くらすけふかな
いのちあらは
またもあひみむ
はるなれと
しのひかたくて
くらすけふかな


なかむれは
おもひやるへき
かたそなき
春のかきりの
夕くれのそら
なかむれは
おもひやるへき
かたそなき
はるのかきりの
ゆふくれのそら


くれてゆく
春はのこりも
なきものを
をしむ心の
つきせさるらん
くれてゆく
はるはのこりも
なきものを
をしむこころの
つきせさるらむ


いり日さす
山のはさへそ
うらめしき
くれすは春の
かへらましやは
いりひさす
やまのはさへそ
うらめしき
くれすははるの
かへらましやは


いくかへり
けふにわか身の
あひぬらん
をしきは春の
すくるのみかは
いくかへり
けふにわかみの
あひぬらむ
をしきははるの
すくるのみかは


身のうさも
花みしほとは
わすられき
春のわかれを
なけくのみかは
みのうさも
はなみしほとは
わすられき
はるのわかれを
なけくのみかは


いつかたと
春のゆくへは
しらねとも
をしむ心の
さきにたつらん
いつかたと
はるのゆくへは
しらねとも
をしむこころの
さきにたつらむ


もろともに
おなしみやこは
出てしかと
つひには春に
わかれぬるかな
もろともに
おなしみやこは
いてしかと
つひにははるに
わかれぬるかな


花はみな
よものあらしに
さそはれて
ひとりや春の
けふはゆくらん
はなはみな
よものあらしに
さそはれて
ひとりやはるの
けふはゆくらむ


をしめとも
かひもなきさに
春くれて
浪とともにそ
たちわかれぬる
をしめとも
かひもなきさに
はるくれて
なみとともにそ
たちわかれぬる


つねよりも
けふのくるるを
をしむかな
いまいくたひの
春としらねは
つねよりも
けふのくるるを
をしむかな
いまいくたひの
はるとしらねは


けふくれぬ
はなのちりしも
かくそありし
二たひ春は
物をおもふよ
けふくれぬ
はなのちりしも
かくそありし
ふたたひはるは
ものをおもふよ


夏ころも
はなのたもとに
ぬきかへて
春のかたみも
とまらさりけり
なつころも
はなのたもとに
ぬきかへて
はるのかたみも
とまらさりけり


春あきも
のちのかたみは
なきものを
ひむろそ冬の
なこりなりける
はるあきも
のちのかたみは
なきものを
ひむろそふゆの
なこりなりける


香を探る
梅に蔵見る
軒端哉
かをさぐる
うめにくらみる
のきばかな
Ароматом влекомые,
Долго искали, и вот у сарая
Слива в цвету...

春くれは
ちりにし花も
さきにけり
あはれ別の
かからましかは
はるくれは
ちりにしはなも
さきにけり
あはれわかれの
かからましかは


行きかへり
春やあはれと
おもふらん
契りし人の
又もあはねは
ゆきかへり
はるやあはれと
おもふらむ
ちぎりしひとの
またもあはねは


さくら花
みるにもかなし
中中に
ことしの春は
さかすそあらまし
さくらはな
みるにもかなし
なかなかに
ことしのはるは
さかすそあらまし


もろともに
春の花をは
みしものを
人におくるる
秋そかなしき
もろともに
はるのはなをは
みしものを
ひとにおくるる
あきそかなしき


千代ふへき
はしめの春と
しりかほに
けしきことなる
花さくらかな
ちよふへき
はしめのはると
しりかほに
けしきことなる
はなさくらかな


冬の日を
春よりなかく
なす物は
こひつつくらす
心なりけり
ふゆのひを
はるよりなかく
なすものは
こひつつくらす
こころなりけり


たかさとの
春のたよりに
うくひすの
霞にとつる
やとをとふらん
たかさとの
はるのたよりに
うくひすの
かすみにとつる
やとをとふらむ


春のよの
夢はかりなる
たまくらに
かひなくたたん
名こそをしけれ
はるのよの
ゆめはかりなる
たまくらに
かひなくたたむ
なこそをしけれ
Вешней ночи летучий сон.
Забыться бы дрёмой, приникнув
Головою к твоей руке!
Но нет, и такая малость
Мое имя погубит навеки.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 67.

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
雲のうへも
くらしかねける
春の日を
ところからとも
なかめつるかな
くものうへも
くらしかねける
はるのひを
ところからとも
なかめつるかな


すききにし
四そちの春の
ゆめのよは
うきよりほかの
おもひいてそなき
すききにし
よそちのはるの
ゆめのよは
うきよりほかの
おもひいてそなき


春かすみ
ゑしまかさきを
こめつれは
浪のかくとも
みえぬけさかな
はるかすみ
ゑしまかさきを
こめつれは
なみのかくとも
みえぬけさかな


心あらは
にほひをそへよ
さくら花
のちの春をは
いつかみるへき
こころあらは
にほひをそへよ
さくらはな
のちのはるをは
いつかみるへき


雲のうへの
春こそさらに
わすられね
花はかすにも
おもひ出てしを
くものうへの
はるこそさらに
わすられね
はなはかすにも
おもひいてしを


花さかぬ
たにのそこにも
すまなくに
ふかくも物を
おもふ春かな
はなさかぬ
たにのそこにも
すまなくに
ふかくもものを
おもふはるかな


たにのとを
とちやはてつる
鴬の
まつにおとせて
春のくれぬる
たにのとを
とちやはてつる
うくひすの
まつにおとせて
はるのくれぬる


おもふこと
なくてや春を
すくさまし
うき世へたつる
かすみなりせは
おもふこと
なくてやはるを
すくさまし
うきよへたつる
かすみなりせは


この春そ
おもひはかへす
さくら花
むなしき色に
そめしこころを
このはるそ
おもひはかへす
さくらはな
むなしきいろに
そめしこころを


ときしらぬ
谷のむもれ木
くちはてて
むかしの春の
恋しさに
なにのあやめも
わかすのみ
かはらぬ月の
かけみても
しくれにぬるる
袖のうらに
しほたれまさる
あまころも
あはれをかけて
とふ人も
なみにたたよふ
つり舟の
こきはなれにし
世なれとも
君に心を
かけしより
しけきうれへも
わすれくさ
わすれかほにて
すみのえの
松のちとせの
はるはると
こすゑはるかに
さかゆへき
ときはのかけを
たのむにも
なくさのはまの
なくさみて
ふるのやしろの
そのかみに
色ふかからて
わすれにし
もみちのしたは
のこるやと
おいその杜に
たつぬれと
いまはあらしに
たくひつつ
しもかれかれに
おとろへて
かきあつめたる
水くきに
あさき心の
かくれなく
なかれての名を
をし鳥の
うきためしにや
ならんとすらん
ときしらぬ
たにのうもれき
くちはてて
むかしのはるの
こひしさに
なにのあやめも
わかすのみ
かはらぬつきの
かけみても
しくれにぬるる
そてのうらに
しほたれまさる
あまころも
あはれをかけて
とふひとも
なみにたたよふ
つりふねの
こきはなれにし
よなれとも
きみにこころを
かけしより
しけきうれへも
わすれくさ
わすれかほにて
すみのえの
まつのちとせの
はるはると
こすゑはるかに
さかゆへき
ときはのかけを
たのむにも
なくさのはまの
なくさみて
ふるのやしろの
そのかみに
いろふかからて
わすれにし
もみちのしたは
のこるやと
おいそのもりに
たつぬれと
いまはあらしに
たくひつつ
しもかれかれに
おとろへて
かきあつめたる
みつくきに
あさきこころの
かくれなく
なかれてのなを
をしとりの
うきためしにや
ならむとすらむ


たのもしき
ちかひは春に
あらねとも
かれにしえたも
花そさきける
たのもしき
ちかひははるに
あらねとも
かれにしえたも
はなそさきける


春ことに
なけきしものを
のりのには
ちるかうれしき
花もありけり
はることに
なけきしものを
のりのには
ちるかうれしき
はなもありけり


春たつと
聞きつるからに
春日山
消敢へぬ雪の
花と見ゆ覽
はるたつと
ききつるからに
かすがやま
きへあへぬゆきの
はなとみゆらん
Услышал лишь:
"Весна настала!",
И на горе Касуга
Весь снег нестаявший
Цветами показался!
Примерный перевод

中々二
如何知兼
吾山尓
焼流火氣能
外見申尾
なかなかに
なにかしりけむ
わがやまに
もゆるけぶりの
よそにみましを
О, почему с тобою
Близкими мы стали?
Смотреть бы издали мне лучше на тебя,
Как на далекий дым, встающий от огня
Среди весенних гор, где выжигают травы…
* “Дым, встающий от огня…” — весной обычно на полях и на склонах гор выжигают старую траву.
うらやまし
雪のした草
かきわけて
たれをとふひの
わかななるらん
うらやまし
ゆきのしたくさ
かきわけて
たれをとふひの
わかななるらむ


かすか野の
雪をわかなに
つみそへて
けふさへ袖の
しほれぬるかな
かすかのの
ゆきをわかなに
つみそへて
けふさへそての
しほれぬるかな


さ夜ふけて
風やふくらん
花のかの
にほふここちの
そらにするかな
さよふけて
かせやふくらむ
はなのかの
にほふここちの
そらにするかな


はるの夜は
のきはのむめを
もる月の
ひかりもかをる
心ちこそすれ
はるのよは
のきはのうめを
もるつきの
ひかりもかをる
ここちこそすれ


むめかかに
こゑうつりせは
鴬の
なく一えたは
をらましものを
うめかかに
こゑうつりせは
うくひすの
なくひとえたは
をらましものを


むかしより
ちらさぬやとの
むめの花
わくる心は
色にみゆらん
むかしより
ちらさぬやとの
うめのはな
わくるこころは
いろにみゆらむ


はるさめの
ふりそめしより
かたをかの
すそ野の原そ
あさみとりなる
はるさめの
ふりそめしより
かたをかの
すそののはらそ
あさみとりなる


み山木の
かけののしたの
下わらひ
もえいつれとも
しる人もなし
みやまきの
かけののしたの
したわらひ
もえいつれとも
しるひともなし


なかむれは
かすめるそらの
うき雲と
ひとつになりぬ
かへるかりかね
なかむれは
かすめるそらの
うきくもと
ひとつになりぬ
かへるかりかね


あまつそら
ひとつにみゆる
こしの海の
浪をわけても
かへる雁かね
あまつそら
ひとつにみゆる
こしのうみの
なみをわけても
かへるかりかね


かへるかり
いく雲ゐとも
しらねとも
心はかりを
たくへてそやる
かへるかり
いくくもゐとも
しらねとも
こころはかりを
たくへてそやる


あさゆふに
花まつころは
おもひねの
夢のうちにそ
さきはしめける
あさゆふに
はなまつころは
おもひねの
ゆめのうちにそ
さきはしめける
В пору, когда ждёшь
Утрами и ночами цветения,
И в беспокойном сне
Вдруг видишь:
Началось цветенье!
Примерный перевод

いつかたに
花さきぬらんと
おもふより
よもの山辺に
ちる心かな
いつかたに
はなさきぬらむと
おもふより
よものやまへに
ちるこころかな


山さくら
たつぬときくに
さそはれぬ
老のこころの
あくかるるかな
やまさくら
たつぬときくに
さそはれぬ
おいのこころの
あくかるるかな


かけきよき
花のかかみと
みゆるかな
のとかにすめる
しら川の水
かけきよき
はなのかかみと
みゆるかな
のとかにすめる
しらかはのみつ


かへるさを
いそかぬほとの
道ならは
のとかにみねの
花はみてまし
かへるさを
いそかぬほとの
みちならは
のとかにみねの
はなはみてまし


はなさかり
はるの山へを
みわたせは
そらさへにほふ
心ちこそすれ
はなさかり
はるのやまへを
みわたせは
そらさへにほふ
ここちこそすれ
Когда в расцвете
Окрестности весенних гор,
И если посмотреть вокруг,
То кажется даже,
Что и небеса цветут!
Примерный перевод

たつねきて
たをるさくらの
あさつゆに
花のたもとの
ぬれぬ日そなき
たつねきて
たをるさくらの
あさつゆに
はなのたもとの
ぬれぬひそなき
Не было ни дня,
Чтобы цветочный рукав
Не намокал в утренней росе
Сакуры, которую
Мы пришли сюда сорвать!
Примерный перевод

かりにたに
いとふ心や
なからまし
ちらぬ花さく
この世なりせは
かりにたに
いとふこころや
なからまし
ちらぬはなさく
このよなりせは


さきぬやと
しらぬ山ちに
たつねいる
われをは花の
しをるなりけり
さきぬやと
しらぬやまちに
たつねいる
われをははなの
しをるなりけり


くれはてぬ
かへさはおくれ
山さくら
たかためにきて
まとふとかしる
くれはてぬ
かへさはおくれ
やまさくら
たかためにきて
まとふとかしる


としをへて
おなしさくらの
花の色を
そめます物は
心なりけり
としをへて
おなしさくらの
はなのいろを
そめますものは
こころなりけり
С годами проходящими
То, что окрашивается сильнее,
Чем лепестки
Всё той же сакуры —
Это сердце...
Примерный перевод

よし野川
みかさはさしも
まさらしを
あをねをこすや
花のしら浪
よしのかは
みかさはさしも
まさらしを
あをねをこすや
はなのしらなみ


二日にも
ぬかりはせじな
花の春
ふつかにも
ぬかりはせじな
はなのはる
Уж завтра-то
Не буду таким растяпой.
Весна в сиянии цветов.

春立て
まだ九日の
野山哉
はるたちて
まだここのかの
のやまかな
Новой весне
Минуло девять дней.
О поля, о горы!

枯芝や
やゝかげろふの
一二寸
かれしばや
ややかげろふの
いちにすん
Сухая трава.
Но уже поднимается марево —
На вершок или два.

さまざまの
事おもひ出す
桜哉
さまざまの
ことおもひだす
さくらかな
О том, да о сём
Упоминаешь невольно, глядя
На цветущие вишни,

丈六に
かげろふ高し
石の上
じやうろくに
かげろふたかし
いしのうえ
На две сажени с лишним —
Высоко поднимается марево
Над камнями.

裸には
まだ衣更着の
嵐哉
はだかには
まだきさらぎの
あらしかな
Обнажаться
Рано ещё, просевает насквозь
Ветер второй луны.
«Обнажаться // Рано еще...» — в дневнике «Ои-никки» это трехстишие предваряется следующим вступлением: «Тоскуем о слезах Сайге, оплакиваем веру Дзога». Дзота — монах, который, согласно легенде, придя паломником в Исэ, удостоился божественного откровения, после чего отдал свою одежду нищим и вернулся домой нагим.
梅の木に
猶やどり木や
梅の花
うめのきに
なほやどりきや
うめのはな
На сливе
Новая ветка привита.
Чудно цветет.

いも植て
門は葎の
わか葉哉
いもうゑて
かどはむぐらの
わかばかな
Рядом — поле бататов,
А ворота увиты хмелем
В нежной листве.

御子良子の
一もとゆかし
梅の花
おこらごの
ひともとゆかし
うめのはな
Юные жрицы,
На ваше деревце сливы
Гляжу с умиленьем.

春の夜や
籠リ人ゆかし
堂の隅
はるのよや
こもりどゆかし
だうのすみ
Весенняя ночь.
В углу храма фигурка молящейся
Так прелестна!
«Весенняя ночь...» — храм в Хацусэ, посвященный бодхисаттве Каннон, издавна был любимым местом паломничества для женщин. Об этом говорится во многих классических произведениях, в том числе в «Повести о Гэндзи» и в «Записках у изголовья»
桜がり
きどくや日ゝに
五里六里
さくらがり
きどくやひびに
ごりろくり
Охота за вишнями.
Не похвально ли? — в день прохожу
По пять ри, а то и по шесть.

日は花に
暮てさびしや
あすならう
ひははなに
くれてさびしや
あすならう
«Цветы да цветы
Целый день», — приуныл кипарис,
Но, может быть, завтра...

春雨の
こしたにつたふ
清水哉
はるさめの
こしたにつたう
しみずかな
Весенний дождь,
Сквозь ветки деревьев проникнув,
Звенит родником.

行春に
わかの浦にて
追付たり
ゆくはるに
わかのうらにて
おひつきたり
Уходит весна.
В Песенной бухте её
Догнать удалось.

ちゝはゝの
しきりにこひし
雉の声
ちちははの
しきりにこひし
きじのこへ
О мать, о отец...
Такая тоска в душе —
Плачут фазаны.
«О мать, о отец…» — эта строфа основана на стихотворении Гёки из антологии «Гёкуёсю» (1312): Фазаны в горах
Стонут тоскливо. Услышав
Их голоса,
Вздрагиваю: "Уж не отец ли?"
Вздыхаю: "Не мать ли плачет?"
ちる花に
たぶさはづかし
奥の院
ちるはなに
たぶさはづかし
おくのいん
Облетают цветы.
Как же стыдно узла на макушке!
Обитель в горах...
«Как же стыдно узла на макушке...» — т. е. стыдно того, что не принял постриг, не стал монахом.
たかさこの
をのへの桜
さきぬれは
こすゑにかくる
おきつ白浪
たかさこの
をのへのさくら
さきぬれは
こすゑにかくる
おきつしらなみ
Расцвела вся
Сакура возле полей
На высоком холме,
И в ветвях прячутся
Белые волны открытого моря.
Примерный перевод

おしなへて
花のさかりに
成りにけり
山のはことに
かかるしら雲
おしなへて
はなのさかりに
なりにけり
やまのはことに
かかるしらくも
Повсюду
Цветы сакуры
Распустились,
И каждый склон покрыт
Теперь белыми облаками!
Примерный перевод

芳野やま
はなのさかりに
なりぬれは
たたぬ時なき
みねのしら雲
よしのやま
はなのさかりに
なりぬれは
たたぬときなき
みねのしらくも
В горах Ёсино
Сакуры расцвет настал!
И нет теперь и времени такого,
Чтоб не вставали
Белые облака на вершинах!
Примерный перевод

しら雲と
みねのさくらは
みゆれとも
月のひかりは
へたてさりけり
しらくもと
みねのさくらは
みゆれとも
つきのひかりは
へたてさりけり


ささ浪や
なからの山の
みねつつき
みせはや人に
花のさかりを
ささなみや
なからのやまの
みねつつき
みせはやひとに
はなのさかりを


さきしより
ちるまてみれは
木のもとに
花も日かすも
つもりぬるかな
さきしより
ちるまてみれは
このもとに
はなもひかすも
つもりぬるかな


いけ水に
みきはのさくら
ちりしきて
浪の花こそ
さかりなりけれ
いけみつに
みきはのさくら
ちりしきて
なみのはなこそ
さかりなりけれ


しら雲と
みねにはみえて
さくら花
ちれはふもとの
雪にそ有りける
しらくもと
みねにはみえて
さくらはな
ちれはふもとの
ゆきにそありける


よし野やま
花はなかはに
ちりにけり
たえたえのこる
みねのしら雲
よしのやま
はなはなかはに
ちりにけり
たえたえのこる
みねのしらくも


山さくら
をしむこころの
いくたひか
ちる木のもとに
ゆきかかるらん
やまさくら
をしむこころの
いくたひか
ちるこのもとに
ゆきかかるらむ


はるさめに
ちる花みれは
かきくらし
みそれし空の
心ちこそすれ
はるさめに
ちるはなみれは
かきくらし
みそれしそらの
ここちこそすれ


ふめはをし
ふまてはゆかん
かたもなし
心つくしの
山さくらかな
ふめはをし
ふまてはゆかむ
かたもなし
こころつくしの
やまさくらかな


山さくら
ちちに心の
くたくるは
ちる花ことに
そふにや有るらん
やまさくら
ちちにこころの
くたくるは
ちるはなことに
そふにやあるらむ


はなのちる
木のしたかけは
おのつから
そめぬさくらの
衣をそきる
はなのちる
このしたかけは
おのつから
そめぬさくらの
ころもをそきる


あらしふく
しかの山辺の
さくら花
ちれは雲井に
ささ浪そたつ
あらしふく
しかのやまへの
さくらはな
ちれはくもゐに
ささなみそたつ

Примерно:
Порывами ветра
Лепестки сакуры
Возле гор, что в Сига,
Подхвачены, в колодце облаков
Волнами встают.
さくらさく
ひらの山かせ
吹くままに
花になりゆく
しかのうら浪
さくらさく
ひらのやまかせ
ふくままに
はなになりゆく
しかのうらなみ


ちりかかる
花のにしきは
きたれとも
かへらむことそ
わすられにける
ちりかかる
はなのにしきは
きたれとも
かへらむことそ
わすられにける


あかなくに
袖につつめは
ちる花を
うれしとおもふに
なりぬへきかな
あかなくに
そてにつつめは
ちるはなを
うれしとおもふに
なりぬへきかな


さくら花
うき身にかふる
ためしあらは
いきてちるをは
をしまさらまし
さくらはな
うきみにかふる
ためしあらは
いきてちるをは
をしまさらまし


みよしのの
山した風や
はらふらむ
こすゑにかへる
花のしら雪
みよしのの
やましたかせや
はらふらむ
こすゑにかへる
はなのしらゆき


ひとえたは
をりてかへらむ
山さくら
風にのみやは
ちらしはつへき
ひとえたは
をりてかへらむ
やまさくら
かせにのみやは
ちらしはつへき


ひとえたは
をりてかへらむ
山さくら
風にのみやは
ちらしはつへき
ひとえたは
をりてかへらむ
やまさくら
かせにのみやは
ちらしはつへき


ちる花を
身にかふはかり
おもへとも
かなはてとしの
老いにけるかな
ちるはなを
みにかふはかり
おもへとも
かなはてとしの
をいにけるかな


あかなくに
ちりぬる花の
おもかけや
風にしられぬ
さくらなるらん
あかなくに
ちりぬるはなの
おもかけや
かせにしられぬ
さくらなるらむ


山さくら
ちるをみてこそ
おもひしれ
たつねぬ人は
心ありけり
やまさくら
ちるをみてこそ
おもひしれ
たつねぬひとは
こころありけり


よそにてそ
きくへかりける
さくら花
めのまへにても
ちらしつるかな
よそにてそ
きくへかりける
さくらはな
めのまへにても
ちらしつるかな


さくらちる
水のおもには
せきとむる
花のしからみ
かくへかりけり
さくらちる
みつのおもには
せきとむる
はなのしからみ
かくへかりけり


山かせに
ちりつむ花の
なかれすは
いかてしらまし
谷のした水
やまかせに
ちりつむはなの
なかれすは
いかてしらまし
たにのしたみつ


吹く風を
ならしの山の
櫻花
長閑くぞ見る
ちらじと思へば
ふくかぜを
ならしのやまの
さくらばな
のどかくぞみる
ちらじとおもへば


けふ櫻
雫に我がみ
いざぬれむ
香ごめに誘ふ
風のこぬまに
けふさくら
しずくにわがみ
いざぬれむ
かごめにさそふ
かぜのこぬまに


櫻ばな
主を忘れぬ
ものならば
ふきこむ風に
ことづてはせよ
さくらばな
ぬしをわすれぬ
ものならば
ふきこむかぜに
ことづてはせよ
О, если бы с востока ветер
Сейчас подул
И сливы аромат принес,
И хоть хозяина уж нет,
Тот сад и ту весну мне не забыть!
Перевод: Ирина Александровна Боронина (Синкокинсю)
青柳の
絲よりはへて
おるはたを
いづれのやまの
鶯かきる
あをやぎの
いとよりはへて
おるはたを
いづれのやまの
うぐひすかきる


波流能野尓
久佐波牟古麻能
久知夜麻受
安乎思努布良武
伊敝乃兒呂波母
はるののに
くさはむこまの
くちやまず
あをしのふらむ
いへのころはも
На поле весеннем здесь
Жеребец, что ест траву,
Не дает покоя рту.
Так, наверно, милая моя
Дома вечно обо мне грустит!

花のみな
ちりてののちそ
山さとの
はらはぬ庭は
みるへかりける
はなのみな
ちりてののちそ
やまさとの
はらはぬにはは
みるへかりける


ふるさとは
花こそいとと
しのはるれ
ちりぬるのちは
とふ人もなし
ふるさとは
はなこそいとと
しのはるれ
ちりぬるのちは
とふひともなし


吹くかせを
なこそのせきと
おもへとも
みちもせにちる
山桜かな
ふくかせを
なこそのせきと
おもへとも
みちもせにちる
やまさくらかな


したさゆる
ひむろの山の
おそさくら
きえのこりける
雪かとそみる
したさゆる
ひむろのやまの
おそさくら
きえのこりける
ゆきかとそみる


かかみ山
ひかりは花の
みせけれは
ちりつみてこそ
さひしかりけれ
かかみやま
ひかりははなの
みせけれは
ちりつみてこそ
さひしかりけれ


こよひねて
つみてかへらむ
すみれ草
をののしはふは
露しけくとも
こよひねて
つみてかへらむ
すみれくさ
をののしはふは
つゆしけくとも


ききすなく
いはたのをのの
つほすみれ
しめさすはかり
成りにけるかな
ききすなく
いはたのをのの
つほすみれ
しめさすはかり
なりにけるかな


はるふかみ
井ての河水
かけそはは
いくへかみえむ
山ふきのはな
はるふかみ
ゐてのかはみつ
かけそはは
いくへかみえむ
やまふきのはな


山ふきの
はなさきにけり
かはつなく
ゐてのさと人
いまや問はまし
やまふきの
はなさきにけり
かはつなく
ゐてのさとひと
いまやとはまし


ここのへに
やへ山ふきを
うつしては
ゐてのかはつの
心をそくむ
ここのへに
やへやまふきを
うつしては
ゐてのかはつの
こころをそくむ


よし野川
きしのやまふき
さきぬれは
そこにそふかき
色はみえける
よしのかは
きしのやまふき
さきぬれは
そこにそふかき
いろはみえける
На берегу
Реки Ёсино расцвели
Цветы ямабуки,
И на дне реки
Виден их яркий цвет!
Примерный перевод

くちなしの
色にそすめる
山ふきの
花のしたゆく
ゐ手のかはみつ
くちなしの
いろにそすめる
やまふきの
はなのしたゆく
ゐてのかはみつ
В цвет
Плодов гардении
Окрасилась
Вода реки Идэ,
Что под цветами горных роз.
Примерный перевод

やまふきの
花のつまとは
きかねとも
うつろふなへに
鳴くかはつかな
やまふきの
はなのつまとは
きかねとも
うつろふなへに
なくかはつかな


いつかたに
にほひますらむ
ふちの花
はると夏との
きしをへたてて
いつかたに
にほひますらむ
ふちのはな
はるとなつとの
きしをへたてて


ここのへに
さけるをみれは
ふちの花
こきむらさきの
雲そたちける
ここのへに
さけるをみれは
ふちのはな
こきむらさきの
くもそたちける


はなのはる
かさなるかひそ
なかりける
ちらぬ日かすの
そははこそあらめ
はなのはる
かさなるかひそ
なかりける
ちらぬひかすの
そははこそあらめ


契ありて
はるの夜ふかき
たまくらを
いかかかひなき
夢になすへき
ちきりありて
はるのよふかき
たまくらを
いかかかひなき
ゆめになすへき


春霞
たてるを見れは
荒玉の
年は山より
こゆるなりけり
はるかすみ
たてるをみれば
あらたまの
としはやまより
こゆるなりけり
Гляжу,
Как поднимается
Весенняя дымка, —
И кажется, что новый год
Приходит из-за гор.
Примерный перевод

昨日こそ
年はくれしか
春霞
かすかの山に
はやたちにけり
きのふこそ
としはくれしか
はるかすみ
かすがのやまに
はやたちにけり
Не оттого ль,
Что прошлый год вчера истёк,
Тумана дымка
Над Касуга-горой
Так рано поднялась?
Примерный перевод
赤人集27
氷たに
とまらぬ春の
谷風に
またうちとけぬ
鴬の声
こほりだに
とまらぬはるの
たにかぜに
まだうちとけぬ
うぐひすのこゑ
Даже лёд
Уже тает в долине
От тёплого ветра
Но то, что ещё не оттаяло —
Камышовки голос...
Примерный перевод
春立ちて
朝の原の
雪見れは
またふる年の
心地こそすれ
はるたちて
あしたのはらの
ゆきみれば
またふるとしの
ここちこそすれ
Настала весна,
Но увидишь утром
Равнину в снегу,
Всё кажется,
Что старый год не минул.
Примерный перевод
春立ちて
猶ふる雪は
梅の花
さくほともなく
ちるかとそ見る
はるたちて
なほふるゆきは
うめのはな
さくほどもなく
ちるかとぞみる
Пришла весна,
И снег когда идёт теперь,
Мне кажется,
Что цвет сливовый опадает,
Хотя ещё и не цветения пора!
Примерный перевод

春ののに
あさるききすの
つまこひに
おのかありかを
人にしれつつ
はるののに
あざるきぎすの
つまごひに
おのがありかを
ひとにしれつつ
На весеннем поле
Где пищу ищет себе фазан,
Он плачет по жене,
И людям он так выдаёт
Все места, где таится...
Примерный перевод

春霞
立ちなへたてそ
花さかり
みてたにあかぬ
山のさくらを
はるかすみ
たちなへたてそ
はなさかり
みてたにあかぬ
やまのさくらを


春くれは
まつそうち見る
いその神
めつらしけなき
山田なれとも
はるくれは
まつそうちみる
いそのかみ
めつらしけなき
やまたなれとも


春の田を
人にまかせて
我はたた
花に心を
つくるころかな
はるのたを
ひとにまかせて
われはたた
はなにこころを
つくるころかな


花の木を
うゑしもしるく
春くれは
わかやとすきて
行く人そなき
はなのきを
うゑしもしるく
はるくれは
わかやとすきて
ゆくひとそなき


春ふかく
なりぬと思ふを
さくら花
ちるこのもとは
また雪そふる
はるふかく
なりぬとおもふを
さくらはな
ちるこのもとは
またゆきそふる


春ふかみ
ゐてのかは浪
たちかへり
見てこそゆかめ
山吹の花
はるふかみ
ゐてのかはなみ
たちかへり
みてこそゆかめ
やまふきのはな


花の色を
うつしととめよ
鏡山
春よりのちの
影や見ゆると
はなのいろを
うつしととめよ
かかみやま
はるよりのちの
かけやみゆると


春霞
たちわかれゆく
山みちは
花こそぬさと
ちりまかひけれ
はるかすみ
たちわかれゆく
やまみちは
はなこそぬさと
ちりまかひけれ


年の内は
みな春なから
くれななん
花見てたにも
うきよすくさん
としのうちは
みなはるなから
くれななむ
はなみてたにも
うきよすくさむ


花もみな
ちりぬるやとは
行く春の
ふるさととこそ
なりぬへらなれ
はなもみな
ちりぬるやとは
ゆくはるの
ふるさととこそ
なりぬへらなれ


人しれす
春をこそまて
はらふへき
人なきやとに
ふれるしらゆき
ひとしれす
はるをこそまて
はらふへき
ひとなきやとに
ふれるしらゆき


雪ふかき
山ちになにに
かへるらん
春まつ花の
かけにとまらて
ゆきふかき
やまちになにに
かへるらむ
はるまつはなの
かけにとまらて


春の野の
わかなならねと
きみかため
年のかすをも
つまんとそ思ふ
はるののの
わかなならねと
きみかため
としのかすをも
つまむとそおもふ


さくら花
今夜かさしに
さしなから
かくてちとせの
春をこそへめ
さくらはな
こよひかさしに
さしなから
かくてちとせの
はるをこそへめ


かつ見つつ
ちとせの春を
すくすとも
いつかは花の
色にあくへき
かつみつつ
ちとせのはるを
すくすとも
いつかははなの
いろにあくへき


みちとせに
なるてふももの
ことしより
花さく春に
あひにけるかな
みちとせに
なるてふももの
ことしより
はなさくはるに
あひにけるかな


春霞
たつあか月を
見るからに
心そそらに
なりぬへらなる
はるかすみ
たつあかつきを
みるからに
こころそそらに
なりぬへらなる


山たかみ
花の色をも
見るへきに
にくくたちぬる
春かすみかな
やまたかみ
はなのいろをも
みるへきに
にくくたちぬる
はるかすみかな


野を見れは
春めきにけり
あをつつら
こにやくままし
わかなつむへく
のをみれは
はるめきにけり
あをつつら
こにやくままし
わかなつむへく


わか心
あやしくあたに
春くれは
花につく身と
なとてなりけん
わかこころ
あやしくあたに
はるくれは
はなにつくみと
なとてなりけむ


春風の
けさはやけれは
鴬の
花の衣も
ほころひにけり
はるかせの
けさはやけれは
うくひすの
はなのころもも
ほころひにけり


春秋に
思ひみたれて
わきかねつ
時につけつつ
うつる心は
はるあきに
おもひみたれて
わきかねつ
ときにつけつつ
うつるこころは


春はたた
花のひとへに
さくはかり
物のあはれは
秋そまされる
はるはたた
はなのひとへに
さくはかり
もののあはれは
あきそまされる


かくしこそ
春の始は
うれしけれ
つらきは秋の
をはりなりけり
かくしこそ
はるのはしめは
うれしけれ
つらきはあきの
をはりなりけり


さか木はの
春さす枝の
あまたあれは
とかむる神も
あらしとそおもふ
さかきはの
はるさすえたの
あまたあれは
とかむるかみも
あらしとそおもふ


春の野に
おふるなきなの
わひしきは
身をつみてたに
人のしらぬよ
はるののに
おふるなきなの
わひしきは
みをつみてたに
ひとのしらぬよ


いにしへを
いかてかとのみ
思ふ身に
今夜のゆめを
春になさはや
いにしへを
いかてかとのみ
おもふみに
こよひのゆめを
はるになさはや


わすらるる
時しなけれは
春の田を
返す返すそ
人はこひしき
わすらるる
ときしなけれは
はるのたを
かへすかへすそ
ひとはこひしき


あつさゆみ
春のあら田を
うち返し
思ひやみにし
人そこひしき
あつさゆみ
はるのあらたを
うちかへし
おもひやみにし
ひとそこひしき


春くれは
柳のいとも
とけにけり
むすほほれたる
わか心かな
はるくれは
やなきのいとも
とけにけり
むすほほれたる
わかこころかな


なかめやる
山へはいとと
かすみつつ
おほつかなさの
まさる春かな
なかめやる
やまへはいとと
かすみつつ
おほつかなさの
まさるはるかな


春立つと
思ふ心は
うれしくて
今ひととせの
おいそそひける
はるたつと
おもふこころは
うれしくて
いまひととせの
おいそそひける


春くれは
滝のしらいと
いかなれや
むすへとも猶
あわに見ゆらん
はるくれは
たきのしらいと
いかなれや
むすへともなほ
あわにみゆらむ


こちふかは
にほひおこせよ
梅の花
あるしなしとて
春をわするな
こちふかは
にほひおこせよ
うめのはな
あるしなしとて
はるをわするな
Пролей аромат
Лишь ветер с востока повеет.
Слива в саду!
Пускай твои хозяин далеко.
Не забывай весны!
Перевод: В.Н. Маркова
かそふれと
おほつかなきを
わかやとの
梅こそ春の
かすをしるらめ
かそふれと
おほつかなきを
わかやとの
うめこそはるの
かすをしるらめ


春きてそ
人もとひける
山さとは
花こそやとの
あるしなりけれ
はるきてそ
ひともとひける
やまさとは
はなこそやとの
あるしなりけれ


思ふ事
ありてこそゆけ
はるかすみ
道さまたけに
たちなかくしそ
おもふこと
ありてこそゆけ
はるかすみ
みちさまたけに
たちなかくしそ


思ふ事
いはてやみなん
春霞
山ちもちかし
たちもこそきけ
おもふこと
いはてやみなむ
はるかすみ
やまちもちかし
たちもこそきけ


しめてこそ
ちとせの春は
きつつ見め
松をてたゆく
なにかひくへき
しめてこそ
ちとせのはるは
きつつみめ
まつをてたゆく
なにかひくへき


春ののに
ほるほる見れと
なかりけり
世に所せき
人のためには
はるののに
ほるほるみれと
なかりけり
よにところせき
ひとのためには


春霞
かすかののへに
立ちわたり
みちても見ゆる
みやこ人かな
はるかすみ
かすかののへに
たちわたり
みちてもみゆる
みやこひとかな


年ことに
春のなかめは
せしかとも
身さへふるとも
おもはさりしを
としことに
はるのなかめは
せしかとも
みさへふるとも
おもはさりしを


としことに
春はくれとも
池水に
おふるぬなはは
たえすそ有りける
としことに
はるはくれとも
いけみつに
おふるぬなはは
たえすそありける


春風は
のとけかるへし
やへよりも
かさねてにほへ
山吹の花
はるかせは
のとけかるへし
やへよりも
かさねてにほへ
やまふきのはな


春すきて
ちりはてにける
梅の花
たたかはかりそ
枝にのこれる
はるすきて
ちりはてにける
うめのはな
たたかはかりそ
えたにのこれる
Прошла весна,
И у деревьев сливы
Опали все цветы.
Лишь аромат один
Остался на ветвях...

ゆきかへる
春をもしらす
花さかぬ
み山かくれの
うくひすのこゑ
ゆきかへる
はるをもしらす
はなさかぬ
みやまかくれの
うくひすのこゑ


昨日より
をちをはしらす
ももとせの
春の始は
けふにそ有りける
きのふより
をちをはしらす
ももとせの
はるのはしめは
けふにそありける


春はもえ
秋はこかるる
かまと山/
かすみもきりも
けふりとそ見る
はるはもえ
あきはこかるる
かまとやま/
かすみもきりも
けふりとそみる


思ひたちぬる
けふにもあるかな/
かからても
ありにしものを
はるかすみ
おもひたちぬる
けふにもあるかな/
かからても
ありにしものを
はるかすみ


ひきよせは
たたにはよらて
春こまの
綱引するそ
なはたつときく
ひきよせは
たたにはよらて
はるこまの
つなひきするそ
なはたつときく


おもかけに
色のみのこる
桜花
いく世の春を
こひむとすらん
おもかけに
いろのみのこる
さくらはな
いくよのはるを
こひむとすらむ


春は花
秋は紅葉と
ちりはてて
たちかくるへき
このもともなし
はるははな
あきはもみちと
ちりはてて
たちかくるへき
このもともなし


吉野山
峯の白雪
いつきえて
けさは霞の
立ちかはるらん
よしのやま
みねのしらゆき
いつきえて
けさはかすみの
たちかはるらむ
Белый снег
С вершин гор Ёсино
Когда исчез?
Должно быть, превратился он
В тумана дымку...
Примерный перевод

あらたまの
年立帰る
朝より
またるる物は
うくひすのこゑ
あらたまの
としたちかへる
あしたより
またるるものは
うぐひすのこゑ
Тем утром,
Когда сменился год
На новый
Я жду лишь одного:
Камышовки голос!
Примерный перевод

わかやとの
梅にならひて
みよしのの
山の雪をも
花とこそ見れ
わがやとの
うめにならびて
みよしのの
やまのゆきをも
はなとこそみれ
И снег на горах
Прекрасных Ёсино
Мне кажется цветами
Слив, что пред глазами
Растут у дома моего.
Примерный перевод

鴬の
声なかりせは
雪きえぬ
山さといかて
はるをしらまし
うぐひすの
こゑなかりせば
ゆききえぬ
やまざといかで
はるをしらまし
Если б не было
Голоса соловья,
Как бы узнали
О весне в горном селении,
Где снег ещё не стаял?
Примерный перевод
うちきらし
雪はふりつつ
しかすかに
わか家のそのに
鴬そなく
うちきらし
ゆきはふりつつ
しかすかに
わがいへのそのに
うぐひすぞなく
Будто дымкой,
Снегом идущим затянуто небо,
Но всё же
В саду возле дома
Камышовка поёт!
Примерный перевод

梅の花
それとも見えす
久方の
あまきるゆきの
なへてふれれは
うめのはな
それともみえず
ひさかたの
あまぎるゆきの
なへてふれれば
Цветы сливы
Не в силах различить:
Они смешались
С идущим снегом
С небес извечных.
Примерный перевод

むめかえに
ふりかかりてそ
白雪の
花のたよりに
をらるへらなる
うめがえに
ふりかかりてぞ
しらゆきの
はなのたよりに
をらるべらなる
Снега белого
Так много выпало
На ветви сливы,
Что от цветов снежных
Сломаются они вот-вот...
Примерный перевод
Кокинрокутё 4134?..
ふる雪に
色はまかひぬ
梅の花
かにこそにたる
物なかりけれ
ふるゆきに
いろはまがひぬ
うめのはな
かにこそにたる
ものなかりけれ
Смешались цветом с
Падающим снегом
Цветы сливы,
Но аромат их
Вовсе не такой же!
Примерный перевод

わかやとの
梅のたちえや
見えつらん
思ひの外に
君かきませる
わがやとの
うめのたちえや
みえつらむ
おもひのほかに
きみがきませる
Неужто у дома
У сливы ветви видны
Издалека?
Пришёл тот гость,
Которого не ждали!
Примерный перевод

かをとめて
たれをらさらん
梅の花
あやなし霞
たちなかくしそ
かをとめて
たれをらざらむ
うめのはな
あやなしかすみ
たちなかくしそ
Кто, ветвь не сломив,
Оставил здесь благоуханье
Сливового цвета?
Так не скрой её от взора,
Весенняя дымка!
Примерный перевод
Аянаси — без причины, резона
白妙の
いもか衣に
むめの花
色をもかをも
わきそかねつる
しろたへの
いもがころもに
うめのはな
いろをもかをも
わきぞかねつる
На белотканых
Одеждах любимой
Сливы лепестки, —
Ни на цвет, ни на запах
Я их различить не в силах.
Примерный перевод

あすからは
わかなつまむと
かたをかの
朝の原は
けふそやくめる
あすからは
わかなつまむと
かたをかの
あしたのはらは
けふぞやくめる
С завтрашнего дня
Чтоб собирать молодые травы
На пологом холме,
Что на равнине Асита,
Сегодня будем выжигать пожухлую траву!
Примерный перевод
?
野辺見れは
わかなつみけり
むへしこそ
かきねの草も
はるめきにけれ
のべみれは
わかなつみけり
うへしこそ
かきねのくさも
はるめきにけれ
Глянул в поле:
Там собирают молодые травы,
И потому
Трава в ограде у дома
Весенней такой показалась!
Примерный перевод
Jp translation

* Обращение к жене: глянул на поле, а там молодые девушки собирают травы, и понял, что и дома у меня жена тоже очень хороша!
かすか野に
おほくの年は
つみつれと
おいせぬ物は
わかななりけり
かすがのに
おほくのとしは
つみつれど
おいせぬものは
わかななりけり
Уж много лет
Собрало в себе
Поле Касуга,
Но не стареют
Молодые травы.
Примерный перевод

松のうへに
なく鴬の
こゑをこそ
はつねの日とは
いふへかりけれ
まつのうへに
なくうぐひすの
こゑをこそ
はつねのひとは
いふべかりけれ
Услышали голос
Камышовки, которую ждали,
С сосны,
И потому сей день
"День первой песни" назовём же!..
Примерный перевод

子の日する
のへにこ松の
なかりせは
千世のためしに
なにをひかまし
ねのひする
のへにこまつの
なかりせは
ちよのためしに
なにをひかまし
Вот не было б если
Сосенок на поле,
Что выкапывали
На день Крысы б мы
Как пример долголетья?
Примерный перевод
Что жизнь тянуть можно так долго?
ちとせまて
かきれる松も
けふよりは
君にひかれて
万代やへむ
ちとせまて
かきれるまつも
けふよりは
きみにひかれて
よろつよやへむ
Пусть срок в тысячелетье
И отведён сосне,
Но с сегодняшнего дня,
Для тебя выкопанная,
Протянет десять тысяч!
Примерный перевод

梅の花
またちらねとも
ゆく水の
そこにうつれる
かけそ見えける
うめのはな
まだちらねとも
ゆくみづの
そこにうつれる
かげぞみえける
Цветы сливы
Не опали ещё:
На дне
Воды бегущей видно,
Их отражение!
Примерный перевод
つみたむる
ことのかたきは
鴬の
声するのへの
わかななりけり
つみたむる
ことのかたきは
うぐひすの
こゑするのべの
わかななりけり
То, что сложно
Собирать —
На поле,
Где поёт камышовка, —
Молодые травы!
Примерный перевод
Jp translation

* А ещё же "вакана" — как молодая девушка, "на" — местоимение "ты"
梅の花
よそなから見む
わきもこか
とかむはかりの
かにもこそしめ
うめのはな
よそながらみむ
わぎもこが
とがむばかりの
かにもこそしめ
На сливы цвет
Пока смотрел издалека,
Остался аромат.
Любимая, должно быть,
Упрекнёт меня за то.
Примерный перевод
* Цветы сливы как отдушка рукавов. Упрекнёт за то, что был у другой женщины и оттого пропах цветами сливы?..
袖たれて
いさわかそのに
うくひすの
こつたひちらす
梅の花見む
そでたれて
いざわがそのに
うぐひすの
こづたひちらす
うめのはなみむ
Опустив рукава,
Пойдём в мой сад любоваться
На цветы сливы,
Которые роняет камышовка,
Летая меж ветвей...
Примерный перевод

あさまたき
おきてそ見つる
梅の花
夜のまの風の
うしろめたさに
あさまたき
おきてそみつる
うめのはな
よのまのかせの
うしろめたさに
Ранним утром
Проснувшись, увидел
Сливы цветы, —
Переживал, не облетели ль они
Под ночным ветром?..
Примерный перевод

吹く風を
なにいとひけん
梅の花
ちりくる時そ
かはまさりける
ふくかせを
なにいとひけむ
うめのはな
ちりくるときそ
かはまさりける
О ветре дующем
Чего переживать?
Слив лепесткам
Когда приходит время опадать, —
Их аромат становится сильнее!
Примерный перевод

匂をは
風にそふとも
梅の花
色さへあやな
あたにちらすな
にほひをば
かぜにそふとも
うめのはな
いろさへあやな
あだにちらすな
Пусть с ветром
И смешался аромат
Цветов сливы,
Но пусть впустую не срывает
Тот ветер лепестки...
Примерный перевод

ともすれは
風のよるにそ
青柳の
いとは中中
みたれそめける
ともすれば
かぜのよるにぞ
あをやぎの
いとはなかなか
みだれそめける
Пусть даже
От ветра клонятся
Нити зелёных ив,
Но всё же так и норовят
Запутаться они...
Примерный перевод
朝光集7?
ちかくてそ
色もまされる
あをやきの
糸はよりてそ
見るへかりける
ちかくてぞ
いろもまされる
あをやぎの
いとはよりてぞ
みるべかりける


はるたつと
いふはかりにや
三吉野の
山もかすみて
けさは見ゆらん
はるたつと
いふばかりにや
みよしのの
やまもかすみて
けさはみゆらむ
«Весна настала!», —
От фразы лишь одной
Мне кажется уже,
Что горы Ёсино
Уж затянуло дымкой!
Примерный перевод

青柳の
花田のいとを
よりあはせて
たえすもなくか
鴬のこゑ
あをやぎの
はなだのいとを
よりあはせて
たえずもなくか
うくひすのこゑ
Подобно
Переплетённым голубым
Ниточкам ив,
Не прерывается
Песня камышовки...
Примерный перевод
jp

縹 — светло-синий цвет
花見には
むれてゆけとも
青柳の
糸のもとには
くる人もなし
はなみには
むれてゆけとも
あをやぎの
いとのもとには
くるひともなし
Смотреть цветы
Собравшись вместе, все ушли,
Под веточки
Молодых зелёных ив
Никто не пришёл.
Примерный перевод

さけはちる
さかねはこひし
山桜
思ひたえせぬ
花のうへかな
さけばちる
さかねばこひし
やまざくら
おもひたえせぬ
はなのうへかな
Лишь расцветёт — опала,
А коль не расцветёт — то будет не хватать
Горной сакуры, —
Никак не прервутся о ней
Мои горькие думы...
Примерный перевод
Jp

* И подобно как о той сакуре я без конца тоскую о своём почившем ребёнке...
吉野山
たえす霞の
たなひくは
人にしられぬ
花やさくらん
よしのやま
たえすかすみの
たなひくは
ひとにしられぬ
はなやさくらむ
На горе Ёсино
Без перерывов дымка
Тянется.
Или, может, неведомые людям
Цветы цветут?..
Примерный перевод

さきさかす
よそにても見む
山さくら
峯の白雲
たちなかくしそ
さきさかす
よそにてもみむ
やまさくら
みねのしらくも
たちなかくしそ
Цветёт, иль нет?
Взгляну я вдаль
На горную сакуру.
Белое облако у вершины,
Поднимаясь, не скрывай её!
Примерный перевод

吹く風に
あらそひかねて
あしひきの
山の桜は
ほころひにけり
ふくかせに
あらそひかねて
あしひきの
やまのさくらは
ほころひにけり


浅緑
のへの霞は
つつめとも
こほれてにほふ
花さくらかな
あさみとり
のへのかすみは
つつめとも
こほれてにほふ
はなさくらかな
Ярко-зеленые луга
Укрыла дымка,
Но сквозь неё
Доносит ветер
Цветущих вишен аромат.
Перевод: Ирина Александровна Боронина (Синкокинсю)
吉野山
きえせぬ雪と
見えつるは
峯つつきさく
さくらなりけり
よしのやま
きえせぬゆきと
みえつるは
みねつつきさく
さくらなりけり


はるは猶
我にてしりぬ
花さかり
心のとけき
人はあらしな
はるはなほ
われにてしりぬ
はなさかり
こころのとけき
ひとはあらしな


さきそめて
いく世へぬらん
さくら花
色をは人に
あかす見せつつ
さきそめて
いくよへぬらむ
さくらはな
いろをはひとに
あかすみせつつ


はるくれは
山田の氷
打ちとけて
人の心に
まかすへらなり
はるくれは
やまたのこほり
うちとけて
ひとのこころに
まかすへらなり


あたなれと
さくらのみこそ
旧里の
昔なからの
物には有りけれ
あたなれと
さくらのみこそ
ふるさとの
むかしなからの
ものにはありけれ


ちりちらす
きかまほしきを
ふるさとの
花見て帰る
人もあはなん
ちりちらす
きかまほしきを
ふるさとの
はなみてかへる
ひともあはなむ


さくらかり
雨はふりきぬ
おなしくは
ぬるとも花の
影にかくれむ
さくらかり
あめはふりきぬ
おなしくは
ぬるともはなの
かけにかくれむ


とふ人も
あらしと思ひし
山さとに
花のたよりに
人め見るかな
とふひとも
あらしとおもひし
やまさとに
はなのたよりに
ひとめみるかな


さくら色に
わか身は深く
成りぬらん
心にしめて
花ををしめは
さくらいろに
わかみはふかく
なりぬらむ
こころにしめて
はなををしめは


身にかへて
あやなく花を
惜むかな
いけらはのちの
はるもこそあれ
みにかへて
あやなくはなを
をしむかな
いけらはのちの
はるもこそあれ


見れとあかぬ
花のさかりに
帰る雁
猶ふるさとの
はるやこひしき
みれどあかぬ
はなのさかりに
かへるかり
なほふるさとの
はるやこひしき
Хоть нельзя налюбоваться
Цветом сакуры в её расцвет,
Возвращающиеся гуси,
Должно быть, тоскуют
О весне на родине своей...
Примерный перевод

ふるさとの
霞とひわけ
ゆくかりは
たひのそらにや
はるをくらさむ
ふるさとの
かすみとひわけ
ゆくかりは
たひのそらにや
はるをくらさむ


ちりぬへき
花見る時は
すかのねの
なかきはる日も
みしかかりけり
ちりぬへき
はなみるときは
すかのねの
なかきはるひも
みしかかりけり


つけやらん
まにもちりなは
さくら花
いつはり人に
我やなりなん
つけやらむ
まにもちりなは
さくらはな
いつはりひとに
われやなりなむ


ちりそむる
花を見すてて
かへらめや
おほつかなしと
いもはまつとも
ちりそむる
はなをみすてて
かへらめや
おほつかなしと
いもはまつとも


見もはてて
ゆくとおもへは
ちる花に
つけて心の
そらになるかな
みもはてて
ゆくとおもへは
ちるはなに
つけてこころの
そらになるかな


あさことに
わかはくやとの
にはさくら
花ちるほとは
てもふれて見む
あさことに
わかはくやとの
にはさくら
はなちるほとは
てもふれてみむ


あさちはら
ぬしなきやとの
桜花
心やすくや
風にちるらん
あさちはら
ぬしなきやとの
さくらはな
こころやすくや
かせにちるらむ


さくらちる
このした風は
さむからて
そらにしられぬ
ゆきそふりける
さくらちる
このしたかせは
さむからて
そらにしられぬ
ゆきそふりける


あしひきの
山ちにちれる
桜花
きえせぬはるの
雪かとそ見る
あしひきの
やまちにちれる
さくらはな
きえせぬはるの
ゆきかとそみる


あしひきの
山かくれなる
さくら花
ちりのこれりと
風にしらるな
あしひきの
やまかくれなる
さくらはな
ちりのこれりと
かせにしらるな


いはまをも
わけくるたきの
水をいかて
ちりつむ花の
せきととむらん
いはまをも
わけくるたきの
みつをいかて
ちりつむはなの
せきととむらむ


山吹の
花のさかりに
ゐてにきて
このさと人に
なりぬへきかな
やまふきの
はなのさかりに
ゐてにきて
このさとひとに
なりぬへきかな


物もいはて
なかめてそふる
山吹の
花に心そ
うつろひぬらん
ものもいはて
なかめてそふる
やまふきの
はなにこころそ
うつろひぬらむ


さは水に
かはつなくなり
山吹の
うつろふ影や
そこに見ゆらん
さはみつに
かはつなくなり
やまふきの
うつろふかけや
そこにみゆらむ


わかやとの
やへ山吹は
ひとへたに
ちりのこらなん
はるのかたみに
わかやとの
やへやまふきは
ひとへたに
ちりのこらなむ
はるのかたみに


風ふけは
方もさためす
ちる花を
いつ方へゆく
はるとかは見む
かせふけは
かたもさためす
ちるはなを
いつかたへゆく
はるとかはみむ


つねよりも
のとけかりつる
はるなれと
けふのくるるは
あかすそありける
つねよりも
のとけかりつる
はるなれと
けふのくるるは
あかすそありける


波流乃日能
宇良我奈之伎尓
於久礼為弖
君尓古非都々
宇都之家米也母
はるのひの
うらがなしきに
おくれゐて
きみにこひつつ
うつしけめやも
В дни весенние
Так грустно на душе,
А оставшись без тебя одна
И тоскуя постоянно по тебе,
Разве я смогу на свете жить?

常よりも
長閑かるべき
春なれば
光に人の
あはざらめやは
つねよりも
のどけかるべき
はるなれば
ひかりにひとの
あはざらめやは


餘りさへ
有りて行くべき
年だにも
はるに必
逢ふ由もがな
あまりさへ
ありてゆくべき
としだにも
はるにかならず
あふよしもがな


櫻色に
きたる衣の
深ければ
すぐる月日も
惜しけくもなし
さくらいろに
きたるころもの
ふかければ
すぐるつきひも
をしけくもなし


今日よりは
荻の燒原
掻き分けて
若菜つみにと
誰を誘はむ
けふよりは
をぎのやけはら
かきわけて
わかなつみにと
たれをさそはむ
С сегодняшнего дня
Кого бы мне позвать
В поля
За молодыми травами,
Где выжжен был мискант!
Примерный перевод

松もひき
若菜もつまず
なりぬるを
早晩櫻
はやもさかなむ
まつもひき
わかなもつまず
なりぬるを
いつしかさくら
はやもさかなむ
Не дёргал я сосну,
Не собирал и травы молодые, —
Вот так решил.
Всё это для того,
Чтоб вишня поскорее зацвела!
Примерный перевод

君のみや
野べに小松を
引きにゆく
我もかたみに
つまむ若菜を
きみのみや
のべにこまつを
ひきにゆく
われもかたみに
つまむわかなを
Не только ты
Отправился на поле,
Чтоб сосенку забрать.
Я тоже на память
Соберу молодые травы!
Примерный перевод

春の野に
心をだにも
やらぬ身は
若菜はつまで
年を社つめ
はるののに
こころをだにも
やらぬみは
わかなはつまで
としをこそつめ


故郷の
野べ見にゆくと
いふめるを
いざ諸共に
若菜摘てむ
ふるさとの
のべみにゆくと
いふめるを
いざもろともに
わかなつみてむ


水の面に
あや吹き亂る
はる風や
池の氷を
今日はとくらむ
みづのおもに
あやふきみだる
はるかぜや
いけのこほりを
けふはとくらむ


春日野に
おふる若菜を
見てしより
心を常に
思ひやるかな
かすがのに
おふるわかなを
みてしより
こころをつねに
おもひやるかな


いつのまに
霞たつらむ
春日野の
雪だにとけぬ
冬と見しまに
いつのまに
かすみたつらむ
かすがのの
ゆきだにとけぬ
ふゆとみしまに


なほざりに
折りつる物を
梅の花
こき香に我や
衣そめてむ
なほざりに
をりつるものを
うめのはな
こきかにわれや
ころもそめてむ


宿近く
移して植ゑし
かひもなく
待ち遠にのみ
匂ふ花かな
やどちかく
うつしてうゑし
かひもなく
まちとほにのみ
にほふはなかな
Ближе к дому
Пересадил я
Напрасно.
Верно, это цветы, что
Лишь издалека видеть можно.
* Включено в Ямато-моногатари, 74

Перевод: Ермакова Л. М. 1982 г. (Ямато-моногатари)
春たちて
わが身ふりぬる
詠めには
人の心の
花もちりけり
はるたちて
わがみふりぬる
ながめには
ひとのこころの
はなもちりけり

??
我背子に
見せむと思ひし
梅の花
其とも見えず
雪のふれゝば
わがせこに
みせむとおもひし
うめのはな
それともみえず
ゆきのふれれば


きて見べき
人もあらじな
わが宿の
梅の初花
折り盡してむ
きてみべき
ひともあらじな
わがやどの
うめのはつはな
をりつくしてむ

??
ことならば
折盡してむ
梅の花
我がまつ人の
きても見なくに
ことならば
をりつくしてむ
うめのはな
わがまつひとの
きてもみなくに

??
吹く風に
ちらずもあらなむ
梅のはな
わが狩衣
一夜宿さむ
ふくかぜに
ちらずもあらなむ
うめのはな
わがかりごろも
ひとよやどさむ


わが宿の
梅のはつ花
晝は雪
よるは月かと
見えまがふかな
わがやどの
うめのはつはな
ひるはゆき
よるはつきかと
みえまがふかな


梅の花
よそながら見む
吾妹子が
とがむ許の
香にも社しめ
うめのはな
よそながらみむ
わぎもこが
とがむばかりの
かにもこそしめ


梅の花
折ればこぼれぬ
我が袖に
匂ひか移せ
家づとにせむ
うめのはな
をればこぼれぬ
わがそでに
にほひかうつせ
いえづとにせむ


心もて
をるかはあやな
梅の花
香をとめてだに
とふ人のなき
こころもて
をるかはあやな
うめのはな
かをとめてだに
とふひとのなき


かき暮し
雪はふりつゝ
しかすがに
わぎへの園に
鶯ぞなく
かきくらし
ゆきはふりつつ
しかすがに
わぎへのそのに
うぐひすぞなく


谷寒み
いまだすだゝぬ
鶯の
なく聲わかみ
ひとのすさめぬ
たにさむみ
いまだすだだぬ
うぐひすの
なくこゑわかみ
ひとのすさめぬ


鶯の
なきつる聲に
誘はれて
花のもとにぞ
われは來にける
うぐひすの
なきつるこゑに
さそはれて
はなのもとにぞ
われはきにける


君がため
山田の澤に
ゑぐつむと
ぬれにし袖は
今も乾かず
きみがため
やまだのさはに
ゑぐつむと
ぬれにしそでは
いまもかはかず
Когда для любимого
На болотах средь горных полей
Собирала травы эгу,
Рукав промок,
Он и сейчас ещё не высох!
Примерный перевод

梅の花
今は盛りに
なりぬらむ
たのめし人の
音づれもせぬ
うめのはな
いまはさかりに
なりぬらむ
たのめしひとの
おとづれもせぬ


妹が家の
はひ入りにたてる
青柳に
今やなくらむ
鶯のこゑ
いもがいえの
はひいりにたてる
あをやぎに
いまやなくらむ
うぐひすのこゑ


深みどり
常磐の松の
陰にゐて
移ろふ花を
よそにこそ見れ
ふかみどり
ときはのまつの
かげにゐて
うつろふはなを
よそにこそみれ


花の色は
ちらぬまばかり
故郷に
常にはまつの
緑なりけり
はなのいろは
ちらぬまばかり
ふるさとに
つねにはまつの
みどりなりけり


紅に
色をばかへて
梅の花
香ぞこと〳〵に
にほはざりける
くれなゐに
いろをばかへて
うめのはな
かぞことことに
にほはざりける


降る雪は
且もけなゝむ
梅の花
ちるに惑はず
折てかざさむ
ふるゆきは
かつもけななむ
うめのはな
ちるにまどはず
をりてかざさむ


植ゑし時
花見むとしも
思はぬに
咲散るみれだ
よはひ老に鳬
うゑしとき
はなみむとしも
おもはぬに
さきちるみれだ
よはひおいにけり


竹近く
よどこ寐はせじ
鶯の
鳴くこゑきけば
朝いせられず
たけちかく
よどこねはせじ
うぐひすの
なくこゑきけば
あさいせられず


いそのかみ
ふるの山べの
櫻花
うゑけむ時を
しる人ぞなき
いそのかみ
ふるのやまべの
さくらばな
うゑけむときを
しるひとぞなき
О, цветы сакуры,
что растёт возле горы Фуру
в Исоноками,
Уж нет никого, кто знал бы,
Когда ты была посажена...
Примерный перевод
(А.С)
山守は
いはゞいはなむ
高砂の
をのへの櫻
をりてかざゝむ
やまもりは
いはばいはなむ
たかさごの
をのへのさくら
をりてかざゝむ


櫻ばな
色はひとしき
枝なれど
かたみに見れば
慰まなくに
さくらばな
いろはひとしき
えだなれど
かたみにみれば
なぐさまなくに


見ぬ人の
形見がてらは
折らざりき
身に准へる
花にし非ねば
みぬひとの
かたみがてらは
をらざりき
みになぞらへる
はなにしあらねば


櫻ばな
けふよく見てむ
呉竹の
一よの程に
ちりもこそすれ
さくらばな
けふよくみてむ
くれたけの
ひとよのほどに
ちりもこそすれ


相思はで
移ろふ色を
みる物を
花にしられぬ
眺めするかな
あひおもはで
うつろふいろを
みるものを
はなにしられぬ
ながめするかな


さきさかず
我になつげそ
櫻花
人傳にやは
きかむと思ひし
さきさかず
われになつげそ
さくらばな
ひとつたにやは
きかむとおもひし


たち渡る
霞のみかは
山たかみ
見ゆる櫻の
いろもひとつを
たちわたる
かすみのみかは
やまたかみ
みゆるさくらの
いろもひとつを


もえ渡る
歎きは春の
さがなれば
大方にこそ
哀れともみれ
もえわたる
なげきははるの
さがなれば
おほかたにこそ
あはれともみれ


柳の
いとつれなくも
成行くか
いかなる筋に
思寄らまし
やなぎの
いとつれなくも
なりゆくか
いかなるすじに
おもひやらまし

??
山里に
ちりなましかば
櫻ばな
匂ふ盛りも
しられざらまし
やまざとに
ちりなましかば
さくらばな
にほふさかりも
しられざらまし


匂ひこき
花の香もてぞ
しられける
植ゑてみるらむ
人の心は
にほひこき
はなのかもてぞ
しられける
うゑてみるらむ
ひとのこころは


時しもあれ
花の盛に
つらければ
思はぬ山に
入やしなまし
ときしもあれ
はなのさかりに
つらければ
おもはぬやまに
いりやしなまし

??
春の池の
玉藻に遊ぶ
にほ鳥の
足のいとなき
戀もするかな
はるのいけの
たまもにあそぶ
にほとりの
あしのいとなき
こひもするかな


春雨の
よにふりにたる
心にも
なほ新しく
はなをこそ思へ
はるさめの
よにふりにたる
こころにも
なほあらたしく
はなをこそおもへ

??
我宿の
櫻の色は
うすくとも
はなの盛りは
きてもをらなむ
わがやどの
さくらのいろは
うすくとも
はなのさかりは
きてもをらなむ


年をへて
花の便りに
こととはゞ
最ど仇なる
名をや立ちなむ
としをへて
はなのたよりに
こととはば
いとどあだなる
なをやたちなむ


わが宿の
花にな鳴きそ
呼子鳥
よぶかひありて
君もこなくに
わがやどの
はなにななきそ
よぶこどり
よぶかひありて
きみもこなくに


鶯の
鳴くなる聲は
昔にて
わが身一つの
あらずもあるかな
うぐひすの
なくなるこゑは
むかしにて
わがみひとつの
あらずもあるかな


久しかれ
あだにちるなと
櫻花
かめにさせれど
移ろひに鳬
ひさしかれ
あだにちるなと
さくらばな
かめにさせれど
うつろひにけり
Хоть и поставил
Я в вазу камэ ветви
Цветущей сакуры,
Чтоб долго не осыпались они,
Но всё равно они завяли...
Примерный перевод
かめさくら

Автор переносит благопожелательный мотив долголетия с черепахи камэ на вазу камэ. Может быть, хотя бы она сможет удержать цветы от увяданья?..
千代ふべき
瓶にさせれど
櫻花
とまらむ事は
常にやはあらぬ
ちよふべき
かめにさせれど
さくらばな
とまらむことは
つねにやはあらぬ


垣越に
散來る花を
見るよりは
根ごめに風の
吹きもこさなむ
かきこしに
ちりくるはなを
みるよりは
ねごめにかぜの
ふきもこさなむ


風をだに
まちてぞ花の
散りなまし
心づからに
移ろふがうさ
かぜをだに
まちてぞはなの
ちりなまし
こころづからに
うつろふがうさ


我が宿に
菫の花の
多かれば
來宿るひとや
あると待つかな
わがやどに
すみれのはなの
おほかれば
きやどるひとや
あるとまつかな


山たかみ
霞をわけて
散る花を
雪とやよその
人はみるらむ
やまたかみ
かすみをわけて
ちるはなを
ゆきとやよその
ひとはみるらむ


吹く風の
誘ふ物とは
知り乍ら
ちりぬる花の
しひて戀しき
ふくかぜの
さそふものとは
しりながら
ちりぬるはなの
しひてこひしき


はるの日の
影そふ池の
鏡には
柳のまゆぞ
まづはみえける
はるのひの
かげそふいけの
かがみには
やなぎのまゆぞ
まづはみえける


斯乍
ちらでよをやは
盡してぬ
花の常盤も
有りとみるべく
かくながら
ちらでよをやは
つくしてぬ
はなのときはも
ありとみるべく


釵せども
老も隱れぬ
此春ぞ
花のおもては
ふせつべらなる
かざせども
おいもかくれぬ
このはるぞ
はなのおもては
ふせつべらなる


春くれば
咲くてふ事を
濡衣に
きするばかりの
花にぞ有りける
はるくれば
さくてふことを
ぬれぎぬに
きするばかりの
はなにぞありける


春霞
立ちながら見し
花故に
ふみとめてける
跡の悔やしさ
はるかすみ
たちながらみし
はなゆゑに
ふみとめてける
あとのくやしさ


春日さす
藤の裏葉の
うらとけて
君し思はゞ
我れも頼まむ
はるひさす
ふぢのうらばの
うらとけて
きみしおもはば
われもたのまむ


鶯に
身をあひかへば
散る迄も
わが物にして
花は見てまし
うぐひすに
みをあひかへば
ちるまでも
わがものにして
はなはみてまし


花の色は
昔ながらに
見し人の
心のみこそ
うつろひにけれ
はなのいろは
むかしながらに
みしひとの
こころのみこそ
うつろひにけれ


あたら夜の
月と花とを
同じくば
心しれらむ
人に見せばや
あたらよの
つきとはなとを
おなじくば
こころしれらむ
ひとにみせばや


都人
きてもをらなむ
蛙なく
あがたのゐどの
山ぶきのはな
みやこひと
きてもをらなむ
かはづなく
あがたのゐどの
やまぶきのはな


今よりは
風に任せむ
櫻ばな
ちる木のもとに
君とまりけり
いまよりは
かぜにまかせむ
さくらばな
ちるこのもとに
きみとまりけり


風にしも
何か任せむ
櫻花
にほひあかぬに
ちるはうかりき
かぜにしも
なにかまかせむ
さくらばな
にほひあかぬに
ちるはうかりき


わがきたる
一重衣は
山ぶきの
八重の色にも
劣らざりけり
わがきたる
ひとへころもは
やまぶきの
やへのいろにも
おとらざりけり


一年に
二度さかぬ
はななれば
むべちる事を
人はいひけり
ひととせに
ふたたびさかぬ
はななれば
むべちることを
ひとはいひけり


はる深き
色にもある哉
住の江の
底もみどりに
見ゆる濱松
はるふかき
いろにもあるかな
すみのえの
そこもみどりに
みゆるはままつ


はるくれば
花見むと思ふ
心こそ
野べの霞と
共にたちけれ
はるくれば
はなみむとおもふ
こころこそ
のべのかすみと
ともにたちけれ


われをこそ
とふにうからめ
春霞
花につけても
立寄らぬ哉
われをこそ
とふにうからめ
はるかすみ
はなにつけても
たちよらぬかな


立寄らぬ
春の霞を
頼まれよ
花のあたりと
見ればなるらむ
たよらぬ
はるのかすみを
たのまれよ
はなのあたりと
みればなるらむ


君みよと
尋ねて折れる
山櫻
ふりにしいろと
思はざらなむ
きみみよと
たづねてをれる
やまさくら
ふりにしいろと
おもはざらなむ


神さびて
ふりにし里に
住む人は
都ににほふ
花をだに見ず
かみさびて
ふりにしさとに
すむひとは
みやこににほふ
はなをだにみず


みよし野の
吉野の山の
櫻花
白雲とのみ
見えまがひつゝ
みよしのの
よしののやまの
さくらばな
しらくもとのみ
みえまがひつつ


山櫻
咲きぬるときは
つねよりも
峯の白雲
立ち増りけり
やまさくら
さきぬるときは
つねよりも
みねのしらくも
たちまさりけり
Больше чем обычно
В пору расцвета
Сакуры горной
Встают её белые облака
Над горными пиками!
Примерный перевод

白雲と
見えつる物を
櫻花
けふはちるとや
色ことになる
しらくもと
みえつるものを
さくらばな
けふはちるとや
いろことになる


わが宿の
影とも頼む
藤の花
立ち寄りくとも
浪に折らるな
わがやどの
かげともたのむ
ふぢのはな
たちよりくとも
なみにをらるな


花盛り
まだも過ぎぬに
吉野川
かげにうつろふ
岸の山ぶき
はなさかり
まだもすぎぬに
よしのかは
かげにうつろふ
きしのやまぶき


忍びかね
なきて蛙の
惜むをも
しらずうつろふ
山吹のはな
しのびかね
なきてかはづの
をしむをも
しらずうつろふ
やまぶきのはな


をりつれば
たぶさに汚る
たてながら
三世の佛に
はな奉る
をりつれば
たぶさによごる
たてながら
みよのほとけに
はなたてまつる


水底の
色さへふかき
松が枝に
千年をかねて
さけるふぢ浪
みなそこの
いろさへふかき
まつがえに
ちとせをかねて
さけるふぢなみ


限なき
名におふ藤の
花なれば
そこひもしらぬ
色の深さか
かぎりなき
なにおふふぢの
はななれば
そこひもしらぬ
いろのふかさか


色深く
にほひしことは
藤浪の
たちもかへらで
君とまれとか
いろふかく
にほひしことは
ふぢなみの
たちもかへらで
きみとまれとか


棹させど
深さもしらぬ
藤なれば
色をも人も
しらじとぞ思ふ
さをさせど
ふかさもしらぬ
ふぢなれば
いろをもひとも
しらじとぞおもふ


昨日見し
花の顏とて
けさみれば
ねてこそ更に
色増りけれ
きのふみし
はなのかほとて
けさみれば
ねてこそさらに
いろまさりけれ


ひと夜のみ
ねてし歸らば
藤の花
心とけたる
色みせむやは
ひとよのみ
ねてしかへらば
ふぢのはな
こころとけたる
いろみせむやは


朝ぼらけ
した行く水は
淺けれど
深くぞ花の
色はみえける
あさぼらけ
したゆくみづは
あさけれど
ふかくぞはなの
いろはみえける


いつのまに
散り果てぬらむ
櫻花
面影にのみ
色をみせつゝ
いつのまに
ちりはてぬらむ
さくらばな
おもかげにのみ
いろをみせつつ


ちる事の
うきも忘れて
哀れてふ
ことを櫻に
宿しつるかな
ちることの
うきもわすれて
あはれてふ
ことをさくらに
やどしつるかな


君にだに
訪はれてふれば
藤の花
黄昏時も
しらずぞ有ける
きみにだに
とはれてふれば
ふぢのはな
たそがれどきも
しらずぞあける


八重葎
心の内に
深ければ
はな見にゆかむ
いでたちもせず
やへむぐら
こころのうちに
ふかければ
はなみにゆかむ
いでたちもせず


惜めども
春の限りの
けふの又
夕暮にさへ
なりにけるかな
をしめども
はるのかぎりの
けふのまた
ゆふぐれにさへ
なりにけるかな


行く先を
惜みし春の
あすよりは
きにし方にも
成ぬべき哉
ゆくさきを
をしみしはるの
あすよりは
きにしかたにも
なりぬべきかな


行く先に
成もやすると
頼みしを
春の限は
けふにぞ有ける
ゆくさきに
なりもやすると
たのみしを
はるのかぎりは
けふにぞあける


花しあらば
何かは春の
惜からむ
くる共けふは
歎かざらまし
はなしあらば
なにかははるの
をからむ
くるともけふは
なげかざらまし


暮て又
あすとだになき
春の日を
花の蔭にて
今日は暮さむ
くれてまた
あすとだになき
はるのひを
はなのかげにて
けふはくらさむ


又もこむ
時ぞと思へど
頼まれぬ
我身にしあれば
惜き春哉
またもこむ
ときぞとおもへど
たのまれぬ
わがみにしあれば
をしきはるかな


烏梅乃花
美夜万等之美尓
安里登母也
如此乃未君波
見礼登安可尓勢牟
うめのはな
みやまとしみに
ありともや
かくのみきみは
みれどあかにせむ
Пускай цветы душистой белой сливы
Чудесною горой поднимутся вокруг,
Но все равно —
Как на тебя, любимый,
Я наглядеться не смогу на них…

民布由都藝
芳流波吉多礼登
烏梅能芳奈
君尓之安良祢婆
遠<久>人毛奈之
みふゆつぎ
はるはきたれど
うめのはな
きみにしあらねば
をくひともなし
Зима прошла, и вслед за нею
Пора весенняя на смену ей идёт.
Но, сливы нежные,
Здесь нету больше друга,
И оттого никто вас не сорвёт.
* “Здесь нету больше друга, и оттого никто вас не сорвет”.— Во время цветения сливы принято было встречаться с друзьями или возлюбленной, срывать цветы, плести венки и украшать себя венками.
宇梅能花
伊都波乎良自等
伊登波祢登
佐吉乃盛波
乎思吉物奈利
うめのはな
いつはをらじと
いとはねど
さきのさかりは
をしきものなり
Ты говорила мне: “Когда ж не будут рвать
Цветы душистой сливы этой?”
— Их рвать не надоест.
Но только в час расцвета
Срывать прекрасные цветы бывает жаль.

遊内乃
多努之吉庭尓
梅柳
乎理加謝思底<婆>
意毛比奈美可毛
あそぶうちの
たのしきにはに
うめやなぎ
をりかざしてば
おもひなみかも
Когда в веселья час в саду,
Где наслаждаются цветами,
И сливы нежные и ветви ивы рвут,
И украшаются венками,—
Тоски, наверное, не чувствуют в тот миг?
* См. п. 1846.
御苑布能
百木乃宇梅乃
落花之
安米尓登妣安我里
雪等敷里家牟
みそのふの
ももきのうめの
ちるはなし
あめにとびあがり
ゆきとふりけむ
Цветы душистых слив, что опадают
На множестве деревьев здесь, в саду,
Как будто в небеса сперва взлетают
И наземь падают,
Как белый снег…
* Сравнение белых цветов сливы со снегом характерно для песен ранней весны, а сравнение снега с белыми цветами сливы — для песен зимы.
波流能波奈
伊麻波左加里尓
仁保布良牟
乎里氐加射佐武
多治可良毛我母
はるのはな
いまはさかりに
にほふらむ
をりてかざさむ
たぢからもがも
Весенние цветы в расцвете ныне,
И, верно, слышен всюду аромат.
О, если б силы мне,
Чтоб мог я их сорвать
И мог бы украшать себя цветами.

夜麻我比<邇>
佐家流佐久良乎
多太比等米
伎美尓弥西氐婆
奈尓乎可於母波牟
やまがひに
さけるさくらを
ただひとめ
きみにみせてば
なにをかおもはむ
Когда б на дивные вишнёвые цветы,
Что расцвели теперь
Среди ущелий гор,
Я мог бы дать тебе одним глазком взглянуть,
Мне не о чем бы было тосковать.
* По поводу песни 3967 см. п. 1839, 1851.
宇具比須能
伎奈久夜麻夫伎
宇多賀多母
伎美我手敷礼受
波奈知良米夜母
うぐひすの
きなくやまぶき
うたがたも
きみがてふれず
はなちらめやも
Цветы ямабуки, где поселился соловей,
Где будут его трели раздаваться,
Пока, придя хоть раз,
Не тронешь ты рукой,
До той поры цветы не станут осыпаться.
* Цветы ямабуки — ярко-золотистого цвета из семейства роз, похожие на шиповник
伊美都河泊
伊由伎米具礼流
多麻久之氣
布多我美山者
波流波奈乃
佐家流左加利尓
安吉<能>葉乃
尓保敝流等伎尓
出立氐
布里佐氣見礼婆
可牟加良夜
曽許婆多敷刀伎
夜麻可良夜
見我保之加良武
須賣可未能
須蘇未乃夜麻能
之夫多尓能
佐吉乃安里蘇尓
阿佐奈藝尓
餘須流之良奈美
由敷奈藝尓
美知久流之保能
伊夜麻之尓
多由流許登奈久
伊尓之敝由
伊麻乃乎都豆尓
可久之許曽
見流比登其等尓
加氣氐之努波米
いみづがは
いゆきめぐれる
たまくしげ
ふたがみやまは
はるはなの
さけるさかりに
あきのはの
にほへるときに
いでたちて
ふりさけみれば
かむからや
そこばたふとき
やまからや
みがほしからむ
すめかみの
すそみのやまの
しぶたにの
さきのありそに
あさなぎに
よするしらなみ
ゆふなぎに
みちくるしほの
いやましに
たゆることなく
いにしへゆ
いまのをつつに
かくしこそ
みるひとごとに
かけてしのはめ
О гора Футагами —
Ларчик с крышкой дорогой,
Окруженная внизу
Быстрой Идзуми-рекой!
В день весны, когда цветут
В полном блеске все цветы,
Или осенью,
Когда
Блещет кленов алый лист,
Ах, когда я выхожу
И оглядываю даль,
Оттого ль, что боги там,
Величава та гора,
Оттого ль, что хороша,
Все смотрел бы на нее!
У пустынных берегов
Возле мыса, что зовут
Сибутани,—
Что вдали
Тянется, как длинный шлейф
Той горы Футагами,
Здесь слывущей божеством,—
У пустынных берегов
В час затишья поутру
Набегает на песок
В пене белая волна,
В час затишья ввечеру
Из морей идет прилив,
Заливая все вокруг.
И как белая волна
Набегает без конца,
Как нахлынувший прилив
Все становится сильней,
Точно так же без конца,
С каждым разом все сильней,
Тот, кто на гору глядел,
Отдается сердцем ей,
Хвалит красоту ее
С давних пор до сей поры.
* В песнях М. неоднократно можно встретить отражения древних верований — обожествление природы: гор, деревьев и т. п.
故之能宇美能
信濃濱名也乃波麻乎
由伎久良之
奈我伎波流比毛
和須礼弖於毛倍也
こしのうみの
しなぬのはまを
ゆきくらし
ながきはるひも
わすれておもへや
Бродя по берегам в Синану
У моря дальнего в Коси,
Я провожу все эти дни,
И даже в долгий день весны
Я не могу забыть о доме…

宇具比須波
伊麻波奈可牟等
可多麻氐<婆>
可須美多奈妣吉
都奇波倍尓都追
うぐひすは
いまはなかむと
かたまてば
かすみたなびき
つきはへにつつ
Когда нетерпеливо ждал,
Чтоб соловьи запели песни,
Туман весенней дымкой
Всё закрыл.
Проходит месяц в ожидании напрасном…

いつしかと
待乳の山の
櫻花
まちてもよそに
きくが悲しさ
いつしかと
まつちのやまの
さくらばな
まちてもよそに
きくがかなしさ


祝ふ事
ありと成べし
今日なれど
年の此方に
春もきにけり
いはふこと
ありとなるへし
けふなれと
としのこなたに
はるもきにけり


かくばかり
寝であかしつる
春の夜に
いかに見えつる
夢にかあるらむ
かくばかり
ねであかしつる
はるのよに
いかにみえつる
ゆめにかあるらむ
Рассвет весенней ночи..
Не спал я,
И однако ж
Как мог увидеть
Такой чудесный сон?

すべらぎの
こだかき陰に
かくれても
なほ春雨に
濡れむとぞ思ふ
すべらぎの
こだかきかげに
かくれても
なほはるさめに
ぬれむとぞおもふ
Под сенью дерева могучего
Укрыт я, и однако ж
Уповаю
На благодатные
Весенние дожди.

春の雨の
あまねき御代を
たのむかな
霜に枯れゆく
草葉もらすな
はるのあめの
あまねきみよを
たのむかな
しもにかれゆく
くさはもらすな
Щедро питают землю
Весенние дожди...
О, если бы живительная влага
Упала и на зимнюю траву,
Что увядает, инеем покрыта.

須磨の浦の
なぎたる朝は
目もはるに
霞にまがふ
海人の釣舟
すまのうらの
なぎたるあさは
めもはるに
かすみにまがふ
あまのつりぶね
В бухте Сума —
Тихое утро,
И повсюду, насколько хватает глаз,
Блуждают в осеннем тумане
Рыбачьи челны...

光待つ
枝にかかれる
露の命
消えはてねとや
春のつれなき
ひかりまつ
えだにかかれる
つゆのいのち
きえはてねとや
はるのつれなき
Висят на веточке
Росинки,
Сиянья солнца ожидая,
Так тает жизнь моя...
Жестока ты, весна!

牟都奇多都
波流能波自米尓
可久之都追
安比之恵美天婆
等枳自家米也母
むつきたつ
はるのはじめに
かくしつつ
あひしゑみてば
ときじけめやも
Раз мы собрались веселиться вместе
В начале первых дней весны,
Когда настал январь,
Возможно ль усомниться,
Что здесь не вовремя веселья мы полны?

燕来
時尓成奴等
鴈之鳴者
本郷思都追
雲隠喧
つばめくる
ときになりぬと
かりがねは
くにしのひつつ
くもがくりなく
Говорят, что наступило время
Ласточкам весенним прилетать.
Гуси дикие,
О родине жалея,
С криком исчезают в облаках…

春設而
如此歸等母
秋風尓
黄葉山乎
不<超>来有米也
はるまけて
かくかへるとも
あきかぜに
もみたむやまを
こえこざらめや
Пусть близится весенняя пора,
И возвратиться в эти дни они должны.
В осеннем ветре
Станет алою гора,
И разве вновь сюда не прилетят они?
* “Станет алою гора…” — т. е. покроется алыми листьями клена (ответ на предыдущую песню).
春雨に
ふりかはりゆく
年月の
年の積りや
老いになるらん
はるさめに
ふりかはりゆく
としつきの
としのつもりや
をいになるらん


春山の
嵐の風に
朝またき
散りてまがふは
花か雪かも
はるやまの
あらしのかぜに
あさまたき
ちりてまがふは
はなかゆきかも


咲きて散る
花と知れるを
見るときは
心のなほも
あらずもあるかな
さきてちる
はなとしれるを
みるときは
こころのなほも
あらずもあるかな


年ごとの
花にわが身を
なしてしか
君が心や
しばしとまると
としごとの
はなにわがみを
なしてしか
きみがこころや
しばしとまると


今年より
春の心し
変らずは
まさぐられつつ
君がか手にへむ
ことしより
はるのこころし
かはらずは
まさぐられつつ
きみがかてにへむ

「へむ」は底本「つん」
見てのみぞ
われはもえ増す
春山の
よそのなげきを
思ひつぎつつ
みてのみぞ
われはもえます
はるやまの
よそのなげきを
おもひつぎつつ


春に帰りて
まさしかるらむ
はるにかへりて
まさしかるらむ


春の野に
荒れて捕られぬ
駒よりも
君が心ぞ
懐けわびぬる
はるののに
あれてとられぬ
こまよりも
きみがこころぞ
なづけわびぬる


あらはなる
ことあらがふな
桜花
春を限りと
散るは見えつつ
あらはなる
ことあらがふな
さくらばな
なはをかぎりと
ちるはみえつつ


色に出でて
あだに見ゆとも
桜花
風し吹かずは
散らじとぞ思ふ
いろにいでて
あだにみゆとも
さくらばな
かぜしふかずは
ちらじとぞおもふ


比婆里安我流
波流弊等佐夜尓
奈理奴礼波
美夜古母美要受
可須美多奈妣久
ひばりあがる
はるへとさやに
なりぬれば
みやこもみえず
かすみたなびく
Настала полностью уже весна,
Когда взлетают жаворонки ввысь,
И оттого
Столица взору не видна —
Туманной дымкой все заволокло.
Отомо Якамоти
布敷賣里之
波奈乃波自米尓
許之和礼夜
知里奈牟能知尓
美夜古敝由可無
ふふめりし
はなのはじめに
こしわれや
ちりなむのちに
みやこへゆかむ
Когда пришел сюда,
Цветы в бутонах были,
Они лишь начинали расцветать,
И после, когда будут опадать,
Уеду ль я назад, в свою столицу?
Отомо Якамоти~
保等登藝須
麻豆奈久安佐氣
伊可尓世婆
和我加度須疑自
可多利都具麻埿
ほととぎす
まづなくあさけ
いかにせば
わがかどすぎじ
かたりつぐまで
Кукушка,
Рано на заре впервые ты поешь,
Что делать, не пойму,
Чтоб мимо ты ворот моих не пролетела,
Пока я о тебе другим не расскажу.
* Пение кукушки вызывает восхищение больше всего на ранней заре.
保等登藝須
可氣都々伎美我
麻都可氣尓
比毛等伎佐久流
都奇知可都伎奴
ほととぎす
かけつつきみが
まつかげに
ひもときさくる
つきちかづきぬ
Заветный месяц
Близится уже,
Когда, кукушку с нетерпеньем ожидая,
Ты, друг, под сенью сосен отдыхая,
Развяжешь с наслажденьем шнур.

安良多末能
等之由伎我敝理
波流多々婆
末豆和我夜度尓
宇具比須波奈家
あらたまの
としゆきがへり
はるたたば
まづわがやどに
うぐひすはなけ
Идут, сменяясь,
Новояшмовые годы,
И вот, когда повеет вдруг весной,
О, прежде всех у моего родного дома
Ты, соловей, свои нам песни спой!

都奇餘米婆
伊麻太冬奈里
之可須我尓
霞多奈婢久
波流多知奴等可
つきよめば
いまだふゆなり
しかすがに
かすみたなびく
はるたちぬとか
Ах, если счет вести минувшим месяцам —
Стоит еще зима,
И все же над землею
Тумана дымка протянулась пеленою —
Не значит ли, что к нам пришла весна?

打奈婢久
波流等毛之流久
宇具比須波
宇恵木之樹間乎
奈<枳>和多良奈牟
うちなびく
はるともしるく
うぐひすは
うゑきのこまを
なきわたらなむ
Хочу, чтоб соловей
Здесь с песней пролетел
Между деревьями, посаженными нами,
Указывая всем, что к нам пришла весна
Со стелющимся по земле туманом.

宇良賣之久
伎美波母安流加
夜度乃烏梅<能>
知利須具流麻埿
美之米受安利家流
うらめしく
きみはもあるか
やどのうめの
ちりすぐるまで
みしめずありける
Досадую я на тебя,
Мой друг любимый,
Что до того, как здесь опали лепестки,
Ты мне не показал цветов душистой сливы,
Расцветшей возле дома твоего.

美牟等伊波婆
伊奈等伊波米也
宇梅乃波奈
知利須具流麻弖
伎美我伎麻左奴
みむといはば
いなといはめや
うめのはな
ちりすぐるまで
きみがきまさぬ
Когда бы ты сказал, что хочешь видеть их,
В ответ тебе сказал бы разве “нет”?
Пока не отцвели
Здесь нежных слив цветы,
Ты, друг мой дорогой, не приходил ко мне.

今霄旅宿江村驛
漁浦漁歌響夜亭
水氣眼中來濕枕
松聲覺後暗催聽
天邊曉月看如鏡
戶外朝山望似屏
記得煙霞春興足
況乎河畔草青青



三春出獵重城外
四望江山勢轉雄
遂兔馬蹄承落日
追禽鷹翩拂輕風
征船暮入連天水
明月孤懸欲曉空
不學夏王荒此事
為思周卜遇非熊



書閣閑來冬變春
梅花獨笑向啼人
雖知世上必然理
猶恨門前斷舊賓



春暮禪心何寂寞
恭恭傾耳聽經王
甚深知慧極難解
微妙因緣豈易量
續火香爐烟不滅
從風清梵響猶長
唯歸一乘權立二
引入群生有萬方



我后巡方春日晚
迴鑾駐驛次江亭
水流長製天然帶
山勢多奇造化形
岸上松聲眠裏雨
舟中火色望前星
烟霞欲曙難潮落
歸雁群鳴起迴汀



雲霞未辭舊
梅柳忽逢春
不分瓊瑤屑
來霑旅客巾



世の中を
いとふなにはの
春とてや
...
...
よのなかを
いとふなにはの
はるとてや
...
...

* Целиком не сохранилось
灑掃荊扉望風久
尊卑禮融未成歡
微誠有感降恩顧
欲酌春醪心自寬
檐下閑花光艷爚
籬前修竹影檀欒
何圖一損台門貴
今日高車過下官



今年有閏春猶冷
不解韶光著砌梅
風夜忽聞窗外馥
臥中想得滿枝開



芳樹春色色甚明
初開似咲聽無聲
主人每日專攀盡
殘片何時贈客情



孤閨已遇芳菲月
頓使春情幾許紛
玉戶愁褰蘇合帳
花蹊嬾曳石榴裙
鶯啼庭樹不堪妾
雁向邊關難寄君
絕恨龍城征客□
年年遠隔萬重雲



春風吹物暖
朝夕蕩庭梅
花點紅羅帳
香縈玉鏡臺
榆關消息斷
蘭戶歲年催
未度征人意
空勞錦字迴



觀春雪
春雪紛紛降九天
壬皃氛氳珊瑚殿
銀華繚繞玳珻筵
後庭粉壁三更曉
上苑□□一夜然
絕愧敢和陽春曲
還娛影儷南風絃



春天霽靜無纖弱
皎潔孤明挂月來
窗外曲鉤卷疑箔
空中懸鏡不關臺
漸圓光隨漢東蜯
半缺影逐淮南灰
堯帝當時何計曆
須看蓂葉夾階開



聞道春色遍園中
閨裡春情不可窮
結伴共言闘百草
競來先就一枝藂
尋花萬貴攀桃李
摘葉千迴繞薔薇
或取倒葩或尖蕚
人人相隱不相知
彼心猜我我猜彼
竊遣小兒行密窺
團欒七八者
重樓粉窗下
百香懷裡薰
數樣掌中把
擁裙集綺筵
此首雜華鈿
相催猶未出
相讓不肯先
闘百草
闘千花
矜有嗤無意遞奢
初出紅莖敵紫葉
後將一蘂爭兩葩
證者一判籌初負
奇名未盡日又斜
勝人不聽後朝報
脫贈羅衣恥向家



主人開宴在邊廳
客醉如泥等上京
疑是雨師知聖意
甘滋芳潤灑羈情



禪扄閉雲春山寒
林下苔封萬古壇
菩薩化身滅後事
空餘歲月白雲殘



仲春雖少暖
梅樹向驚時
發艷將桃亂
傳芳與桂欺
可攀猶可折
堪寄亦堪貽
儻有臨羹和
能無致味滋



庭梅競艷色
朝暮正芳菲
可憐春風下
苑花一亂飛



春来れば
なほこの世こそ
忍ばれるれ
いつかはかかる
花を見るべき
はるくれば
なほこのよこそ
しのばれるれ
いつかはかかる
はなをみるべき
Когда весна приходит, вновь
С тоскою вспоминаю мир,
Который у ж покинул.
А в жизни будущей когда еще увижу
Прекрасные цветы?

折に逢へば
これもさすがに
あはれなり
小田のかはづの
夕暮れの声
をりあへば
これもさすがに
あはれなり
をだのかはづの
ゆふぐれのこゑ
Бывает,
Что весеннею порой
Даже лягушек голоса
По вечерам
Ласкают слух...

春霞
たなびきわたる
折にこそ
かかる山辺は
かひもありけれ
はるかすみ
たなびきわたる
をりにこそ
かかるやまべは
かひもありけれ
Когда весенней дымкою
Окутаны все горы,
То кажется,
Что даже и в ущелье
Стоит жить!

散る花に
池の氷も
とけぬなり
花吹き散らす
春の夜の空
ちるはなに
いけのこほりも
とけぬなり
はなふきちらす
はなのよのそら
Растаял замерзший пруд,
А весенний ветер
Подхватывает
И разбрасывает
Лепестки цветов...

谷川の
流れし清く
澄みぬれば
くまなき月の
影も浮かびぬ
たにかはの
ながれしきよく
すみぬれば
くまなきつきの
かげもうきかびぬ
Течет по ущелью поток
С чистой прозрачной водою,
И плывет по нему
Луна, что взошла
На безоблачном небе.

古の
ならの都の
八重ざくら
けふこゝのへに
匂ひぬるかな
ふるの
ならのみやこの
やへざくら
けふここのへに
にほひぬるかな
Старинной столицы,
Нары весенней дары,
Вишни об осьми лепестках
В чертоге Девятого неба
Ныне блещут благоуханьем.
Включено в Огура Хякунин иссю, 61

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
わかやとの
花の葉にのみ
ぬるてふの
いかなるあさか
ほかよりはくる
わかやとの
はなのはにのみ
ぬるてふの
いかなるあさか
ほかよりはくる


出でゝ見よ
今は霞も
たちぬ蘭
春は此より
明くとこそきけ
いでてみよ
いまはかすみも
たちぬらん
はるはこれより
あくとこそきけ


逢坂の
關をや春も
こえつらむ
音羽の山の
けさはかすめる
あふさかの
せきをやはるも
こえつらむ
おとはのやまの
けさはかすめる


春のくる
道の志るべは
み吉野の
山にたなびく
霞なりけり
はるのくる
みちのしるべは
みよしのの
やまにたなびく
かすみなりけり


雪ふりて
道踏み迷ふ
山里に
いかにしてかは
春のきつらむ
ゆきふりて
みちふみまよふ
やまざとに
いかにしてかは
はるのきつらむ


ほのかにも
しらせてしがな
春霞
かすみのうちに
思ふ心を
ほのかにも
しらせてしがな
はるかすみ
かすみのうちに
おもふこころを


としへつる
山した水の
うす氷
けふ春風に
うちもとけなむ
としへつる
やましたみづの
うすこほり
けふはるかぜに
うちもとけなむ


氷とも
人の心を
おもはゞや
けさたつ春の
かぜぞとくやと
こほりとも
ひとのこころを
おもはばや
けさたつはるの
かぜぞとくやと


徒然と
思へばながき
春の日に
頼む事とは
ながめをぞする
つれづれと
おもへばながき
はるのひに
たのむこととは
ながめをぞする


我戀は
春の山べに
つけてしを
もえても君が
目にもみえなむ
わがこひは
はるのやまべに
つけてしを
もえてもきみが
めにもみえなむ


形見ぞと
思はで花を
見しだにも
風を厭はぬ
春はなかりき
かたみぞと
おもはではなを
みしだにも
かぜをいとはぬ
はるはなかりき


春雨の
古めかしくも
つぐるかな
はや柏木の
もりにし物を
はるさめの
ふるめかしくも
つぐるかな
はやかしはこの
もりにしものを


春ごとに
わすられにける
埋木は
花の都を
おもひこそやれ
はるごとに
わすられにける
うもれきは
はなのみやこを
おもひこそやれ


見し人も
忘れのみゆく
ふる里に
心ながくも
きたる春かな
みしひとも
わすれのみゆく
ふるさとに
こころながくも
きたるはるかな


春毎の
子日は多く
すぎつれど
かゝる二ばの
松はみざりき
はるごとの
ねのひはおほく
すぎつれど
かかるふたばの
まつはみざりき


花ざかり
春の山べの
曙に
おもひわするな
あきのゆふぐれ
はなざかり
はるのやまべの
あけぼのに
おもひわするな
あきのゆふぐれ


東路は
勿來の關も
ある物を
いかでか春の
こえてきつらむ
あづまぢは
なこそのせきも
あるものを
いかでかはるの
こえてきつらむ


み芳野は
春のけしきに
かすめども
結ぼゝれたる
雪の下草
みよしのは
はるのけしきに
かすめども
むすぼほれたる
ゆきのしたくさ


春毎に
野べのけしきの
變らぬは
同じ霞や
立ちかへるらむ
はるごとに
のべのけしきの
かはらぬは
おなじかすみや
たちかへるらむ


春霞
たつやおそきと
山がはの
岩まをくゞる
おと聞ゆなり
はるかすみ
たつやおそきと
やまがはの
いはまをくぐる
おときこゆなり


紫の
袖をかさねて
きたるかな
春たつことは
これぞ嬉しき
むらさきの
そでをかさねて
きたるかな
はるたつことは
これぞうれしき


紫も
あけも緑も
うれしきは
春のはじめに
きたるなりけり
むらさきも
あけもみどりも
うれしきは
はるのはじめに
きたるなりけり


春立ちて
ふる志ら雪を
鶯の
花ちりぬとや
いそぎいづらむ
はるたちて
ふるしらゆきを
うぐひすの
はなちりぬとや
いそぎいづらむ


ふりつもる
雪きえがたき
やま里に
春を志らする
鶯のこゑ
ふりつもる
ゆききえがたき
やまさとに
はるをしらする
うぐひすのこゑ


山たかみ
都の春を
見わたせば
たゞひとむらの
霞なりけり
やまたかみ
みやこのはるを
みわたせば
たゞひとむらの
かすみなりけり


よそにてぞ
霞たなびく
ふる里の
都の春は
みるべかりける
よそにてぞ
かすみたなびく
ふるさとの
みやこのはるは
みるべかりける


春はまづ
霞にまがふ
山里を
たちよりてとふ
人のなきかな
はるはまづ
かすみにまがふ
やまざとを
たちよりてとふ
ひとのなきかな


み島江に
つのぐみ渡る
芦の根の
一よの程に
春めきにけり
みしまえに
つのぐみわたる
あしのねの
ひとよのほどに
はるめきにけり
В бухте Мисима
Вот-вот набухнут почки
На стеблях тростника:
За ночь одну
Уже повеяло весною!
Перевод: Ирина Александровна Боронина (Синкокинсю)
梅が香を
たよりの風や
吹きつらむ
春珍しく
君がきませる
うめがかを
たよりのかぜや
ふきつらむ
はるめづらしく
きみがきませる


春は唯
我宿にのみ
梅さかば
枯れにし人も
見にときなまし
はるはただ
わがやどにのみ
うめさかば
かれにしひとも
みにときなまし


梅の花
かばかり匂ふ
春の夜の
やみは風こそ
嬉しかりけれ
うめのはな
かばかりにほふ
はるのよの
やみはかぜこそ
うれしかりけれ


思ひやれ
霞こめたる
山ざとに
花まつほどの
春のつれ〴〵
おもひやれ
かすみこめたる
やまざとに
はなまつほどの
はるのつれづれ


淺みどり
みだれてなびく
青柳の
色にぞ春の
風もみえける
あさみどり
みだれてなびく
あをやぎの
いろにぞはるの
かぜもみえける


春霞
へだつる山の
麓まで
おもひもしらず
ゆくこゝろかな
はるかすみ
へだつるやまの
ふもとまで
おもひもしらず
ゆくこころかな


ゆきとまる
所ぞ春は
なかりける
花に心の
あかぬかぎりは
ゆきとまる
ところぞはるは
なかりける
はなにこころの
あかぬかぎりは


櫻花
にほふなごりに
大方の
春さへをしく
おもほゆるかな
さくらばな
にほふなごりに
おほかたの
はるさへをしく
おもほゆるかな


櫻さく
春はよるだに
なかりせば
夢にも物は
思はざらまし
さくらさく
はるはよるだに
なかりせば
ゆめにもものは
おもはざらまし
Не было б если
Ночей весенних,
Когда цветёт сакура,
Даже во сне
Ты б меня не любила.
Примерный перевод

花見にと
人は山べに
入りはてゝ
春は都ぞ
さびしかりける
はなみにと
ひとはやまべに
いりはてて
はるはみやこぞ
さびしかりける


花みてぞ
身の憂き事も
忘らるゝ
春は限の
なからましかば
はなみてぞ
みのうきことも
わすらるる
はるはかぎりの
なからましかば


我宿の
梢ばかりと
みしほどに
よもの山べに
春はきにけり
わがやどの
こずゑばかりと
みしほどに
よものやまべに
はるはきにけり


思ひつゝ
夢にぞ見つる
櫻花
春は寢ざめの
なからましかば
おもひつつ
ゆめにぞみつる
さくらばな
はるはねざめの
なからましかば


春の内
はちらぬ櫻
とみてしが
なさてもや風
の後めたきと
はるのうち
はちらぬさくら
とみてしが
なさてもやかぜ
ののちめたきと


一歳に
二度もこぬ
春なれば
いとなく今日は
花をこそ見れ
ひととせに
ふたたびもこぬ
はるなれば
いとなくけふは
はなをこそみれ


春毎に
みれどもあかず
山櫻
としにや花の
さきまさるらむ
はるごとに
みれどもあかず
やまさくら
としにやはなの
さきまさるらむ


何事を
春のかたみに
思はまし
けふしら川の
花見ざりせば
なにことを
はるのかたみに
おもはまし
けふしらかはの
はなみざりせば


櫻ちる
となりにいとふ
春風は
花なき宿ぞ
うれしかりける
さくらちる
となりにいとふ
はるかぜは
はななきやどぞ
うれしかりける


行末も
せきとゞめばや
白川の
水とともにぞ
春もゆきける
ゆくすゑも
せきとどめばや
しらかはの
みづとともにぞ
はるもゆきける


夏の日に
なるまできえぬ
冬氷
春立つ風や
よきてふくらむ
なつのひに
なるまできえぬ
ふゆこほり
はるたつかぜや
よきてふくらむ


おきもゐぬ
我が常世こそ
悲しけれ
春歸りにし
雁も鳴くなり
おきもゐぬ
わがつねよこそ
かなしけれ
はるかへりにし
かりもなくなり


春やくる
人やとふとも
またれけり
けさ山里の
雪を眺めて
はるやくる
ひとやとふとも
またれけり
けさやまざとの
ゆきをながめて


我宿に
ふりしく雪を
春よまだ
年こえぬまの
花とこそみれ
わがやどに
ふりしくゆきを
はるよまだ
としこえぬまの
はなとこそみれ


都へは
年と共にぞ
歸るべき
やがて春をも
むかへがてらに
みやこへは
としとともにぞ
かへるべき
やがてはるをも
むかへがてらに


今日とくる
氷にかへて
むすぶらし
千年の春に
あはむ契を
けふとくる
こほりにかへて
むすぶらし
ちとせのはるに
あはむちぎりを


春秋も
志らで年ふる
我身かな
松とつるとの
年をかぞへて
はるあきも
しらでとしふる
わがみかな
まつとつるとの
としをかぞへて


わかれての
よとせの春の
春ごとに
花の都を
思ひおこせよ
わかれての
よとせのはるの
はるごとに
はなのみやこを
おもひおこせよ


暮れてゆく
年と共にぞ
別れぬる
道にや春は
あはむとす覽
くれてゆく
としとともにぞ
わかれぬる
みちにやはるは
あはむとすらん


鏡山
こゆる今日しも
春雨の
かき曇りやは
ふるべかりける
かがみやま
こゆるけふしも
はるさめの
かきくもりやは
ふるべかりける


紫の
雲のかけても
思ひきや
春のかすみに
なしてみむとは
むらさきの
くものかけても
おもひきや
はるのかすみに
なしてみむとは


谷川の
氷もいまだ
きえあへぬに
峯の霞は
たなびきにけり
たにかはの
こほりもいまだ
きえあへぬに
みねのかすみは
たなびきにけり


むれてくる
大宮人は
春をへて
變らずながら
珍らしきかな
むれてくる
おほみやひとは
はるをへて
かはらずながら
めづらしきかな


あら玉の
年もかはらで
たつ春は
霞ばかりぞ
空に志りける
あらたまの
としもかはらで
たつはるは
かすみばかりぞ
そらにしりける


けふしもあれ
み雪しふれば
草も木も
春てふなべに
花ぞ咲ける
けふしもあれ
みゆきしふれば
くさもきも
はるてふなべに
はなぞさきける


冬過ぎて
春はきぬらし
あさ日さす
春日の山に
霞たなびく
ふゆすぎて
はるはきぬらし
あさひさす
かすがのやまに
かすみたなびく
Зима миновала,
Похоже, что, пришла весна:
Под солнцем утренним
На Касуга-горе
Лёгкая дымка плывёт.
Примерный перевод

久かたの
天のかぐ山
このゆふべ
霞たなびく
春たつらしも
ひさかたの
あめのかぐやま
このゆふべ
かすみたなびく
はるたつらしも


いつしかと
けふ降りそむる
春雨に
色づき渡る
野べの若草
いつしかと
けふふりそむる
はるさめに
いろづきわたる
のべのわかくさ


わが宿の
かきねの草の
淺みどり
ふる春雨ぞ
色は染めける
わがやどの
かきねのくさの
あさみどり
ふるはるさめぞ
いろはそめける


春ぞとは
霞みに志るし
鶯は
花のありかを
そことつげなむ
はるぞとは
かすみにしるし
うぐひすは
はなのありかを
そことつげなむ


住吉の
松の嵐も
かすむなり
とほざとをのゝ
春のあけぼの
すみよしの
まつのあらしも
かすむなり
とほざとをのゝ
はるのあけぼの


さほ姫の
面影さらす
おるはたの
霞たちきる
春の野べかな
さほひめの
おもかげさらす
おるはたの
かすみたちきる
はるののべかな


木のめはる
春の山べを
きてみれば
霞の衣
たゝぬ日ぞなき
このめはる
はるのやまべを
きてみれば
かすみのころも
たたぬひぞなき


九重に
かはらぬ梅の
はな見てぞ
いとゞ昔の
春はこひしき
ここのへに
かはらぬうめの
はなみてぞ
いとどむかしの
はるはこひしき


青柳の
枝にかゝれる
春雨は
いともてぬける
玉かとぞみる
あをやぎの
えだにかかれる
はるさめは
いともてぬける
たまかとぞみる


淺みどり
染めてみだれる
青柳の
糸をば春の
風やよるらむ
あさみどり
そめてみだれる
あをやぎの
いとをばはるの
かぜやよるらむ


おしなべて
木のめも今は
春風の
吹くかたみゆる
青柳の糸
おしなべて
このめもいまは
はるかぜの
ふくかたみゆる
あをやぎのいと


うちはへて
世は春ならし
吹く風も
枝をならさぬ
青柳の糸
うちはへて
よははるならし
ふくかぜも
えだをならさぬ
あをやぎのいと


いと早も
霜にかれにし
わが宿の
梅を忘れぬ
春はきにけり
いとはやも
しもにかれにし
わがやどの
うめをわすれぬ
はるはきにけり


玉ほこの
道のゆくての
春風に
たが里知らぬ
梅の香ぞする
たまほこの
みちのゆくての
はるかぜに
たがさとしらぬ
うめのかぞする


難波津に
咲くやむかしの
梅の花
今も春なる
うら風ぞふく
なにはつに
さくやむかしの
うめのはな
いまもはるなる
うらかぜぞふく


梅が香も
身にしむ頃は
昔にて
人こそあらね
春のよのつき
うめがかも
みにしむころは
むかしにて
ひとこそあらね
はるのよのつき


いとゞしく
春の心の
空なるに
又花の香を
身にぞしめつる
いとどしく
はるのこころの
そらなるに
またはなのかを
みにぞしめつる


春の夜の
おばろ月夜や
これならむ
霞にくもる
有明のそら
はるのよの
おばろつきよや
これならむ
かすみにくもる
ありあけのそら


白妙の
浪路わけてや
春はくる
風ふくまゝに
花もさきけり
しろたへの
なみぢわけてや
はるはくる
かぜふくままに
はなもさきけり


春は唯
ゆかれぬ里ぞ
なかりける
花の梢を
志るべにはして
はるはただ
ゆかれぬさとぞ
なかりける
はなのこずゑを
しるべにはして


花なれや
外山の春の
あさぼらけ
あらしにかをる
峯の白雲
はななれや
とやまのはるの
あさぼらけ
あらしにかをる
みねのしらくも


立ちまよふ
よし野の櫻
よきてふけ
雲にまたるゝ
春の山風
たちまよふ
よしののさくら
よきてふけ
くもにまたるる
はるのやまかぜ


春はみな
同じ櫻と
なりはてゝ
雲こそなけれ
みよし野の山
はるはみな
おなじさくらと
なりはてて
くもこそなけれ
みよしののやま


山櫻
立ちのみかくす
春霞
いつしかはれて
みるよしもがな
やまさくら
たちのみかくす
はるかすみ
いつしかはれて
みるよしもがな
Горную сакуру,
Лишь появляется, прячет
Весенняя дымка!
Хочу, чтоб развеялась она
И видел я всё хорошо!
Примерный перевод

花さかぬ
外山の谷の
里人に
とはゞや春を
いかゞくらすと
はなさかぬ
とやまのたにの
さとひとに
とはばやはるを
いかがくらすと


春ながら
年は暮れなむ
散る花を
惜しと鳴くなる
鶯のこゑ
はるながら
としはくれなむ
ちるはなを
をしとなくなる
うぐひすのこゑ


色深く
みる野べだにも
常ならば
春はすぐ共
形見ならまし
いろふかく
みるのべだにも
つねならば
はるはすぐとも
かたみならまし


春のよの
月もくもらで
ふる雪は
梢にのこる
花やちるらむ
はるのよの
つきもくもらで
ふるゆきは
こずゑにのこる
はなやちるらむ


月影の
梢にのこる
山の端に
はなもかすめる
春のあけぼの
つきかげの
こずゑにのこる
やまのはに
はなもかすめる
はるのあけぼの


哀わが
おほくの春の
花をみて
染めおく心
たれにつたへむ
あはれわが
おほくのはるの
はなをみて
そめおくこころ
たれにつたへむ


春風の
やゝふくまゝに
高砂の
をのへにきゆる
はなの白雲
はるかぜの
ややふくままに
たかさごの
をのへにきゆる
はなのしらくも
Весенний ветер
Так и дует постоянно,
И в Такасаго
На вершинах холмов
Исчезли белые облака цветов.
Примерный перевод

さもこそは
春は櫻の
色ならめ
移りやすくも
行く月日かな
さもこそは
はるはさくらの
いろならめ
うつりやすくも
ゆくつきひかな


山櫻
咲きちる時の
春をへて
よはひも花の
かげにふりにき
やまさくら
さきちるときの
はるをへて
よはひもはなの
かげにふりにき


櫻花
ちるを哀と
いひ〳〵て
いづれの春に
あはじとすらむ
さくらばな
ちるをあはれと
いひこひて
いづれのはるに
あはじとすらむ


高砂の
尾上の花に
春暮れて
のこりし松の
まがひ行くかな
たかさごの
をのへのはなに
はるくれて
のこりしまつの
まがひゆくかな


恨むべき
方こそなけれ
春風の
やどり定めぬ
花のふるさと
うらむべき
かたこそなけれ
はるかぜの
やどりささめぬ
はなのふるさと


山櫻
春の形見に
たづぬれば
みるひとなしに
花ぞちりける
やまさくら
はるのかたみに
たづぬれば
みるひとなしに
はなぞちりける


玉藻刈る
ゐでの志がらみ
春かけて
咲くや川瀬の
山吹の花
たまもかる
ゐでのしがらみ
はるかけて
さくやかはせの
やまぶきのはな


忘れじな
又こむ春を
まつの戸に
明けくれ馴れし
花の面影
わすれじな
またこむはるを
まつのとに
あけくれなれし
はなのおもかげ


立ちかへる
春の色とは
うらむとも
あすや形見の
池の藤浪
たちかへる
はるのいろとは
うらむとも
あすやかたみの
いけのふぢなみ


けふのみと
をしむ心も
つきはてぬ
夕ぐれかぎる
春の別に
けふのみと
をしむこころも
つきはてぬ
ゆふぐれかぎる
はるのわかれに


春はいか
に契置てか
過ぎにしと
後れて匂ふ
花にとはゞや
はるはいか
にちぎりおてか
すぎにしと
おくれてにほふ
はなにとはばや


めぐりあはむ
我が兼ね言の
命だに
心にかなふ
春の暮かは
めぐりあはむ
わがかねことの
いのちだに
こころにかなふ
はるのくれかは


志がらきの
そま山櫻
春毎に
いく世宮木に
もれて咲くらむ
しがらきの
そまやまさくら
はるごとに
いくよみやきに
もれてさくらむ


身のうさを
花に忘るゝ
木のもとは
春より後の
慰めぞなき
みのうさを
はなにわするる
このもとは
はるよりのちの
なぐさめぞなき


忘るなよ
なれし雲居の
櫻花
うき身は春の
よそになるとも
わするなよ
なれしくもゐの
さくらばな
うきみははるの
よそになるとも


春をへて
志賀の花ぞの
匂はずば
何を都の
かたみならまし
はるをへて
しがのはなぞの
にほはずば
なにをみやこの
かたみならまし


山櫻
峯にもをにも
植ゑおかむ
見ぬよの春を
人やしのぶと
やまさくら
みねにもをにも
うゑおかむ
みぬよのはるを
ひとやしのぶと


春の月
かすめるそらの
梅が香に
契もおかぬ
人ぞ待たるゝ
はるのつき
かすめるそらの
うめがかに
ちぎりもおかぬ
ひとぞまたるる


雪きえて
うら珍しき
初草の
はつかに野べも
春めきにけり
ゆききえて
うらめづらしき
はつくさの
はつかにのべも
はるめきにけり


雪ふかき
み山の里に
すむ人は
かすむ空にや
春を知るらむ
ゆきふかき
みやまのさとに
すむひとは
かすむそらにや
はるをしるらむ


うつろひし
心の花に
春暮れて
人も木ずゑに
秋かぜぞ吹く
うつろひし
こころのはなに
はるくれて
ひともきずゑに
あきかぜぞふく


春霞
たなゝし小船
いり江こぐ
音にのみ聞く
人を戀ひつゝ
はるかすみ
たななしをぶね
いりえこぐ
おとにのみきく
ひとをこひつつ


春はまづ
子日の松に
あらず共
ためしに我を
人や引くべき
はるはまづ
ねのひのまつに
あらずとも
ためしにわれを
ひとやひくべき


春はなほ
殘れるものを
櫻花
しめの内には
散りはてにけり
はるはなほ
のこれるものを
さくらばな
しめのうちには
ちりはてにけり


すゞか河
八十瀬白浪
分けすぎて
神路の山の
春をみしかな
すゞかかは
やそせしらなみ
わけすぎて
かみぢのやまの
はるをみしかな


春の夜の
烟に消えし
つきかげの
殘る姿も
世をてらしけり
はるのよの
けぶりにきえし
つきかげの
のこるすがたも
よをてらしけり


行く年を
しらぬ命に
任せても
あすをありとや
春を待つ覽
ゆくとしを
しらぬいのちに
まかせても
あすをありとや
はるをまつらん


春やくる
花や咲くとも
しらざりき
谷の底なる
埋木の身は
はるやくる
はなやさくとも
しらざりき
たにのそこなる
うもれきのみは


春立つと
きくにも物の
悲しきは
今年の去年に
なればなり鳬
はるたつと
きくにもものの
かなしきは
ことしのこぞに
なればなりけり


山城の
くせのさぎ坂
神代より
春はもえつゝ
秋はちりけり
やましろの
くせのさぎさか
かみよより
はるはもえつつ
あきはちりけり


春は花
ふゆは雪とて
志ら雲の
絶えずたなびく
み吉野の山
はるははな
ふゆはゆきとて
しらくもの
たえずたなびく
みよしののやま


久かたの
雲ゐに見えし
いこま山
春は霞の
ふもとなりけり
ひさかたの
くもゐにみえし
いこまやま
はるはかすみの
ふもとなりけり


梓弓
いちしの浦の
春の月
海士のたくなは
よるも引くなり
あづさゆみ
いちしのうらの
はるのつき
あまのたくなは
よるもひくなり


かつしかの
昔のまゝの
つぎ橋を
わすれずわたる
春霞かな
かつしかの
むかしのままの
つぎはしを
わすれずわたる
はるかすみかな


唐崎の
濱のまさごの
盡くるまで
春の名殘は
久しからなむ
からさきの
はまのまさごの
つくるまで
はるのなごりは
ひさしからなむ


春秋の
雲居の雁も
とゞまらず
たが玉章の
もじのせきもり
はるあきの
くもゐのかりも
とどまらず
たがたまづさの
もじのせきもり


あはぢしま
志るしの煙
みせわびて
霞をいとふ
春の舟びと
あはぢしま
しるしのけぶり
みせわびて
かすみをいとふ
はるのふなびと


いつしかと
霞まざりせば
音羽山
音計りにや
春を聞かまし
いつしかと
かすまざりせば
おとはやま
おとはかりにや
はるをきかまし
Если б внезапно
Не затянуло дымкой прозрачной
Гору Отова,
Как бы по только лишь звуку
Весну бы услышали?
Примерный перевод

もろともに
あはれと思へ
山櫻
花よりほかに
しる人もなし
もろともに
あはれとおもへ
やまさくら
はなよりほかに
しるひともなし
Вместе со мной,
Вздохни над этими лепестками,
Горная вишня.
Ведь никому, кроме цветов,
Не ведома печаль цветенья
Включено в Огура Хякунин Иссю, 66

Перевод с японского и комментарии Т.Л. Соколовой-Делюсиной, (с) 2000. "По тропинкам севера", путевой дневник Мацуо Басё.
いかにねて
起くる朝に
いふことぞ
昨日を去年と
けふを今年と
いかにねて
おくるあしたに
いふことぞ
きのふをこぞと
けふをことしと


人志れず
入りぬと思し
かひもなく
年も山路を
越ゆる也鳬
ひとしれず
いりぬとおもし
かひもなく
としもやまぢを
こゆるなりけり


新しき
春はくれ共
身に止まる
年は歸らぬ
物にぞ有りける
あたらしき
はるはくれとも
みにとまる
としはかへらぬ
ものにぞありける


たづのすむ
澤べの芦の
下根とけ
汀萠出づる
春はきにけり
たづのすむ
さはべのあしの
したねとけ
みぎはもえいづる
はるはきにけり


君ませと
遣つる使
きにけらし
野べの雉子は
とりやしつ覽
きみませと
やりつるつかひ
きにけらし
のべのきぎすは
とりやしつらん


山高み
雪ふるすより
鶯の
いいるはつ音は
けふぞ聞きつる
やまたかみ
ゆきふるすより
うぐひすの
いいるはつねは
けふぞききつる


古里へ
行く人あらば
ことづてむ
けふ鶯の
はつ音きゝつと
ふるさとへ
ゆくひとあらば
ことづてむ
けふうぐひすの
はつねききつと


鶯の
なくねばかりぞ
きこえける
春の至らぬ
人のやどにも
うぐひすの
なくねばかりぞ
きこえける
はるのいたらぬ
ひとのやどにも


尋ねつる
宿は霞に
うづもれて
谷のうぐひす
一こゑぞする
たづねつる
やどはかすみに
うづもれて
たにのうぐひす
ひとこゑぞする


千年へむ
宿の子日の
松をこそ
よその例に
引かむとすらめ
ちとせへむ
やどのねのひの
まつをこそ
よそのたとへに
ひかむとすらめ


引連れて
けふは子日の
松に又
今千歳をぞ
のべにいでつる
ひきつれて
けふはねのひの
まつにまた
いまちとせをぞ
のべにいでつる


春の野に
出でぬ子日は
諸人の
心計りを
やるにぞありける
はるののに
いでぬねのひは
もろひとの
こころばかりを
やるにぞありける


けふは君
いかなる野べに
子日して
人のまつをば
志らぬ成覽
けふはきみ
いかなるのべに
ねのひして
ひとのまつをば
しらぬなるらん


袖懸て
引きぞやられぬ
小松原
何れともなき
千代の景色に
そでかけて
ひきぞやられぬ
こまつはら
いづれともなき
ちよのけしきに


止りにし
子日の松を
今日よりは
ひかぬ例に
ひかるべき哉
とまりにし
ねのひのまつを
けふよりは
ひかぬたとえに
ひかるべきかな


淺みどり
野べの霞の
た靡くに
けふの小松を
任せつるかな
あさみどり
のべのかすみの
たなびくに
けふのこまつを
まかせつるかな


君が代に
ひき比ぶれば
子日する
松の千年も
數ならぬかな
きみがよに
ひきくらぶれば
ねのひする
まつのちとせも
かずならぬかな


人は皆
野べの小松を
引きに行く
けふの若菜は
雪やつむ蘭
ひとはみな
のべのこまつを
ひきにゆく
けふのわかなは
ゆきやつむらむ


う杖つき
摘まゝほしきは
邂逅に
君がとふひの
若菜也けり
うつえつき
つままほしきは
わくらばに
きみがとふひの
わかななりけり


志ら雪の
まだ古里の
春日野に
いざ打ち拂ひ
若菜摘み見む
しらゆきの
まだふるさとの
かすがのに
いざうちはらひ
わかなつみみむ


春日野は
雪のみつむと
見しか共
生ひ出づる物は
若菜也鳬
かすがのは
ゆきのみつむと
みしかとも
おひいづるものは
わかななりけり


摘にくる
人は誰とも
なかり鳬
我が志めし野の
若菜なれ共
つみにくる
ひとはたれとも
なかりけり
わがしめしのの
わかななれとも


數志らず
かさなるとしを
鶯の
聲するかたの
若菜ともがな
かずしらず
かさなるとしを
うぐひすの
こゑするかたの
わかなともがな


遙々と
八重の鹽路に
おくあみを
たなびく物は
霞なりけり
はるばると
やへのしほぢに
おくあみを
たなびくものは
かすみなりけり
То, что тянется
Сетью, положенной на
Далёкие морские пути
В дальние страны:
Весенняя дымка.
Примерный перевод
やへのしほぢ—путь по морю, который далеко
心あらむ
人にみせばや
津の國の
難波わたりの
春の景色を
こころあらむ
ひとにみせばや
つのくにの
なにはわたりの
はるのけしきを


難波潟
浦ふく風に
浪たてば
つのぐむ芦の
みえみ見えずみ
なにはかた
うらふくかぜに
なみたてば
つのぐむあしの
みえみみえずみ


粟津野の
すぐろの薄
角ぐめば
冬立ちなづむ
駒ぞいばゆる
あはづのの
すぐろのすすき
つのぐめば
ふゆたちなづむ
こまぞいばゆる


立ち放れ
澤べに荒るゝ
春駒は
おのが影をや
友とみるらむ
たちはなれ
さはべにあるる
はるこまは
おのがかげをや
ともとみるらむ


狩にこば
行きてもみまし
片岡の
あしたの原に
雉子鳴く也
かりにこば
ゆきてもみまし
かたをかの
あしたのはらに
きぎすなくなり


秋までの
命も志らず
春の野に
萩の古枝を
やくときくかな
あきまでの
いのちもしらず
はるののに
はぎのふるえを
やくときくかな


花ならで
をらまほしきは
難波江の
芦の若葉に
ふれる白雪
はなならで
をらまほしきは
なにはえの
あしのわかばに
ふれるしらゆき


梅の花
匂ふあたりの
夕暮は
あやなく人に
あやまたれつゝ
うめのはな
にほふあたりの
ゆふぐれは
あやなくひとに
あやまたれつつ


春の夜の
闇にしなれば
匂ひくる
梅より他の
花なかりけり
はるのよの
やみにしなれば
にほひくる
うめよりほかの
はななかりけり


梅の香を
夜はの嵐の
吹溜めて
槇の板戸の
あくるまちけり
うめのかを
よはのあらしの
ふきとめて
まきのいたとの
あくるまちけり


梅の花
香はこと〴〵に
匂はねど
薄くこくこそ
色は咲きけれ
うめのはな
かはことごとに
にほはねど
うすくこくこそ
いろはさきけれ


我がやどの
垣根の梅の
移り香に
獨ねもせぬ
心地こそすれ
わがやどの
かきねのうめの
うつりかに
ひとりねもせぬ
ここちこそすれ


我が宿の
梅のさかりに
くる人は
驚くばかり
袖ぞにほへる
わがやどの
うめのさかりに
くるひとは
おどろくばかり
そでぞにほへる


うめの花
垣根ににほふ
山ざとは
ゆきかふ人の
心をぞ見る
うめのはな
かきねににほふ
やまざとは
ゆきかふひとの
こころをぞみる


梅がえを
折ればつゞれる
衣手に
思もかけぬ
移り香ぞする
うめがえを
をればつづれる
ころもでに
おもひもかけぬ
うつりかぞする


かばかりの
にほひなりとも
梅の花
賤の垣根を
思ひ忘るな
かばかりの
にほひなりとも
うめのはな
しづのかきねを
おもひわするな


我宿に
うゑぬ計りぞ
梅の花
主人なりとも
かばかりぞみむ
わがやどに
うゑぬばかりぞ
うめのはな
あるじなりとも
かばかりぞみむ


風ふけば
をちの垣根の
梅の花
香は我宿の
物にぞありける
かぜふけば
をちのかきねの
うめのはな
かはわがやどの
ものにぞありける


尋ねくる
人にもみせむ
梅の花
ちるとも水に
流れざらなむ
たづねくる
ひとにもみせむ
うめのはな
ちるともみづに
ながれざらなむ


すゑ結ぶ
人の手さへや
匂ふらむ
梅の下ゆく
水のながれは
すゑむすぶ
ひとのてさへや
にほふらむ
うめのしたゆく
みづのながれは


ほに出でし
秋とみしまに
小山田を
又打返す
春はきにけり
ほにいでし
あきとみしまに
をやまだを
またうちかへす
はるはきにけり


歸る雁
雲ゐ遙かに
成りぬなり
またこむ秋も
遠しと思ふに
かへるかり
くもゐはるかに
なりぬなり
またこむあきも
とほしとおもふに


行歸る
旅に年ふる
雁がねは
いくその春を
よそにみるらむ
ゆきかへる
たびにとしふる
かりがねは
いくそのはるを
よそにみるらむ


とゞまらぬ
心ぞ見えむ
歸る雁
花のさかりを
人にかたるな
とどまらぬ
こころぞみえむ
かへるかり
はなのさかりを
ひとにかたるな


うす墨
にかく玉づさ
と見ゆるか
な霞める空
に歸る雁がね
うすすみに
かくたまづさと
みゆるかな
かすめるそらに
かへるかりがね


折志もあれ
いかに契りて
雁がねの
花の盛に
歸りそめけむ
をしもあれ
いかにちぎりて
かりがねの
はなのさかりに
かへりそめけむ


雁がねぞ
けふ歸るなる
小山田に
苗代水の
ひきもとめなむ
かりがねぞ
けふかへるなる
をやまだに
なはしろみづの
ひきもとめなむ


新玉の
年をへつゝも
青柳の
糸はいづれの
はるかたゆべき
あらたまの
としをへつつも
あをやぎの
いとはいづれの
はるかたゆべき


池水の
み草もとらで
青柳の
拂ふ志づえに
まかせてぞ見る
いけみづの
みくさもとらで
あをやぎの
はらふしづえに
まかせてぞみる


山櫻
見にゆく道を
へだつれば
ひとの心ぞ
かすみなりける
やまさくら
みにゆくみちを
へだつれば
ひとのこころぞ
かすみなりける


うらやまし
いる身ともがな
梓弓
伏見の里の
花のまどゐに
うらやまし
いるみともがな
あづさゆみ
ふしみのさとの
はなのまどゐに


櫻花
さかばちりなむと
思ふより
兼ねても風の
厭はしき哉
さくらばな
さかばちりなむと
おもふより
かねてもかぜの
いとはしきかな


梅の香を
櫻の花に
にほはせて
柳がえだに
さかせてしがな
うめのかを
さくらのはなに
にほはせて
やなぎがえだに
さかせてしがな


あけばまづ
尋ねにゆかむ
山櫻
これ計りだに
人におくれじ
あけばまづ
たづねにゆかむ
やまさくら
これはかりだに
ひとにおくれじ


折ればをし
をらでば如何
山櫻
今日をすぐさず
君にみすべき
をればをし
をらでばいかに
やまさくら
けふをすぐさず
きみにみすべき


をらで唯
かたりに語れ
山櫻
風にちるだに
惜しきにほひを
をらでただ
かたりにかたれ
やまさくら
かぜにちるだに
をしきにほひを


思ひやる
心ばかりは
櫻ばな
たづぬる人に
おくれやはする
おもひやる
こころばかりは
さくらばな
たづぬるひとに
おくれやはする


あくがるゝ
心ばかりは
山櫻
たづぬる人に
たぐへてぞやる
あくがるる
こころばかりは
やまさくら
たづぬるひとに
たぐへてぞやる


今こむと
契りし人の
おなじくは
花の盛を
すぐさゞらなむ
いまこむと
ちぎりしひとの
おなじくは
はなのさかりを
すぐさざらなむ


何れをか
わきてをらまし
山櫻
心うつらぬ
えだしなければ
いづれをか
わきてをらまし
やまさくら
こころうつらぬ
えだしなければ


山櫻
心のまゝに
たづねきて
かへさぞ道の
ほどは志らるゝ
やまさくら
こころのままに
たづねきて
かへさぞみちの
ほどはしらるる


にほふらむ
花の都の
こひしくて
をるにものうき
山櫻かな
にほふらむ
はなのみやこの
こひしくて
をるにものうき
やまさくらかな


あづまぢの
人にとはゞや
白川の
關にもかくや
花は匂ふと
あづまぢの
ひとにとはばや
しらかはの
せきにもかくや
はなはにほふと


見るからに
花の名だての
身なれども
心は雲の
上迄ぞゆく
みるからに
はなのなだての
みなれども
こころはくもの
うへまでぞゆく


春ごとに
見るとはすれど
櫻花
あかでも年の
積りぬるかな
はるごとに
みるとはすれど
さくらばな
あかでもとしの
つもりぬるかな


道とほみ
行きてはみねど
櫻花
心をやりて
今日はかへりぬ
みちとほみ
ゆきてはみねど
さくらばな
こころをやりて
けふはかへりぬ


うゑおきし
人なき宿の
櫻花
匂ひばかりぞ
かはらざりける
うゑおきし
ひとなきやどの
さくらばな
にほひばかりぞ
かはらざりける


都人
いかにと問はゞ
見せもせむ
かの山櫻
ひとえだもがな
みやこひと
いかにととはば
みせもせむ
かのやまさくら
ひとえだもがな


人も見ぬ
宿に櫻を
植ゑたれば
花もて窶す
身とぞ成りぬる
ひともみぬ
やどにさくらを
うゑたれば
はなもてやつす
みとぞなりぬる
Если даже в доме,
Который не видят люди
Посадить сакуру,
Всё равно будет
Наряжаться в цветы.
Примерный перевод
??
我宿の
櫻はかひも
なかりけり
主人からこそ
人も見にくれ
わがやどの
さくらはかひも
なかりけり
あるじからこそ
ひともみにくれ


世の中を
なになげかまし
やま櫻花
みるほどの
心なりせば
よのなかを
なになげかまし
やまさくらばな
みるほどの
こころなりせば


花見ると
家路に遲く
歸るかな
まち時すぐと
妹やいふらむ
はなみると
いへぢにおそく
かへるかな
まちときすぐと
いもやいふらむ


うらやまし
春の宮人
打ち群れて
己が物とや
花をみるらむ
うらやまし
はるのみやひと
うちむれて
おのがものとや
はなをみるらむ


山櫻
白雲にのみ
まがへばや
はるのこゝろの
空になるらむ
やまさくら
しらくもにのみ
まがへばや
はるのこころの
そらになるらむ


古への
花見し人は
尋ねしを
おいは春にも
志られざりけり
いにしへの
はなみしひとは
たづねしを
おいははるにも
しられざりけり


櫻花
さかりになれば
ふるさとの
葎が門も
さゝれざりけり
さくらばな
さかりになれば
ふるさとの
むぐらがかども
さされざりけり


よそながら
をしき櫻の
匂かな
たれわが宿の
花とみるらむ
よそながら
をしきさくらの
にほひかな
たれわがやどの
はなとみるらむ


世中を
思ひすてゝし
身なれども
心よわしと
花に見えける
よのなかを
おもひすててし
みなれども
こころよわしと
はなにみえける


よゝふとも
我れ忘れめや
櫻花
こけの袂に
散りてかゝりし
よよふとも
われわすれめや
さくらばな
こけのたもとに
ちりてかかりし


高砂の
をのへの櫻
咲きにけり
外山の霞
たゝずもあらなむ
たかさごの
をのへのさくら
さきにけり
とやまのかすみ
たたずもあらなむ
На горе Такасаго,
Возле самой вершины,
Цветы весенние вишни.
О дымка окружных холмов,
Не подымайся высоко!
Включено в Огура Хякунин иссю, 73

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
吉野山
八重たつ峯の
志らくもに
かさねてみゆる
花櫻かな
よしのやま
やへたつみねの
しらくもに
かさねてみゆる
はなさくらかな


思ひおく
ことなからまし
庭櫻
ちりての後の
船出なりせば
おもひおく
ことなからまし
にはさくら
ちりてののちの
ふなでなりせば


訪ふ人も
宿にはあらじ
山櫻
ちらで歸りし
はるしなければ
とふひとも
やどにはあらじ
やまさくら
ちらでかへりし
はるしなければ


散る迄は
旅寐をせなむ
木の本に
歸らば花の
名立て成べし
ちるまでは
たびねをせなむ
このもとに
かへらばはなの
なたてなるべし


ちり果てゝ
後やかへらむ
古さとも
忘られぬべき
山櫻かな
ちりはてて
のちやかへらむ
ふるさとも
わすられぬべき
やまさくらかな


わが宿に
咲きみちにけり
櫻花
外には春も
あらじとぞ思ふ
わがやどに
さきみちにけり
さくらばな
ほかにははるも
あらじとぞおもふ


花も皆
ちりなむ後は
我宿に
なにゝつけてか
人をまつべき
はなもみな
ちりなむのちは
わがやどに
なにゝつけてか
ひとをまつべき


氷りゐし
志賀の唐崎
うちとけて
さゞ浪よする
春風ぞ吹く
こほりゐし
しがのからさき
うちとけて
さざなみよする
はるかぜぞふく
Весь лёд в Сига
На мысе Карасаки
Уж тает весь:
На волнах рябь, —
Весенний ветер дует.
Примерный перевод

昨日かも
霰ふりしは
志がらきの
と山の霞
はるめきにけり
きのふかも
あられふりしは
しがらきの
とやまのかすみ
はるめきにけり
Ещё вчера в местах,
Где град, возможно, падал,
В горах Сигараки
Вуаль туманной дымки, —
Завеяло весною!
Примерный перевод

ふる里は
春めきにけり
み吉野の
みかきが原は
霞こめたり
ふるさとは
はるめきにけり
みよしのの
みかきがはらは
かすみこめたり
В столице старой
Весной повеяло
В прекрасном Ёсино
На равнине Микаки
Всё затянуло дымкой весенней!
Примерный перевод

たまさかに
我が待ちえたる
鶯の
初音をあやな
人やきく覽
たまさかに
わがまちえたる
うぐひすの
はつねをあやな
ひとやきくらん
Дождался
Первой песни камышовки
В Тамасака.
Должно быть, прочие,
Услышав, сейчас весьма удивлены.
Примерный перевод

雪消えば
ゑぐの若菜も
つむべきに
春さへ晴ぬ
み山べの里
ゆききえば
ゑぐのわかなも
つむべきに
はるさへはれぬ
みやまべのさと
Лишь только снег исчез,
И молодые травы эгу
Чтоб собрать,
Весна и небо прояснила
В селении, что возле гор!
Примерный перевод

春日野に
朝鳴く雉の
はね音は
雪の消えまに
若菜つめとや
かすがのに
あさなくきぢの
はねおとは
ゆきのきえまに
わかなつめとや
На поле Касуга
Шум крыльев фазана
Слышен поутру:
Не говорит ли он брать весенние травы
Там, где он снег разметал.
Примерный перевод

萬代の
ためしに君が
ひかるれば
子の日の松も
羨みやせむ
よろづよの
ためしにきみが
ひかるれば
ねのひのまつも
うらやみやせむ
Если уж выдернешь
Ты, что пример
Долголетья,
Даже сосна на день крысы
Тебе позавидует...
Примерный перевод
* На первый день крысы в году выходили в поле и собирали молодые травы, а также выдёргивали из земли с корнем очень маленькие сосенки, чтобы обрести долголетие. Этот обычай имел несколько чем-то отличающихся форм.
子日すと
春の野ごとに
尋れば
松にひかるゝ
心地こそすれ
ねのひすと
はるののごとに
たづねれば
まつにひかるる
ここちこそすれ
В день крысы
На каждое поле вокруг
Вышли люди,
И кажется мне, будто
То сосны выдернули нас.
Примерный перевод

吹きくれば
かを懷かしみ
梅の花
ちらさぬ程の
春風もがな
ふきくれば
かをなつかしみ
うめのはな
ちらさぬほどの
はるかぜもがな
Задул бы вот,
Запах родной из прошлого
Цветов сливы принеся,
Но не сорвав лепестков, —
Такой весенний ветер я хочу!
Примерный перевод

梅の花
匂を道の
志るべにて
あるじも志らぬ
宿に來にけり
うめのはな
にほひをみちの
しるべにて
あるじもしらぬ
やどにきにけり
Ведомый дорогой
Под сенью слив цветущих
Пришёл
До дома я, хозяина
Которого не знаю...
Примерный перевод

眞菰草
つのぐみ渡る
澤邊には
つながぬ駒も
放れざりけり
まこもくさ
つのぐみわたる
さはべには
つながぬこまも
はなれざりけり
В болотце,
Пересечённое рожками
Ростков травы комо,
Непривязанные кони тоже
Не разбредаются...
Примерный перевод
もえ出づる
草葉のみかは
を笠原
駒の景色も
春めきにけり
もえいづる
くさばのみかは
をかさはら
こまのけしきも
はるめきにけり
Не только от
Зелени трав и листов,
Но и от коней
На пастбище на равнине Окаса
Всё видится таким весенним!
Примерный перевод

佐保姫の
糸そめかくる
青柳を
ふきなみだりそ
春の山かぜ
さほひめの
いとそめかくる
あをやぎを
ふきなみだりそ
はるのやまかぜ


いかなれば
氷はとくる
春かぜに
むすぼゝるらむ
青柳の糸
いかなれば
こほりはとくる
はるかぜに
むすぼゝるらむ
あをやぎのいと


古里の
み垣の柳
はる〴〵と
たがそめかけし
淺みどりぞも
ふるさとの
みかきのやなぎ
はるばると
たがそめかけし
あさみどりぞも
В родном селенье
Ограду из ив
Вдали
Кто окрасил
В бледно зелёный цвет?
Примерный перевод

み山木の
その梢とも
見えざりし
櫻は花に
あらはれにけり
みやまきの
そのこずゑとも
みえざりし
さくらははなに
あらはれにけり


紅の
うす花ざくら
匂はずば
みな志ら雲と
みてやすぎまし
くれなゐの
うすはなざくら
にほはずば
みなしらくもと
みてやすぎまし
Если б не цвели
Бледно-розовым цветом
Цветы сакуры,
То все б видели лишь
В них белые облака?
Примерный перевод

志ら雲は
立ちへだつれど
紅の
うすはな櫻
こゝろにぞそむ
しらくもは
たちへだつれど
くれなゐの
うすはなさくら
こころにぞそむ


志ら雲は
さもたゝばたて
紅の
今ひとしほを
君しそむれば
しらくもは
さもたたばたて
くれなゐの
いまひとしほを
きみしそむれば


あさまだき
霞なこめそ
山櫻
尋ねゆくまの
よそめにもみむ
あさまだき
かすみなこめそ
やまさくら
たづねゆくまの
よそめにもみむ
Пока не настало утро,
Дымка туманная, не закрывай
Сакуру в горах,
Когда пойдём к ней,
Бужем издалека любоваться!
Примерный перевод

白雲と
みゆるに志るし
みよしのゝ
吉野の山の
花盛りかも
しらくもと
みゆるにしるし
みよしのの
よしののやまの
はなさかりかも
То не белое облако ль
Над горою Ёсино
Виднеется?
В прекрасном Ёсино
Вишни все в цвету!
Примерный перевод
На ясном небе ни облачка, только над горами Ёсино виднеется, пригляделся получше: это не облачко, это горы все окрасились в белый из-за цветения слив.
山櫻
をしむにとまる
ものならば
花は春とも
限らざらまし
やまさくら
をしむにとまる
ものならば
はなははるとも
かぎらざらまし


九重に
たつしら雲と
見えつるは
大内山の
さくらなりけり
ここのへに
たつしらくもと
みえつるは
おほうちやまの
さくらなりけり
Увиделись
Во множестве слоёв
Облака поднялись, —
Это в горах Оутияма
Сакура!
Примерный перевод

春ごとに
心をそらに
なすものは
雲ゐに見ゆる
櫻なりけり
はるごとに
こころをそらに
なすものは
くもゐにみゆる
さくらなりけり
То, что
Заставляет душу парить
В небесах, —
Виднеющаяся в колодце облаков
Сакура!
Примерный перевод

白川の
春のこずゑを
見渡せば
松こそ花の
たえまなりけれ
しらかはの
はるのこずゑを
みわたせば
まつこそはなの
たえまなりけれ
На реке Сиракава,
Посмотришь на верхушки
Деревьев весной, —
Сосны меж
Сакуры цветов!
Примерный перевод

春くれば
花の梢に
誘はれて
いたらぬ里の
なかりつるかな
はるくれば
はなのこずゑに
さそはれて
いたらぬさとの
なかりつるかな


池水の
汀ならずば
さくら花
影をもなみに
をられましやは
いけみづの
みぎはならずば
さくらはな
かげをもなみに
をられましやは
Берега пруда
Коль не было бы здесь,
Сакуры цветов
Отраженье в волнах
Разве ломалось бы?..
Примерный перевод

古里に
とふ人あらば
山櫻
ちりなむのちを
まてとこたへよ
ふるさとに
とふひとあらば
やまさくら
ちりなむのちを
まてとこたへよ


櫻花
手毎に折りて
歸るをば
春の行くとや
ひとはみるらむ
さくらばな
てごとにをりて
かへるをば
はるのゆくとや
ひとはみるらむ
Возвращаемся,
В каждой руке держа
Сакуры цветы,
И людям кажется, может,
Что это весна идёт!
Примерный перевод

春毎に
見る花なれど
今年より
咲き始めたる
心ちこそすれ
はるごとに
みるはななれど
ことしより
さきはじめたる
ここちこそすれ
Пусть каждую весну
Я вижу цветенье сакуры,
Но с этого года
Начало цветенья
Так сердце волнует!
Примерный перевод

古里の
はなのにほひや
まさるらむ
しづ心なく
歸る雁がね
ふるさとの
はなのにほひや
まさるらむ
しづこころなく
かへるかりがね


中々に
ちるを見じとや
思ふらむ
花の盛に
かへるかりがね
なかなかに
ちるをみじとや
おもふらむ
はなのさかりに
かへるかりがね


櫻花
ちらさで千代も
みてしがな
あかぬ心は
偖もありやと
さくらばな
ちらさでちよも
みてしがな
あかぬこころは
さてもありやと


櫻花
風にしちらぬ
ものならば
思ふ事なき
春にぞあらまし
さくらばな
かぜにしちらぬ
ものならば
おもふことなき
はるにぞあらまし
Ах если б
Сакуры цветы не опадали бы
Под ветром,
Возможно, весна была б такой,
Когда и не о чем переживать.
Примерный перевод

櫻花
ちりしく庭を
拂はねば
きえせぬ雪と
なりにけるかな
さくらばな
ちりしくにはを
はらはねば
きえせぬゆきと
なりにけるかな
Лепестками сакуры
Опавшими усыпан сад,
А если их не убирать,
Не станут ли они
Неисчезающим снегом?..
Примерный перевод

掃く人も
なき古里の
庭の面は
花散りて社
見るべかりけれ
はくひとも
なきふるさとの
にはのおもは
はなちりてこそ
みるべかりけれ


櫻咲く
木の下水は
淺けれど
ちりしく花の
ふちとこそなれ
さくらさく
このしたみづは
あさけれど
ちりしくはなの
ふちとこそなれ
Вода, что под
Деревьями, где цветёт сакура,
Хоть и неглубока,
Но когда устелют опадающие лепестки,
Пучиной станет!
Примерный перевод

散る花も
哀と見ずや
いその上
ふりはつるまで
をしむ心を
ちるはなも
あはれとみずや
いそのかみ
ふりはつるまで
をしむこころを


わが宿の
櫻なれども
ちるときは
心にえこそ
任せざりけれ
わがやどの
さくらなれども
ちるときは
こころにえこそ
まかせざりけれ


身にかへて
惜むに止る
花ならば
けふや我世の
限ならまし
みにかへて
をしむにとまる
はなならば
けふやわがよの
かぎりならまし


庭もせに
つもれる雪と
見え乍
薫るぞ花の
しるしなりける
にはもせに
つもれるゆきと
みえながら
かをるぞはなの
しるしなりける
Кажется,
Что сад засыпан
Снегом,
Но аромат — знак того,
Что это лепестки.

ちる花に
せきとめらるゝ
山川の
深くも春の
なりにける哉
ちるはなに
せきとめらるる
やまかはの
ふかくもはるの
なりにけるかな


一重だに
あかぬ匂を
いとゞしく
八重かさなれる
山吹の花
ひとへだに
あかぬにほひを
いとどしく
やへかさなれる
やまぶきのはな


八重咲る
かひ社無れ
山吹の
ちらば一重も
あらじと思へば
やへさかる
かひこそなかれ
やまぶきの
ちらばひとへも
あらじとおもへば


來ぬ人を
まちかね山の
喚子鳥
おなじ心に
あはれとぞきく
こぬひとを
まちかねやまの
よぶこどり
おなじこころに
あはれとぞきく


咲きしより
散果つる迄
見し程に
花のもとにて
廿日へに鳬
さきしより
ちはてつるまで
みしほどに
はなのもとにて
はつかへにけり


老いてこそ
春の惜さは
増りけれ
今幾度も
あはじと思へば
をいてこそ
はるのをしさは
まさりけれ
いまいくたびも
あはじとおもへば
Ведь стар уже,
И печаль о весне
Всё больше и больше,
Как подумаешь, что
Сколько вёсен уже не встретишь.
Примерный перевод

惜むとて
今宵かきおく
言の葉や
綾なく春の
形見なるべき
をしむとて
こよひかきおく
ことのはや
あやなくはるの
かたみなるべき


あかでのみ
歸ると思へば
櫻花
折べき春ぞ
盡きせざりける
あかでのみ
かへるとおもへば
さくらばな
をるべきはるぞ
つきせざりける


一年を
くれぬと何か
惜むべき
盡せぬ千代の
春をまつには
ひととせを
くれぬとなにか
をしむべき
つせぬちよの
はるをまつには


春くれば
あぢかたの海
一方に
うくてふいをの
名社惜けれ
はるくれば
あぢかたのうみ
ひとかたに
うくてふいをの
なこそをしけれ


枯果つる
藤の末葉の
悲しきは
たゞ春の日を
頼むばかりぞ
かはてつる
ふぢのすゑはの
かなしきは
たゞはるのひを
たのむばかりぞ


散る花に
又もやあはむ
覺束な
其春までと
知らぬ身なれば
ちるはなに
またもやあはむ
おぼつかな
それはるまでと
しらぬみなれば


春霞
かすめるかたや
津の國の
ほのみしまえの
渡なるらむ
はるかすみ
かすめるかたや
つのくにの
ほのみしまえの
わたりなるらむ


須磨の浦に
やく鹽がまの
烟こそ
春に志られぬ
霞なりけれ
すまのうらに
やくしほがまの
けぶりこそ
はるにしられぬ
かすみなりけれ
В бухте Сума
На побережье, где жгут соль,
Дым от костров, —
Весне неведомая
Весенняя дымка.
Примерный перевод

あかざらば
千代迄かざせ
桃の花
花も變らじ
春も絶えねば
あかざらば
ちよまでかざせ
もものはな
はなもかはらじ
はるもたえねば


櫻花
まだきなちりそ
なにゝより
春をば人の
惜むとか志る
さくらばな
まだきなちりそ
なににより
はるをばひとの
をしむとかしる


行く春と
共に立ちぬる
ふな道を
祈りかけたる
藤なみの花
ゆくはると
ともにたちぬる
ふなみちを
いのりかけたる
ふぢなみのはな


春は花
秋はつきにと
契りつゝ
けふを別と
おもはざりけり
はるははな
あきはつきにと
ちぎりつつ
けふをわかれと
おもはざりけり


片しきの
衣の裾は
氷りつゝ
いかですぐさむ
解くる春まで
かたしきの
ころものすそは
こほりつつ
いかですぐさむ
とくるはるまで


君がうゑし
松計りこそ
殘りけれ
何れの春の
子日なりけむ
きみがうゑし
まるばかりこそ
のこりけれ
いづれのはるの
ねのひなりけむ


春の野に
つくる思の
數多あれば
孰を君が
燃ゆるとか見む
はるののに
つくるおもひの
あまたあれば
いづれをきみが
もゆるとかみむ


氷柱ゐし
ほそ谷川の
とけゆくは
水上よりや
春はたつらむ
つららゐし
ほそたにかはの
とけゆくは
みなかみよりや
はるはたつらむ
Начала таять
Узкая горная река,
Где были сосульки...
Не над водой ли
Началась весна?
Примерный перевод

早晩と
明けゆく空の
霞めるは
天の戸よりや
春は立つらむ
いつしかと
あけゆくそらの
かすめるは
あまのとよりや
はるはたつらむ
Рассветное небо
Затянулось дымкой,
Которую ждали вот-вот:
Не из небесных ли врат
Весна пришла?
Примерный перевод

限ありて
ちりは果つとも
梅の花
香をば梢に
殘せとぞ思ふ
かぎりありて
ちりははつとも
うめのはな
かをばこずゑに
のこせとぞおもふ
Пусть есть предел,
Когда осыпитесь совсем
Цветы сливы,
Но запах свой
В ветвях оставьте!
Примерный перевод

我が宿の
花見がてらに
來る人は
散りなむ後ぞ
戀しかるべき
わがやどの
はなみがてらに
くるひとは
ちりなむのちぞ
こひしかるべき
О том, кто заглянул
Полюбоваться вишнями
И заодно и навестить меня, —
Когда осыпятся цветы, —
О нём скучать я буду.
* О том, кто заглянул... - Песня из "Кокинвакасю"
(№67)
. Автор - Мицунэ. Поэт сложил песню и поднёс
тому, кто пришёл полюбоваться вишнями у него в саду.

み山には
松の雪だに
消えなくに
都は野邊の
若菜つみけり
みやまには
まつのゆきだに
きえなくに
みやこはのべの
わかなつみけり
В горах
На ветках сосен
Ещё не стаял снег,
А на полях столицы
Уже зелень собирать пойдём!
* Мияма-ни ва... — Песня из "Кокинвакасю" (№ 19). Автор не известен. В песни один слог ми употребляется в двух местах, но с разными значениями. Первый раз — в качеств онорифического префикса ми к слов яма ("гора") — мияма, второй раз — как начальный слог другого слова — мияко ("столица"). Сбор молодой зелени был одним из любимых занятий как в придворной, так и в народной среде. Принято было подносить зелень на первый и на седьмой день Нового года (Новый год по японскому лунному календарю начинался с приходом весны).

いにしへの
幾世の花に
春くれて
奈良の都の
移ろひぬらむ
いにしへの
いくよのはなに
はるくれて
ならのみやこの
うつろひぬらむ


年ふれば
齢は老いぬし
かはあれど
花をし見れば
もの思ひもなし
としふれば
よはひはをいぬし
かはあれど
はなをしみれば
ものおもひもなし
Промчались годы[57],
Старость меня посетила,
Но только взгляну
На этот цветок весенний,
Все забываю печали.
57. Танка из антологии «Кокинсю», принадлежит Фудзивара-но Ёсифуса, который, любуясь веткой цветущей вишни, сложил это стихотворение в честь своей дочери-императрицы.
如何にせむ
なあ生憎の
春の日や
夜半の景色の
斯らましかば
いかがにせむ
なああひにくの
はるのひや
よはのけしきの
かからましかば


うちなびき
春はきにけり
山河の
岩間の氷
今日や解くらむ
うちなびき
はるはきにけり
やまかはの
いはまのこほり
けふやとくらむ
Пришла весна
С нежною травою,
И горных рек ли
Лёд, зажатый меж камней,
Сегодня, может, тает?
Примерный перевод
СК,7?..
春たちて
梢にきえぬ
白雪は
まだきにさける
花かとぞ見る
はるたちて
こずゑにきえぬ
しらゆきは
まだきにさける
はなかとぞみる
Весна пришла,
Не стаявший на ветках
Белый снег
Цветами кажется,
Которых ещё нет.
Примерный перевод

春のくる
夜の間の風の
いかなれば
今朝ふくにしも
氷解く覽
はるのくる
よのまのかぜの
いかなれば
けさふくにしも
こほりとくらん
Ах, если б
Весны пришедшей
Ветр ночной
С утра подул бы,
Растопил бы лёд?
Примерный перевод

雲の上に
さ計さしゝ
日影にも
君が氷柱は
解けずなりにき
くものうへに
さばかりさしし
ひかげにも
きみがつららは
とけずなりにき


春の來し
其日氷柱は
とけにしを
又何事に
とゞこほるらむ
はるのこし
このひつららは
とけにしを
またなにことに
とどこほるらむ


みよしのゝ
山井の氷柱
結べばや
花の下ひも
遲くとくらむ
みよしのの
やまゐのつらら
むすべばや
はなのしたひも
おそくとくらむ


氷柱ゐし
岩間の波の
音羽川
今朝吹くかぜに
春や立つらむ
つららゐし
いはまのなみの
おとはかは
けさふくかぜに
はるやたつらむ
Зашумела река Отова
Волнами меж камней,
Где были сосульки,
И с ветром этого утра,
Похоже, настала весна!
Примерный перевод

いつしかと
春の志るしに
立つ物は
あしたの原の
霞なり鳬
いつしかと
はるのしるしに
たつものは
あしたのはらの
かすみなりけり
Как знак весны,
Которую так ждали:
"Вот-вот уже", —
Над утренней равниной
Тумана дымка!
Примерный перевод

あら玉の
年の始に
降り志けば
初雪とこそ
いふべかるらむ
あらたまの
としのはじめに
ふりしけば
はつゆきとこそ
いふべかるらむ
В схожего с яшмой
Года начало
Идёт, всё застилая,
Снег... Первым
Его стоило б назвать?
Примерный перевод

朝戸あけて
春の梢の
雪みれば
初花ともや
いふべかりけれ
あさとあけて
はるのこずゑの
ゆきみれば
はつはなともや
いふべかりけれ
Открыв утром дверь,
На ветвях весенних
Снег увидал:
Первым цветом не его ль
Стоит называть?
Примерный перевод

年毎に
かはらぬものは
春霞
たつたの山の
けしきなりけり
としごとに
かはらぬものは
はるかすみ
たつたのやまの
けしきなりけり
Из года в год
Неизменно:
Весенняя дымка,
Что поднимается
Над горой Тацута.
Примерный перевод

梓弓
はるのけしきに
なりにけり
いるさの山に
霞たなびく
あづさゆみ
はるのけしきに
なりにけり
いるさのやまに
かすみたなびく
Стремительно,
Стрелой из ясеневого лука,
Пейзаж весенним ныне стал:
Над горою Ируса
Тумана дымка тянется.
Примерный перевод

鶯の
なくにつけてや
まがねふく
きびの山人
春を志るらむ
うぐひすの
なくにつけてや
まがねふく
きびのやまひと
はるをしるらむ
Не с пением ли
Соловья
В горах Киби,
Где делают железо,
Узнают люди о весне?
Примерный перевод

けふよりや
梅のたちえに
鶯の
こゑさとなるゝ
始なるらむ
けふよりや
うめのたちえに
うぐひすの
こゑさとなるる
はじめなるらむ
Не с сегодняшнего ль дня
С высоких ветвей сливы
Голос соловья,
Привыкшего к селенью,
Звучать начнёт?
Примерный перевод

年月の
ゆくへもしらぬ
山かつは
たきのおとにや
はるをしるらん
としつきの
ゆくへもしらぬ
やまかつは
たきのおとにや
はるをしるらむ
О горный плющ,
Тебе не ведом
Проход и месяцев, и лет,
Уж не по шуму ль водопада
Весны начало узнаёшь?
Примерный перевод

今日やさは
雪うちとけて
鶯の
都にいづる
はつ音なるらむ
けふやさは
ゆきうちとけて
うぐひすの
みやこにいづる
はつねなるらむ
Сегодня ли
Тает снег!
В столицу
Пришли первые звуки
Трелей соловьиных.

Примерный перевод
さは
??
鶯の
木傳ふさまも
床しきに
いまひと聲は
明けはてゝなけ
うぐひすの
こづたふさまも
ゆかしきに
いまひとこゑは
あけはててなけ
Не только вид чарует
Порхающего меж деревьев
Соловья...
Сейчас, один звучи,
Пока совсем не рассветёт!
Примерный перевод

春雨は
ふり志むれども
鶯の
聲は萎れぬ
ものにぞありける
はるさめは
ふりしむれども
うぐひすの
こゑはしほれぬ
ものにぞありける
Как бы весенний дождь
Не лил, проникая всюду,
Голос соловья
Не вымок всё же,
Всё так же звонко он поёт!
Примерный перевод
* не вымок / не унывает
梅の花
匂ふあたりは
よきて社
急ぐ道をば
行くべかりけれ
うめのはな
にほふあたりは
よきてこそ
いそぐみちをば
ゆくべかりけれ
Тех мест,
Где цветут сливы
Избегаю!
Обязан ведь
Спешить в своём пути...
Примерный перевод

梅が枝に
風や吹くらむ
春の夜は
をらぬ袖さへ
匂ひぬる哉
うめがえに
かぜやふくらむ
はるのよは
をらぬそでさへ
にほひぬるかな
Ветер ли дует
Сквозь ветви сливы
Весенней ночью,
Не срывал их даже,
А рукава пропитались ароматом.
Примерный перевод

今日こゝに
見に來ざりせば
梅の花
獨や春の
風にちらまし
けふここに
みにこざりせば
うめのはな
ひとりやはるの
かぜにちらまし
Если б мы сюда
Не пришли сегодня,
Цветы сливы
В одиночестве опали б
Под весенним ветром.
Примерный перевод

ちりかゝる
影はみゆれど
梅の花
水には香社
移らざりけれ
ちりかかる
かげはみゆれど
うめのはな
みづにはかこそ
うつらざりけれ
Видно отражение слив,
Цветы которых
Опадают на поверхность воды,
Но именно их запах
Воде не передался...
Примерный перевод
Хонкадори на Кинъёсю, 115
春霞
たちかくせども
姫小松
ひくまの野邊に
我はきにけり
はるかすみ
たちかくせども
ひめこまつ
ひくまののべに
われはきにけり
Весенняя дымка
Пусть скрывает
Малую принцессу-сосну,
Которую я пришёл выкопать
На поле Хикумано.
Примерный перевод

風ふけば
柳の糸の
かたよりに
靡くにつけて
過ぐる春かな
かぜふけば
やなぎのいとの
かたよりに
なびくにつけて
すぐるはるかな
Лишь задует ветер,
И ветви ив
Клонятся в одну сторону,
И вместе с этим
Проходит весна.
Примерный перевод

朝まだき
吹きくる風に
任すれば
かたより志ける
青柳の糸
あさまだき
ふきくるかぜに
まかすれば
かたよりしける
あをやぎのいと
По воле ветра,
Подувшего ранним утром,
Склоняются
В одну сторону
Веточки зелёных ив.
Примерный перевод

風ふけば
なみのあやおる
池水に
糸ひきそふる
岸のあを柳
かぜふけば
なみのあやおる
いけみづに
いとひきそふる
きしのあをやぎ
Лишь задует ветер,
На рисунке волн
На воде пруда
Ветви тянутся, дрожат
Зелёных ив прибрежных.
Примерный перевод

いとか山
くる人もなき
夕暮に
こゝろ細くも
よぶこ鳥かな
いとかやま
くるひともなき
ゆふぐれに
こころほそくも
よぶことりかな
На горе Итока,
Куда даже люди не приходят,
На закате
Тоже одинока
Птица-ёбукодори...
Примерный перевод

聲せずば
いかで志らまし
春霞
へだつる空に
歸るかりがね
こゑせずば
いかでしらまし
はるかすみ
へだつるそらに
かへるかりがね
Если б не голоса,
Как б узнали о том, что в
Весенней дымке,
Которая разделила небо,
Крики возвращающихся гусей...
Примерный перевод

今はとて
越路に歸る
雁がねは
羽もたゆくや
行きかゝる覽
いまはとて
こしぢにかへる
かりがねは
はねもたゆくや
ゆきかかるらん
Пришла пора,
Возвращающихся в Коси
Гусей крики...
Не устали ли у вас крылья:
То улетаете, то возвращаетесь?
Примерный перевод

吉野山
みねの櫻や
咲きぬらむ
麓のさとに
にほふはるかぜ
よしのやま
みねのさくらや
さきぬらむ
ふもとのさとに
にほふはるかぜ
Не на вершине ли
Гор Ёсино сакура
Расцвела?
В селении у подножия
Весенний ветер несёт аромат...
Примерный перевод

尋ねつる
我をや風も
まちつけむ
けふぞ盛に
匂ひ増しける
たづねつる
われをやかぜも
まちつけむ
けふぞさかりに
にほひましける
Прибыл сюда,
Неужели меня дожидался
И ветер?
Сегодня цветов расцвета
Их аромат сильнее!
Примерный перевод

吹く風も
花のあたりは
心せよ
今日をば常の
春とやは見る
ふくかぜも
はなのあたりは
こころせよ
けふをばつねの
はるとやはみる
Ветер дующий,
Сени сакуры
Берегись,
Именно сегодня
Я наблюдаю вечную весну!
Примерный перевод
??
萬代の
ためしと見ゆる
花の色を
うつしとゞめよ
白河の水
よろづよの
ためしとみゆる
はなのいろを
うつしとどめよ
しらかはのみづ
Тысячи веков
Приезжают посмотреть,
Не остановит ли
Вода реки Сиракава
Цветов увяданье.
Примерный перевод

年ごとに
さきそふ宿の
櫻花
なほゆくすゑの
春ぞゆかしき
としごとに
さきそふやどの
さくらばな
なほゆくすゑの
はるぞゆかしき
С каждым годом
Всё больше расцветают
Цветы сакуры у дома.
Теперь ещё больше хочу
Увидеть их весной грядущей.
Примерный перевод
さきそう — расцветать всё больше и больше
ゆくすゑ — грядущее?
ゆかし — хочется видеть, слышать, узнать
春霞
たちかへるべき
空ぞなき
はなの匂に
こゝろとまりて
はるかすみ
たちかへるべき
そらぞなき
はなのにほひに
こころとまりて
Весенней дымки,
Что небо поменять должна,
Всё нет ещё,
А от запаха цветов
Уж сердце замирает.
Примерный перевод

しら雲と
をちの高嶺の
みえつるは
心まどはす
櫻なりけり
しらくもと
をちのたかねの
みえつるは
こころまどはす
さくらなりけり
Белые облака
Над высокой вершиной гор в Оти
Вижу!
Сердце в смятенье
От сакуры...
Примерный перевод

春毎に
松のみどりに
埋もれて
風にしられぬ
花ざくらかな
はるごとに
まつのみどりに
うずもれて
かぜにしられぬ
はなざくらかな
Каждую весну
Зеленью сосен
Покрытые,
Не знающие о ветре
Сакуры цветы.
Примерный перевод

この春は
のどかににほへ
櫻花
枝さしかはす
松のしるしに
このはるは
のどかににほへ
さくらばな
えださしかはす
まつのしるしに
Этой весной
Спокойно пахнут
Цветы сакуры,
Перемешались ветви,
Как будто побеги сосен...
Примерный перевод
のどかなる=ясно,светло/спокойно,тихо
さしかはす — перемешались
山櫻
こずゑの風の
寒ければ
花のさかりに
なりぞわづらふ
やまさくら
こずゑのかぜの
さむければ
はなのさかりに
なりぞわづらふ
В ветвях
Горной сакуры ветер
Холоден,
Как же тяжело
Ей расцветать.
Примерный перевод

白雲に
まがふさくらの
梢にて
千とせの春を
空にしるかな
しらくもに
まがふさくらの
こずゑにて
ちとせのはるを
そらにしるかな
В ветвях
С белым облаком
Смешавшейся сакуры
Тысячелетняя весна,
Что ведома богам.
Примерный перевод
* Сакура такая древняя, что видела уже тысячу вёсен

??
萬代に
見るべき花の
いろなれど
今日の匂を
いつか忘れむ
よろづよに
みるべきはなの
いろなれど
けふのにほひを
いつかわすれむ
Хоть и цвет сакуры таков,
Что глядеть на неё можно
Бесконечно,
Но сегодняшнее цветение
Когда-нибудь забудется.
Примерный перевод
* Настолько необычное и красивое, что больше уж никогда не повторится?
白雲に
まがふ櫻を
尋ぬとて
かゝらぬ山の
なかりつるかな
しらくもに
まがふさくらを
たづぬとて
かからぬやまの
なかりつるかな
С белым облаком
Смешавшуюся сакуру
Посетили!
И нет таких гор,
Что остались без вниманья.
Примерный перевод

よそにては
岩こす瀧と
みゆるかな
みねの櫻や
盛なるらむ
よそにては
いはこすたきと
みゆるかな
みねのさくらや
さかりなるらむ
Не о множество ль камней
Расплескавшиеся струи водопада
Виднеются вдали,
Или то на вершине горы
Сакура зацвела?
Примерный перевод

けふくれぬ
明日もきてみむ
櫻花
こゝろしてふけ
春の山風
けふくれぬ
あすもきてみむ
さくらばな
こころしてふけ
はるのやまかぜ
Сегодня темнеет,
А завтра снова придём любоваться
Цветом сакуры.
Не дуй же так яростно,
Весенний горный ветер.
Примерный перевод

鏡山
うつろふ花を
見てしより
面影にのみ
立たぬ日ぞなき
かがみやま
うつろふはなを
みてしより
おもかげにのみ
たたぬひぞなき
С тех пор,
Как мы смотрели на увядшую сакуру
На горе Кагами
Дня не проходит,
Чтоб её образ мне не являлся...
Примерный перевод

峯つゞき
匂ふ櫻を
しるべにて
志らぬ山ぢに
惑ひぬるかな
みねつづき
にほふさくらを
しるべにて
しらぬやまぢに
まどひぬるかな
Ведомый сакурой,
Чей цвет соединяет
Вершины гор,
На горных неизвестных тропах
Я заплутал вконец.
Примерный перевод

櫻花
さきぬる時は
よしの山
たちものぼらぬ
峰のしらくも
さくらばな
さきぬるときは
よしのやま
たちものぼらぬ
みねのしらくも
В пору, когда
Цветёт сакура
В горах Ёсино
Не поднимающееся
Облако у вершин.
Примерный перевод

ちりつもる
庭をぞみまし
櫻花
風よりさきに
尋ねざりせば
ちりつもる
にはをぞみまし
さくらばな
かぜよりさきに
たづねざりせば
Увидела,
Как опадают, сбираясь в сугробы,
Сакуры цветы,
Даже раньше,
Чем ветер их навестил.

山ざくら
咲きそめしより
久方の
雲居にみゆる
瀧のしら糸
やまざくら
さきそめしより
ひさかたの
くもゐにみゆる
たきのしらいと
Окрасились больше, чем
Горная сакура,
В колодце облаков
На извечной тверди небес
Белые нити водопада.
Примерный перевод

ちらぬまは
花を友にて
過ぬべし
春より後の
しる人もがな
ちらぬまは
はなをともにて
すぎぬべし
はるよりのちの
しるひともがな
О, знал бы кто,
Что будет после весны,
Которая должна пройти
Вместе с цветами,
Которые пока ещё не опали.
Примерный перевод

初瀬山
雲ゐに花の
さきぬれば
天の河なみ
たつかとぞ見る
はつせやま
くもゐにはなの
さきぬれば
あまのかはなみ
たつかとぞみる
Не потому ль, что
Расцвели цветы в колодце облаков
На горах Хацусэ,
Я вижу, как встают
Волны в небесной реке.
Примерный перевод

吉野山
みねに波よる
白雲と
みゆるは花の
こずゑなりけり
よしのやま
みねになみよる
しらくもと
みゆるははなの
こずゑなりけり
На горах Ёсино,
К пикам стремящиеся волны
Белых облаков, —
Показалось мне.
Ветви сакуры в цвету.
Примерный перевод

春毎に
あかぬ匂を
さくら花
いかなる風の
をしまざるらむ
はるごとに
あかぬにほひを
さくらはな
いかなるかぜの
をしまざるらむ
Каждую весну
Распускаются цветы сакуры,
На которые нельзя налюбоваться,
Какой же ветер их
Не жалеет?..
Примерный перевод

よそにては
惜みに來つる
花なれど
折ではえ社
歸まじけれ
よそにては
をしみにきつる
はななれど
をらではえこそ
かへらまじけれ
Хоть и много здесь сакуры,
О которой бесконечно жалея,
Пришли мы сюда,
Но не смогли вернуться,
Не сорвав ветвей себе.
Примерный перевод

春雨に
ぬれて尋ねむ
やま櫻
雲のかへしの
あらしもぞふく
はるさめに
ぬれてたづねむ
やまさくら
くものかへしの
あらしもぞふく
Пусть вымокнем под
Весенним дождём, но пойдём
К сакуре горной!
Пусть даже и дует горный ветер,
Который вернёт облака.
Примерный перевод
* Ветер наполнит небо лепестками сакур, которые будут словно облака?
月影に
花見る夜半の
うき雲は
風のつらさに
劣らざりけり
つきかげに
はなみるよはの
うきくもは
かぜのつらさに
おとらざりけり
Плывущее облако
В ночи, когда мы любуемся
Цветами сакуры в лунном свете,
Не так жестоко,
Как ветер...
Оно закрывает свет, но потом свет возвращается?..
春の日の
長閑き空に
ふる雪は
風に亂るゝ
花にぞありける
はるのひの
のどけきそらに
ふるゆきは
かぜにみだるる
はなにぞありける
В весенний день
Со спокойного неба
Падает снег, —
То ветром взметённые
Лепестки сакуры.
Примерный перевод
長閑し=тихий,спокойный
花さそふ
あらしや峯を
渡るらむ
さくらなみよる
谷河の水
はなさそふ
あらしやみねを
わたるらむ
さくらなみよる
たにかはのみづ
Не горный ли вихрь
Перелетел чрез вершины,
Увлекая лепестки сакуры,
Плывут они в волнах, приближаясь,
По водам долинной реки.
Примерный перевод

あだに散る
程をもまたで
櫻花
つらくも誘ふ
春のかぜかな
あだにちる
ほどをもまたで
さくらばな
つらくもさそふ
はるのかぜかな


散る花を
又吹き誘ふ
春風に
庭をさかりと
見るほどもなし
ちるはなを
またふきさそふ
はるかぜに
にはをさかりと
みるほどもなし


水上や
花の木かげを
ながれけむ
櫻をさそふ
春のかはなみ
みなかみや
はなのきかげを
ながれけむ
さくらをさそふ
はるのかはなみ


梢には
吹くとも見えで
櫻花
かをるぞ風の
しるしなりける
こずゑには
ふくともみえで
さくらばな
かをるぞかぜの
しるしなりける
В ветвях дует,
Но не виден.
Лепестков сакуры
Аромат — как знак того,
Что ветер есть.
Примерный перевод

春ごとに
同じさくらの
花なれば
をしむ心も
變らざりけり
はるごとに
おなじさくらの
はななれば
をしむこころも
かはらざりけり
Каждую весну
Цветы сакуры
Всё те же,
И сердце горюющее
По ним тоже неизменно...
Примерный перевод

うらやまし
いかにふけばか
春風の
花を心に
任せそめけむ
うらやまし
いかにふけばか
はるかぜの
はなをこころに
まかせそめけむ
Завидую ему,
Как бы ни дул
Весенний ветер,
Но цветы всей душою
Ему вверяются.
Примерный перевод
??
水上に
花やちるらむ
山河の
ゐぐひにいとゞ
かゝるしら浪
みなかみに
はなやちるらむ
やまかはの
ゐぐひにいとど
かかるしらなみ
Не сакуры цветы ли
Опадают на воды
Горной реки?
Белых волн всё больше
На воде у плотины.
Примерный перевод
堰杙 (ゐぐい) — плотина
水の面に
ちりつむ花を
見る折ぞ
始めて風は
嬉しかりける
みづのおもに
ちりつむはなを
みるをるぞ
はじめてかぜは
うれしかりける
Устремляю взор
На лепестки, что опадают и копятся
На поверхности воды,
Впервые ветру
Я так рад.
Примерный перевод
をる?
散りかゝる
景色は雪の
心地して
花には袖の
ぬれぬ也けり
ちりかかる
けしきはゆきの
ここちして
はなにはそでの
ぬれぬなりけり
Опадает сакура,
А показалось:
Снег идёт,
Да только от цветов
Рукав не мокнет.
Примерный перевод

櫻花
雲かゝるまで
かきつめて
吉野の山と
今日はみるかな
さくらばな
くもかかるまで
かきつめて
よしののやまと
けふはみるかな
Из лепестков сакуры
До облаков
Кучи собрали,
На горы Ёсино
Сегодня похожи.
Примерный перевод

衣手に
ひるはちりつむ
櫻ばな
よるは心に
かゝるなりけり
ころもでに
ひるはちりつむ
さくらばな
よるはこころに
かかるなりけり
Ночь, когда
Лепестки сакуры
Опадают и собираются
На рукаве,
Так истязает сердце.
Примерный перевод

庭の花
もとの梢に
吹きかへせ
ちらすのみやは
心なるべき
にはのはな
もとのこずゑに
ふきかへせ
ちらすのみやは
こころなるべき
Через цветы в саду,
По нижним веткам,
Ветер, пролети,
Ведь срывать лепестки
В твоём характере?
Примерный перевод


櫻さく
山田をつくる
賤の男は
かへす〴〵や
花をみるらむ
さくらさく
やまだをつくる
しづのをは
かへすがへすや
はなをみるらむ
Землепашцы,
Что поля разбивают в горах,
Где цветёт сакура,
Должно быть, раз за разом,
Всё смотрят на неё...
Примерный перевод

しら雲と
峯にはみえて
さくら花
ちれば麓の
雪とこそみれ
しらくもと
みねにはみえて
さくらはな
ちればふもとの
ゆきとこそみれ
Цветы сакуры,
Что кажутся белым облаком
На вершине гор,
Когда опадут,
Будут снегом у пожножья!
Примерный перевод

長き夜の
月の光の
なかりせば
雲居の花を
いかでをらまし
ながきよの
つきのひかりの
なかりせば
くもゐのはなを
いかでをらまし
Если б не было
Лунного света
Этими долгими ночами,
Как бы срывали цветы
В колодце облаков?
Примерный перевод

散果てぬ
花の在所を
しらすれば
厭ひし風ぞ
けふは嬉しき
ちりはてぬ
はなのありかを
しらすれば
いとひしかぜぞ
けふはうれしき
Если б известить
О месте том, где все
Цветы опали,
То ветер, что их избегал,
Сегодня был бы рад!
Примерный перевод

山里は
野べのさ蕨
もえいづる
折にのみこそ
人は訪ひけれ
やまさとは
のべのさわらび
もえいづる
をりにのみこそ
ひとはとひけれ
В горном селеньи
На полях папоротника
Молодые побеги.
Только чтоб сорвать его
Люди приходят сюда.
Примерный перевод

東路の
かほやが沼の
杜若
はるをこめても
さきにけるかな
あづまぢの
かほやがぬまの
かきつばた
はるをこめても
さきにけるかな
На пути на Восток,
В болоте Каоя
Лилии,
Пока ещё весна,
Расцвели!
Примерный перевод

荒小田に
細谷川を
任すれば
引くしめ繩に
もりつゝぞゆく
あらをだに
ほそたにがはを
まかすれば
ひくしめにはに
もりつつぞゆく
Если на новое поле
Узкую горную реку
Направить,
Пусть и повешен шнур запрета,
Пройдёт вода мимо него и разольётся вширь...
Примерный перевод

山里の
そともの小田の
苗代に
岩間の水を
せかぬ日ぞなき
やまざとの
そとものをだの
なはしろに
いはまのみづを
せかぬひぞなき
На рисовых питомниках,
Разбитых на маленьких полях
За горной деревней,
Не было и дня, чтоб не останавливали
Воду, бегущую меж камней.
Примерный перевод
そとも — внешняя часть

??
わが宿に
又來む人も
みるばかり
をりなやつしそ
山吹の花
わがやどに
またこむひとも
みるばかり
をりなやつしそ
やまぶきのはな
В мой дом
Снова пришли люди,
Смотрите лишь,
Не рвите и не украшайтесь
Цветами ямабуки!
Примерный перевод

限ありて
いるだに惜しき
山吹を
痛くなをりそ
井手の河浪
かぎりありて
いるだにをしき
やまぶきを
いたくなをりそ
いでのかはなみ
Печальны даже от того,
Что есть предел
У цветов ямабуки,
Но всё же не ломайте так их,
Речные волны Идэ.
Примерный перевод

春深み
神なび河に
影みえて
うつろひにけり
やまぶきの花
はるふかみ
かむなびかはに
かげみえて
うつろひにけり
やまぶきのはな
Не от того ль, что поздняя весна
В священной реке
Увидели своё отраженье
И поблекли
Цветы горной розы?

花のみや
暮れぬる春の
形見とて
青葉の下に
ちり殘るらむ
はなのみや
くれぬるはるの
かたみとて
あをばのしたに
ちりのこるらむ
Лишь цветы
Уходящей весны
Нам на память?
Под зелёной листвой
Осыпаются и остаются...
Примерный перевод

春のゆく
道にきむかへ
子規
語らふこゑに
たちやとまると
はるのゆく
みちにきむかへ
ほととぎす
かたらふこゑに
たちやとまると
По дороге, которой уходит весна,
Лети навстречу ей,
Кукушка,
Песней своею
Останови.
Примерный перевод

殘りなく
暮れゆく春を
惜むとて
心をさへに
盡しつるかな
のこりなく
くれゆくはるを
をしむとて
こころをさへに
つくしつるかな
Печалясь о
Уходящей весне,
Которй совсем не осталось,
Даже сердце
Исчерпалось до дна.
Примерный перевод

春はをし
人は今宵と
頼むれば
思ひわづらふ
今日の暮かな
はるはをし
ひとはこよひと
たのむれば
おもひわづらふ
けふのくれかな


思ひやれ
廻りあふべき
春だにも
たち別るゝは
悲しき物を
おもひやれ
めぐりあふべき
はるだにも
たちわかるるは
かなしきものを
О чём же здесь жалеть?
Весна опять придёт
Хотя бы,
Но от грядущей разлуки
Печально!
Примерный перевод

歸る春
卯月の忌みに
さしこめて
暫しみあれの
程迄も來む
かへるはる
うづきのいみに
さしこめて
しばしみあれの
ほどまでもこむ


みよしのゝ
花の盛と
しりながら
なほしら雲と
誤たれつゝ
みよしのの
はなのさかりと
しりながら
なほしらくもと
あやまたれつつ
Я знаю о том,
Что в прекрасном Ёсино
Цветёт сакура,
Но раз за разом
Путаю её с белыми облаками.
Примерный перевод

阿乎尒与之
奈良夜麻可比与
㫖侣他倍尒
已能他那比倶波
者留可湏表可母
あをによし
ならやまがひよ
しろたへに
このたなびくは
はるがすみかも

Примерный перевод

鹿脊之山
樹立矣繁三
朝不去
寸鳴響為
鴬之音
かせのやま
こだちをしげみ
あささらず
きなきとよもす
うぐひすのこゑ
На горе Касэ густые рощи.
И поэтому разносится, звеня,
Каждым утром
Голос соловья,
Пролетающего с громкой песней.

明けて見ぬ
たが玉章を
徒らに
まだ夜をこめて
かへる雁金
あけてみぬ
たがたまづさを
いたづらに
まだよをこめて
かへるかりがね


契りしに
あらぬつらさの
山櫻
獨りはえこそ
尋ねざりけれ
ちぎりしに
あらぬつらさの
やまさくら
ひとりはえこそ
たづねざりけれ


色香をも
しる人なしと
思ふらむ
花の心を
きてもとへかし
いろかをも
しるひとなしと
おもふらむ
はなのこころを
きてもとへかし


石上
ふるの山邊も
春來ぬと
かすみや空に
立ちかへるらむ
いしうへ
ふるのやまべも
はるこぬと
かすみやそらに
たちかへるらむ
В Исоноками,
Возле гор Фуру тоже
Когда приходит весна
Дымка тумана в небесах
Появляется!
Примерный перевод

今は我
吉野の山の
花をこそ
宿のものとも
見るべかりけれ
いまはわれ
よしののやまの
はなをこそ
やどのものとも
みるべかりけれ

Отныне здесь
Приют свой обрету,
Среди цветущих вишен
Поселившись
В горах Ёсино.

春日野の
子日の松は
ひかでこそ
神さびゆかむ
陰に隱れめ
かすがのの
ねのひのまつは
ひかでこそ
かみさびゆかむ
かげにかくれめ
В поле Касуга
В первый день крысы сосну
Не выкопаю и потому,
Когда годы пройдут,
Укроюсь в её тени.
Примерный перевод

しら波の
色もひとつに
散る花を
思ひやるさへ
面影に立つ
しらなみの
いろもひとつに
ちるはなを
おもひやるさへ
おもかげにたつ
Белые волны
Одного цвета
Опадающих цветов,
О которых тоскую,
Образом встают передо мной.
Примерный перевод

あづま路の
桜を見ても
思ひ出でば
都の花を
人や問はまし
あづまぢの
さくらをみても
おもひいでば
みやこのはなを
ひとやとはまし
Смотрю на сакуру
На пути на Восток,
И тоскливо:
Хотела б спросить,
А как там цветы в столице?
Примерный перевод

鴬の
なかむしろには
我そなく
花のにほひや
しはしとまると
うくひすの
なかむしろには
われそなく
はなのにほひや
しはしとまると


山里も
うきよのなかを
はなれねば
谷の鶯
ねをのみぞなく
やまざとも
うきよのなかを
はなれねば
たにのうぐひす
ねをのみぞなく


散りなれし
梢はつらし
山櫻
はるしり初むる
花をたづねむ
ちりなれし
こずゑはつらし
やまさくら
はるしりそむる
はなをたづねむ


若菜生ふる
野辺といふ野辺を
君がため
よろづ代しめて
摘まむとぞ思ふ
わかなおふる
のべといふのべを
きみがため
よろづよしめて
つまむとぞおもふ
Ради тебя, наш государь,
Огородили это поле,
Чтоб вечно собирать здесь
Для тебя
Побеги молодые!
* В 24-й день 9-й луны 926 г. блюстительницей государевой опочивальни г-жой Кёгоку было устроено торжество в честь 60-летия государя-инока Тэйдзи (император Уда). Песня сложена по картине на ширме, изображающей придворных, собирающих молодую зелень.

* (О сборе молодых побегов весной, а также об обычае огораживать поле верёвкой из рисовой соломы см. коммент. 11, 12, т. 1.)
春されば
先さく宿の
梅の花
ひとりみつゝや
今日を暮さむ
はるされば
まづさくやどの
うめのはな
ひとりみつつや
けふをくらさむ
Пришла весна,
На цветы сливы,
Что первыми зацвели у дома,
Один ли я буду смотреть
Сегодня целый день?
Примерный перевод

斧のえは
木の本にてや
くちなまし
春を限らぬ
櫻なりせば
をののえは
このもとにてや
くちなまし
はるをかぎらぬ
さくらなりせば
Не сгнила б рукоять
Его топора
Под сенью деревьев,
Если б сакура цвела
Не только весною?
Примерный перевод
斧のえも
かくてや人は
くたしけむ
山ぢ覺ゆる
春の空かな
をののえも
かくてやひとは
くたしけむ
やまぢおぼゆる
はるのそらかな


春のよの
月にむかしや
思ひ出づる
高津の宮に
匂ふ梅かも
はるのよの
つきにむかしや
おもひいづる
たかつのみやに
にほふうめかも
Из-за луны
Весенней ночи
Вспомнил о былом,
О том, как цвели сливы
В храме Такацу.
Примерный перевод

み吉野の
奥まで花に
そさはれぬ
かへらむ道の
栞だにせで
みよしのの
おくまではなに
そさはれぬ
かへらむみちの
しほりだにせで


鴫のゐる
野澤の小田を
打返し
種蒔きて鳬
しめはへて見ゆ
しぎのゐる
のざはのをだを
うちかへし
たねまきてらん
しめはへてみゆ
На поле для рассады,
Где живут бекасы,
О котором всё вспоминаю,
Верно, посадили уже семена,
Ведь видна верёвка, что его ограждает.

さらぬだに
朧に見ゆる
春の月
散りかひくもる
花の陰かな
さらぬだに
おぼろにみゆる
はるのつき
ちりかひくもる
はなのかげかな


あらたうと
青葉若葉の
日の光
あらたうと
あおばわかばの
ひのひかり
О, благодать!
Сквозь нежную зелень, первую зелень —
Солнечный свет.

打ち靡き
春立ちきぬと
鶯の
まださと馴れぬ
初音なくなり
うちなびき
はるたちきぬと
うぐひすの
まださとなれぬ
はつねなくなり
Пришла весна
С травою нежной,
И соловей,
К селению пока что не привыкший,
В нём голос первый свой подал.
Примерный перевод

佐保姫の
霞の衣
ふゆかけて
雪げのそらに
はるは來にけり
さほひめの
かすみのころも
ふゆかけて
ゆきげのそらに
はるはきにけり
Одежды туманные
Принцессы Саохимэ
Покрыли зиму,
И в небесах растаявшего снега
Весна пришла!
Примерный перевод

降る雪は
今年もわかず
久堅の
空に知られぬ
春や來ぬらむ
ふるゆきは
ことしもわかず
ひさかたの
そらにしられぬ
はるやきぬらむ


春立つと
霞みにけりな
久堅の
天のいは戸の
あけぼのゝ空
はるたつと
かすみにけりな
ひさかたの
あまのいはとの
あけぼののそら
Пришла весна лишь только:
Весенней дымкой затянуло
Извечных небес
Каменная дверь открылась
В предрассветном небе.
Примерный перевод

昨日まで
故郷近く
みよしのゝ
やまも遙かに
霞むはるかな
きのふまで
ふるさとちかく
みよしのの
やまもはるかに
かすむはるかな
Ещё вчера
Шёл снег в горах Ёсино
Что у селения родного,
И там, вдали
С дымкой началась весна!
Примерный перевод

はるのくる
あしたのはらを
みわたせは
霞もけふそ
たちはしめける
はるのくる
あしたのはらを
みわたせは
かすみもけふそ
たちはしめける
Если посмотришь
На равнину Асита утром,
Куда пришла весна:
Дымка тумана
Впервые поднялась!
Примерный перевод

煙かと
むろのやしまを
みしほとに
やかても空の
かすみぬるかな
けふりかと
むろのやしまを
みしほとに
やかてもそらの
かすみぬるかな
Вот только что я видел
Восемь островов
В озере Муро,
И словно дым поднялся над водой,
И небеса заволокло туманом...
Перевод: Ирина Александровна Боронина (Синкокинсю)
みわたせは
そことしるしの
杉もなし
霞のうちや
みわの山もと
みわたせは
そことしるしの
すきもなし
かすみのうちや
みわのやまもと


霞立ち
木の芽春雨
昨日まで
ふる野の若菜
けさは摘みてむ
かすみたち
このめはるさめ
きのふまで
ふるののわかな
けさはつみてむ
Весны туманы встали,
Деревьев почки дождь весенний
Где вчера ещё поливал,
На поле Фуру с утра
Собираем младые травы!
Примерный перевод

としくれぬ
春くべしとは
おもひねに
まさしく見えて
かなふ初夢
としくれぬ
はるくべしとは
おもひねに
まさしくみえて
かなふはつゆめ
Окончился год.
Заснул я в тоске ожиданья,
Мне снилось всю ночь:
"Весна пришла". А наутро
Сбылся мой вещий сон.

山のはの
かすむけしきに
しるきかな
けさよりやさは
春のあけぼの
やまのはの
かすむけしきに
しるきかな
けさよりやさは
はるのあけぼの
Зубцы дальних гор
Подёрнулись легкой дымкой.
Весть подают:
Вот он, настал наконец
Первый весенний рассвет.

たちかはる
春をしれとも
見せがほに
としをへだつる
霞なりけり
たちかはる
はるをしれとも
みせがほに
としをへだつる
かすみなりけり


かどことに
たつる小松に
かざられて
やどてふやどに
春はきにけり
かどことに
たつるこまつに
かざられて
やどてふやどに
はるはきにけり
У каждых ворот
Стоят молодые сосны.
Праздничный вид!
Во все дома без разбора
Сегодня пришла весна.


わきてけふ
あふさか山の
かすめるは
たちおくれたる
春やこゆらん
わきてけふ
あふさかやまの
かすめるは
たちおくれたる
はるやこゆらん


かすまずは
なにをか春と
おもはまし
まだゆききえぬ
みよしのの山
かすまずは
なにをかはると
おもはまし
まだゆききえぬ
みよしののやま


もしほやく
うらのあたりは
立ちのかで
けぶりたちそふ
はるがすみかな
もしほやく
うらのあたりは
たちのかで
けぶりたちそふ
はるがすみかな
На морском берегу,
Где солеварни курятся,
Потемнела даль,
Будто схватился в борьбе
Дым с весенним туманом.

春雨の
ふるののわかな
おひぬらし
ぬれぬれつまん
かたみたぬきれ
はるさめの
ふるののわかな
おひぬらし
ぬれぬれつまん
かたみたぬきれ


鶯の
こゑぞかすみに
もれてくる
人めともしき
春の山ざと
うぐひすの
こゑぞかすみに
もれてくる
ひとめともしき
はるのやまざと
Голоса соловьев
Повсюду сочатся сквозь дымку ...
Такая стоит тишина.
Не часто встретишь людей
Весною в горном селенье.

春の霞
いへたちいでて
ゆきにけん
きぎたつ野を
やきてけるかな
はるのかすみ
いへたちいでて
ゆきにけん
きぎたつのを
やきてけるかな
Весенний туман.
Куда, в какие края
Фазан улетел?
Поле, где он гнездился,
Выжгли огнём дотла.

むめがかに
たぐへてきけば
うぐひすの
こゑなつかしき
春の山ざと
むめがかに
たぐへてきけば
うぐひすの
こゑなつかしき
はるのやまざと


くもなくて
おぼろなりとも
みゆるかな
霞かかれる
春のよの月
くもなくて
おぼろなりとも
みゆるかな
かすみかかれる
はるのよのつき


しらかはの
春のこずゑの
鶯は
はなのことばを
きくここちする
しらかはの
はるのこずゑの
うぐひすは
はなのことばを
きくここちする


ひきかへて
はなみる春は
よるはなく
月見るあきは
ひるなからなん
ひきかへて
はなみるはるは
よるはなく
つきみるあきは
ひるなからなん


ねがはくは
花のしたにて
春しなん
そのきさらぎの
もちづきのころ
ねがはくは
はなのしたにて
はるしなん
そのきさらぎの
もちづきのころ
О, пусть я умру
Под сенью вишнёвых цветов!
Покину наш мир
Весенней порой "кисараги"
При свете полной луны.

山ざくら
かすみのころも
あつくきて
この春だにも
風つつまなん
やまざくら
かすみのころも
あつくきて
このはるだにも
かぜつつまなん


すそのやく
けぶりぞ春は
よしの山
花をへだつる
霞なりける
すそのやく
けぶりぞはるは
よしのやま
はなをへだつる
かすみなりける


わきてみん
おい木は花も
あはれなり
いまいくたびか
春にあふべき
わきてみん
おいきははなも
あはれなり
いまいくたびか
はるにあふべき
С особым волненьем смотрю...
На старом вишнёвом дереве
Печальны даже цветы!
Скажи, сколько новых вёсен
Тебе осталось встречать?..

ながむるに
はなのなたての
身ならずは
このさとにてや
春をくらさん
ながむるに
はなのなたての
みならずは
このさとにてや
はるをくらさん


ながむてふ
かずに入るべき
身なりせば
きみがやどにて
春はへぬべし
ながむてふ
かずにいるべき
みなりせば
きみがやどにて
はるはへぬべし


年をへて
まつもをしむも
やまざくら
心を春は
つくすなりけり
としをへて
まつもをしむも
やまざくら
こころをはるは
つくすなりけり
Припомню ли, сколько лет
Я ждал вас, я с вами прощался,
Горные вишни в цвету.
Сердце своё вконец
Я истомил весною.

あだにちる
さこそこずゑの
花ならめ
すこしはのこせ
春の山風
あだにちる
さこそこずゑの
はなならめ
すこしはのこせ
はるのやまかぜ


春風の
はなをちらすと
見るゆめは
さめてもむねの
さわぐなりけり
はるかぜの
はなをちらすと
みるゆめは
さめてもむねの
さわぐなりけり
Весенний ветер
Развеял вишнёвый цвет
Лишь в сновиденье.
Очнулся, но сердце моё
Тревога ещё волнует...

おぼつかな
はなは心の
春にのみ
いづれのとしか
うかれそめけん
おぼつかな
はなはこころの
はるにのみ
いづれのとしか
うかれそめけん


みねにちる
花はたになる
木にぞさく
いたくいとはじ
春の山風
みねにちる
はなはたになる
きにぞさく
いたくいとはじ
はるのやまかぜ


春ゆゑに
せめてもものを
おもへとや
みそかにだにも
たらでくれぬる
はるゆゑに
せめてもものを
おもへとや
みそかにだにも
たらでくれぬる


けふのみと
おもへばながき
春の日も
ほどなくくるる
ここちこそすれ
けふのみと
おもへばながき
はるのひも
ほどなくくるる
ここちこそすれ


ゆく春を
とどめかねぬる
ゆふぐれは
あけぼのよりも
あはれなりけり
ゆくはるを
とどめかねぬる
ゆふぐれは
あけぼのよりも
あはれなりけり
Весна уходит...
Не может удержать её
Вечерний сумрак.
Не оттого ли он сейчас
Прекрасней утренней зари?

ほととぎす
きかぬものゆゑ
まよはまし
春をたづねぬ
山路なりせば
ほととぎす
きかぬものゆゑ
まよはまし
はるをたづねぬ
やまぢなりせば


はるたつと
おもひもあへぬ
あさいでに
いつしかかすむ
おとは山かな
はるたつと
おもひもあへぬ
あさいでに
いつしかかすむ
おとはやまかな


ふりうづむ
雪をともにて
春きては
日をおくるべき
み山べの里
ふりうづむ
ゆきをともにて
はるきては
ひをおくるべき
みやまべのさと


春をまつ
すはのわたりも
あるものを
いつをかぎりに
すべきつららぞ
はるをまつ
すはのわたりも
あるものを
いつをかぎりに
すべきつららぞ


そらになる
心は春の
かすみにて
よにあらじとも
おもひたつかな
そらになる
こころははるの
かすみにて
よにあらじとも
おもひたつかな


春あさき
すずのまがきに
かぜさえて
まだ雪きえぬ
しがらきのさと
はるあさき
すずのまがきに
かぜさえて
まだゆききえぬ
しがらきのさと


こぜりつむ
さはのこほりの
ひまたえて
春めきそむる
さくらゐのさと
こぜりつむ
さはのこほりの
ひまたえて
はるめきそむる
さくらゐのさと


くる春は
みねにかすみを
さきだてて
谷のかけひを
つたふなりけり
くるはるは
みねにかすみを
さきだてて
たにのかけひを
つたふなりけり


さらに又
かすみに暮るる
山路かな
春をたづぬる
はなのあけぼの
さらにまた
かすみにくるる
やまぢかな
はるをたづぬる
はなのあけぼの


かすめども
としのうちはと
わかぬまに
春をつぐなる
山河の水
かすめども
としのうちはと
わかぬまに
はるをつぐなる
やまかはのみづ


なにとなく
春になりぬと
きく日より
心にかかる
みよしののやま
なにとなく
はるになりぬと
きくひより
こころにかかる
みよしののやま


いつしかも
はつ春さめぞ
ふりにける
のべのわかなも
おひやしぬらん
いつしかも
はつはるさめぞ
ふりにける
のべのわかなも
おひやしぬらん


山路こそ
ゆきのした水
とけざらめ
都のそらは
春めきぬらん
やまぢこそ
ゆきのしたみづ
とけざらめ
みやこのそらは
はるめきぬらん


雪分けて
と山がたにの
鶯は
ふもとの里に
春やつぐらん
ゆきわけて
とやまがたにの
うぐひすは
ふもとのさとに
はるやつぐらん


おぼつかな
春の日かずの
ふるままに
さがのの雪は
きえやしぬらん
おぼつかな
はるのひかずの
ふるままに
さがののゆきは
きえやしぬらん


吹きみだる
風になびくと
みる程に
春をむすべる
青柳の糸
ふきみだる
かぜになびくと
みるほどに
はるをむすべる
あをやぎのいと


この春は
君にわかれの
をしきかな
花のゆくへを
思ひ忘れて
このはるは
きみにわかれの
をしきかな
はなのゆくへを
おもひわすれて


春風の
吹きおこせむに
桜花
となりくるしく
ぬしやおもはん
はるかぜの
ふきおこせむに
さくらばな
となりくるしく
ぬしやおもはん


ながめつる
あしたの雨の
庭のおもに
花のゆきしく
春の夕ぐれ
ながめつる
あしたのあめの
にはのおもに
はなのゆきしく
はるのゆふぐれ


いそがずは
雪にわが身や
とめられて
山べの里に
春をまたまし
いそがずは
ゆきにわがみや
とめられて
やまべのさとに
はるをまたまし


たまりをる
こずゑの雪の
春ならば
山里いかに
もてなされまし
たまりをる
こずゑのゆきの
はるならば
やまざといかに
もてなされまし


はつ春を
くまなくてらす
かげをみて
月にまづしる
みもすそのきし
はつはるを
くまなくてらす
かげをみて
つきにまづしる
みもすそのきし


ねのひして
たてたる松に
うゑそへん
ちよかさぬべき
としのしるしに
ねのひして
たてたるまつに
うゑそへん
ちよかさぬべき
としのしるしに


山ざとは
かすみわたれる
けしきにて
空にやはるの
立つを知るらん
やまざとは
かすみわたれる
けしきにて
そらにやはるの
たつをしるらん


いつしかと
はるきにけりと
津のくにの
難波のうらを
霞こめたり
いつしかと
はるきにけりと
つのくにの
なにはのうらを
かすみこめたり


はるしれと
谷のほそみづ
もりぞくる
いはまの氷
ひまたえにけり
はるしれと
たにのほそみづ
もりぞくる
いはまのこほり
ひまたえにけり


波こすと
ふたみのまつの
見えつるは
こずゑにかかる
霞なりけり
なみこすと
ふたみのまつの
みえつるは
こずゑにかかる
かすみなりけり


はるごとに
のべの小松を
ひく人は
いくらの千よを
ふべきなるらん
はるごとに
のべのこまつを
ひくひとは
いくらのちよを
ふべきなるらん


子日する
人にかすみは
さきだちて
こまつがはらを
たなびきてけり
ねのひする
ひとにかすみは
さきだちて
こまつがはらを
たなびきてけり


ねのびしに
かすみたなびく
のべに出でて
はつ鶯の
こゑをききつる
ねのびしに
かすみたなびく
のべに出でて
はつうぐひすの
こゑをききつる


わかなつむ
けふにはつねの
あひぬれば
まつにや人の
こころひくらん
わかなつむ
けふにはつねの
あひぬれば
まつにやひとの
こころひくらん


けふはただ
おもひもよらで
かへりなむ
ゆきつむのべの
わかななりけり
けふはただ
おもひもよらで
かへりなむ
ゆきつむのべの
わかななりけり


かすがのは
としのうちには
ゆきつみて
はるはわかなの
おふるなりけり
かすがのは
としのうちには
ゆきつみて
はるはわかなの
おふるなりけり


わかなつむ
のべのかすみに
あはれなる
むかしをとほく
へだつとおもへば
わかなつむ
のべのかすみに
あはれなる
むかしをとほく
へだつとおもへば
Туман на поле,
Где молодые травы собирают,
До чего он печален!
Словно прячется юность моя
Там, вдали, за его завесой.

うづゑつき
ななくさにこそ
おいにけれ
としをかさねて
つめるわかなに
うづゑつき
ななくさにこそ
おいにけれ
としをかさねて
つめるわかなに


わかなおふる
はるののもりに
我なりて
うき世を人に
つみしらせばや
わかなおふる
はるののもりに
われなりて
うき世を人に
つみしらせばや


うき身にて
きくもをしきは
うぐひすの
霞にむせぶ
あけぼのの山
うきみにて
きくもをしきは
うぐひすの
かすみにむせぶ
あけぼののやま


鶯の
はるさめざめと
なきゐたる
たけのしづくや
なみだなるらん
うぐひすの
はるさめざめと
なきゐたる
たけのしづくや
なみだなるらん
Соловьи на ветвях
Плачут, не просыхая,
Под весенним дождем.
Капли в чаще бамбука ...
Может быть, слёзы?

ふるすうとく
たにの鶯
なりはてば
我やかはりて
なかんとすらん
ふるすうとく
たにのうぐひす
なりはてば
われやかはりて
なかんとすらん
Когда б улетели прочь,
Покинув старые гнёзда,
Долины моей соловьи,
Тогда бы я сам вместо них
Слёзы выплакал в песне.

鶯は
たにのふるすを
出でぬとも
わがゆくへをば
わすれざらなん
うぐひすは
たにのふるすを
いでぬとも
わがゆくへをば
わすれざらなん


うぐひすは
われをすもりに
たのみてや
たにのをかへは
いでてなくらむ
うぐひすは
われをすもりに
たのみてや
たにのをかへは
いでてなくらむ
Оставили соловьи
Меня одного в долине,
Чтоб старые гнёзда стеречь,
А сами, не умолкая,
Поют на соседних холмах.

はるのほどは
わがすむいほの
ともに成りて
ふるすな出でそ
谷の鶯
はるのほどは
わがすむいほの
ともになりて
ふるすないでそ
たにのうぐひす


もえいづる
わかなあさると
きこゆなり
きぎすなくのの
春の明ぼの
もえいづる
わかなあさると
きこゆなり
きぎすなくのの
はるのあけぼの


おひかはる
はるのわかくさ
まちわびて
はらのかれのに
きぎすなくなり
おひかはる
はるのわかくさ
まちわびて
はらのかれのに
きぎすなくなり
Первых побегов
Свежей весенней травы
Ждёт не дождется...
На омертвелом лугу
Фазан жалобно стонет.

かた岡に
しばうつりして
なくきぎす
たつはおととて
たかからぬかは
かたをかに
しばうつりして
なくきぎす
たつはおととて
たかからぬかは
На уступе холма
Скрылся фазан в тумане.
Слышу, перепорхнул.
Крыльями вдруг захлопал
Где-то высоко, высоко...

かをとめん
人にこそまて
山ざとの
垣ねの梅の
ちらぬかぎりは
かをとめん
ひとにこそまて
やまざとの
かきねのうめの
ちらぬかぎりは
Я жду того, кто придёт
В поисках аромата,
Пока в нашем горном селе
До конца не осыплется
Слива возле плетня.

心せん
しづがかきねの
梅はあやな
よしなくすぐる
人とどめけり
こころせん
しづがかきねの
うめはあやな
よしなくすぐる
ひととどめけり
В сердце запечатлей!
Там, где возле плетня
Слива благоухает,
Случайный прохожий шёл,
Но замер и он, покорённый.

このはるは
しづが垣ねに
ふればひて
むめがかとめん
人したしまん
このはるは
しづがかきねに
ふればひて
むめがかとめん
ひとしたしまん
Если этой весной,
Грубый плетень задевая,
Кто-то придёт сюда
Дышать ароматом сливы,
Он станет другом моим!

ぬしいかに
風わたるとて
いとふらん
よそにうれしき
梅のにほひを
ぬしいかに
かぜわたるとて
いとふらん
よそにうれしき
うめのにほひを
Что же хозяин?
Верно, чуть ветер повеет,
Полон тревоги?
Даже поодаль сладок
Запах цветущей сливы.

梅が香を
たにふところに
ふききためて
いりこん人に
しめよ春風
うめがかを
たにふところに
ふききためて
いりこんひとに
しめよはるかぜ
Благовоние сливы
Ты привеял в ложбину меж гор,
О весенний ветер!
Если кто проникнет сюда,
Напои густым ароматом.

しばのいほに
とくとくむめの
にほひきて
やさしきかたも
あるすみかかな
しばのいほに
とくとくむめの
にほひきて
やさしきかたも
あるすみかかな


つくりおきし
こけのふすまに
鶯は
身にしむ梅の
かやにほふらん
つくりおきし
こけのふすまに
うぐひすは
みにしむうめの
かやにほふらん


ひとりぬる
くさのまくらの
うつりがは
垣ねのむめの
にほひなりけり
ひとりぬる
くさのまくらの
うつりがは
かきねのむめの
にほひなりけり


なにとなく
のきなつかしき
むめゆゑに
すみけん人の
心をぞしる
なにとなく
のきなつかしき
むめゆゑに
すみけんひとの
こころをぞしる


はるさめの
のきたれこむる
つれづれに
ひとにしられぬ
ひとのすみかか
はるさめの
のきたれこむる
つれづれに
ひとにしられぬ
ひとのすみかか


なにとなく
おぼつかなきは
あまのはら
かすみにきえて
かへるかりがね
なにとなく
おぼつかなきは
あまのはら
かすみにきえて
かへるかりがね
Отчего-то сейчас
Такой ненадежной кажется
Равнина небес!
Исчезая в сплошном тумане,
Улетают дикие гуси.

かりがねは
かへるみちにや
まよふらん
こしのなかやま
霞へだてて
かりがねは
かへるみちにや
まよふらん
こしのなかやま
かすみへだてて
Перелетные гуси,
Боюсь, заблудились вы
По дороге на север,
Туманом заграждены
Горы Коси-но Накаяма.

たまづさの
はしがきかとも
見ゆるかな
とびおくれつつ
かへるかりがね
たまづさの
はしがきかとも
みゆるかな
とびおくれつつ
かへるかりがね
Словно приписка
В самом конце посланья —
Несколько знаков...
Отбились в пути от своих
Перелётные гуси.

山ざとへ
たれをまたこは
よぶこどり
ひとりのみこそ
すまんとおもふに
やまざとへ
たれをまたこは
よぶこどり
ひとりのみこそ
すまんとおもふに


なはしろの
みづをかすみは
たなびきて
うちひのうへに
かくるなりけり
なはしろの
みづをかすみは
たなびきて
うちひのうへに
かくるなりけり


山がつの
かたをかかけて
しむるいほの
さかひにみゆる
たまのをやなぎ
やまがつの
かたをかかけて
しむるいほの
さかひにみゆる
たまのをやなぎ


なかなかに
風のほすにぞ
みだれける
雨にぬれたる
青柳のいと
なかなかに
かぜのほすにぞ
みだれける
あめにぬれたる
あをやぎのいと
Зыблются все быстрей,
Чтоб ветер их просушил,
Спутаны, переплелись,
Вымокли под весенним дождём
Нити зелёной ивы.

見わたせば
さほのかはらに
くりかけて
かぜによらるる
なをやぎのいと
みわたせば
さほのかはらに
くりかけて
かぜによらるる
なをやぎのいと


みなそこに
ふかきみどりの
色みえて
風になみよる
かはやなぎかな
みなそこに
ふかきみどりの
いろみえて
かぜになみよる
かはやなぎかな
Окрасилось дно реки
Глубоким зелёным цветом.
Словно бежит волна,
Когда трепещут под ветром
Ивы на берегу.

まつにより
ちらぬこゝろを
やまざくら
さきなば花の
おもひしらなん
まつにより
ちらぬこころを
やまざくら
さきなばはなの
おもひしらなん


たれかまた
花をたづねて
よしの山
こけふみわくる
いはつたふらん
たれかまた
はなをたづねて
よしのやま
こけふみわくる
いはつたふらん


いまさらに
春をわするる
花もあらじ
やすくまちつつ
けふもくらさん
いまさらに
はるをわするる
はなもあらじ
やすくまちつつ
けふもくらさん
Забывать о весне,
Знаю, дольше не может
Ни один цветок!
День еще дотяну,
Ожидая спокойно.

おぼつかな
いづれのやまの
みねよりか
またるる花の
さきはじむらん
おぼつかな
いづれのやまの
みねよりか
またるるはなの
さきはじむらん
Тревога берет!
Где, на какой вершине
Окрестных гор
Цветы долгожданные вишен
Первыми зацветут?

そらにいでて
いづくともなく
たづぬれば
くもとははなの
見ゆるなりけり
そらにいでて
いづくともなく
たづぬれば
くもとははなの
みゆるなりけり
Шёл я в небесную даль,
Куда, я и сам не знаю,
И увидал наконец:
Меня обмануло облако...
Прикинулось вишней в цвету.

ゆきとぢし
たにのふるすを
思ひいでて
はなにむつるる
鶯のこゑ
ゆきとぢし
たにのふるすを
おもひいでて
はなにむつるる
うぐひすのこゑ


よしの山
くもをはかりに
たづねいりて
こころにかけし
花をみるかな
よしのやま
くもをはかりに
たづねいりて
こころにかけし
はなをみるかな


おもひやる
心やはなに
ゆかざらん
かすみこめたる
みよしののやま
おもひやる
こころやはなに
ゆかざらん
かすみこめたる
みよしののやま


おしなべて
はなのさかりに
成にけり
やまのはごとに
かかるしらくも
おしなべて
はなのさかりに
なりにけり
やまのはごとに
かかるしらくも


まがふいろに
花さきぬれば
よしの山
はるははれせぬ
みねのしら雲
まがふいろに
はなさきぬれば
よしのやま
はるははれせぬ
みねのしらくも


よし野山
こずゑの花を
見し日より
心は身にも
そはず成にき
よしのやま
こずゑのはなを
みしひより
こころはみにも
そはずなりにき
Горы Ёсино!
Там видел я ветки вишен
В облаках цветов,
И с этого дня разлучилось
Со мною сердце моё.

あくがるる
こころはさても
やまざくら
ちりなんのちや
みにかへるべき
あくがるる
こころはさても
やまざくら
ちりなんのちや
みにかへるべき
Куда унеслось ты,
Сердце мое? Погоди!
Горные вишни
Осыплются, — ты опять
Вернешься в свое жилище.

花みれば
そのいはれとは
なけれども
心のうちぞ
くるしかりける
はなみれば
そのいはれとは
なけれども
こころのうちぞ
くるしかりける
Гляжу на цветы.
Нет, они не причастны.
Я их не виню!
Но глубоко в сердце моём
Таится тревожная боль.

しらかはの
こずゑをみてぞ
なぐさむる
よしのの山に
かよふ心を
しらかはの
こずゑをみてぞ
なぐさむる
よしののやまに
かよふこころを


花ちらで
月はくもらぬ
よなりせば
物をおもはぬ
わが身ならまし
はなちらで
つきはくもらぬ
よなりせば
ものをおもはぬ
わがみならまし
Ах, если бы в нашем мире
Не пряталась в тучи луна,
Не облетали вишни!
Тогда б я спокойно жил,
Без этой вечной тревоги...

たぐひなき
はなをしえだに
さかすれば
桜にならぶ
木ぞなかりける
たぐひなき
はなをしえだに
さかすれば
さくらにならぶ
きぞなかりける


身をわけて
見ぬこずゑなく
つくさばや
よろづのやまの
花のさかりを
みをわけて
みぬこずゑなく
つくさばや
よろづのやまの
はなのさかりを


さくらさく
よものやまべを
かぬるまに
のどかにはなを
見ぬここちする
さくらさく
よものやまべを
かぬるまに
のどかにはなを
みぬここちする


はなにそむ
こころのいかで
のこりけん
すてはててきと
思ふ我が身に
はなにそむ
こころのいかで
のこりけん
すてはててきと
おもふわがみに
Увлечено цветами,
Как сердце моё могло
Остаться со мною?
Разве не думал я,
Что всё земное отринул?

ほとけには
さくらの花を
たてまつれ
わがのちのよを
人とぶらはば
ほとけには
さくらのはなを
たてまつれ
わがのちのよを
ひととぶらはば


なにとかや
よにありがたき
名をえたる
花もさかりに
まさりしもせじ
なにとかや
よにありがたき
なをえたる
はなもさかりに
まさりしもせじ


おもひやる
たかねのくもの
はなならば
ちらぬなぬかは
はれじとぞ思ふ
おもひやる
たかねのくもの
はなならば
ちらぬなぬかは
はれじとぞおもふ


長閑なれ
こころをさらに
つくしつつ
はなゆゑにこそ
春はまちしか
のどかなれ
こころをさらに
つくしつつ
はなゆゑにこそ
はるはまちしか


かざこしの
みねのつづきに
さく花は
いつさかりとも
なくやちりけん
かざこしの
みねのつづきに
さくはなは
いつさかりとも
なくやちりけん


ならひありて
風さそふとも
山ざくら
たづぬるわれを
まちつけてちれ
ならひありて
かぜさそふとも
やまざくら
たづぬるわれを
まちつけてちれ


いまよりは
花みん人に
つたへおかん
よをのがれつつ
やまにすまへと
いまよりは
はなみんひとに
つたへおかん
よをのがれつつ
やまにすまへと


花見にと
むれつつ人の
くるのみぞ
あたらさくらの
とがには有りける
はなみにと
むれつつひとの
くるのみぞ
あたらさくらの
とがにはありける


花もちり
人もこざらん
をりはまた
やまのかひにて
のどかなるべし
はなもちり
ひともこざらん
をりはまた
やまのかひにて
のどかなるべし


年をへて
おなじこずゑに
にほへども
花こそ人に
あかれざりけれ
としをへて
おなじこずゑに
にほへども
はなこそひとに
あかれざりけれ


くもにまがふ
花のしたにて
ながむれば
おぼろに月は
見ゆるなりける
くもにまがふ
はなのしたにて
ながむれば
おぼろにつきは
みゆるなりける


花の色や
声にそむらん
鶯の
なくねことなる
春のあけぼの
はなのいろや
こゑにそむらん
うぐひすの
なくねことなる
はるのあけぼの
Верно, вишен цветы
Окраску свою подарили
Голосам соловьёв.
Как нежно они звучат
На весеннем рассвете!

おのづから
花なきとしの
春もあらば
なににつけてか
日をくらすべき
おのづから
はななきとしの
はるもあらば
なににつけてか
ひをくらすべき


おもひいでに
なにをかせまし
この春の
花まちつけぬ
我が身なりせば
おもひいでに
なにをかせまし
このはらの
はなまちつけぬ
わがみなりせば


このもとは
見る人しげし
さくらばな
よそにながめて
かをばをしまん
このもとは
みるひとしげし
さくらばな
よそにながめて
かをばをしまん
Под сенью ветвей
Толпа придворных любуется...
Вишня в цвету!
Другие смотрят лишь издали.
Им жалко её аромата.

よしの山
ほきぢづたひに
たづね入りて
花見しはるは
ひとむかしかも
よしのやま
ほきぢづたひに
たづねいりて
はなみしはるは
ひとむかしかも


まちきつる
やがみのさくら
さきにけり
あらくおろすな
みすの山かぜ
まちきつる
やがみのさくら
さきにけり
あらくおろすな
みすのやまかぜ


おのづから
くる人あらば
もろともに
ながめまほしき
山ざくらかな
おのづから
くるひとあらば
もろともに
ながめまほしき
やまざくらかな


見るひとに
花もむかしを
おもひいでて
こひしかるべし
あめにしをるる
みるひとに
はなもむかしを
おもひいでて
こひしかるべし
あめにしをるる


いにしへを
しのぶるあめと
たれかみん
はなもそのよの
ともしなければ
いにしへを
しのぶるあめと
たれかみん
はなもそのよの
ともしなければ


ぬるともと
かげをたのみて
おもひけん
人のあとふむ
けふにも有るかな
ぬるともと
かげをたのみて
おもひけん
ひとのあとふむ
けふにもあるかな


ちるをみて
かへるこころや
さくらばな
むかしにかはる
しるしなるらん
ちるをみて
かへるこころや
さくらばな
むかしにかはる
しるしなるらん


ちりそむる
花のはつゆき
ふりぬれば
ふみわけまうき
しがの山ごえ
ちりそむる
はなのはつゆき
ふりぬれば
ふみわけまうき
しがのやまごえ


ちよくとか
やくだすみかどの
いませかし
さらばおそれて
はなやちらぬと
ちよくとか
やくだすみかどの
いませかし
さらばおそれて
はなやちらぬと


波もなく
風ををさめし
白川の
きみのをりもや
花はちりけん
なみもなく
かぜををさめし
しらかはの
きみのをりもや
はなはちりけん
Волны молчали,
Буйство ветра смирял
Государь Сиракава,
Но и в его времена
Вишен цветы осыпались...


いかで我
このよのほかの
おもひでに
かぜをいとはで
花をながめん
いかでわれ
このよのほかの
おもひでに
かぜをいとはで
花をながめん
Ну что ж! Хорошо!
О мире другом, не нашем,
Вспомню опять,
Взгляну на опавший цвет,
Не опасаясь ветра.

よし野山
たにへたなびく
しらくもは
みねのさくらの
ちるにやあるらん
よしのやま
たにへたなびく
しらくもは
みねのさくらの
ちるにやあるらん
В горах Ёсино
Вместе с цветами вишен
Через вершину летит
Буря, как белое облако...
Издали не различить.

吉野山
みねなる花は
いづかたの
たににかわきて
ちりつもるらん
よしのやま
みねなるはなは
いづかたの
たににかわきて
ちりつもるらん
На горе Ёсино
Цветы сакуры с вершины
В какой же стороне
В долине, разделившись,
И опав, соберутся?
Примерный перевод

山おろしの
このもとうづむ
春の雪は
いはゐにうくも
こほりとぞみる
やまおろしの
このもとうづむ
はるのゆきは
いはゐにうくも
こほりとぞみる


はる風の
花のふぶきに
うづまれて
ゆきもやられぬ
しがのやまみち
はるかぜの
はなのふぶきに
うづまれて
ゆきもやられぬ
しがのやまみち


立ちまがふ
みねの雲をば
はらふとも
花をちらさぬ
あらしなりせば
たちまがふ
みねのくもをば
はらふとも
はなをちらさぬ
あらしなりせば


よしの山
花ふきぐして
みねこゆる
あらしはくもと
よそにみゆらん
よしのやま
はなふきぐして
みねこゆる
あらしはくもと
よそにみゆらん


をしまれぬ
身だにもよには
あるものを
あなあやにくの
花の心や
をしまれぬ
みだにもよには
あるものを
あなあやにくの
はなのこころや


うきよには
とどめおかじと
はるかぜの
ちらすは花を
をしむなりけり
うきよには
とどめおかじと
はるかぜの
ちらすははなを
をしむなりけり


もろともに
われをもぐして
ちりね花
うきよをいとふ
心ある身ぞ
もろともに
われをもぐして
ちりねはな
うきよをいとふ
こころあるみぞ


おもへただ
はなのちりなん
このもとに
なにをかげにて
我が身すみなん
おもへただ
はなのちりなん
このもとに
なにをかげにて
わがみすみなん


ながむとて
はなにもいたく
なれぬれば
ちるわかれこそ
かなしかりけれ
ながむとて
はなにもいたく
なれぬれば
ちるわかれこそ
かなしかりけれ


をしめども
おもひげもなく
あだにちる
はなは心ぞ
かしこかりける
をしめども
おもひげもなく
あだにちる
はなはこころぞ
かしこかりける


こずゑふく
風のこころは
いかがせん
したがふはなの
うらめしきかな
こずゑふく
かぜのこころは
いかがせん
したがふはなの
うらめしきかな


いかでかは
ちらであれとも
おもふべき
しばしとしたふ
なげきしれはな
いかでかは
ちらであれとも
おもふべき
しばしとしたふ
なげきしれはな


このもとの
花にこよひは
うづもれて
あかぬこずゑを
おもひあかさん
このもとの
はなにこよひは
うづもれて
あかぬこずゑを
おもひあかさん


このもとに
たびねをすれば
よしの山
はなのふすまを
きするはるかぜ
このもとに
たびねをすれば
よしのやま
はなのふすまを
きするはるかぜ


ゆきとみえて
風にさくらの
みだるれば
はなのかさきる
春のよの月
ゆきとみえて
かぜにさくらの
みだるれば
はなのかさきる
はるのよのつき


ちる花を
をしむこころや
とどまりて
またこんはるの
たねになるべき
ちるはなを
をしむこころや
とどまりて
またこんはるの
たねになるべき


はるふかみ
えだもゆるがで
ちる花は
風のとがには
あらぬなるべし
はるふかみ
えだもゆるがで
ちるはなは
かぜのとがには
あらぬなるべし


あながちに
庭をさへはく
あらしかな
さこそ心に
はなをまかせめ
あながちに
にはをさへはく
あらしかな
さこそこころに
はなをまかせめ


こころえつ
ただひとすぢに
今よりは
花ををしまで
風をいとはん
こころえつ
ただひとすぢに
いまよりは
はなををしまで
かぜをいとはん


吉野山
さくらにまがふ
しら雲の
ちりなんのちは
はれずもあらなん
よしのやま
さくらにまがふ
しらくもの
ちりなんのちは
はれずもあらなん


花とみば
さすがなさけを
かけましを
くもとて風の
はらふなるべし
はなとみば
さすがなさけを
かけましを
くもとてかぜの
はらふなるべし


風さそふ
花のゆくへは
しらねども
をしむ心は
身にとまりけり
かぜさそふ
はなのゆくへは
しらねども
をしむこころは
みにとまりけり


花ざかり
こずゑをさそふ
風なくて
のどかにちらす
はるにあはばや
はなざかり
こずゑをさそふ
かぜなくて
のどかにちらす
はるにあはばや


風あらみ
こずゑのはなの
ながれきて
にはになみたつ
しらかはのさと
かぜあらみ
こずゑのはなの
ながれきて
にはになみたつ
しらかはのさと


あだにちる
こずゑの花を
ながむれば
庭にはきえぬ
ゆきぞつもれる
あだにちる
こずゑのはなを
ながむれば
にはにはきえぬ
ゆきぞつもれる


ちる花の
いほりのうへを
ふくならば
かぜいるまじく
めぐりかこはん
ちるはなの
いほりのうへを
ふくならば
かぜいるまじく
めぐりかこはん


山ざくら
えだきる風の
なごりなく
花をさながら
わがものにする
やまざくら
えだきるかぜの
なごりなく
はなをさながら
わがものにする


こずゑうつ
あめにしをれて
ちる花の
をしき心を
なににたとへん
こずゑうつ
あめにしをれて
ちるはなの
をしきこころを
なににたとへん
Думай лишь об одном!
Когда все цветы осыплются,
А ты под сенью ветвей
Будешь жить одиноко,
В чем сердце найдет опору?

よしの山
ひとむら見ゆる
しらくもは
さきおくれたる
さくらなるべし
よしのやま
ひとむらみゆる
しらくもは
さきおくれたる
さくらなるべし


よしの山
人に心を
つけがほに
はなよりさきに
かかるしら雲
よしのやま
ひとにこころを
つけがほに
はなよりさきに
かかるしらくも


山さむみ
花さくべくも
なかりけり
あまりかねても
たづねきにける
やまさむみ
はなさくべくも
なかりけり
あまりかねても
たづねきにける


かたばかり
つぼむとはなを
おもふより
そらまたこころ
ものになるらん
かたばかり
つぼむとはなを
おもふより
そらまたこころ
ものになるらん


おぼつかな
たにはさくらの
いかならん
みねにはいまだ
かけぬしら雲
おぼつかな
たにはさくらの
いかならん
みねにはいまだ
かけぬしらくも


はなときくは
たれもさこそは
うれしけれ
おもひしづめぬ
我がこころかな
はなときくは
たれもさこそは
うれしけれ
おもひしづめぬ
わがこころかな


はつはなの
ひらけはじむる
こずゑより
そばへてかぜの
わたるなりけり
はつはなの
ひらけはじむる
こずゑより
そばへてかぜの
わたるなりけり


いざことし
ちれとさくらを
かたらはん
なかなかさらば
風やおしむと
いざことし
ちれとさくらを
かたらはん
なかなかさらば
かぜやおしむと


風ふくと
えだをはなれて
おつまじく
はなとぢつけよ
あをやぎのいと
かぜふくと
えだをはなれて
おつまじく
はなとぢつけよ
あをやぎのいと


ふく風の
なめてこずゑに
あたるかな
かばかり人の
をしむさくらに
ふくかぜの
なめてこずゑに
あたるかな
かばかりひとの
をしむさくらに


なにとかく
あだなるはるの
いろをしも
心にふかく
そめはじめけん
なにとかく
あだなるはるの
いろをしも
こころにふかく
そめはじめけん


おなじみの
めづらしからず
をしめばや
花もかはらず
さけばちるらん
おなじみの
めづらしからず
をしめばや
はなもかはらず
さけばちるらん


山おろしに
みだれて花の
ちりけるを
いははなれたる
たきとみたれば
やまおろしに
みだれてはなの
ちりけるを
いははなれたる
たきとみたれば


花もちり
人もみやこへ
かへりなば
やまさびしくや
ならんとすらん
はなもちり
ひともみやこへ
かへりなば
やまさびしくや
ならんとすらん


青葉さへ
見ればこころの
とまるかな
ちりにし花の
なごりとおもへば
あをばさへ
みればこころの
とまるかな
ちりにしはなの
なごりとおもへば


あとたえて
あさぢしげれる
庭のおもに
誰わけいりて
すみれつみてん
あとたえて
あさぢしげれる
にはのおもに
たれわけいりて
すみれつみてん


誰ならん
あらたのくろに
すみれつむ
人は心の
わりなかるべし
たれならん
あらたのくろに
すみれつむ
ひとはこころの
わりなかるべし
Кто он, безвестный?
На меже заглохшего поля
Собирает фиалки.
Как сильно, должно быть, печаль
Сердце его омрачила.

なほざりに
やきすてしのの
さわらびは
をる人なくて
ほどろとやなる
なほざりに
やきすてしのの
さわらびは
をるひとなくて
ほどろとやなる


ゐまみづに
しげるまこもの
わかれぬを
さきへだてたる
かきつばたかな
ゐまみづに
しげるまこもの
わかれぬを
さきへだてたる
かきつばたかな


にはつたひ
をらでつつじを
てにぞとる
さかしきやまの
とりどころには
にはつたひ
をらでつつじを
てにぞとる
さかしきやまの
とりどころには


つつじさく
山のいはかげ
ゆふばえて
をぐらはよその
なのみなりけり
つつじさく
やまのいはかげ
ゆふばえて
をぐらはよその
なのみなりけり


きしちかみ
うゑけん人ぞ
うらめしき
なみにをらるる
やまぶきの花
きしちかみ
うゑけんひとぞ
うらめしき
なみにをらるる
やまぶきのはな
В горькой обиде
На того, кто их посадил
Над стремниной потока,
Сломленные волной,
Падают горные розы.

山ぶきの
はなさくさとに
なりぬれば
ここにもゐでと
おもほゆるかな
やまぶきの
はなさくさとに
なりぬれば
ここにもゐでと
おもほゆるかな


ますげおふる
やまだにみづを
まかすれば
うれしがほにも
なくかはづかな
ますげおふる
やまだにみづを
まかすれば
うれしがほにも
なくかはづかな
В зацветшей воде,
Мутной, подернутой ряской,
Где луна не гостит, —
"Там поселиться хочу!" —
Вот что кричит лягушка.

みさびゐて
月もやどらぬ
にごりえに
われすまんとて
かはづなくなり
みさびゐて
つきもやどらぬ
にごりえに
われすまんとて
かはづなくなり


うれしとも
おもひぞわかぬ
郭公
はるきくことの
ならひなければ
うれしとも
おもひぞわかぬ
ほととぎす
はるきくことの
ならひなければ


すぐるはる
しほのみつより
ふなでして
なみのはなをや
さきにたつらん
すぐるはる
しほのみつより
ふなでして
なみのはなをや
さきにたつらん


時わかぬ
嵐も波も
いかなれば
今日あら玉の
春を知るらむ
ときわかぬ
あらしもなみも
いかなれば
けふあらたまの
はるをしるらむ


春やとき
かすみや遲き
けふもなほ
昨日のまゝの
嶺の白雪
はるやとき
かすみやおそき
けふもなほ
きのふのままの
みねのしらゆき
Весна ль на дворе?
Иль, может, дымка запоздала?
Сегодня,
Всё так, как вчера —
Снег белый на горных вершинах...
Примерный перевод

山ふかみ
かすみこめたる
しばの庵に
こととふ物は
うぐひすのこゑ
やまふかみ
かすみこめたる
しばのいほに
こととふものは
うぐひすのこゑ


くれなゐの
いろこきむめを
をるる人の
袖にはふかき
かやとまるらん
くれなゐの
いろこきむめを
をるるひとの
そでにはふかき
かやとまるらん


きみがため
ごえふのねの日
しつるかな
たびたびちよを
ふべきしるしに
きみがため
ごえふのねのひ
しつるかな
たびたびちよを
ふべきしるしに


ねのびする
のべのわれこそ
ぬしなるを
ごえふなしとて
ひく人のなき
ねのびする
のべのわれこそ
ぬしなるを
ごえふなしとて
ひくひとのなき


このはるは
えだえだまでに
さかゆべし
かれたる木だに
花はさくめり
このはるは
えだえだまでに
さかゆべし
かれたるきだに
はなはさくめり


山桜
つぼみはじむる
花の枝に
春をばこめて
かすむなりけり
やまさくら
つぼみはじむる
はなのえに
はるをばこめて
かすむなりけり


野辺の色も
春のにほひも
おしなべて
心そめける
さとりにぞなる
のべのいろも
はるのにほひも
おしなべて
こころそめける
さとりにぞなる


とふ人も
なき宿なれど
くる春は
やへ葎にも
障らざりけり
とふひとも
なきやどなれど
くるはるは
やへむぐらにも
さはらざりけり


鶯の
鳴きつるなべに
わが宿の
垣ねの雪は
むらぎえにけり
うぐひすの
なきつるなべに
わがやどの
かきねのゆきは
むらぎえにけり


霜がれは
あらはにみえし
芦の屋の
こやのへだては
霞なり鳬
しもがれは
あらはにみえし
あしのやの
こやのへだては
かすみなりけり


松島や
をじまが崎の
夕霞
たなびきわたせ
あまのたくなは
まつしまや
をじまがさきの
ゆふかすみ
たなびきわたせ
あまのたくなは


あさ戸あけて
伏見の里に
眺むれば
霞にむせぶ
うぢの河浪
あさとあけて
ふしみのさとに
ながむれば
かすみにむせぶ
うぢのかはなみ


卷もくの
穴師の檜原
春くれば
花か雪かと
みゆる木綿しで
まきもくの
あなしのひばら
はるくれば
はなかゆきかと
みゆるゆふしで


朝なぎに
さをさすよどの
川長も
心とけては
春ぞみなるゝ
あさなぎに
さをさすよどの
かはながも
こころとけては
はるぞみなるる


このねぬる
朝げの風に
かをるなり
軒ばの梅の
春のはつ花
このねぬる
あさげのかぜに
かをるなり
のきばのうめの
はるのはつはな


百敷や
大宮人の
たまかづら
かけてぞなびく
あを柳のいと
ももしきや
おほみやひとの
たまかづら
かけてぞなびく
あをやぎのいと


吹く風に
亂れぬ岸の
青柳は
いとゞ浪さへ
よればなりけり
ふくかぜに
みだれぬきしの
あをやぎは
いとどなみさへ
よればなりけり


山本に
雪はふりつゝ
志かすがに
この川柳
もえにけるかも
やまもとに
ゆきはふりつつ
しかすがに
このかはやなぎ
もえにけるかも


山のはも
空も一つに
みゆる哉
これやかすめる
春の明ぼの
やまのはも
そらもひとつに
みゆるかな
これやかすめる
はるのあけぼの


にほの海や
霞のをちに
こぐ船の
まほにも春の
景色なる哉
にほのうみや
かすみのをちに
こぐふねの
まほにもはるの
けしきなるかな


月ならで
ながむる物は
山のはに
よこ雲わたる
春の明ぼの
つきならで
ながむるものは
やまのはに
よこくもわたる
はるのあけぼの


きつゝのみ
鳴く鶯の
古郷は
ちりにし梅の
花にぞありける
きつつのみ
なくうぐひすの
ふるさとは
ちりにしうめの
はなにぞありける


風だにも
吹拂はずば
庭櫻
ちるともはるの
うちはみてまし
かぜだにも
ふきはらはずば
にはさくら
ちるともはるの
うちはみてまし


後れても
咲くべき花は
咲きにけり
身を限とも
思ひける哉
おくれても
さくべきはなは
さきにけり
みをかぎりとも
おもひけるかな


こゝにこぬ
人も見よとて
櫻花
みづの心に
まかせてぞやる
ここにこぬ
ひともみよとて
さくらばな
みづのこころに
まかせてぞやる


年をへて
花に心を
碎くかな
惜むにとまる
はるはなけれど
としをへて
はなにこころを
くだくかな
をしむにとまる
はるはなけれど


ふく風ぞ
おもへばつらき
櫻花
心とちれる
はるしなければ
ふくかぜぞ
おもへばつらき
さくらばな
こころとちれる
はるしなければ


故郷の
花の物いふ
世なりせば
いかに昔の
ことをとはまし
ふるさとの
はなのものいふ
よなりせば
いかにむかしの
ことをとはまし


三千代へて
成りける物を
などてかは
桃としも將
名け初め劍
みちよへて
なりけるものを
などてかは
ももとしもはた
なけはぢめけむ


櫻花
あかぬあまりに
思ふかな
散らずば人や
惜まざらまし
さくらばな
あかぬあまりに
おもふかな
ちらずばひとや
をしまざらまし


惜めど共
ちりも止らぬ
花故に
春は山べを
すみかにぞする
をしめども
ちりもとまらぬ
はなゆゑに
はるはやまべを
すみかにぞする


百年に
散らずもあらなむ
櫻花
あかぬ心は
いつかたゆべき
ももとせに
ちらずもあらなむ
さくらばな
あかぬこころは
いつかたゆべき


山里に
散り果てぬべき
花故に
誰とはなくて
人ぞまたるゝ
やまざとに
ちりはてぬべき
はなゆゑに
たれとはなくて
ひとぞまたるる


志めゆひし
そのかみならば
櫻花
惜まれつゝや
今日はちらまし
しめゆひし
そのかみならば
さくらばな
をしまれつつや
けふはちらまし


櫻花
道みえぬ迄
ちりにけり
いかゞはすべき
志賀の山ごえ
さくらばな
みちみえぬまで
ちりにけり
いかがはすべき
しがのやまごえ


花の影
たゝまくをしき
こよひ哉
錦をさらす
庭とみえつゝ
はなのかげ
たたまくをしき
こよひかな
にしきをさらす
にはとみえつつ


惜むには
ちりも止まらで
櫻花
あかぬ心ぞ
ときはなりける
をしむには
ちりもとまらで
さくらばな
あかぬこころぞ
ときはなりける


心から
ものをこそ思へ
山櫻
尋ねざりせば
ちるを見ましや
こころから
ものをこそおもへ
やまさくら
たづねざりせば
ちるをみましや


羨しい
かなる花か散
りにけむ物
思ふ身しも
世には殘りて
うらやしい
かなるはなかち
りにけむも
のおもふみしも
よにはのこりて


野邊見れば
彌生の月の
果る迄
まだうら若き
さいたづま哉
のべみれば
やよひのつきの
はてるまで
まだうらわかき
さいたづまかな


岩躑躅
をりもてぞ見る
せこが着し
紅ぞめの
色に似たれば
いはつつじ
をりもてぞみる
せこがきし
くれなゐぞめの
いろににたれば


わぎもこが
紅ぞめの
色と見て
なづさはれぬる
岩躑躅かな
わぎもこが
くれなゐぞめの
いろとみて
なづさはれぬる
いはつつじかな


藤の花
盛となれば
庭の面に
おもひもかけぬ
浪ぞ立ちける
ふぢのはな
さかりとなれば
にはのおもに
おもひもかけぬ
なみぞたちける


聲絶えず
囀れ野べの
百千鳥
殘りすくなき
春にやはあらぬ
こゑたえず
さへづれのべの
ももちどり
のこりすくなき
はるにやはあらぬ


歸るらむ
行方もしらず
鴈が音の
かすみの衣
たち重ねつゝ
かへるらむ
ゆくへもしらず
かりがねの
かすみのころも
たちかさねつつ


昔たれ
かゝる櫻の
たねをうゑて
吉野を春の
山となしけむ
むかしたれ
かかるさくらの
たねをうゑて
よしのをはるの
やまとなしけむ


志ら雪の
八重山ざくら
咲きにけり
所もさらぬ
春の明ぼの
しらゆきの
やへやまざくら
さきにけり
ところもさらぬ
はるのあけぼの


雲やたつ
霞やまがふ
山ざくら
花よりほかも
花とみゆらむ
くもやたつ
かすみやまがふ
やまざくら
はなよりほかも
はなとみゆらむ


けふみれば
雲も櫻も
うづもれて
霞かねたる
みよし野の山
けふみれば
くももさくらも
うづもれて
かすみかねたる
みよしののやま


色寒み
春やまだこぬと
思ふまで
山の櫻を
ゆきかとぞみる
いろさむみ
はるやまだこぬと
おもふまで
やまのさくらを
ゆきかとぞみる


いづれ共
わかれざりけり
春のよは
月こそ花の
匂なりけれ
いづれとも
わかれざりけり
はるのよは
つきこそはなの
にほひなりけれ


かへりみる
宿は霞に
へだゝりて
花の所に
けふもくらしつ
かへりみる
やどはかすみに
へだだりて
はなのところに
けふもくらしつ


春の夜の
月も有明に
なりにけり
うつろふ花に
詠せしまに
はるのよの
つきもありあけに
なりにけり
うつろふはなに
ながめせしまに


春來ぬと
誰れかは告げし
春日山
消えあへぬ雪に
鶯の鳴く
はるこぬと
たれかはつげし
かすがやま
きえあへぬゆきに
うぐひすのなく


春日山
木高きみねの
藤の花
すゑ葉も春に
逢はざらめやは
かすがやま
きたかきみねの
ふぢのはな
すゑはもはるに
あはざらめやは


九重に
久しくにほへ
八重櫻
のどけき春の
かぜと志らずや
ここのへに
ひさしくにほへ
やへさくら
のどけきはるの
かぜとしらずや


萬代と
さしてもいはじ
さくら花
かざゝむ春の
限なければ
よろづよと
さしてもいはじ
さくらはな
かざゝむはるの
かぎりなければ


あさぢ原
ぬしなき宿の
庭の面に
哀いく夜の
月かすみけむ
あさぢはら
ぬしなきやどの
にはのおもに
あはれいくよの
つきかすみけむ


春きては
花とかみえむ
おのづから
朽木の杣に
ふれる白雪
はるきては
はなとかみえむ
おのづから
くちきのそまに
ふれるしらゆき

朽木??
葛城や
高間の櫻
ながむれば
ゆふ居る雲に
はるかぜぞふく
かづらきや
たかまのさくら
ながむれば
ゆふゐるくもに
はるかぜぞふく


うば玉の
夜をへて凍る
原の池は
春と共にや
浪も立つべき
うばたまの
よをへてこごる
はらのいけは
はるとともにや
なみもたつべき


春來れど
きえせぬ物は
年をへて
頭に積る
雪にぞ有りける
はるくれど
きえせぬものは
としをへて
かしらにつもる
ゆきにぞありける
Даже если придёт весна,
Будет то, что не исчезнет:
На голове
За многие годы
Скопившийся снег!
Примерный перевод

いかなれば
挿頭の花は
春ながら
をみの衣に
霜の置くらむ
いかなれば
かざしのはなは
はるながら
をみのころもに
しものおくらむ


思へたゞ
頼めて去にし
春だにも
花の盛は
いかゞまたれし
おもへただ
たのめてさにし
はるだにも
はなのさかりは
いかがまたれし


いかにせむ
とまらぬ春の
別にも
勝りて惜しき
人の名殘は
いかにせむ
とまらぬはるの
わかれにも
まさりてをしき
ひとのなごりは


なれて猶
あかぬ名殘の
悲しきは
かさなる春の
別なりけり
なれてなほ
あかぬなのこの
かなしきは
かさなるはるの
わかれなりけり


はれずこそ
悲しかりけれ
鳥部山
立ち返りつる
けさの霞は
はれずこそ
かなしかりけれ
とりべやま
たちかへりつる
けさのかすみは


時しもあれ
春のなかばに
あやまたぬ
よはの煙は
疑もなし
ときしもあれ
はるのなかばに
あやまたぬ
よはのけぶりは
うたがひもなし


常よりも
春ものどけき
君が代に
ちらぬ例の
花をみるかな
つねよりも
はるものどけき
きみがよに
ちらぬためしの
はなをみるかな


小萩さく
秋迄あらば
思出でむ
さが野を燒きし
春は其日と
こはぎさく
あきまであらば
おもいでむ
さがのをやきし
はるはそのひと


常磐なる
玉松が枝も
春くれば
千代の光や
みがきそふらむ
ときはなる
たままつがえも
はるくれば
ちよのひかりや
みがきそふらむ


今日ぞ見る
たまのうてなの
櫻花
のどけき春に
あまる匂を
けふぞみる
たまのうてなの
さくらばな
のどけきはるに
あまるにほひを


初春の
花の都に
松を植ゑて
民の戸とめる
千代ぞ志らるゝ
はつはるの
はなのみやこに
まつをうゑて
たみのととめる
ちよぞしらるる


和我屋度能
伊佐左村竹
布久風能
於等能可蘇氣伎
許能由布敝可母
わがやどの
いささむらたけ
ふくかぜの
おとのかそけき
このゆふへかも
Вечерняя пора,—
Когда едва-едва
Я слышу дуновенье ветра
У дома моего
В бамбуковой листве…

山風は
なほ寒からし
三吉野の
吉野の里は
かすみそむれど
やまかぜは
なほさむからし
みよしのの
よしののさとは
かすみそむれど


立昇る
雲もおよばぬ
富士の嶺に
烟をこめて
かすむ春かな
たちのぼる
くももおよばぬ
ふじのねに
けぶりをこめて
かすむはるかな


よそにみし
雲もさながら
埋もれて
霞ぞかゝる
葛城のやま
よそにみし
くももさながら
うづもれて
かすみぞかかる
かづらきのやま


にほの海や
霞みて暮るゝ
春の日に
渡るも遠し
瀬多の長橋
にほのうみや
かすみてくるる
はるのひに
わたるもとほし
せたのながはし
В море Нио
Туманом закончился
День весеннпй,
А переправа ещё далеко:
Длинный мост Сэта...
Примерный перевод

難波潟
月の出しほの
夕なぎに
春のかすみの
限りをぞ知る
なにはがた
つきのいでしほの
ゆふなぎに
はるのかすみの
かぎりをぞしる


難波潟
かりふく芦の
八重がすみ
ひまこそなけれ
はるの曙
なにはかた
かりふくあしの
やへがすみ
ひまこそなけれ
はるのあけぼの


漕ぎ出づる
入江の小舟
ほの〴〵と
浪間にかすむ
はるの曙
こぎいづる
いりえのをぶね
ほのぼのと
なみまにかすむ
はるのあけぼの


渡の原
霞める程を
かぎりにて
遠きながめに
かゝるしら波
わたのはら
かすめるほどを
かぎりにて
とほきながめに
かかるしらなみ


音はして
いざよふ浪も
かすみけり
八十うぢ川の
はるの曙
おとはして
いざよふなみも
かすみけり
やそうぢかはの
はるのあけぼの


たをやめの
柳のかづら
春かけて
玉のかざしに
貫ける白露
たをやめの
やなぎのかづら
はるかけて
たまのかざしに
ぬけるしらつゆ


峰の雪は
霞みもあへぬ
山里に
先づ咲くものと
匂ふ梅が枝
ねのゆきは
かすみもあへぬ
やまざとに
まづさくものと
にほふうめがえ


九重に
匂ふとならば
梅の花
やどの木ずゑに
春を知らせよ
ここのへに
にほふとならば
うめのはな
やどのこずゑに
はるをしらせよ


梅の花
匂ふ野邊にて
けふ暮れぬ
やどの梢を
誰れ尋ぬらむ
うめのはな
にほふのべにて
けふくれぬ
やどのこずゑを
たれたづぬらむ


木の本は
やがて軒端に
近ければ
風の誘はぬ
梅が香ぞする
このもとは
やがてのきはに
ちかければ
かぜのさそはぬ
うめがかぞする


誘はるゝ
人やなからむ
梅の花
匂ひはよその
知べなれども
さそはるる
ひとやなからむ
うめのはな
にほひはよその
しるべなれども


折りてみる
色よりもなほ
梅の花
深くぞ袖の
香は匂ひける
をりてみる
いろよりもなほ
うめのはな
ふかくぞそでの
かはにほひける


折らば又
匂や散らむ
梅の花
立ちよりてこそ
袖にうつさめ
をらばまた
にほひやちらむ
うめのはな
たちよりてこそ
そでにうつさめ


歸る雁
心のまゝに
過ぎぬなり
關のほかなる
雲のかよひ路
かへるかり
こころのままに
すぎぬなり
せきのほかなる
くものかよひぢ


わきてなほ
越路の空や
霞むらむ
歸る跡なき
春のかりがね
わきてなほ
こしぢのそらや
かすむらむ
かへるあとなき
はるのかりがね


皆人の
家路わするゝ
花ざかり
なぞしも歸る
春のかりがね
みなひとの
いへぢわするる
はなざかり
なぞしもかへる
はるのかりがね


たをやめの
袖も干しあへず
飛鳥川
たゞ徒らに
春雨ぞ降る
たをやめの
そでもほしあへず
あすかがは
ただいたづらに
はるさめぞふる


春來ても
誰れかは訪はむ
花咲かぬ
槇のを山の
明ぼのゝ空
はるきても
たれかはとはむ
はなさかぬ
まきのをやまの
あけぼののそら


春霞
立つを見しより
みよし野の
山の櫻を
待たぬ日はなし
はるかすみ
たつをみしより
みよしのの
やまのさくらを
またぬひはなし
С тех пор, как
Увидел дымку весеннюю,
Нет и дня,
Чтоб не ждал бы я
Сакуру в горах Ёсино.
Примерный перевод

けふも亦
花まつほどの
慰めに
眺めくらしつ
峯のしらくも
けふもまた
はなまつほどの
なぐさめに
ながめくらしつ
みねのしらくも


思ひやれ
君が爲にと
まつ花の
咲きも果てぬに
いそぐ心を
おもひやれ
きみがためにと
まつはなの
さきもはてぬに
いそぐこころを


いつしかと
花のした紐
とけにけり
霞の衣
たつと見しまに
いつしかと
はなのしたひも
とけにけり
かすみのころも
たつとみしまに


山櫻
はや咲きにけり
葛城や
かすみをかけて
匂ふはるかぜ
やまさくら
はやさきにけり
かづらきや
かすみをかけて
にほふはるかぜ


待たれつる
尾上の櫻
いろ見えて
霞の間より
匂ふしらくも
またれつる
をのへのさくら
いろみえて
かすみのまより
にほふしらくも


三笠山
高嶺の花や
咲きぬらむ
ふりさけ見れば
かゝる白雲
みかさやま
たかねのはなや
さきぬらむ
ふりさけみれば
かかるしらくも


音羽山
花咲きぬらし
逢坂の
せきのこなたに
匂ふはるかぜ
おとはやま
はなさきぬらし
あふさかの
せきのこなたに
にほふはるかぜ


けふも亦
同じ山路に
尋ね來て
昨日は咲かぬ
花を見るかな
けふもまた
おなじやまぢに
たづねきて
きのふはさかぬ
はなをみるかな
И сегодня снова
Приду на ту же самую
Горную дорогу,
И, может, увижу
Сакуры, что вчера ещё не цвела!
Примерный перевод

をり知れば
心や行きて
ながむべき
雲居る峰に
待ちし櫻を
をりしれば
こころやゆきて
ながむべき
くもゐるみねに
まちしさくらを


通ふらむ
心の色を
花に見て
恨みも果てじ
はるのやまざと
かよふらむ
こころのいろを
はなにみて
うらみもはてじ
はるのやまざと


吉野山
をのへの櫻
咲きぬれば
絶えずたなびく
はなの白雲
よしのやま
をのへのさくら
さきぬれば
たえずたなびく
はなのしらくも


山櫻
咲ける咲かざる
おしなべて
さながら花と
見ゆる白雲
やまさくら
さけるさかざる
おしなべて
さながらはなと
みゆるしらくも


山櫻
匂ひを何に
つゝまゝし
かすみのそでに
あまる春かぜ
やまさくら
にほひをなにに
つつままし
かすみのそでに
あまるはるかぜ


吉野山
空も一つに
匂ふなり
かすみの上の
はなのしらくも
よしのやま
そらもひとつに
にほふなり
かすみのうへの
はなのしらくも


いづくより
花とも分かむ
山高み
櫻につゞく
峯のしらくも
いづくより
はなともわかむ
やまたかみ
さくらにつづく
みねのしらくも


白雲の
かゝらざりせば
山櫻
かさねて花の
いろをみましや
しらくもの
かからざりせば
やまさくら
かさねてはなの
いろをみましや


見渡せば
松の絶間に
霞みけり
遠里小野の
はなのしらくも
みわたせば
まつのたえまに
かすみけり
とほさとをのの
はなのしらくも
Окинув вглядом, видишь:
В разрывах сосен
Тумана дымка,
А на полях далёкого селенья
Белое облако сакуры!
Примерный перевод

芳野山
みねにたなびく
白雲の
匂ふは花の
さかりなりけり
よしのやま
みねにたなびく
しらくもの
にほふははなの
さかりなりけり


吹く風も
治まれと思ふ
世中に
絶えて櫻の
さそはずもがな
ふくかぜも
おさまれとおもふ
よのなかに
たえてさくらの
さそはずもがな


他よりも
散らぬ日數や
重ぬらむ
我が九重の
宿のさくらは
ほかよりも
ちらぬひかずや
かさぬらむ
わがここのへの
やどのさくらは


哀にも
昔のはるの
おもかげを
身さへ老木の
花に見るかな
あはれにも
むかしのはるの
おもかげを
みさへおいこの
はなにみるかな


春雨の
ふるの山べの
花みても
昔をしのぶ
そではぬれけり
はるさめの
ふるのやまべの
はなみても
むかしをしのぶ
そではぬれけり


九重に
春はなれにし
櫻花
かはらぬいろを
見てしのぶかな
ここのへに
はるはなれにし
さくらばな
かはらぬいろを
みてしのぶかな


いつも唯
花にまがへて
眺めばや
春のみ懸かる
峰の雲かは
いつもただ
はなにまがへて
ながめばや
はるのみかかる
みねのくもかは


芳野山
峰立ちかくす
雲かとて
花ゆゑ花を
うらみつるかな
よしのやま
みねたちかくす
くもかとて
はなゆゑはなを
うらみつるかな


芳野山
たなびく雲の
とだえとも
他には見えぬ
花の色かな
よしのやま
たなびくくもの
とだえとも
ほかにはみえぬ
はなのいろかな


木の本を
尋ねぬ人や
吉野山
雲とははなの
いろを見るらむ
このもとを
たづねぬひとや
よしのやま
くもとははなの
いろをみるらむ


思ひ出づる
事のみ繁き
野べにきて
又春にさへ
別れぬる哉
おもひいづる
ことのみしげき
のべにきて
またはるにさへ
わかれぬるかな


あくがるゝ
心はさても
山櫻
散りなむ後や
身にかへるべき
あくがるる
こころはさても
やまさくら
ちりなむのちや
みにかへるべき


梓弓
春の山風
こゝろあらば
散らさで花の
ありかしらせよ
あづさゆみ
はるのやまかぜ
こころあらば
ちらさではなの
ありかしらせよ


山櫻
またこと方に
尋ね見ば
わくるこゝろを
花やうらみむ
やまさくら
またことかたに
たづねみば
わくるこころを
はなやうらみむ


老の身に
苦しき山の
坂越えて
何とよそなる
花を見るらむ
おいのみに
くるしきやまの
さかこえて
なにとよそなる
はなをみるらむ


尋ね來て
見ずば高嶺の
櫻花
けふも雲とぞ
なほおもはまし
たづねきて
みずばたかねの
さくらばな
けふもくもとぞ
なほおもはまし


都には
霞のよそに
ながむらむ
けふ見る峰の
はなのしら雲
みやこには
かすみのよそに
ながむらむ
けふみるみねの
はなのしらくも
В столице
Вдалеке дымку
Наблюдал,
А сегодня вижу
Белые облака цветов на вершине!
Примерный перевод

いざさらば
吉野の山の
山守と
花のさかりは
人にいはれむ
いざさらば
よしののやまの
やまもりと
はなのさかりは
ひとにいはれむ


えぞ過ぎぬ
これや鈴鹿の
關ならむ
ふり捨て難き
花の陰哉
えぞすぎぬ
これやすずかの
せきならむ
ふりすてかたき
はなのかげかな


又も來む
春をや人に
契らまし
ことしに限る
花のかげかは
またもこむ
はるをやひとに
ちぎらまし
ことしにかぎる
はなのかげかは
"Снова приду", —
Так весна пообещала
Людям, похоже,
Разве этим годом ограничится
Свет цветов?..
Примерный перевод

長らへて
又見むとのみ
幾春の
花にいのちを
惜み來ぬらむ
ながらへて
またみむとのみ
いくはるの
はなにいのちを
をしみこぬらむ


あだに咲く
みねの梢の
櫻花
かぜ待つほどの
雲かとぞ見る
あだにさく
みねのこずゑの
さくらばな
かぜまつほどの
くもかとぞみる


春よりも
花はいくかも
なきものを
強ひても惜め
鶯のこゑ
はるよりも
はなはいくかも
なきものを
しひてもをしめ
うぐひすのこゑ


春霞
又立ちかへり
尋ね來む
花はいくかも
あらし吹くころ
はるかすみ
またたちかへり
たづねこむ
はなはいくかも
あらしふくころ


春風に
咲きぬる花の
宮木もり
心ゆるすな
やどのさくらを
はるかぜに
さきぬるはなの
みやきもり
こころゆるすな
やどのさくらを


櫻花
よきてとおもふ
かひもなく
この一本も
春かぜぞ吹く
さくらばな
よきてとおもふ
かひもなく
このひともとも
はるかぜぞふく


さても猶
さそひやすると
櫻花
手折りてかぜの
心をも見む
さてもなほ
さそひやすると
さくらばな
てをりてかぜの
こころをもみむ


心から
散るといふ名の
惜しければ
移ろふ花に
風も厭はず
こころから
ちるといふなの
をしければ
うつろふはなに
かぜもいとはず


花だにも
をしむとは知れ
山櫻
かぜは心の
なきよなりとも
はなだにも
をしむとはしれ
やまさくら
かぜはこころの
なきよなりとも


命をぞ
散る花よりも
惜むべき流
石に咲かぬ
春しなければ
いのちをぞ
ちるはなよりも
をむべきな
がいしにさかぬ
はるしなければ


櫻花
思ふあまりに
散る事の
憂きをば風に
おほせつるかな
さくらばな
おもふあまりに
ちることの
うきをばかぜに
おほせつるかな


散ればこそ
風も誘へと
思へ共
花の憂きには
なさで見る哉
ちればこそ
かぜもさそへと
おもへとも
はなのうきには
なさでみるかな


春來ても
風より外は
訪ふ人の
なき山里に
散るさくらかな
はるきても
かぜよりほかは
とふひとの
なきやまざとに
ちるさくらかな


あだなりや
うはの空なる
春風に
誘はれやすき
はなの心は
あだなりや
うはのそらなる
はるかぜに
さそはれやすき
はなのこころは


春毎に
さそはれて行く
花なれば
櫻やかぜの
宿り知るらむ
はるごとに
さそはれてゆく
はななれば
さくらやかぜの
やどりしるらむ


三吉野の
花の白雪
ふるまゝに
梢のくもを
はらふやまかぜ
みよしのの
はなのしらゆき
ふるままに
こずゑのくもを
はらふやまかぜ


花の散る
山の高嶺の
霞まずば
曇らぬ空の
ゆきと見てまし
はなのちる
やまのたかねの
かすみまずば
くもらぬそらの
ゆきとみてまし


行く春の
日數ぞ花を
誘ひける
風ばかりとは
なに恨むらむ
ゆくはるの
ひかずぞはなを
さそひける
かぜばかりとは
なにうらむらむ


鐘の音は
霞の底に
明けやらで
影ほのかなる
春の夜のつき
かねのねは
かすみのそこに
あけやらで
かげほのかなる
はるのよのつき


春風は
吹くとも見えず
高砂の
まつの梢に
かゝるふぢなみ
はるかぜは
ふくともみえず
たかさごの
まつのこずゑに
かかるふぢなみ


年を經て
なほいく春も
三笠山
木高くかゝれ
松のふぢなみ
としをへて
なほいくはるも
みかさやま
きたかくかかれ
まつのふぢなみ


影しあれば
をられぬ波も
をられ鳬
汀の藤の
春のかざしに
かげしあれば
をられぬなみも
をられけり
みぎはのふぢの
はるのかざしに


つれなくて
殘るならひを
暮れて行く
春に教へよ
有明の月
つれなくて
のこるならひを
くれてゆく
はるにおしへよ
ありあけのつき


暮れて行く
春の別は
いかにぞと
花を惜まぬ
人にとはゞや
くれてゆく
はるのわかれは
いかにぞと
はなををしまぬ
ひとにとはばや


今も猶
花には飽かで
老が身に
六十ぢ餘りの
春ぞ暮れぬる
いまもなほ
はなにはあかで
おいがみに
むそぢあまりの
はるぞくれぬる


暮れて行く
春の手向や
これならむ
けふ社花は
幣と散けれ
くれてゆく
はるのたむけや
これならむ
けふこそはなは
ぬさとちりけれ


行く方も
知られぬ春と
知りながら
心盡しの
けふにも有哉
ゆくかたも
しられぬはると
しりながら
こころつくしの
けふにもあるかな


春の日に
歸らさりせば
古への
袂ながらや
くち果てなまし
はるのひに
かへらさりせば
いにしへの
たもとながらや
くちはてなまし


みゆきとか
世にはふらせて
今は唯
梢の櫻
ちらずなりけり
みゆきとか
よにはふらせて
いまはただ
こずゑのさくら
ちらずなりけり


若菜つむ
春日の原に
雪ふれば
心づかひを
けふさへぞやる
わかなつむ
かすがのはらに
ゆきふれば
こころづかひを
けふさへぞやる


身をつみて
覺束なきは
雪やまぬ
春日の野べの
若菜也けり
みをつみて
おぼつかなきは
ゆきやまぬ
かすがののべの
わかななりけり


月かげに
いく春經てか
花も見し
こよひばかりの
おもひ出ぞなき
つきかげに
いくはるへてか
はなもみし
こよひばかりの
おもひいでぞなき


わすれずよ死なばともにといひおきし去年の軒端の春の夜の月
わすれずよ
しなばともにと
いひおきし
こぞののきはの
はるのよのつき


いかばかり
哀そふらむ
へだて行く
日かずも今日の
春をなごりに
いかばかり
あはれそふらむ
へだてゆく
ひかずもけふの
はるをなごりに


かくばかり
歎きやはせし
おほかたの
年經てなれし
春のなごりを
かくばかり
なげきやはせし
おほかたの
としへてなれし
はるのなごりを


いかなれば
花の匂も
變らぬを
過ぎにし春の
戀しかるらむ
いかなれば
はなのにほひも
かはらぬを
すぎにしはるの
こひしかるらむ


春霞
たち出でむ事も
思ほえず
淺みどりなる
空のけしきに
はるかすみ
たちいでむことも
おもほえず
あさみどりなる
そらのけしきに


雲とだに
さだかにはみず
やま櫻
とほき梢や
猶かすむらむ
くもとだに
さだかにはみず
やまさくら
とほきこずゑや
なほかすむらむ


長閑なる
雲居は花も
ちらずして
春のとまりに
成にける哉
のどかなる
くもゐははなも
ちらずして
はるのとまりに
なりにけるかな


來し方を
かへり見れども
はるばると
霞へだてて
そこはかとなし
こしかたを
かへりみれども
はるばると
かすみへだてて
そこはかとなし


春來ぬと
かりは越路に
いそぐなり
こころに秋を
たのめてぞ行く
はるこぬと
かりはこしぢに
いそぐなり
こころにあきを
たのめてぞゆく


あづま路の
みちの奧にも
花しあらば
雲居の春や
おもひ出づらむ
あづまぢの
みちのおくにも
はなしあらば
くもゐのはるや
おもひいづらむ


思ひきや
待ちし軒端の
さくら花
ただひとえだを
つてに見むとは
おもひきや
まちしのきはの
さくらはな
ただひとえだを
つてにみむとは

* 傳言
物ごとに
あはれすすむる
けしきにて
秋とおぼゆる
雨のおとかな
ものごとに
あはれすすむる
けしきにて
あきとおぼゆる
あめのおとかな


をりしもあれ
花散るころの
雨風よ
うたても春の
すゑに降りぬる
をりしもあれ
はなちるころの
あめかぜよ
うたてもはるの
すゑにふりぬる


散る花の
なごりのみこそ
歎かるれ
また來む春も
知らぬ我が身に
ちるはなの
なごりのみこそ
なげかるれ
またこむはるも
しらぬわがみに


大方の
霞に月ぞ
くもるらむ
もの思ふ頃の
ながめならねど
おほかたの
かすみにつきぞ
くもるらむ
ものおもふころの
ながめならねど


山ざとの
花のにほひの
いかなれや
香を尋ねくる
鶯のなき
やまざとの
はなのにほひの
いかなれや
かをたづねくる
うぐひすのなき


花見むと
契りし人を
待つ程に
あやなく春の
暮れにける哉
はなみむと
ちぎりしひとを
まつほどに
あやなくはるの
くれにけるかな


散り殘る
のちの彌生の
八重櫻
かさなる春の
花とこそ見れ
ちりのこる
のちのやよひの
やへさくら
かさなるはるの
はなとこそみれ


つねよりも
けふの霞ぞ
あはれなる
薪盡きにし
煙と思へば
つねよりも
けふのかすみぞ
あはれなる
たきぎつきにし
けぶりとおもへば


笛の音の
春面白く
聞ゆるは
花ちりたりと
ふけばなりけり
ふゑのねの
はるおもしらく
きこゆるは
はなちりたりと
ふけばなりけり


年月に
増る時なしと
思へばや
春しも常に
すくなかるらむ
としつきに
ふへるときなしと
おもへばや
はるしもつねに
すくなかるらむ


さもこそは
み山隱れの
花ならめ
憂世もしらぬ
春の色かな
さもこそは
みやまがくれの
はなならめ
うきよもしらぬ
はるのいろかな


あら玉の
年は一夜を
へだてにて
今日より春と
立つ霞かな
あらたまの
としはひとよを
へだてにて
けふよりはると
たつかすみかな
Новояшмового
Года ночь первая
Прошла,
И в этот день весна настала,
Покажет дымкою себя!
Примерный перевод

おしなべて
今朝は霞の
敷島や
大和もろこし
春をしるらし
おしなべて
けさはかすみの
しきしまや
やまともろこし
はるをしるらし


春立つと
空にしろきは
かすが山
峯の朝日の
景色なりけり
はるたつと
そらにしろきは
かすがやま
みねのあさひの
けしきなりけり
Весна пришла!
И в небе белеет:
Над горой Касуга
Возле вершины
Солнце утреннее!
Примерный перевод

天の原
かすみてかへる
あら玉の
年こそ春の
始めなりけれ
あまのはら
かすみてかへる
あらたまの
としこそはるの
はじめなりけれ
Равнину неба
Затянуло дымкой лёгкой!Новояшмового
Года весны потому что
Начало!
Примерный перевод

久方の
あまぎる雪の
ふりはへて
霞もあへず
春はきにけり
ひさかたの
あまぎるゆきの
ふりはへて
かすみもあへず
はるはきにけり
Извечные небеса
Разделивший снег
Идёт,
С такой вот дымкой
Весна настала!
Примерный перевод

深雪ふる
尾上の霞
立ちかへり
とほき山邊に
春はきにけり
みゆきふる
おのえのかすみ
たちかへり
とほきやまべに
はるはきにけり
Идущий снег
На вершине холмов
В дымку изменился,
И возле дальних гор
Весна пришла!
Примерный перевод

今もなほ
雪はふりつゝ
朝霞
立てるやいづこ
春はきにけり
いまもなほ
ゆきはふりつつ
あさがすみ
たてるやいづこ
はるはきにけり
И вот теперь
Всё падает и падает снег,
Пришла весна,
Но где же появилась
Лёгкая дымка тумана?
Примерный перевод

しがらきの
外山のこずゑ
空さえて
霞にふれる
春のしら雪
しがらきの
とやまのこずゑ
そらさえて
かすみにふれる
はるのしらゆき
У вершин гор
Сигараки
Небо остыло,
И в дымке туманной
Идёт весенний белый снег!
Примерный перевод

かすめども
まだ春風は
空さえて
花待ちがほに
ふれる沫雪
かすめども
まだはるかぜは
そらさえて
はなまちがほに
ふれるあはゆき


庭の面は
積りもやらず
かつ消えて
空にのみふる
春の沫雪
にはのおもは
つもりもやらず
かつきえて
そらにのみふる
はるのあはゆき
В саду
Не копится снег,
Сразу исчезает,
Лишь только в небесах
Весенний, как пена, снег!
Примерный перевод

春なれど
猶風さゆる
山かげに
こほりて殘る
去年のしら雪
はるなれど
なほかぜさゆる
やまかげに
こほりてのこる
こぞのしらゆき
Хоть и настала весна,
Но ветер холоден
В тени горы,
И остался замёрзшим
Прошлогодний белый снег!
Примерный перевод

春風や
梅の匂ひを
さそふらむ
行くへ定めぬ
うぐひすの聲
はるかぜや
うめのにほひを
さそふらむ
ゆくへさだめぬ
うぐひすのこゑ
Весенний ветер ли
Цвет и аромат сливы
Зовёт за собой?
Не знает, куда ему стремиться,
Голос соловья!
Примерный перевод

折りてこそ
花もわかるれ
梅がえに
おなじ色そふ
春の沫雪
をりてこそ
はなもわかるれ
うめがえに
おなじいろそふ
はるのあはゆき
Когда сорвали лишь,
Понятно стало,
Что на ветвях сливы
Таким же цветом, как цветы,
Лежал весенний рыхлый снег!
Примерный перевод

咲きにける
垣根の梅は
色見えて
かつちる雪に
春風ぞ吹く
さきにける
かきねのうめは
いろみえて
かつちるゆきに
はるかぜぞふく


春風や
なほさむからし
梅の花
咲きそふ枝に
雪はふりつゝ
はるかぜや
なほさむからし
うめのはな
さきそふえだに
ゆきはふりつつ
От ветра весеннего
Так похолодало ль?
На ветви сливы,
Что расцвели уже,
Всё идёт и идёт снег!
Примерный перевод

しろたへの
袖にぞまがふ
都人
わかなつむ野の
春のあわ雪
しろたへの
そでにぞまがふ
みやこひと
わかなつむのの
はるのあわゆき
С белоткаными
Рукавами смешался
Столичных жителей,
Что на поле молодые травы собирают,
Весенний пушистый снег!
Примерный перевод

石上
ふる野の澤の
跡しめて
春やむかしと
わかなつみつゝ
いそのかみ
ふるののさはの
あとしめて
はるやむかしと
わかなつみつつ


今よりは
春になりぬと
かげろふの
下もえ急ぐ
のべの若草
いまよりは
はるになりぬと
かげろふの
したもえいそぐ
のべのわかくさ
И с этого момента
Весна настала точно,
Под маревом
Споро зеленеют
На поле молодые травы!
Примерный перевод

春のきる
霞のつまや
籠るらむ
またわか草の
むさしのゝ原
はるのきる
かすみのつまや
こもるらむ
またわかくさの
むさしののはら


立ちなるゝ
飛火の野守
おのれさへ
霞にたどる
春の明ぼの
たちなるる
とぶひののもり
おのれさへ
かすみにたどる
はるのあけぼの


神代より
かすみもいくへ
隔てきぬ
山田の原の
春の明ぼの
かみよより
かすみもいくへ
へだてきぬ
やまだのはらの
はるのあけぼの


はるかなる
麓はそこと
みえわかで
霞の上に
のこる山のは
はるかなる
ふもとはそこと
みえわかで
かすみのうへに
のこるやまのは
Далёкие подножья гор
Дном кажутся — что и
Не различить,
А над дымкой туманной
Виднеются склоны гор!
Примерный перевод

雲居より
長閑にかすむ
山の端の
あらはれ渡る
春の明ぼの
くもゐより
のどかにかすむ
やまのはの
あらはれわたる
はるのあけぼの
Из колодца облаков
Ровно затянутые дымкой
Склоны гор
Проявились, проходит
Весенний рассвет!
Примерный перевод

佐保姫の
名におふ山も
はるくれば
かけて霞の
衣ほすらし
さほひめの
なにおふやまも
はるくれば
かけてかすみの
ころもほすらし
На гору
Имени принцессы Сао
Пришла весна,
И там, должно быть,
Сушатся туманные одежды!
Примерный перевод

水上は
雲のいづくも
見えわかず
かすみて落つる
布引の瀧
みなかみは
くものいづくも
みえわかず
かすみておつる
ぬのびきのたき
Над водой
Облака появляются откуда, —
Непонятно...
В дымке весенней падают
Струи водопада Нунобики.
Примерный перевод

田子の浦の
風ものどけき
春の日は
霞ぞ波に
立ち代りける
たごのうらの
かぜものどけき
はるのひは
かすみぞなみに
たちかはりける
В бухте Таго
Ветер тоже спокоен,
И под солнцем весенним
Дымка туманная
Становится волнами!
Примерный перевод

春霞
たなびく濱は
みつしほに
磯こす波の
おとのみぞする
はるかすみ
たなびくはまは
みつしほに
いそこすなみの
おとのみぞする
Весенний туман
Тянется по побережью,
И в приливе
Лишь слышен шум
Набегающих волн.
Примерный перевод

立ちわたる
かすみに波は
埋もれて
磯邊の松に
のこる浦風
たちわたる
かすみになみは
うづもれて
いそべのまつに
のこるうらかぜ
Проплывающим
Туманом покрыты
Волны,
У сосен возле скал
Ещё остался бухты ветер.
Примерный перевод

浦とほき
難波の春の
夕なぎに
入り日かすめる
あはぢ島山
うらとほき
なにはのはるの
ゆふなぎに
いりひかすめる
あはぢしまやま
Далека бухта
Нанива, и в весеннем
Вечернем штиле
Затянуло дымкой туманной
Заходящее за гору острова Авадзи солнце.
Примерный перевод

漕ぎかへる
たなゝしを舟
見えぬ迄
おなじ入江に
霞む春哉
こぎかへる
たななしをふね
みえぬまで
おなじいりえに
かすむはるかな
Весна,
Так сильно дымкой затянуло
Всё ту же бухту,
Что даже не видно стало
Лодочку, что возвращается на вёслах...
Примерный перевод

青柳の
糸を緑に
よりかけて
あはずば春に
なにを染めまし
あをやぎの
いとをみどりに
よりかけて
あはずばはるに
なにをそめまし


青柳の
糸よりつたふ
しら露を
たまとみるまで
春雨ぞふる
あをやぎの
いとよりつたふ
しらつゆを
たまとみるまで
はるさめぞふる
От ив зелёных
Отлетающие капли
Росы белой
Кажутся жемчугом —
Так сильно дождь льёт!
Примерный перевод

梅の花
匂ふあたりの
春風や
まづ人さそふ
しるべなるらむ
うめのはな
にほふあたりの
はるかぜや
まづひとさそふ
しるべなるらむ
Не ветер ли весенний,
Что дует под сенью
Цветущих слив,
Первым зовёт людей
И становится путеводным знаком?
Примерный перевод

槇の戸を
明けて夜深き
梅が香に
春の寐覺を
問ふ人もがな
まきのとを
あけてよふかき
うめがかに
はるのねざめを
とふひともがな


誰にかも
むかしをとはむ
故郷の
軒端の梅も
春をこそしれ
たれにかも
むかしをとはむ
ふるさとの
のきはのうめも
はるをこそしれ


春雨に
つばさしをれて
行く鴈の
雲にあとなき
夕暮のそら
はるさめに
つばさしをれて
ゆくかりの
くもにあとなき
ゆふぐれのそら
В весеннем дожде
Вымочивших крылья
Пролетающих гусей
Следов уж нету в облаках
Этого закатного неба.
Примерный перевод

白雲の
色はひとつを
さくら花
さきぬとにほふ
春の山かぜ
しらくもの
いろはひとつを
さくらはな
さきぬとにほふ
はるのやまかぜ
Едины цветом
С белым облаком
Сакуры цветы
Расцвели, — и цвет, и запах
В ветре весеннем.
Примерный перевод

櫻さく
山はかすみに
うづもれて
みどりの空に
のこる白雲
さくらさく
やまはかすみに
うづもれて
みどりのそらに
のこるしらくも
Горы,
Где сакура цветёт,
Утонули в дымке,
И в зелёных небесах
Остались белые облака!
Примерный перевод

山姫の
かすみの袖や
匂ふらし
花にうつろふ
よこ雲のそら
やまひめの
かすみのそでや
にほふらし
はなにうつろふ
よこくものそら
Горной девы
Рукав из дымки,
Благоухает,
И в вишнёвом цвете отражается
Небо, затянутое облаками.
Примерный перевод

櫻花
かすみあまぎる
山のはに
日もかげろふの
夕暮のそら
さくらばな
かすみあまぎる
やまのはに
ひもかげろふの
ゆふぐれのそら
Над горными склонами,
Где дымкой туманной
Укрыт цвет вишни,
Солнце в мареве
В вечереющем небе.
Примерный перевод

花の香は
そこともしらず
匂ひきて
遠山かすむ
春の夕ぐれ
はなのかは
そこともしらず
にほひきて
とほやまかすむ
はるのゆふぐれ
Приплыл
Из неизвестных далей
Вишни аромат,
И дальние горы подёрнуты дымкой
Вечером весенним.
Примерный перевод

おのづから
風のつてなる
花の香の
そこ共しらず
霞む春哉
おのづから
かぜのつてなる
はなのかの
そこともしらず
かすむはるかな


春くれば
櫻こきまぜ
青柳の
かつらき山ぞ
にしきなりける
はるくれば
さくらこきまぜ
あをやぎの
かつらきやまぞ
にしきなりける
Приходит весна,
И гора Кадзураки,
Где ивы молодые
Смешались с сакурой,
Парчою выглядит!
Примерный перевод
青柳のかつら—Украшения из ивы?
いづくとも
春はすみかぞ
なかりける
心を誘ふ
花に任せて
いづくとも
はるはすみかぞ
なかりける
こころをさそふ
はなにまかせて


ほの〴〵と
明け行く山の
高嶺より
霞ににほふ
花のしら雲
ほのぼのと
あけゆくやまの
たかねより
かすみににほふ
はなのしらくも
С самой вершины
Гор, что светлеют
От далёкого рассвета,
В дымке туманной цветут
Белые облака сакуры!
Примерный перевод
ほのぼの — когда вдалеке светлеет
春はまた
花のみやこと
なりにけり
櫻に匂ふ
みよし野の山
はるはまた
はなのみやこと
なりにけり
さくらににほふ
みよしののやま
И снова весной
Столицей цветов
Стала,
Сакуры цветом покрытая
Прекрасная гора Ёсино!
Примерный перевод

吉野山
幾代の春か
ふりぬらむ
尾上の花を
くもにまがへて
よしのやま
いくよのはるか
ふりぬらむ
おのえのはなを
くもにまがへて
В горах Ёсино
Так много вёсен уж
Прошло, наверное!
Что цветы сакуры у вершин
С облаками смешались.
Примерный перевод

九重の
まぢかき宿の
やへざくら
春を重ねて
君ぞ見るべき
ここのへの
まぢかきやどの
やへざくら
はるをかさねて
きみぞみるべき


徒らに
見る人もなき
やへ櫻
やどから春や
よそに過ぐらむ
いたづらに
みるひともなき
やへさくら
やどからはるや
よそにすぐらむ


春は猶
こぬ人またじ
花をのみ
心のとがに
みてをくらさむ
はるはなほ
こぬひとまたじ
はなをのみ
こころのとがに
みてをくらさむ


散らぬまは
尾上の櫻
行きて見ぬ
人もしのべと
匂ふ春かぜ
ちらぬまは
おのえのさくら
ゆきてみぬ
ひともしのべと
にほふはるかぜ


あだなりと
いひはなすとも
櫻花
たが名はたゝじ
峯の春風
あだなりと
いひはなすとも
さくらばな
たがなはたたじ
みねのはるかぜ


見渡せば
色の千さぐに
移ろひて
かすみをすむる
山櫻かな
みわたせば
いろのちさぐに
うつろひて
かすみをすむる
やまさくらかな


末の松
山もかすみの
絶え間より
花の波こす
春はきにけり
すゑのまつ
やまもかすみの
たえまより
はなのなみこす
はるはきにけり
Из просветов
Тумана на горе
Суэ-но мацу
Волнами цветов переливаясь,
Пришла весна!
Примерный перевод

吹く風も
のどけき御代の
春に社
心と花の
散るは見えけれ
ふくかぜも
のどけきみよの
はるにこそ
こころとはなの
ちるはみえけれ


尋ねこむ
春より後の
あともがな
志がのみこやの
花の白雲
たづねこむ
はるよりのちの
あともがな
しがのみこやの
はなのしらくも


山川に
春ゆく水は
よどめども
風にとまらぬ
花の志がらみ
やまかはに
はるゆくみづは
よどめども
かぜにとまらぬ
はなのしがらみ


咲きまがふ
花の仇名は
ふりはてゝ
雲にとまらぬ
春の山風
さきまがふ
はなのあだなは
ふりはてて
くもにとまらぬ
はるのやまかぜ


立ちかくす
霞ぞつらき
山櫻
かぜだにのこす
春のかたみを
たちかくす
かすみぞつらき
やまさくら
かぜだにのこす
はるのかたみを


見る儘に
かつ散る花を
尋ぬれば
殘れる春ぞ
少なかりける
みるままに
かつちるはなを
たづぬれば
のこれるはるぞ
すくなかりける
Цветы сакуры,
Что навестили мы, под взглядом
Все опали.
Весны осталось
Уже совсем немного.
Примерный перевод

春の夜の
霞の間より
山の端を
ほのかにみせて
いづる月影
はるのよの
かすみのまより
やまのはを
ほのかにみせて
いづるつきかげ
Весенней ночью
Меж клубов дымки туманной
Склоны гор
Вдалеке показал
Вышедшей луны свет!
Примерный перевод

所から
光かはらば
春のつき
明石のうらは
かすまずもがな
ところから
ひかりかはらば
はるのつき
あかしのうらは
かすまずもがな


春くれば
うき田の森に
引く志めや
苗代水の
たよりなる覽
はるくれば
うきたのもりに
ひくしめや
なはしろみづの
たよりなるらん
Лишь приходит весна
И в лесу Икута
Словно знак запрета:
Вода рисовых питомников
Закрыла все пути...
Примерный перевод

をちこちの
苗代水に
せきかけて
春行く河は
末ぞわかるゝ
をちこちの
なはしろみづに
せきかけて
はるゆくかはは
すゑぞわかるる


志ひて猶
袖ぬらせとや
藤の花
春はいくかの
雨にさくらむ
しひてなほ
そでぬらせとや
ふぢのはな
はるはいくかの
あめにさくらむ


つれもなく
暮れぬる空を
別にて
行く方志らず
歸る春かな
つれもなく
くれぬるそらを
わかれにて
ゆくかたしらず
かへるはるかな


あかず見し
花のさかりは
早過ぎて
下葉かれゆく
庭の秋萩
あかずみし
はなのさかりは
はやすぎて
したばかれゆく
にはのあきはぎ


白雪は
ふるすながらも
鶯の
鳴く音に春や
あらたまるらむ
しらゆきは
ふるすながらも
うぐひすの
なくねにはるや
あらたまるらむ


あふさかの
關の杉村
雪きえて
道ある御代と
春はきにけり
あふさかの
せきのすぎむら
ゆききえて
みちあるみよと
はるはきにけり


いつしかと
今朝は氷も
解けにけり
爭で汀に
春を知るらむ
いつしかと
けさはこほりも
とけにけり
いかでみぎはに
はるをしるらむ
Внезапно
Этим утром и лёд
Растаял,
Как иначе б на побережье
О весне бы узнали?
Примерный перевод

雪は猶
冬に變らず
ふる里に
春きにけりと
うぐひすぞ鳴く
ゆきはなほ
ふゆにかはらず
ふるさとに
はるきにけりと
うぐひすぞなく


そむきにし
身にはよそなる
春なれど
猶鶯の
聲ぞ待たるゝ
そむきにし
みにはよそなる
はるなれど
なほうぐひすの
こゑぞまたるる


谷かげや
子日にもるゝ
岩ね松
誰にひかれて
春を志らまし
たにかげや
ねのひにもるる
いはねまつ
たれにひかれて
はるをしらまし


雲居より
なれし山路を
今さらに
霞へだてゝ
なげく春かな
くもゐより
なれしやまぢを
いまさらに
かすみへだてて
なげくはるかな


今はまた
霞へだてゝ
おもふかな
大うち山の
春のあけぼの
いまはまた
かすみへだてて
おもふかな
おほうちやまの
はるのあけぼの


なには江や
霞の志たの
澪標
春の志るしや
みえて朽ちなむ
なにはえや
かすみのしたの
みをつくし
はるのしるしや
みえてくちなむ
В бухте Нанива
Под дымкой туманной
Весны ли
Знак навигационный
Виднеется, подгнивший?
Примерный перевод

汐かぜの
おともたかしの
濱松に
霞みてかゝる
春の夕なみ
しほかぜの
おともたかしの
はままつに
かすみてかかる
はるのゆふなみ
Шум ветра приливного
Громок, в бухте Такаси
В прибрежных соснах,
Туманной дымкой покрылись
Весны вечерние волны.
Примерный перевод

數ふれば
残る彌生も
あるものを
我身の春に
今日別れぬる
かずふれば
のこるやよひも
あるものを
わがみのはるに
けふわかれぬる


秋風に
あひみむ事は
いのちとも
契らでかへる
春の雁がね
あきかぜに
あひみむことは
いのちとも
ちぎらでかへる
はるのかりがね


あさぼらけ
霞のひまの
山の端を
ほのかに歸る
春の雁がね
あさぼらけ
かすみのひまの
やまのはを
ほのかにかへる
はるのかりがね


今さらに
春とて人も
尋ねこず
たゞ宿からの
花のあるじは
いまさらに
はるとてひとも
たづねこず
ただやどからの
はなのあるじは


吹きおくる
嵐を花の
にほひにて
霞にかをる
山ざくらかな
ふきおくる
あらしをはなの
にほひにて
かすみにかをる
やまざくらかな


いにしへの
春のみ山の
櫻花
なれし三とせの
かげぞ忘れぬ
いにしへの
はるのみやまの
さくらばな
なれしみとせの
かげぞわすれぬ


年毎に
後の春とも
知らざりし
花にいく度
なれて見つらむ
としごとに
のちのはるとも
しらざりし
はなにいくたび
なれてみつらむ


いつまでか
雲居の櫻
かざしけむ
をり忘れたる
老の春かな
いつまでか
くもゐのさくら
かざしけむ
をりわすれたる
おいのはるかな


春きてぞ
心よわさも
知られぬる
花になれゆく
墨ぞめの袖
はるきてぞ
こころよわさも
しられぬる
はなになれゆく
すみぞめのそで


大方の
春に知られぬ
ならひゆゑ
頼む櫻も
をりや過ぐらむ
おほかたの
はるにしられぬ
ならひゆゑ
たのむさくらも
をりやすぐらむ


ありて世の
のちはうくとも
櫻花
さそひなはてそ
春の山風
ありてよの
のちはうくとも
さくらばな
さそひなはてそ
はるのやまかぜ


身にうとき
春とはしらぬ
月影や
わが涙にも
猶かすむらむ
みにうとき
はるとはしらぬ
つきかげや
わがなみだにも
なほかすむらむ


めぐり逢ふ
春も昔の
夜はの月
かはらぬそでの
涙にぞみる
めぐりあふ
はるもむかしの
よはのつき
かはらぬそでの
なみだにぞみる


詠めきて
年にそへたる
哀とも
身にしられぬる
春の夜の月
ながめきて
としにそへたる
あはれとも
みにしられぬる
はるのよのつき


老らくの
心もいまは
おぼろにて
空さへかすむ
春の夜の月
おいらくの
こころもいまは
おぼろにて
そらさへかすむ
はるのよのつき


立ちかへる
春をみせばや
藤なみは
昔ばかりの
梢ならねど
たちかへる
はるをみせばや
ふぢなみは
むかしばかりの
こずゑならねど


言のはの
かはらぬ松の
藤浪に
又立ちかへる
春をみせばや
ことのはの
かはらぬまつの
ふぢなみに
またたちかへる
はるをみせばや


聞くたびに
名殘をしくぞ
なりまさる
春くれがたの
鶯の聲
きくたびに
なごりをしくぞ
なりまさる
はるくれがたの
うぐひすのこゑ


歸る雁
しばし休らふ
方もなし
暮れゆく春や
空にしるらむ
かへるかり
しばしやすらふ
かたもなし
くれゆくはるや
そらにしるらむ


ながらへて
今いくたびと
頼まねば
老こそ春の
別なりけれ
ながらへて
いまいくたびと
たのまねば
おいこそはるの
わかれなりけれ


青柳の
糸も皆こそ
絶えにけれ
春の殘りは
今日ばかりとて
あをやぎの
いともみなこそ
たえにけれ
はるののこりは
けふばかりとて


青柳の
春とともには
絶えにけむ
また夏引の
糸はなしやは
あをやぎの
はるとともには
たえにけむ
またなつひきの
いとはなしやは


忘れずば
しをれて出でし
春雨の
故郷人も
そでぬらすらむ
わすれずば
しをれていでし
はるさめの
ふるさとひとも
そでぬらすらむ
Если не забыла,
Поникшая, вышла,
Наверное,
Под весенним дождём промочить рукава
Любимая из родного села.
Примерный перевод
* Дождь скроет следы слёз разлуки
今年より
御幸にちぎる
山ざくら
思ふも久し
よろづ代の春
ことしより
みゆきにちぎる
やまざくら
おもふもひさし
よろづよのはる


待たれこし
みかさの山の
櫻花
久しき春の
かざしにぞさす
またれこし
みかさのやまの
さくらばな
ひさしきはるの
かざしにぞさす


忘れずよ
霞のまより
もる月の
ほのかに見てし
夜はの面影
わすれずよ
かすみのまより
もるつきの
ほのかにみてし
よはのおもかげ
Ту ночь
Никогда не забуду,
Когда вдали
Луны сочился свет
Меж клочьями тумана.
Примерный перевод

心から
あくがれそめし
花の香に
猶もの思ふ
春のあけぼの
こころから
あくがれそめし
はなのかに
なほものおもふ
はるのあけぼの


けふは唯
忍びもよらで
歸りなむ
雪の降積む
のべの若菜を
けふはただ
しのびもよらで
かへりなむ
ゆきのふりつむ
のべのわかなを


めづらしき
春の光を
今日みても
雪ふる年の
袖はかはかず
めづらしき
はるのひかりを
けふみても
ゆきふるとしの
そではかはかず


春ごとに
馴れこし人の
面影を
また忍べとや
花のさくらむ
はるごとに
なれこしひとの
おもかげを
またしのべとや
はなのさくらむ


思ひきや
ちりにし花の
影ならで
此春にさへ
あはむ物とは
おもひきや
ちりにしはなの
かげならで
このはるにさへ
あはむものとは


又くべき
春を何とて
惜むらむ
ありし別れよ
いつか忘れむ
またくべき
はるをなにとて
をしむらむ
ありしわかれよ
いつかわすれむ


二月や
たき木盡きにし
春をへて
殘るけぶりは
霞なりけり
きさらぎや
たききつきにし
はるをへて
のこるけぶりは
かすみなりけり


春秋の
花も紅葉も
おしなべて
空しき色ぞ
まことなりける
はるあきの
はなももみぢも
おしなべて
むなしきいろぞ
まことなりける


三笠山
あふぐしるしに
春雨の
ふりぬる身さへ
猶頼むかな
みかさやま
あふぐしるしに
はるさめの
ふりぬるみさへ
なほたのむかな


消えなくに
又やみ山を
埋むらむ
若なつむ野も
淡雪ぞふる
きえなくに
またやみやまを
うずむらむ
わかなつむのも
あはゆきぞふる
И не пропал ещё,
Но снова горы
Укроет,
На поля, где молодые травы собирают,
Падает пушистый снег!
Примерный перевод

あづさゆみ
矢野の神山
春かけて
霞は空に
たなびきにけり
あづさゆみ
やののかみやま
はるかけて
かすみはそらに
たなびきにけり
Стрелой из ясеневого лука
В священные горы Яну
Пришла весна!
И дымка лёгкая
В небесах тянется!
Примерный перевод

梅の花
こゝろをそむる
程ばかり
匂は袖に
とまりやはする
うめのはな
こころをそむる
ほどばかり
にほひはそでに
とまりやはする


跡絶えて
霞に歸る
雁金の
いまいく日あらば
ふるさとの空
あとたえて
かすみにかへる
かりがねの
いまいくひあらば
ふるさとのそら


立ちわたる
霞へだてゝ
かへる山
きてもとまらぬ
春の鴈金
たちわたる
かすみへだてて
かへるやま
きてもとまらぬ
はるのかりがね


雲間より
峯の櫻を
いづる日の
そらもうつろふ
花の色かな
くもまより
みねのさくらを
いづるひの
そらもうつろふ
はなのいろかな
Меж облаков
На сакуру на вершине гор
Выглянуло солнце,
И небо отразило
Цвет лепестков вишни.
Примерный перевод

紅の
うす花ぞめの
山ざくら
夕日うつろふ
くもかともみゆ
くれなゐの
うすはなぞめの
やまざくら
ゆふひうつろふ
くもかともみゆ
Горная сакура,
Чьи лепестки едва-едва
Окрашены розовым,
В лучах солнца вечернего
Показалась мне облаком!
Примерный перевод

春の夜は
梢に宿る
月の色を
花にまがへて
あかず見るかな
はるのよは
こずゑにやどる
つきのいろを
はなにまがへて
あかずみるかな
Весенняя ночь,
С цветами сакуры смешался
Свет луны,
Что обрела приют в ветвях.
И не могу налюбоваться!
Примерный перевод

今もまた
昔ながらの
春にあひて
物おもひなく
花を見る哉
いまもまた
むかしながらの
はるにあひて
ものおもひなく
はなをみるかな


折る袖も
うつりにけりな
櫻花
こぼれてにほふ
春の朝つゆ
をるそでも
うつりにけりな
さくらばな
こぼれてにほふ
はるのあさつゆ


霞立つ
春のころもの
ぬきをうすみ
花ぞ亂るゝ
よもの山風
かすみたつ
はるのころもの
ぬきをうすみ
はなぞみだるる
よものやまかぜ


吉野河
雪げの水の
春のいろに
さそふともなき
花の下かぜ
よしのかは
ゆきげのみづの
はるのいろに
さそふともなき
はなのしたかぜ


散花に
せゞの岩間や
せかるらむ
さくらにいづる
春の山川
ちるはなに
せぜのいはまや
せかるらむ
さくらにいづる
はるのやまかは
Неужто
Все мелководья меж камней
Загородили лепестки опавшие, —
Розовыми становятся
Весной горные речки!
Примерный перевод

惜むべき
雲のいづくの
影もみず
かすみて明る
春の夜の月
をしむべき
くものいづくの
かげもみず
かすみてあくる
はるのよのつき


深みどり
いろも變らぬ
松が枝は
藤社春の
志るしなりけれ
ふかみどり
いろもかはらぬ
まつがえは
ふぢこそはるの
しるしなりけれ
На ветках сосны,
Что цветом неизменны
И всегда зелены,
Цветы глицинии —
Признак весны!
Примерный перевод

里わかず
おなじ夕に
ゆく春を
我れぞ別れと
誰れ惜むらむ
さとわかず
おなじゆふべに
ゆくはるを
われぞわかれと
たれをしむらむ


少女子が
袖ふる山を
きてみれば
花の袂は
ほころびにけり
をとめごが
そでふるやまを
きてみれば
はなのたもとは
ほころびにけり
Пришли увидеть
Древние горы, где танцевали
Девы юные,
А цветочные рукава
Уж распустились!
Примерный перевод

春の宮に
仕へしまゝの
年をへて
今は雲居の
月をみるかな
はるのみやに
つかへしままの
としをへて
いまはくもゐの
つきをみるかな


古の
雲居の花に
戀ひかねて
身をわすれても
みつる春かな
いにしへの
くもゐのはなに
こひかねて
みをわすれても
みつるはるかな


池に生ふる
水草の上の
春の霜
あるにも非ぬ
世にもふる哉
いけにおふる
みづくさのうへの
はるのしも
あるにもあらぬ
よにもふるかな


吉野川
花の岩波
名に立てゝ
よる瀬を春の
とまりとぞ聞く
よしのかは
はなのいはなみ
なにたてて
よるせをはるの
とまりとぞきく


今日にあけて
昨日ににぬは
みな人の
心に春の
立にけらしな
けふにあけて
きのふににぬは
みなひとの
こころにはるの
たちにけらしも
Сегодняшний рассвет
Совсем не тот же, что вчера, —
У всех
В душе весна
Уж наступила!
Примерный перевод

春の浪の
いり江に迷ふ
初草の
はつかに見えし
人ぞ戀しき
はるのなみの
いりえにまよふ
はつくさの
はつかにみえし
ひとぞこひしき


庭もせに
ひきつらなれる
もろ人の
たちゐるけふや
千世の初春
にはもせに
ひきつらなれる
もろひとの
たちゐるけふや
ちよのはつはる


春くれは
ほしのくらゐに
かけみえて
雲ゐのはしに
いつるたをやめ
はるくれは
ほしのくらゐに
かけみえて
くもゐのはしに
いつるたをやめ


春の野の
初子の松の
若葉より
さしそふ千代の
陰は見え鳬
はるののの
はつねのまつの
わかばより
さしそふちよの
かげはみえけり


山さくら
かすみこめたる
ありかをは
つらきものから
風そしらする
やまさくら
かすみこめたる
ありかをは
つらきものから
かせそしらする


よもすから
花のにほひを
おもひやる
心やみねに
たひねしつらん
よもすから
はなのにほひを
おもひやる
こころやみねに
たひねしつらむ
Всю ночь напролёт
О сени цветов
Уносили меня грёзы,
Что сердце на вершине горы
Погрузилось в сон странствия..
Примерный перевод

ささ浪や
しかのみやこは
あれにしを
むかしなからの
山さくらかな
ささなみや
しかのみやこは
あれにしを
むかしなからの
やまさくらかな
Когда в Садзанами
Столица, что была в Сига
Пришла в упадок —
Такие древние
Горные сакуры...
Примерный перевод

ささ浪や
志賀の花その
みるたひに
むかしの人の
心をそしる
ささなみや
しかのはなその
みるたひに
むかしのひとの
こころをそしる
Каждый раз,
Когда смотрю я на цветочный сад
В Сига, что в Садзанами,
Я понимаю чувства
Древних людей...
Примерный перевод

梓弓
はるたつらしも
ものゝふの
やのゝかみ山
霞たなひく
あつさゆみ
はるたつらしも
もののふの
やののかみやま
かすみたなひく
Стремительно,
Стрелою с ясеневого лука,
Пришла весна!
И на горе священной Яну
Потянулась дымка тумана!
Примерный перевод

はる霞
かすみなれたる
けしきかな
む月もあさき
日数と思ふに
はるかすみ
かすみなれたる
けしきかな
むつきもあさき
ひかすとおもふに


春きぬと
思ひなしぬる
朝けより
空も霞の
色に成ゆく
はるきぬと
おもひなしぬる
あさけより
そらもかすみの
いろになりゆく
"Весна пришла!", —
Сомнения пропали,
Ведь с самого рассвета
И небеса стали приобретать
Цвет туманной дымки!
Примерный перевод
あさけ — это такое время дня, когда восточное небо посветлело перед рассветом
いつしかも
かすみにけらし
みよしのや
またふる年の
雪もけなくに
いつしかも
かすみにけらし
みよしのや
またふるとしの
ゆきもけなくに


世はゝやも
春にしあれや
足引の
山辺のとけみ
霞たなびく
よははやも
はるにしあれや
あしひきの
やまへのとけみ
かすみたなひく


鳥の音も
のとけき山の
朝あけに
霞の色は
春めきにけり
とりのねも
のとけきやまの
あさあけに
かすみのいろは
はるめきにけり
Ранним утром
В спокойных горах
Поют тихо птицы,
И цвет дымки
Стал казаться весенним!

数しらす
ひける子日の
こ松かな
一もとにたに
千世はこもるを
かすしらす
ひけるねのひの
こまつかな
ひともとにたに
ちよはこもるを


山の端の
みえぬを老に
喞てども
霞みにけりな
春の明ぼの
やまのはの
みえぬをおいに
かこてども
かすみにけりな
はるのあけぼの


みても又
たれか忍ばむ
故郷の
おぼろ月夜に
にほふ梅がえ
みてもまた
たれかしのばむ
ふるさとの
おぼろつきよに
にほふうめがえ


身はかくて
六十の春を
過しきぬ
としの思はむ
思出もなし
みはかくて
むそぢのはるを
すごしきぬ
としのおもはむ
おもいでもなし


ちる花の
故郷とこそ
なりにけれ
わが住む宿の
春の暮がた
ちるはなの
ふるさととこそ
なりにけれ
わがすむやどの
はるのくれがた


雲ゐにも
なりにけるかな
春山の
霞立ち出でゝ
程やへぬ覽
くもゐにも
なりにけるかな
はるやまの
かすみたちいでて
ほどやへぬらん


春の夜の
短きほどを
いかにして
八聲の鳥の
空に志るらむ
はるのよの
みぢかきほどを
いかにして
やこゑのとりの
そらにしるらむ


散りぬとも
ありとたのまむ
櫻花
春は果てぬと
我に知すな
ちりぬとも
ありとたのまむ
さくらばな
はるははてぬと
われにしらすな


行く春の
霞の袖を
引きとめて
志をるばかりや
恨かけまし
ゆくはるの
かすみのそでを
ひきとめて
しをるばかりや
うらみかけまし


風通ふ
おなじよそめの
花の色に
雲も移ろふ
みよしのゝ山
かぜかよふ
おなじよそめの
はなのいろに
くももうつろふ
みよしののやま
В той самой дали,
Где гуляет ветер,
В цвет сакуры
Окрашенные облака тоже тускнеют
На горе Ёсино.
Примерный перевод

行末の
空はひとつに
かすめども
山もとしるく
立つ煙かな
ゆくすゑの
そらはひとつに
かすめども
やまもとしるく
たつけぶりかな
Конец столба
Пусть с небом един,
Что затянуто дымкой весенней,
Но знает, где горы основанье
Поднимающийся дым.
Примерный перевод

花ゆゑに
ふみならすかな
み吉野の
吉野の山の
岩のかげ道
はなゆゑに
ふみならすかな
みよしのの
よしののやまの
いはのかげみち
Из-за цветов
Привычна уж к шагам
В прекрасном Ёсино
В Ёсино-горах
Тенистая средь скал дорога!
Примерный перевод

我のみや
のちも忍ばむ
梅の花
にほふ軒端の
はるの夜の月
われのみや
のちもしのばむ
うめのはな
にほふのきはの
はるのよのつき
Лишь я один
И потом буду тосковать
О луне весенней ночи,
Что возле конька крыши
Над распустившимися цветами сливы?
Примерный перевод

涙にぞ
又宿しつる
春の月
うきはかはらぬ
もとの身にして
なみだにぞ
またやどしつる
はるのつき
うきはかはらぬ
もとのみにして


さらでだに
移ろひやすき
花の色に
散るを盛と
山風ぞ吹く
さらでだに
うつろひやすき
はなのいろに
ちるをさかりと
やまかぜぞふく


吹く風の
誘ふ匂ひを
しるべにて
行くへ定めぬ
花の頃かな
ふくかぜの
さそふにほひを
しるべにて
ゆくへささめぬ
はなのころかな
Ведомый
Цветом, ароматом,
Что ветер доносит,
И сам не знаю, куда бреду
В эту пору сакуры цветенья.
Примерный перевод

千枝にさす
松の緑は
君が代に
逢ふべき春の
數にぞ有ける
ちえにさす
まつのみどりは
きみがよに
あふべきはるの
かずにぞあける


けさみれば
よるの嵐に
ちりはてゝ
庭こそ花の
盛なりけれ
けさみれば
よるのあらしに
ちりはてて
にはこそはなの
さかりなりけれ
Глянул с утра:
С ночным вихрем
Совсем облетели сакуры,
Но у именно у сада
Цветенье!
Примерный перевод

山吹に
吹きくる風も
心あらば
八重乍をや
散らさゞらなむ
やまぶきに
ふきくるかぜも
こころあらば
やへながらをや
ちらさざらなむ
Если б ветер, который
Прилетел дуть на цветы ямабуки,
Имел бы сердце,
Разве б заставил их облетать,
Когда они так пышно цвели?
Примерный перевод

入日さす
ゆふ紅の
色はえて
山したてらす
いはつゝじかな
いりひさす
ゆふくれなゐの
いろはえて
やましたてらす
いはつつじかな
Заходящего солнца лучи
В вечерний алый цвет
Окрашивают
Освещающие подножья гор
Горные азалии!
Примерный перевод

紫の
いろのゆかりに
藤の花
かゝれる松も
むつまじきかな
むらさきの
いろのゆかりに
ふぢのはな
かかれるまつも
むつまじきかな
Цвета фиолетового
Цветы глицинии,
И от этого
Сосны, что покрыты ими,
Кажутся такими родными!
Примерный перевод
ゆかり — иметь связь?
くる人も
なき我宿の
藤の花
誰を待つとて
さきかゝるらむ
くるひとも
なきわがやどの
ふぢのはな
たれをまつとて
さきかかるらむ
Цветы глицинии,
Что растут в моём доме,
Куда и люди не ходят,
Кого же вы ждёте,
Так цветя?
Примерный перевод

池にひづ
松のはひえに
紫の
なみをりかくる
藤さきにけり
いけにひづ
まつのはひえに
むらさきの
なみをりかくる
ふぢさきにけり
В пруде мокнут
На ветках сосен расползлись
И прячутся
Сиреневые волны, —
Зацвела глициния.
Примерный перевод
ひづ?
住吉の
松にかゝれる
藤の花
風のたよりに
なみやをるらむ
すみよしの
まつにかかれる
ふぢのはな
かぜのたよりに
なみやをるらむ
Цветы глицинии,
Что свисают с сосен
На побережье Сумиёси,
Не ветер ли
Вас клонит к земле?
Примерный перевод

ぬるゝさへ
嬉しかりけり
春雨に
色ます藤の
雫とおもへば
ぬるるさへ
うれしかりけり
はるさめに
いろますふぢの
しずくとおもへば
Даже вымокнув
Я радостен, если подумаю, что
В весеннем дожде
Цвет набравшие глицинии
Как будто его капли!
Примерный перевод

哀れ〳〵
はかなかりける
契かな
唯うたゝねの
春の夜の夢
あはれあはれ
はかなかりける
ちぎりかな
ただうたたねの
はるのよのゆめ


今よりは
若菜つむべき
古里の
みかきが原に
雪はふりつゝ
いまよりは
わかなつむべき
ふるさとの
みかきがはらに
ゆきはふりつつ


數ふれば
八十の春に
なりに鳬
しめの内なる
花をかざして
かずふれば
やそぢのはるに
なりにけり
しめのうちなる
はなをかざして


春くれば
雪の下草
したにのみ
萠出づる戀を
知る人ぞなき
はるくれば
ゆきのしたくさ
したにのみ
もえいづるこひを
しるひとぞなき


山河の
霞へだてゝ
仄かにも
みしばかりにや
戀しかるらむ
やまかはの
かすみへだてて
ほのかにも
みしばかりにや
こひしかるらむ


武藏野の
春の景色も
知られけり
垣根にめぐむ
草の縁りに
むさしのの
はるのけしきも
しられけり
かきねにめぐむ
くさのみどりに


命ありて
逢ひみむ事も
定めなく
思ひし春に
なりにける哉
いのちありて
あひみむことも
ささめなく
おもひしはるに
なりにけるかな


み芳野の
山のかすむ
春ごとに
身はあら玉の
年ぞふりゆく
みよしのの
やまべのかすむ
はるごとに
みはあらたまの
としぞふりゆく

??
さびしさの
眞柴の煙
そのまゝに
かすみをたのむ
春の山里
さびしさの
ましばのけぶり
そのままに
かすみをたのむ
はるのやまざと


梅が香の
たが里わかず
匂ふ夜は
ぬし定らぬ
春かぜぞ吹く
うめがかの
たがさとわかず
にほふよは
ぬしさだまらぬ
はるかぜぞふく


吉野山
猶しも奥に
花さかば
又あくがるゝ
身とやなりなむ
よしのやま
なほしもおくに
はなさかば
またあくがるる
みとやなりなむ


暮れて行く
空を彌生の
暫しとも
春の別は
いふかひもなし
くれてゆく
そらをやよひの
しばしとも
はるのわかれは
いふかひもなし


仄かにも
軒端の梅の
匂ふ哉
となりをしめて
春はきにけり
ほのかにも
のきはのうめの
にほふかな
となりをしめて
はるはきにけり


今日よりや
己が春べと
白雪の
ふる年かけて
さける梅が香
けふよりや
おのがはるべと
しらゆきの
ふるとしかけて
さけるうめがか


琴の音を
春の調と
ひくからに
霞みて見ゆる
空めなるらむ
ことのねを
はるのしらべと
ひくからに
かすみてみゆる
そらめなるらむ


琴の音の
春のしらべに
聞ゆれば
霞たなびく
空かとぞ思ふ
ことのおとの
はるのしらべに
きこゆれば
かすみたなびく
そらかとぞおもふ


數ならば
春をしらまし
み山木の
深くや苔に
埋れはてなむ
かずならば
はるをしらまし
みやまきの
ふかくやこけに
うづもれはてなむ


花さかで
いくよの春に
あふみなる
朽木のそまの
谷の埋木
はなさかで
いくよのはるに
あふみなる
くちきのそまの
たにのうもれき


時しあれば
櫻とぞ思ふ
春風の
ふきあげの濱に
たてる白雲
ときしあれば
さくらとぞおもふ
はるかぜの
ふきあげのはまに
たてるしらくも


淺みどり
霞わたれる
絶間より
みれどもあかぬ
妹脊山かな
あさみどり
かすみわたれる
たえまより
みれどもあかぬ
いもせやまかな


霞志く
松浦の沖に
こぎ出でゝ
もろこし迄の
春を見るかな
かすみしく
まつうらのおきに
こぎいでて
もろこしまでの
はるをみるかな
Выйдя на вёслах
Из бухты Мацура, устланной туманом,
В открытое море,
До самой страны Морокоси
Буду видеть весну!
Примерный перевод

初子日
摘める若菜か
珍らしと
野邊の小松に
傚へとぞ見る
はつねのひ
つめるわかなか
めづらしと
のべのこまつに
ならへとぞみる


志きしまや
やまと島ねの
かぜとして
吹き傳へたる
ことの葉は
神の御代より
かはたけの
世々に流れて
絶えせねば
今もはこやの
やまかぜの
枝もならさず
しづけさに
むかしの跡を
たづぬれば
峰の木ずゑも
かげしげく
よつの海にも
なみ立たず
和歌のうら人
かずそひて
藻汐のけぶり
立ちまさり
行く末までの
ためしをぞ
島のほかにも
きこゆなる
これを思へば
きみが代に
あふくま河は
うれしきを
みわだに懸る
うもれ木の
しづめることは
からびとの
みよ迄あはぬ
なげきにも
限らざりける
身のほどを
思へばかなし
かすがやま
峯のつゞきの
まつがえの
いかに指ける
すゑなれや
きたの藤なみ
かけてだに
云にもたらぬ
しづえにて
した行く水の
こされつゝ
いつゝの品に
としふかく
十とてみつに
へにしより
よもぎの門に
さしこもり
みちのしば草
おひはてゝ
春のひかりは
こととをく
秋はわが身の
うへとのみ
つゆけき袖を
いかゞとも
とふ人もなき
まきの戸に
猶ありあけの
つきかげを
まつことがほに
ながめても
思ふこゝろは
おほぞらの
空しき名をば
おのづから
殘さむことも
あやなさに
なにはのことも
津のくにの
葦のしをれの
刈りすてゝ
すさびにのみぞ
なりにしを
きし打つ浪の
たちかへり
かゝるみことも
かしこさに
入江のもくづ
かきつめて
とまらむ跡は
みちのくの
忍ぶもぢずり
みだれつゝ
忍ぶばかりの
ふしやなからむ
しきしまや
やまとしまねの
かぜとして
ふきつたへたる
ことのはは
かみのみよより
かはたけの
よよにながれて
たえせねば
いまもはこやの
やまかぜの
えだもならさず
しづけさに
むかしのあとを
たづぬれば
みねのこずゑも
かげしげく
よつのうみにも
なみたたず
わかのうらひと
かずそひて
もしほのけぶり
たちまさり
ゆくすゑまでの
ためしをぞ
しまのほかにも
きこゆなる
これをおもへば
きみがよに
あふくまかはは
うれしきを
みわだにかける
うもれこの
しづめることは
からびとの
みよまであはぬ
なげきにも
かぎらざりける
みのほどを
おもへばかなし
かすがやま
みねのつづきの
まつがえの
いかにさしける
すゑなれや
きたのふぢなみ
かけてだに
いにもたらぬ
しづえにて
したゆくみづの
こされつつ
いつつのしなに
としふかく
とをとてみつに
へにしより
よもぎのかどに
さしこもり
みちのしばくさ
おひはてて
はるのひかりは
こととをく
あきはわがみの
うへとのみ
つゆけきそでを
いかがとも
とふひともなき
まきのとに
なほありあけの
つきかげを
まつことがほに
ながめても
おもふこころは
おほぞらの
むなしきなをば
おのづから
のこさむことも
あやなさに
なにはのことも
つのくにの
あしのしをれの
かりすてて
すさびにのみぞ
なりにしを
きしうつなみの
たちかへり
かかるみことも
かしこさに
いりえのもくづ
かきつめて
とまらむあとは
みちのくの
しのぶもぢずり
みだれつつ
しのぶばかりの
ふしやなからむ


みふゆつき
はるしきぬれば
あをやぎの
かづらきやまに
霞たなびく
みふゆつき
はるしきぬれば
あをやぎの
かづらきやまに
かすみたなびく

[2]

Взято с Biglobe
伊勢の海
はるかにかすむ
浪間より
天の原なる
あまの釣舟
いせのうみ
はるかにかすむ
なみまより
あまのはらなる
あまのつりぶね
В море Исэ
Вдали меж волн,
Затянутых дымкой,
На равнине небесной
Рыбачье судно.
Примерный перевод

今日みずば
あすも尋ねむ
山櫻
夜のまの程に
咲もこそすれ
けふみずば
あすもたづねむ
やまさくら
よのまのほどに
さきもこそすれ
Если б не увидел,
Завтра снова пришёл бы!
Сакура горная
За одну ночь
Расцветает!
Примерный перевод

立ち返り
外山ぞかすむ
高砂の
尾上のさくら
雲もまがはず
たちかへり
とやまぞかすむ
たかさごの
おのえのさくら
くももまがはず
В Такасаго,
Где дальние горы затянуло дымкой
Вернувшейся,
Сакура на его вершинах
Не смешалась с облаками!
* Такасаго славился соснами, видимо, их так много, что обязательно видны и при цветении сакуры
花の色に
ひと春まけよ
歸る雁
ことし越路の
空だのめして
はなのいろに
ひとはるまけよ
かへるかり
ことしこしぢの
そらだのめして


見ずしらぬ
世々の昔も
しのばれて
哀とぞ思ふ
志賀の花園
みずしらぬ
よよのむかしも
しのばれて
あはれとぞおもふ
しがのはなぞの


思ひいでの
春とや人に
語らまし
花に泪の
かゝらざりせば
おもひいでの
はるとやひとに
かたらまし
はなになみだの
かからざりせば


ふりまさる
齡を花に
かぞへても
あかぬ心は
たえぬ春かな
ふりまさる
よはひをはなに
かぞへても
あかぬこころは
たえぬはるかな


長らへて
八十の春に
逢ふことは
花見よとての
命なりけり
ながらへて
やそぢのはるに
あふことは
はなみよとての
いのちなりけり


四十迄
花に心を
染めながら
春をしらでも
身こそ老いぬれ
よそぢまで
はなにこころを
そめながら
はるをしらでも
みこそをいぬれ


櫻色に
うつろふ雲の
かたみまで
猶あともなき
春風ぞ吹く
さくらいろに
うつろふくもの
かたみまで
なほあともなき
はるかぜぞふく


年々の
春の草にも
なぐさまで
かれにし人の
跡を戀ひつゝ
としどしの
はるのくさにも
なぐさまで
かれにしひとの
あとをこひつつ


法の道
跡ふむかひは
なけれども
我も八十ぢの
春に逢ぬる
のりのみち
あとふむかひは
なけれども
われもやそぢの
はるにあはぬる


かすみにし
鷲の高嶺の
花の色を
日吉の影に
映してぞみる
かすみにし
わしのたかねの
はなのいろを
ひよしのかげに
うつしてぞみる


春や疾き
谷の鶯
打ち羽ぶき
けふしら雪の
ふる巣出づなり
はるやとき
たにのうぐひす
うちはぶき
けふしらゆきの
ふるすいづなり


まだ咲かぬ
軒端のうめに
鶯の
木傳ひ散らす
春のあわゆき
まださかぬ
のきはのうめに
うぐひすの
きつたひちらす
はるのあわゆき


先づ咲ける
花とやいはむ
うち渡す
遠方のべの
春のあわ雪
まづさける
はなとやいはむ
うちわたす
とほかたのべの
はるのあわゆき


春くれば
雪とも見えず
大ぞらの
霞を分けて
花ぞ散りぬる
はるくれば
ゆきともみえず
おほぞらの
かすみをわけて
はなぞちりぬる


天の原
空行く風の
猶さえて
かすみにこほる
春のよのつき
あまのはら
そらゆくかぜの
なほさえて
かすみにこほる
はるのよのつき


めぐり來む
ほどを待つこそ
悲しけれ
あかぬ朝の
春の別は
めぐりこむ
ほどをまつこそ
かなしけれ
あかぬあしたの
はるのわかれは


思ひきや
慕ひなれにし
春の雁
歸る山路に
待たむものとは
おもひきや
したひなれにし
はるのかり
かへるやまぢに
またむものとは


越路には
都の秋の
心地して
さぞな待つらむ
春のかりがね
こしぢには
みやこのあきの
ここちして
さぞなまつらむ
はるのかりがね


春の夜の
霞や空に
晴れぬらむ
朧げならぬ
つきのさやけさ
はるのよの
かすみやそらに
はれぬらむ
おぼろげならぬ
つきのさやけさ


闇路をば
彌陀の御法に
まかせつゝ
春の半の
月は入りにき
やみぢをば
あみのみのりに
まかせつつ
はるのなかばの
つきはいりにき


吉野山
分きて見るべき
色もなし
雲もさくらも
春風ぞ吹く
よしのやま
わきてみるべき
いろもなし
くももさくらも
はるかぜぞふく


思ひかね
けさは空をや
ながむらむ
くもの通路
霞へだてゝ
おもひかね
けさはそらをや
ながむらむ
くものかよひぢ
かすみへだてて


年ふれど
春にしられぬ
埋木は
はなの都に
すむかひぞなき
としふれど
はるにしられぬ
うもれきは
はなのみやこに
すむかひぞなき


いく年に
我なりぬらむ
諸人の
花みる春を
よそにきゝつゝ
いくとしに
われなりぬらむ
もろひとの
はなみるはるを
よそにききつつ
Сколько лет уж
Лишь только слышу
О вёснах,
Когда любуются цветами все,
Кроме меня.
Примерный перевод

幾年も
君ぞかたらむ
つもりゐて
面白かりし
花のみゆきを
いくとしも
きみぞかたらむ
つもりゐて
おもしらかりし
はなのみゆきを
Много-много лет ещё
Ты будешь рассказывать
Об выезде императорском,
Где множество прекрасных
Цветов сакуры собралось!
Примерный перевод

氷りしも
同じ心の
水なれば
またうちとくる
春にあふかな
こほりしも
おなじこころの
みづなれば
またうちとくる
はるにあふかな


われ獨
いそぐと思ひし
東路に
垣根の梅は
さきだちにけり
われひとり
いそぐとおもひし
あづまぢに
かきねのうめは
さきだちにけり
Я думал, что
Один лишь я тороплюсь
На пути на восток,
Но сливы вдоль дороги
Начали цвести!
Примерный перевод

志られじな
霞にこめて
陽炎の
小野の若草
志たにもゆとも
しられじな
かすみにこめて
かげろふの
をののわかくさ
したにもゆとも


春霞
かすみの浦を
行く舟の
よそにもみえぬ
人をこひつゝ
はるかすみ
かすみのうらを
ゆくふねの
よそにもみえぬ
ひとをこひつつ


かすめては
思ふ心を
しるやとて
春の空にも
任せつるかな
かすめては
おもふこころを
しるやとて
はるのそらにも
まかせつるかな


降りつもる
松の枯葉の
深ければ
雪にもおそき
谷のかげ草
ふりつもる
まつのかれはの
ふかければ
ゆきにもおそき
たにのかげくさ


梅がえに
鳴く鶯や
しるべして
花のたよりに
人のとふらむ
うめがえに
なくうぐひすや
しるべして
はなのたよりに
ひとのとふらむ


與謝のうらの
霞晴れ行く
絶間より
梢ぞ見ゆる
松の村だち
よさのうらの
かすみはれゆく
たえまより
こずゑぞみゆる
まつのむらだち
В бухте Ёса
В просветах
Дымки туманной
Виднеются вершины
Густо стоящих сосен.
Примерный перевод

見るまゝに
波路遙に
なりにけり
かすめばとほき
浦の初島
みるままに
なみぢはるかに
なりにけり
かすめばとほき
うらのはつしま
Пока смотрел —
Далёкими стали
Морские пути.
Лишь дымкой затянет —
Долог путь до ближних островов.
Примерный перевод

泊瀬河
花のみなわの
きえがてに
春あらはるゝ
瀬々の白波
はつせかは
はなのみなわの
きえがてに
はるあらはるる
せぜのしらなみ


枝かはす
柳がしたに
跡絶えて
緑にたどる
はるのかよひぢ
えだかはす
やなぎがしたに
あとたえて
みどりにたどる
はるのかよひぢ
Под ветками ивы,
Что переплелись,
Пропали следы...
До зелени добрался
Нахоженный путь весны.
Примерный перевод

袖ふれば
色までうつれ
くれなゐの
初花染に
さける梅が枝
そでふれば
いろまでうつれ
くれなゐの
はつはなそめに
さけるうめがえ


朝霞
梅のたち枝は
みえね共
そなたの風に
かやはかくるゝ
あさがすみ
うめのたちえは
みえねとも
そなたのかぜに
かやはかくるる


梅が香は
花なき里も
匂ふらし
垣ねつゞきの
はるの夕かぜ
うめがかは
はななきさとも
にほふらし
かきねつづきの
はるのゆふかぜ
Ароматом сливы
Даже жилище, где нет цветов,
Пропахнет, —
Ведь дует от ограды
Вечерний ветер весны.
Примерный перевод

櫻花
咲くと見しまに
高砂の
松をのこして
かゝるしらくも
さくらばな
さくとみしまに
たかさごの
まつをのこして
かかるしらくも
Когда смотрел
На сакуры горной цветенье:
Как будто в Такасаго
Белое облако накрыло всё,
Оставив видными лишь сосны.
Примерный перевод

郭公
思ひもかけぬ
春なけば
今年ぞまたで
はつ音きゝつる
ほととぎす
おもひもかけぬ
はるなけば
ことしぞまたで
はつねききつる


郭公
なかずばなかず
いかにして
暮れ行く春を
又も加へむ
ほととぎす
なかずばなかず
いかにして
くれゆくはるを
またもくはへむ


暮れぬとて
ながめもすてじ
櫻花
うつろふ山に
いづる月影
くれぬとて
ながめもすてじ
さくらばな
うつろふやまに
いづるつきかげ


尋ぬらむ
梢に移る
こゝろかな
かはらぬ花を
月に見れども
たづぬらむ
こずゑにうつる
こころかな
かはらぬはなを
つきにみれども


哀知る
ひとはとひこで
山里の
花にかたぶく
あたら夜の月
あはれしる
ひとはとひこで
やまざとの
はなにかたぶく
あたらよのつき


吉野山
花のさかりや
けふならむ
空さへ匂ふ
嶺のしらくも
よしのやま
はなのさかりや
けふならむ
そらさへにほふ
みねのしらくも
На горах Ёсино
Сакура ли расцвела
Сегодня?
Даже небеса благоухают
От белых облаков у вершин.
Примерный перевод

山ざくら
折られぬ岸も
なかりけり
雲の衣の
はな染のそで
やまざくら
をられぬきしも
なかりけり
くものころもの
はなそめのそで
Нет нынче берега такого,
Чтоб ветвь сакуры там было
Не сломить,
Облачных одеяний
Окрашенным в цвет лепестков рукавом.
Примерный перевод

木のもとに
おくる日數の
つもりなば
故郷人や
花を恨みむ
このもとに
おくるひかずの
つもりなば
ふるさとひとや
はなをうらみむ


昔誰れ
あれなむ後の
かたみとて
志賀の都に
花をうゑけむ
むかしたれ
あれなむのちの
かたみとて
しがのみやこに
はなをうゑけむ
Как наследие
Того, кто был
Давным-давно
Остались в столице Сига
Посаженные сакуры!
Примерный перевод

おのづから
風のやどせる
白雲の
しばしと見ゆる
山櫻かな
おのづから
かぜのやどせる
しらくもの
しばしとみゆる
やまさくらかな


年をへて
待つもをしむも
山櫻
花にこゝろを
盡すなりけり
としをへて
まつもをしむも
やまさくら
はなにこころを
つくすなりけり


さゞ波や
ながらの櫻
長き日に
散らまく惜しき
志賀の浦風
さざなみや
ながらのさくら
ながきひに
ちらまくをしき
しがのうらかぜ


初瀬山
うつろはむとや
櫻ばな
色かはり行く
みねのしら雲
はつせやま
うつろはむとや
さくらばな
いろかはりゆく
みねのしらくも
На горе Хацусэ
Неужель проходит
Сакуры цвет?
Всё больше окрас меняют
Белые облака у вершины...
Примерный перевод

山たかみ
うつろふ花を
吹く風に
空に消え行く
峯のしら雲
やまたかみ
うつろふはなを
ふくかぜに
そらにきえゆく
みねのしらくも
Из-за того, что горы высоки
На отцветающие цветы сакуры
Дующий ветер
Исчезает в небесах
Среди белых облаков у вершины.
Примерный перевод

櫻色の
雲のはた手の
山風に
花のにしきの
ぬきやみだれむ
さくらいろの
くものはたての
やまかぜに
はなのにしきの
ぬきやみだれむ


人しれず
我やまちつる
山櫻
見るをりにしも
散り始むらむ
ひとしれず
わがやまちつる
やまさくら
みるをりにしも
ちりはじむらむ


雲よりも
よそになり行く
かつらきの
高間の櫻
嵐吹くらし
くもよりも
よそになりゆく
かつらきの
たかまのさくら
あらしふくらし
На становящейся
Даже дальше, чем облака
Высокой вершине
Горы Кацураги
Должно быть,
Над вишнями бушует ветер.
Примерный перевод

立ちまよふ
おなじ高間の
山櫻
雲のいづこに
花の散るらむ
たちまよふ
おなじたかまの
やまさくら
くものいづこに
はなのちるらむ


夕されば
覺束なしや
山櫻
散りかふはなの
行くへ見えねば
ゆふされば
おぼつかなしや
やまさくら
ちりかふはなの
ゆくへみえねば


散りかゝる
花故今日は
暮ぬれば
朝立つ道も
かひなかり鳬
ちりかかる
はなゆゑけふは
くれぬれば
あさたつみちも
かひなかりけり
Из-за того,
Что падают и покрывают всё
Сегодня лепестки,
Дорога, что ждёт меня утром,
Кажется такой безрадостной!
Примерный перевод

誰故に
あくがれそめし
山路とて
我をばよそに
花の散る覽
たれゆゑに
あくがれそめし
やまぢとて
われをばよそに
はなのちるらん


今はとて
散るこそ花の
さかりなれ
梢も庭も
おなじ匂ひに
いまはとて
ちるこそはなの
さかりなれ
こずゑもにはも
おなじにほひに
Сегодня
Из-за того, что опадает
Сакуры цвет,
Кажется: и сад, и деревья
Одинаково цветут!
Примерный перевод

山櫻
ちるをも何か
をしみけむ
おなじ梢に
かへすはるかぜ
やまさくら
ちるをもなにか
をしみけむ
おなじこずゑに
かへすはるかぜ


根にかへる
花ともみえず
山櫻
あらしのさそふ
庭のしら雪
ねにかへる
はなともみえず
やまさくら
あらしのさそふ
にはのしらゆき


けふとても
櫻は雪と
ふるさとの
跡なき庭を
花とやはみる
けふとても
さくらはゆきと
ふるさとの
あとなきにはを
はなとやはみる
Сегодня
Сакура падает, как снег,
И в цветах этих
Я вижу сад родного края,
Следов которого уж нет.
Примерный перевод
??
訪ふ人の
またれし物を
庭の面に
あとをしむまで
散る櫻哉
とふひとの
またれしものを
にはのおもに
あとをしむまで
ちるさくらかな


打ちよする
波に散りかふ
花みれば
氷らぬ池に
雪ぞ積れる
うちよする
なみにちりかふ
はなみれば
こほらぬいけに
ゆきぞつもれる
В приближающихся
Волнах сакуры цветы
Увидел:
Не заморозив пруд,
Выпал на него снег!
Примерный перевод

吉野河
瀧のうへなる
山ざくら
岩こすなみの
花と散るらし
よしのかは
たきのうへなる
やまざくら
いはこすなみの
はなとちるらし
Над водопадом
Реки Ёсино
Сакура горная.
С волнами, что захлёстывают камни,
Похоже, опадают лепестки.
Примерный перевод

筑波ねの
嶺の櫻や
みなの河
ながれて淵と
散りつもるらむ
つくばねの
みねのさくらや
みなのかは
ながれてふちと
ちりつもるらむ


足引の
み山がくれに
散る花を
さそひていづる
谷川のみづ
あしびきの
みやまがくれに
ちるはなを
さそひていづる
たにかはのみづ
Скрытые
В распростёртых горах
Опадающие лепестки
Уносятся и показываются
На воде долинных рек.
Примерный перевод

吹く風は
宿りも志らず
谷川の
花の行くへを
ゆきて恨みむ
ふくかぜは
やどりもしらず
たにかはの
はなのゆくへを
ゆきてうらみむ
Ветер дующий,
Приюта не зная,
Завидует
Тому краю, куда уплывают
Лепестки по долинной реке.
Примерный перевод

移ろふも
目も見ぬ風の
つらさにて
散ぬる花を
誰に喞たむ
うつろふも
めもみぬかぜの
つらさにて
ちりぬるはなを
たれにかこたむ


君か代を
野へに出てそ
祈りつる
初ねの松の
末をはるかに
きみがよを
のべにいでてぞ
いのりつる
はつねのまつの
すゑをはるかに


子日する
野へに小松を
引つれて
かへる山路に
鶯そなく
ねのひする
のべにこまつを
ひきつれて
かへるやまぢに
うぐひすぞなく
На день крысы
Выкопали сосну
На поле.
А на обратном пути,
В горах, камышовка поёт!
Примерный перевод

今日よりは
君にひかるゝ
姫小松
いく万代か
春にあふへき
けふよりは
きみにひかるる
ひめこまつ
いくよろづよか
はるにあふべき


雪とのみ
ふるの山邊は
埋もれて
青葉ぞ花の
志るしなりける
ゆきとのみ
ふるのやまべは
うづもれて
あをばぞはなの
しるしなりける
Покрылось всё
Возле горы Фуру
Как будто снегом:
Но по листьям зелёным
Понятно, что это цветы...
Примерный перевод

晴れ間待つ
心計りを
慰めて
かすめる月に
夜ぞ更けにける
はれままつ
こころばかりを
なぐさめて
かすめるつきに
よぞふけにける


吉野河
折られぬみづに
そでぬれて
浪にうつろふ
岸の山吹
よしのかは
をられぬみづに
そでぬれて
なみにうつろふ
きしのやまぶき
В реке Ёсино,
Вымочил рукава в воде,
Не в силах сорвать,
Отцветающие и отражающиеся там
У берега цветы ямабуки.
Примерный перевод

折りてみむ
ことだに惜しき
山吹の
花の上こす
ゐでの川なみ
をりてみむ
ことだにをしき
やまぶきの
はなのうへこす
ゐでのかはなみ
Печалясь о том,
Что увидят, сорвав,
Цветы ямабуки,
Над цветами плещутся
Волны реки Идэ.
Примерный перевод

夜もすから
思ひやるかな
春雨に
野への若なの
いかにもゆらん
よもすがら
おもひやるかな
はるさめに
のべのわかなの
いかにもゆらん


里人や
わかなつむらし
朝日さす
みかさのゝへは
春めきにけり
さとひとや
わかなつむらし
あさひさす
みかさののべは
はるめきにけり
Живущие в хижине горной,
Должно быть, травы младые сбирают, —
Под солнцем утренним
На полях у горы Микаса
Повеяло уже весною!
Примерный перевод

雪ませに
むら〳〵みえし
若草の
なへてみとりに
なりにける哉
ゆきまぜに
むらむらみえし
わかくさの
なべてみどりに
なりにけるかな
Ещё недавно то тут, то там
В снегу лишь виднелась
Молодая трава.
Но теперь вся земля
Зеленью покрылась!
Перевод: Павел Белов
春日野に
またうらわかき
さゐたつま
つまこもるとも
いふ人やなき
かすがのに
まだうらわかき
さいたづま
つまこもるとも
いふひとやなき
Будто слишком молоды
Весенние травы
На равнине Касуга.
Уж не скажет ли кто,
Что здесь прячется жена?

長閑にも
やかて成行
けしきかな
昨日の日影
けふのはるさめ
のどかにも
やがてなりゆく
けしきかな
きのふのひかげ
けふのはるさめ
Может, спокойно сейчас,
Но меняется быстро
Природа вокруг —
Вчера светило солнце,
А ныне уж дождь весенний!
Перевод: Павел Белов
まきもくの
檜原の山の
麓まで
春の霞は
たなびきにけり
まきもくの
ひばらのやまの
ふもとまで
はるのかすみは
たなびきにけり
Гора Макимоку,
Что вся
Заросла кипарисом,
Дымкой легкой
До подножья покрылась.
Перевод: Павел Белов
松の雪
きえぬやいつこ
春の色に
都の野へは
かすみ行比
まつのゆき
きえぬやいづこ
はるのいろに
みやこののべは
かすみゆくころ
Разве есть ещё место,
Где не растаял снег
На ветвях сосновых?!
Уж поля близ столицы
Накрываются дымкой весенней!
Перевод: Павел Белов

Хонкадори на вака неизвестного автора из Кокинсю 19:

Где-то в горной глуши
даже снег еще не растаял
на сосновых ветвях —
но пора уж в полях близ столицы
собирать молодые травы…
(Перевод: Долин А.А.)
みわたせは
むらの朝けそ
かすみゆく
民のかまとも
春にあふ比
みわたせば
むらのあさけぞ
かすみゆく
たみのかまども
はるにあふころ
Вокруг огляделся:
На рассвете деревни
Затянуло дымкой.
Весну встречают
Люди у очагов.
Перевод: Павел Белов.
Ссылка на вака государя Нинтоку из Синкокинсю, 707:
На высокий дворец я поднялся
И вижу:
Струится над кровлями дым
И люди мои оживленно хлопочут
Возле своих очагов.
(Перевод: Боронина И.А.)
峰の雪
谷の氷も
とけなくに
都のかたは
霞たなひく
みねのゆき
たにのこほりも
とけなくに
みやこのかたは
かすみたなひく
Ни снег на вершинах,
Ни лёд в долинах
Хоть и не тают пока,
Около столицы уже
Тонкая стелется дымка.
Перевод: Павел Белов
難波かた
入江にたてる
みをつくし
かすむそ春の
しるし也ける
なにはがた
いりえにたてる
みをつくし
かすむぞはるの
しるしなりける
Знак, что стоит
В бухте Нанива,
Виднеется смутно.
Уж не это ль предвестник
Весны приходящей?
Перевод: Павел Белов
かすみゆく
波路の舟も
ほのかなり
まつらか沖の
春の明ほの
かすみゆく
なみぢのふねも
ほのかなり
まつらがおきの
はるのあけぼの
Виднеется смутно
Сквозь дымку
Корабль в пути.
Весенний рассвет
На море близ Мацура.
Перевод: Павел Белов
百千鳥
声のとかにて
遠近の
山はかすめる
春の日くらし
ももちどり
こゑのどかにて
をちこちの
やまはかすめる
はるのひぐらし
Всех видов птицы
Поют негромко
И тут, и там.
В горах, затянутых дымкой,
Провёл я весь день весенний.
Перевод: Павел Белов
夜をこめて
霞まちとる
山のはに
横雲しらて
明る空かな
よをこめて
かすみまちとる
やまのはに
よこぐもしらで
あくるそらかな
Склоны гор
Во тьме ночной
Дымки дождались.
А небо светает,
Не зная ещё облаков...
Перевод: Павел Белов
散りぬべき
井出の山吹
けふこずば
花の盛や
人にとはまし
ちりぬべき
ゐでのやまぶき
けふこずば
はなのさかりや
ひとにとはまし


玉もかる
ゐでの川風
吹きにけり
みなわにうかぶ
山吹の花
たまもかる
ゐでのかはかぜ
ふきにけり
みなわにうかぶ
やまぶきのはな
В Идэ,
Где собирают жемчужные травы,
Подул ветер!
И в пене на воде плавают
Цветы ямабуки...
Примерный перевод

ちればかつ
波のかけたる
柵や
井出こすかぜの
山吹のはな
ちればかつ
なみのかけたる
しがらみや
ゐでこすかぜの
やまぶきのはな


いかにして
常磐の松の
同じ枝に
懸れる藤の
花に咲くらむ
いかにして
ときはのまつの
おなじえに
かけれるふぢの
はなにさくらむ
Как же так?
На вечнозелёной сосны
Тех же самых ветвях,
Покрывшая их
Глициния зацвела?
Примерный перевод

かよふへき
波まも見えす
朝ほらけ
霞にうつむ
志賀のおほわた
かよふべき
なみまもみえず
あさぼらけ
かすみにうづむ
しがのおほわた
Что-то не видно
Волн, что должны ходить.
В час рассветный
Туманом покрыты
Бухты Сига просторы.

花をそき
外山の春の
朝ほらけ
かすめるほかは
又色もなし
はなおそき
とやまのはるの
あさぼらけ
かすめるほかは
またいろもなし
Цветами поздна
Весна в ближних горах.
На рассвете раннем
Кроме тумана
Ничего цветного нет.
Перевод: Павел Белов
さえかへり
山風あるゝ
ときは木に
ふりもたまらぬ
春の淡雪
さえかへり
やまかぜあるる
ときはきに
ふりもたまらぬ
はるのあはゆき


うちきらし
猶ふる雪も
春たつと
いふはかりにや
花とみゆらん
うちきらし
なほふるゆきも
はるたつと
いふばかりにや
はなとみゆらん


日影みぬ
深山かくれに
なかれきて
雪けの水の
又こほりぬる
ひかげみぬ
みやまがくれに
ながれきて
ゆきげのみづの
またこほりぬる

凍水ぬる?
淡雪は
ふりもやまなん
またきより
またるゝ花の
ちるとまかふに
あはゆきは
ふりもやまなん
まだきより
またるるはなの
ちるとまがふに
Ах, вот бы не шёл больше
Мокрый весенний снег!
Цветы, которых так ждут
Уж столь долго
Словно опадать начинают...
Перевод: Павел Белов
猶さゆる
あらしは雪を
吹ませて
夕くれさむき
春雨の空
なほさゆる
あらしはゆきを
ふきまぜて
ゆふぐれさむき
はるさめのそら
И всё же подул
Холодный сильный ветер,
Смешанный со снегом.
Небо во время весеннего дождя,
Холодное в сумерках...
Перевод: Павел Белов
雪と見て
花とやしらぬ
鶯の
まつ程すきて
なかすも有かな
ゆきとみて
はなとやしらぬ
うぐひすの
まつほどすぎて
なかずもあるかな


うちなひき
春たちぬらし
我門の
柳のうれに
鶯なきつ
うちなびき
はるたちぬらし
わがかどの
やなぎのうれに
うぐひすなきつ

* Включено в Манъёсю, 1819
年ふれと
かはらぬ物は
うくひすの
春しりそむる
声にそ有ける
としふれど
かはらぬものは
うぐひすの
はるしりそむる
こゑにぞありける
Хоть годы прошли,
Но прежним остался
Голос
Камышовки, что первым
Извещает о весне.
Примерный перевод

鶯も
千世をや契る
年をへて
かはらぬ声に
春をつくなり
うぐひすも
ちよをやちぎる
としをへて
かはらぬこゑに
はるをつぐなり


ふる雪も
うくひすのねも
春くれは
うちとけやすき
物にそ有ける
ふるゆきも
うぐひすのねも
はるくれば
うちとけやすき
ものにぞありける


鶯の
音はのとけくて
足引の
山の雪こそ
したきえにけれ
うぐひすの
ねはのどけくて
あしびきの
やまのゆきこぞ
したきえにけれ


おさまれる
御代の春とや
鶯の
鳴音もけさは
のとけかるらん
おさまれる
みよのはるとや
うぐひすの
なおともけさは
のとけかるらん


谷陰の
氷も雪も
きえなくに
まつうちとくる
鶯のこゑ
たにかげの
こほりもゆきも
きえなくに
まづうちとくる
うぐひすのこゑ


我宿の
梅かえになく
うくひすは
風のたよりに
かをやとめこし
わがやどの
うめかえになく
うくひすは
かぜのたよりに
かをやとめこし


白妙の
梅か枝になく
鶯は
雪ふるすをや
思ひいつらん
しろたへの
うめがえになく
うぐひすは
ゆきふるすをや
おもひいづらん
Птица угуису,
Что поёт
На белоснежной ветви сливы,
Вспоминаешь ты, может,
Старое гнездо под идущим снегом?
Перевод: Павел Белов
雪のうちも
春はしりけり
ふる郷の
みかきか原の
うくひすのこゑ
ゆきのうちも
はるはしりけり
ふるさとの
みかきがはらの
うぐひすのこゑ


うちなびき
春さり來れば
ひさぎ生ふる
かた山陰に
鶯ぞなく
うちなびき
はるさりくれば
ひさぎおふる
かたやまかげに
うぐひすぞなく


山里は
うくひす鳴ぬ
今よりや
都の空も
春めきぬらん
やまざとは
うぐひすなきぬ
いまよりや
みやこのそらも
はるめきぬらん


花もまた
にほはぬ比の
あさな〳〵
なけやうくひす
春と思はん
はなもまだ
にほはぬころの
あさなあさな
なけやうぐひす
はるとおもはん


鶯の
けさなく時そ
山かつの
かきほも春に
あふ心ちする
うぐひすの
けさなくときぞ
やまがつの
かきほもはるに
あふここちする


人しれす
まちしもしるく
鶯の
声めつらしき
春にも有哉
ひとしれず
まちしもしるく
うぐひすの
こゑめづらしき
はるにもあるかな


廻りあふ
浮身に春は
變れども
花にはかゝる
色も見えけり
めぐりあふ
うきみにはるは
かはれども
はなにはかかる
いろもみえけり


心ある
人はとひこで
わが袖に
梅が香をしき
春のゆふかぜ
こころある
ひとはとひこで
わがそでに
うめがかをしき
はるのゆふかぜ


迷はじな
こしざの空は
霞むとも
歸りなれたる
春の雁がね
まよはじな
こしざのそらは
かすむとも
かへりなれたる
はるのかりがね


行くさきも
跡も霞の
なか空に
志ばしは見えて
歸る雁がね
ゆくさきも
あともかすみの
なかそらに
しばしはみえて
かへるかりがね


世を捨つる
身のかくれがの
故郷に
おとさへ忍ぶ
庭の春雨
よをすつる
みのかくれがの
ふるさとに
おとさへしのぶ
にはのはるさめ


ながめつゝ
我身もふりぬ
山櫻
よそぢあまりの
春を重ねて
ながめつつ
わがみもふりぬ
やまさくら
よそぢあまりの
はるをかさねて


年毎に
花は咲けども
人志れぬ
我身ひとつに
春なかりけり
としごとに
はなはさけども
ひとしれぬ
わがみひとつに
はるなかりけり


いく春も
我立つ杣に
庵しめて
山のかひある
花をこそ見め
いくはるも
われたつそまに
いほしめて
やまのかひある
はなをこそみめ


今ぞみる
きみが心も
をりをえて
春のときしる
花の一えだ
いまぞみる
きみがこころも
をりをえて
はるのときしる
はなのひとえだ


年ごとの
御幸を契る
春なれば
色をそへてや
花も咲くらむ
としごとの
みゆきをちぎる
はるなれば
いろをそへてや
はなもさくらむ


哀とて
花見しことを
數ふれば
こゝらの年の
春ぞへにける
あはれとて
はなみしことを
かずふれば
ここらのとしの
はるぞへにける


櫻花
をりしる人の
宿に植ゑて
幾かへりとも
春ぞかぎらぬ
さくらばな
をりしるひとの
やどにうゑて
いくかへりとも
はるぞかぎらぬ


咲く花の
心づからの
色をだに
見はてぬほどに
春風ぞ吹く
さくはなの
こころづからの
いろをだに
みはてぬほどに
はるかぜぞふく


此春も
又ちる花を
さきだてゝ
惜しからぬ身の
猶殘りつゝ
このはるも
またちるはなを
さきだてて
をしからぬみの
なほのこりつつ


長らへて
いけらば後の
春とだに
契らぬ先に
花ぞ散りぬる
ながらへて
いけらばのちの
はるとだに
ちぎらぬさきに
はなぞちりぬる


咲なばと
花に頼めし
人はこで
とふにつらさの
春風ぞ吹く
さかなばと
はなにたのめし
ひとはこで
とふにつらさの
はるかぜぞふく


廻り逢ふ
春は五十ぢの
老が世に
ことわり過ぎて
霞む月哉
めぐりあふ
はるはいそぢの
おいがよに
ことわりすぎて
かすむつきかな


霞むだに
心づくしの
春の月
曇れといのる
夜半もありけり
かすむだに
こころづくしの
はるのつき
くもれといのる
よはもありけり


苗代の
春のかど田に
せく水の
道あるかたに
身をや任せむ
なはしろの
はるのかどたに
せくみづの
みちあるかたに
みをやまかせむ


春はまづ
とはれし物を
山深み
雪ふりにける
身社つらけれ
はるはまづ
とはれしものを
やまふかみ
ゆきふりにける
みこそつらけれ


何と又
暮行く年を
急ぐらむ
春に逢ふべき
身ともしらぬに
なにとまた
くれゆくとしを
いそぐらむ
はるにあふべき
みともしらぬに


我身世に
憂もはてある
年ならば
近づく春も
急がれやせむ
わがみよに
うきもはてある
としならば
ちかづくはるも
いそがれやせむ


かすむ夜の
空よりも猶
すみぞめの
袖にもくもる
春の月影
かすむよの
そらよりもなほ
すみぞめの
そでにもくもる
はるのつきかげ


昨日まで
かけて頼みし
さくら花
ひと夜の夢の
春の山かぜ
きのふまで
かけてたのみし
さくらはな
ひとよのゆめの
はるのやまかぜ


うかりける
春の別と
思ふにも
涙にくるゝ
今日のかなしさ
うかりける
はるのわかれと
おもふにも
なみだにくるる
けふのかなしさ


わかれにし
後の三とせの
春の月
面影かすむ
夜半ぞ悲しき
わかれにし
のちのみとせの
はるのつき
おもかげかすむ
よはぞかなしき


新しき
春を近しと
さきぐさの
三葉四葉に
兼ねて志らるゝ
あらたしき
はるをちかしと
さきぐさの
みつばよつばに
かねてしらるる


頼む哉
春と君とし
まぢかくば
三葉四葉の
千世のとなりを
たのむかな
はるときみとし
まぢかくば
みつはよつばの
ちよのとなりを


年へぬる
老木の花も
此春の
みゆきに逢ひて
千世や重ねむ
としへぬる
おいこのはなも
このはるの
みゆきにあひて
ちよやかさねむ


九十ぢに
ふるかひありて
君が爲
けふのみゆきも
萬代の春
ここのそぢに
ふるかひありて
きみがため
けふのみゆきも
よろづよのはる


百年に
君が七十ぢ
逢ひにあひて
共に八千世の
春や待つ覽
ももとせに
きみがななそぢ
あひにあひて
ともにやちよの
はるやまつらん


出づる日の
同じ光に
渡つ海の
浪にも今日や
春は立つらむ
いづるひの
おなじひかりに
わたつみの
なみにもけふや
はるはたつらむ


治まれる
御代の始に
立つ春は
雲の上こそ
のどかなりけれ
おさまれる
みよのはじめに
たつはるは
くものうへこそ
のどかなりけれ


やま川の
氷もとけて
春かぜに
年たちかへる
水の志らなみ
やまかはの
こほりもとけて
はるかぜに
としたちかへる
みづのしらなみ


立ち歸り
春は來にけり
さゞ波や
氷吹きとく
志賀のうら風
たちかへり
はるはきにけり
さざなみや
こほりふきとく
しがのうらかぜ


朝日さす
影ものどかに
久かたの
空より春の
色や見ゆらむ
あさひさす
かげものどかに
ひさかたの
そらよりはるの
いろやみゆらむ


三笠山
さすや朝日の
松の葉に
かはらぬ春の
色は見えけり
みかさやま
さすやあさひの
まつのはに
かはらぬはるの
いろはみえけり


あら玉の
年の明け行く
山かづら
霞をかけて
春は來にけり
あらたまの
としのあけゆく
やまかづら
かすみをかけて
はるはきにけり


うぐひすの
鳴く音や頓て
告げつらむ
霞の衣
春きたりとは
うぐひすの
なくねややがて
つげつらむ
かすみのころも
はるきたりとは


春の立つ
けふ鶯の
はつ聲を
鳴きて誰にと
まづ聞かすらむ
はるのたつ
けふうぐひすの
はつこゑを
なきてたれにと
まづきかすらむ


春立ちて
子日になれば
打群れて
孰の人か
野べに來ざらむ
はるたちて
ねのひになれば
うちむれて
いづれのひとか
のべにこざらむ


やま里は
谷の鶯
うちはぶき
雪より出づる
去年のふるこゑ
やまさとは
たにのうぐひす
うちはぶき
ゆきよりいづる
こぞのふるこゑ


谷深き
古巣を出づる
うぐひすの
聲聞く時ぞ
春は來にける
たにふかき
ふるすをいづる
うぐひすの
こゑきくときぞ
はるはきにける


春日山
みねの朝日の
春の色に
谷のうぐひす
今や出づらむ
かすがやま
みねのあさひの
はるのいろに
たにのうぐひす
いまやいづらむ


鶯の
ふるすに誰か
ことづてし
梅さく宿を
わきてとへとは
うぐひすの
ふるすにたれか
ことづてし
うめさくやどを
わきてとへとは


おしなべて
空に知らるゝ
春の色を
己が音のみと
鶯ぞなく
おしなべて
そらにしらるる
はるのいろを
おのがねのみと
うぐひすぞなく


今朝
みれば春來に
けらしわが
宿のかきねの
梅に鶯の鳴く
けさみれば
はるきにけらし
わがやどの
かきねのうめに
うぐひすのなく


古巣をば
都の春に
住みかへて
花になれ行く
谷のうぐひす
ふるすをば
みやこのはるに
すみかへて
はなになれゆく
たにのうぐひす


淺みどり
かすめる空は
春ながら
山風さむく
雪は降りつゝ
あさみどり
かすめるそらは
はるながら
やまかぜさむく
ゆきはふりつつ


春とだに
まだしら雪の
ふるさとは
嵐ぞさむき
三吉野の山
はるとだに
まだしらゆきの
ふるさとは
あらしぞさむき
みよしののやま


春の立つ
あとこそ見ゆれ
朝日影
さすや岡邊に
消ゆる白雪
はるのたつ
あとこそみゆれ
あさひかげ
さすやをかべに
きゆるしらゆき


あたらしき
春くる毎に
故郷の
春日の野邊に
若菜をぞつむ
あたらしき
はるくるごとに
ふるさとの
かすがののべに
わかなをぞつむ


押並べて
いざ春の野に
交りなむ
若菜摘來る
人も逢ふやと
おしなべて
いざはるののに
かたりなむ
わかなつみくる
ひともあふやと


春のこし
朝の原の
八重霞
日をかさねてぞ
立ちまさりける
はるのこし
あしたのはらの
やへかすみ
ひをかさねてぞ
たちまさりける


見わたせば
霞ぞたてる
高砂の
松はあらしの
音ばかりして
みわたせば
かすみぞたてる
たかさごの
まつはあらしの
おとばかりして


高砂の
をのへの松の
あさ霞
たなびく見れば
春は來にけり
たかさごの
をのへのまつの
あさかすみ
たなびくみれば
はるはきにけり


はる霞
立ちにし日より
葛城や
高間の山は
よそにだに見ず
はるかすみ
たちにしひより
かづらきや
たかまのやまは
よそにだにみず


春はまだ
霞に消えて
時しらぬ
雪とも見えず
ふじの志ば山
はるはまだ
かすみにきえて
ときしらぬ
ゆきともみえず
ふじのしばやま


ころもでの
田上山の
朝がすみ
立ち重ねてぞ
春は來にける
ころもでの
たのうへやまの
あさがすみ
たちかさねてぞ
はるはきにける


烟さへ
霞そへけり
なには人
あし火たく屋の
春のあけぼの
けぶりさへ
かすみそへけり
なにはひと
あしひたくやの
はるのあけぼの


のどかなる
春の光に
松島や
をじまの海士の
袖やほすらむ
のどかなる
はるのひかりに
まつしまや
をじまのあまの
そでやほすらむ


消えやすき
梢の雪の
ひまごとに
埋れはてぬ
梅が香ぞする
きえやすき
こずゑのゆきの
ひまごとに
うづもれはてぬ
うめがかぞする


吹きまよふ
よその梢の
梅が香に
わが袖にほふ
春の夕かぜ
ふきまよふ
よそのこずゑの
うめがかに
わがそでにほふ
はるのゆふかぜ


香をとめて
とはれやすると
我宿の
梅の立枝に
春風ぞ吹く
かをとめて
とはれやすると
わがやどの
うめのたえだに
はるかぜぞふく


ことならば
色をも見せよ
梅の花
香は隱れなき
夜はの春風
ことならば
いろをもみせよ
うめのはな
かはかくれなき
よはのはるかぜ


難波江や
冬ごもりせし
梅が香の
四方にみちくる
春の汐風
なにはえや
ふゆごもりせし
うめがかの
よもにみちくる
はるのしほかぜ


歸るさを
よしや恨みじ
春の雁
さぞふる郷の
人も待つらむ
かへるさを
よしやうらみじ
はるのかり
さぞふるさとの
ひともまつらむ


別れけむ
こしぢの秋の
名殘さへ
思ひ知らるゝ
春の雁がね
わかれけむ
こしぢのあきの
なのこさへ
おもひしらるる
はるのかりがね


歸る雁
行くらむかたを
山の端の
霞のよそに
思ひやるかな
かへるかり
ゆくらむかたを
やまのはの
かすみのよそに
おもひやるかな


おなじくば
空に霞の
關もがな
雲路の雁を
しばしとゞめむ
おなじくば
そらにかすみの
せきもがな
くもぢのかりを
しばしとどめむ


雪と降る
花を越路の
空とみて
志ばしはとまれ
春の雁がね
ゆきとふる
はなをこしぢの
そらとみて
しばしはとまれ
はるのかりがね


春雨の
色は濃しとも
見えなくに
野べの緑を
爭で染むらむ
はるさめの
いろはこしとも
みえなくに
のべのみどりを
いかでそむらむ


野も山も
同じみどりに
染めてけり
霞より降る
木の芽春雨
のもやまも
おなじみどりに
そめてけり
かすみよりふる
このめはるさめ


待つ程に
日數ばかりは
移り來て
花よりさきの
春ぞ久しき
まつほどに
ひかずばかりは
うつりきて
はなよりさきの
はるぞひさしき


あめはるゝ
軒端の花に
風過ぎて
露もたまらず
散る櫻かな
あめはるる
のきはのはなに
かぜすぎて
つゆもたまらず
ちるさくらかな


山ざくら
雲のはたての
春かぜに
天つ空なる
花の香ぞする
やまざくら
くものはたての
はるかぜに
あまつそらなる
はなのかぞする


吉野山
かすみのうへに
ゐる雲や
峰のさくらの
梢なるらむ
よしのやま
かすみのうへに
ゐるくもや
みねのさくらの
こずゑなるらむ


慣れてみる
老木の花よ
散り易き
我が涙には
習はざらなむ
なれてみる
おいこのはなよ
ちりよすき
わがなみだには
ならはざらなむ


たづねてぞ
花と知りぬる
はつせ山
霞のおくに
見えし白雲
たづねてぞ
はなとしりぬる
はつせやま
かすみのおくに
みえししらくも


散る花の
あかぬ色香を
身にかへて
さも慕はるゝ
山櫻かな
ちるはなの
あかぬいろかを
みにかへて
さもしたはるる
やまさくらかな


ながしとも
思はで暮れぬ
夕日かげ
花にうつろふ
春の心は
ながしとも
おもはでくれぬ
ゆふひかげ
はなにうつろふ
はるのこころは


うくひすの
きゐる羽風に
散花を
のとけくみんと
思ひける哉
うぐひすの
きゐるばかぜに
ちるはなを
のどけくみんと
おもひけるかな


照る月も
光をそへよ
春ならで
いつかは花と
共に見るべき
てるつきも
ひかりをそへよ
はるならで
いつかははなと
ともにみるべき


手折りても
猶うつろはゞ
櫻ばな
心づからの
うさや忘れむ
てをりても
なほうつろはば
さくらばな
こころづからの
うさやわすれむ


しら雲の
へだつるかたや
山鳥の
尾上に咲ける
櫻なるらむ
しらくもの
へだつるかたや
やまどりの
おのえにさける
さくらなるらむ


霞みつる
をちの高嶺も
あらはれて
夕日にみゆる
山櫻かな
かすみつる
をちのたかねも
あらはれて
ゆふひにみゆる
やまさくらかな


葛城や
高間の霞
立ちこめて
よそにも見えぬ
花のいろかな
かづらきや
たかまのかすみ
たちこめて
よそにもみえぬ
はなのいろかな


山ざくら
花の外なる
にほひさへ
猶立ちそふは
霞なりけり
やまざくら
はなのほかなる
にほひさへ
なほたちそふは
かすみなりけり


咲きつゞく
花はそれとも
見えわかで
霞のまより
匂ふ白雲
さきつづく
はなはそれとも
みえわかで
かすみのまより
にほふしらくも


故郷に
むかし忘れず
咲く花は
たが世の春を
思ひ出づらむ
ふるさとに
むかしわすれず
さくはなは
たがよのはるを
おもひいづらむ


はなゆゑに
志賀の故郷
今日見れば
昔をかけて
春風ぞ吹く
はなゆゑに
しがのふるさと
けふみれば
むかしをかけて
はるかぜぞふく


へだて行く
昔の春の
おもかげに
又立ちかへる
花のしら雲
へだてゆく
むかしのはるの
おもかげに
またたちかへる
はなのしらくも


年毎に
來つゝわが見る
櫻花
かすみも今は
立ちなかくしそ
としごとに
きつつわがみる
さくらばな
かすみもいまは
たちなかくしそ


吹く風を
厭ひてのみも
過すかな
花見ぬ年の
春しなければ
ふくかぜを
いとひてのみも
すごすかな
はなみぬとしの
はるしなければ


散る時は
うしと見れども
忘れつゝ
花に心の
猶とまるかな
ちるときは
うしとみれども
わすれつつ
はなにこころの
なほとまるかな


峰つゞき
匂ふ櫻を
わが物と
折りてや來つる
春の日ぐらし
みねつづき
にほふさくらを
わがものと
をりてやきつる
はるのひぐらし


あだに散る
物からいかで
櫻花
のどけき春の
色を見すらむ
あだにちる
ものからいかで
さくらばな
のどけきはるの
いろをみすらむ


春風は
吹くとも散るな
さくら花
はなの心を
我になしつゝ
はるかぜは
ふくともちるな
さくらはな
はなのこころを
われになしつつ


霞立つ
やまの櫻は
いたづらに
人にも見えで
春や過ぐらむ
かすみたつ
やまのさくらは
いたづらに
ひとにもみえで
はるやすぐらむ


花と見る
よそめばかりの
白雲も
はらふはつらき
春の山風
はなとみる
よそめばかりの
しらくもも
はらふはつらき
はるのやまかぜ


わがきつる
跡だに見えず
櫻花
ちりのまがひの
春の山かぜ
わがきつる
あとだにみえず
さくらばな
ちりのまがひの
はるのやまかぜ


あだなりと
豫て知りにき
櫻花
惜む程だに
のどけからなむ
あだなりと
かねてしりにき
さくらばな
をしむほどだに
のどけからなむ


春風は
花ちるべくも
吹かぬ日に
おのれうつろふ
山櫻かな
はるかぜは
はなちるべくも
ふかぬひに
おのれうつろふ
やまさくらかな


櫻花
散らでもおなじ
手向山
ぬさとな吹きそ
春のゆふかぜ
さくらばな
ちらでもおなじ
たむけやま
ぬさとなふきそ
はるのゆふかぜ


春風の
吹きまふ時は
櫻ばな
散りぬる枝に
咲くかとぞ見る
はるかぜの
ふきまふときは
さくらばな
ちりぬるえだに
さくかとぞみる


分きてなど
おなじ梢の
春風に
かたえ殘して
花の散るらむ
わきてなど
おなじこずゑの
はるかぜに
かたえのこして
はなのちるらむ


散りのこる
みぎはの櫻
かげ見えて
花の波たつ
春風ぞ吹く
ちりのこる
みぎはのさくら
かげみえて
はなのなみたつ
はるかぜぞふく


雪とのみ
降りこそまされ
山櫻
うつろふ花の
春の木のもと
ゆきとのみ
ふりこそまされ
やまさくら
うつろふはなの
はるのこのもと


あだなりと
移ろふ花に
喞つ哉
ちらぬを風も
誘ひやはする
あだなりと
うつろふはなに
かこつかな
ちらぬをかぜも
さそひやはする


哀れなど
風に心の
なき世とて
春咲く花を
散らしはつらむ
あはれなど
かぜにこころの
なきよとて
はるさくはなを
ちらしはつらむ


袖の上
にあかぬ色香
は留めおけ
暮れなば春の
花の形見に
そでのうへ
にあかぬいろか
はとめおけ
くれなばはるの
はなのかたみに


うぐひすの
羽風に花や
散りぬらむ
春暮れ方の
聲に鳴く也
うぐひすの
はかぜにはなや
ちりぬらむ
はるくれかたの
こゑになくなり


老いてこそ
涙も曇れ
春の夜の
月はいつより
霞みそめけむ
をいてこそ
なみだもくもれ
はるのよの
つきはいつより
かすみそめけむ


かすむ夜の
月にぞさらに
忍ばるゝ
忘るばかりの
春の昔は
かすむよの
つきにぞさらに
しのばるる
わするばかりの
はるのむかしは


春の夜の
かすみに曇る
空なれば
涙いとはで
月や見るべき
はるのよの
かすみにくもる
そらなれば
なみだいとはで
つきやみるべき


くもるとは
見えぬ物から
久方の
空にかすめる
春の夜の月
くもるとは
みえぬものから
ひさかたの
そらにかすめる
はるのよのつき


つらしとは
恨みざらまし
春の夜の
月を隔てぬ
霞なりせば
つらしとは
うらみざらまし
はるのよの
つきをへだてぬ
かすみなりせば


都には
散りにしものを
山櫻
われを待つとや
風もよきけむ
みやこには
ちりにしものを
やまさくら
われをまつとや
かぜもよきけむ


月影を
霞にこめて
山の端の
まだ明けやらぬ
しのゝめの空
つきかげを
かすみにこめて
やまのはの
まだあけやらぬ
しののめのそら


さくら花
散りにし後は
山ぶきの
咲ける籬に
のこる春かな
さくらはな
ちりにしのちは
やまぶきの
さけるまがきに
のこるはるかな


行く春を
惜しとはいはぬ
色ながら
心にうつる
山吹のはな
ゆくはるを
をしとはいはぬ
いろながら
こころにうつる
やまぶきのはな


行く春は
さてもとまらで
山ぶきの
花にかけたる
井手の柵
ゆくはるは
さてもとまらで
やまぶきの
はなにかけたる
ゐでのしがらみ


風のまに
散らずはありとも
山櫻
いくかを花の
盛とは見む
かぜのまに
ちらずはありとも
やまさくら
いくかをはなの
さかりとはみむ


櫻花
ちりだにせずば
大かたの
春を惜しとは
思はざらまし
さくらばな
ちりだにせずば
おほかたの
はるををしとは
おもはざらまし


行く春の
日數に花も
移り來て
殘りすくなき
山ざくらかな
ゆくはるの
ひかずにはなも
うつりきて
のこりすくなき
やまざくらかな


如何にして
暫しとゞめむ
櫻花
ちりなばなげの
春の日數を
いかにして
しばしとどめむ
さくらばな
ちりなばなげの
はるのひかずを


一かたの
別れをせめて
とゞめばや
花と春との
同じ名殘に
ひとかたの
わかれをせめて
とどめばや
はなとはるとの
おなじなごりに


行く春も
猶木の本に
立ちとまれ
庭の櫻の
ちりのまがひに
ゆくはるも
なほこのもとに
たちとまれ
にはのさくらの
ちりのまがひに


散りかゝる
花を誘ひて
行く水の
返らぬ浪に
春ぞ暮れぬる
ちりかかる
はなをさそひて
ゆくみづの
かへらぬなみに
はるぞくれぬる


吹きおろす
嵐の山に
春暮れて
ゐせきにむせぶ
花のしら浪
ふきおろす
あらしのやまに
はるくれて
ゐせきにむせぶ
はなのしらなみ


散りかゝる
花の影見し
山の井の
あかでも春の
暮にける哉
ちりかかる
はなのかげみし
やまのゐの
あかでもはるの
くれにけるかな


昨日をば
花の陰にて
暮してき
今日こそいにし
春は惜けれ
きのふをば
はなのかげにて
くらしてき
けふこそいにし
はるはをしけれ


まだ散らぬ
花に心を
慰めて
春過ぎぬとも
おもはざりけり
まだちらぬ
はなにこころを
なぐさめて
はるすぎぬとも
おもはざりけり
Успокоенная
Цветами, что всё
Не опали,
Могла ль подумать я,
Что весна уже прошла...
Примерный перевод

あだに咲く
花のつらさに
習はずは
散らぬより先
物は思はじ
あだにさく
はなのつらさに
ならはずは
ちらぬよりさき
ものはおもはじ


散るをこそ
うしともかこて
咲く花の
匂はさそへ
春の山風
ちるをこそ
うしともかこて
さくはなの
にほひはさそへ
はるのやまかぜ


濡れつゝも
あかずぞ見つる
山ざくら
薫る軒端の
花の雫に
ぬれつつも
あかずぞみつる
やまざくら
かをるのきはの
はなのしずくに


誰も皆
花にかへさや
忘るらむ
今日は山路に
逢ふ人もなし
たれもみな
はなにかへさや
わするらむ
けふはやまぢに
あふひともなし


尋ねつる
志るべと頼む
山人の
歸るも知らず
花を見るかな
たづねつる
しるべとたのむ
やまひとの
かへるもしらず
はなをみるかな


如何ばかり
待つも惜むも
花ゆゑは
人の心を
みよし野の山
いかばかり
まつもをしむも
はなゆゑは
ひとのこころを
みよしののやま


をしむとて
いくかもあらじ
山櫻
心のまゝに
折りて歸らむ
をしむとて
いくかもあらじ
やまさくら
こころのままに
をりてかへらむ


立ち歸り
いざ又行かむ
山ざくら
花の匂の
うしろめたさに
たちかへり
いざまたゆかむ
やまざくら
はなのにほひの
うしろめたさに


おのづから
花のをりのみ
訪ふ人の
心の色を
いかゞ頼まむ
おのづから
はなのをりのみ
とふひとの
こころのいろを
いかがたのまむ


よしさらば
風にも散りね
櫻花
みる我ならで
訪ふ人もなし
よしさらば
かぜにもちりね
さくらばな
みるわれならで
とふひともなし


花を見て
慰むよりや
三吉野の
山をうき世の
外といひけむ
はなをみて
なぐさむよりや
みよしのの
やまをうきよの
ほかといひけむ


いか計
人を待たまし
宿からに
訪はれぬ花と
思ひ知らずば
いかばかり
ひとをまたまし
やどからに
とはれぬはなと
おもひしらずば


いきてこそ
今年も見つれ
山櫻
はなに惜しきは
命なりけり
いきてこそ
ことしもみつれ
やまさくら
はなにをしきは
いのちなりけり


あかず見て
明くる名殘の
惜しければ
月にもつらき
鳥の聲哉
あかずみて
あくるなごりの
をしければ
つきにもつらき
とりのこゑかな


住み捨てし
我が故郷を
來て見れば
花ばかりこそ
昔なりけれ
すみすてし
わがふるさとを
きてみれば
はなばかりこそ
むかしなりけれ


百敷や
御階の花は
いにしへに
いつまで花の
匂ひなりけむ
ももしきや
みはしのはなは
いにしへに
いつまではなの
にほひなりけむ


古への
雲居の櫻
たねしあれば
又春にあふ
御代ぞ知らるゝ
いにしへの
くもゐのさくら
たねしあれば
またはるにあふ
みよぞしらるる


一かたに
思ひぞはてぬ
春をまつ
心に惜しき
年のくれかな
ひとかたに
おもひぞはてぬ
はるをまつ
こころにをしき
としのくれかな


白雪の
ふりしく冬は
すぎにけら
しも春霞
たなびく野べに
うぐひす鳴くも
しらゆきの
ふりしくふゆは
すぎにけら
しもはるかすみ
たなびくのべに
うぐひすなくも


身の春を
いつとか待たむ
九重の
御階の櫻
よそにのみ見て
みのはるを
いつとかまたむ
ここのへの
みはしのさくら
よそにのみみて


花の香の
枝にし止る
物ならば
暮るゝ春をも
惜まざらまし
はなのかの
えだにしとまる
ものならば
くるるはるをも
をしまざらまし


深山木の
しげみの櫻
咲きながら
枝に籠れる
花とこそ見れ
みやまぎの
しげみのさくら
さきながら
えだにこもれる
はなとこそみれ


春たつと
聞くにつけても
春日野の
若菜をなどか
人の忘るゝ
はるたつと
きくにつけても
かすがのの
わかなをなどか
ひとのわするる


空はまだ
あまげになれや
春の夜の
月も霞の
袖がさをきて
そらはまだ
あまげになれや
はるのよの
つきもかすみの
そでがさをきて


君が爲
風をぞいとふ
この春は
花ゆゑとのみ
何おもひけむ
きみがため
かぜをぞいとふ
このはるは
はなゆゑとのみ
なにおもひけむ


花のいろは
猶暮れやらで
初瀬山
をのへの鐘の
聲ぞ聞ゆる
はなのいろは
なほくれやらで
はつせやま
をのへのかねの
こゑぞきこゆる


三芳野や
をのへの花に
入る月の
光をのこす
山ざくらかな
みよしのや
をのへのはなに
いるつきの
ひかりをのこす
やまざくらかな


白雲は
立ちも別れで
吉野山
花のおくより
明くるしのゝめ
しらくもは
たちもわかれで
よしのやま
はなのおくより
あくるしののめ


咲きにけり
外山の峰の
櫻花
たなびく雲の
いろぞうつろふ
さきにけり
とやまのみねの
さくらばな
たなびくくもの
いろぞうつろふ


大原や
小鹽のさくら
咲きぬらし
神代の松に
かゝる白くも
おほはらや
をしほのさくら
さきぬらし
かみよのまつに
かかるしらくも


三笠山
老木も今は
花咲きて
代々にかはらず
春に逢ひぬる
みかさやま
おいきもいまは
はなさきて
よよにかはらず
はるにあひぬる


三笠山
春のめぐみの
あまねくば
藤の末葉も
猶やさかえむ
みかさやま
はるのめぐみの
あまねくば
ふぢのすゑはも
なほやさかえむ


九重の
今日のかざしの
櫻ばな
神もむかしの
春はわすれじ
ここのへの
けふのかざしの
さくらばな
かみもむかしの
はるはわすれじ


三吉野の
山に入りけむ
山人と
なりみてしがな
花にあくやと
みよしのの
やまにいりけむ
やまひとと
なりみてしがな
はなにあくやと


三日月の
雲居に高く
出でぬれば
霞も霧も
立ちぞへだてぬ
みかづきの
くもゐにたかく
いでぬれば
かすみもきりも
たちぞへだてぬ


昔見し
春のひかりの
かはらねば
今も御法の
花ぞ咲くらむ
むかしみし
はるのひかりの
かはらねば
いまもみのりの
はなぞさくらむ


芳野山
まがふさくらの
色なくば
よそにや見まし
峯の白雲
よしのやま
まがふさくらの
いろなくば
よそにやみまし
みねのしらくも


思ひねの
心や行きて
尋ぬらむ
夢にも見つる
山ざくらかな
おもひねの
こころやゆきて
たづぬらむ
ゆめにもみつる
やまざくらかな


春の日は
花に心の
あくがれて
物思ふ人と
見えぬべきかな
はるのひは
はなにこころの
あくがれて
ものおもふひとと
みえぬべきかな


かく計
をしと思ふ日を
暮れぬとて
花みで歸る
人さへぞうき
かくばかり
をしとおもふひを
くれぬとて
はなみでかへる
ひとさへぞうき


行く先の
雲は櫻に
あらはれて
越えつる峰の
花ぞかすめる
ゆくさきの
くもはさくらに
あらはれて
こえつるみねの
はなぞかすめる


たづねける
知らぬ山路の
櫻花
けふ九重の
かざしとぞ見る
たづねける
しらぬやまぢの
さくらばな
けふここのへの
かざしとぞみる


君が爲
知らぬ山路を
尋ねつゝ
老のかざしの
花を見るかな
きみがため
しらぬやまぢを
たづねつつ
おいのかざしの
はなをみるかな


山ざくら
咲くより空に
あくがるゝ
人の心や
峰の志らくも
やまざくら
さくよりそらに
あくがるる
ひとのこころや
みねのしらくも


立ち迷ふ
霞の浦の
夕けぶり
それともよそに
知る人ぞなき
たちまよふ
かすみのうらの
ゆふけぶり
それともよそに
しるひとぞなき


人目をも
今はつゝまじ
春霞
野にも山にも
名はたゝば立て
ひとめをも
いまはつつまじ
はるかすみ
のにもやまにも
なはたたばたて


山深み
軒端にかゝる
白雲の
八重にかさなる
花ざくらかな
やまふかみ
のきはにかかる
しらくもの
やへにかさなる
はなざくらかな


やま櫻
今日はさかりに
なりにけり
昨日にまさる
峯の白雲
やまさくら
けふはさかりに
なりにけり
きのふにまさる
みねのしらくも


花の色も
一つにかすむ
山の端の
横雲にほふ
春のあけぼの
はなのいろも
ひとつにかすむ
やまのはの
よこぐもにほふ
はるのあけぼの


佐保姫の
初花ぞめの
袖の色も
あらはれて咲く
山ざくら哉
さほひめの
はつはなぞめの
そでのいろも
あらはれてさく
やまざくらかな


秋の夜を
まどろまでのみ
明す身は
夢路とだにも
頼まざり鳬
あきのよを
まどろまでのみ
あかすみは
ゆめぢとだにも
たのまざりけり


少女子が
かづらき山の
櫻花
こゝろにかけて
見ぬ時ぞなき
をとめねが
かづらきやまの
さくらばな
こころにかけて
みぬときぞなき


櫻花
まだ見ぬさきに
みよし野の
山のかひある
峰の白くも
さくらばな
まだみぬさきに
みよしのの
やまのかひある
みねのしらくも


音に聞く
吉野の櫻
見に行かむ
告げよ山もり
花のさかりは
おとにきく
よしののさくら
みにゆかむ
つげよやまもり
はなのさかりは


咲かぬより
花は心に
懸れども
其かと見ゆる
雲だにもなし
さかぬより
はなはこころに
かけれども
それかとみゆる
くもだにもなし


花を待つ
面かげ見ゆる
あけぼのは
四方の梢に
かをる白雲
はなをまつ
おもかげみゆる
あけぼのは
よものこずゑに
かをるしらくも


誰にかは
折りても見せむ
中々に
櫻さきぬと
我に聞かすな
たれにかは
をりてもみせむ
なかなかに
さくらさきぬと
われにきかすな


降る雨の
洽く潤ふ
春なれば
花さかぬ日は
あらじとぞ思ふ
ふるあめの
あまねくうるふ
はるなれば
はなさかぬひは
あらじとぞおもふ


いとゞ又
民安かれと
いはふかな
我が身世にたつ
春の始は
いとどまた
たみやすかれと
いはふかな
わがみよにたつ
はるのはじめは


我身世に
ふりゆく年を
重ねきて
幾春きゝつ
うぐひすの聲
わがみよに
ふりゆくとしを
かさねきて
いくはるききつ
うぐひすのこゑ


いたづらに
我が身年ふる
山かげに
なほ春志らで
殘る白雪
いたづらに
わがみとしふる
やまかげに
なほはるしらで
のこるしらゆき


春くれば
外山のみ雪
消えにけり
我が老らくの
年は積れど
はるくれば
とやまのみゆき
きえにけり
わがおいらくの
としはつもれど


咲き殘る
老木の梅に
忍ぶかな
難波の春の
むかしがたりを
さきのこる
おいこのうめに
しのぶかな
なにはのはるの
むかしがたりを


植ゑ置きし
梅のそのふや
荒れぬらむ
匂もよその
故郷の春
うゑおきし
うめのそのふや
あれぬらむ
にほひもよその
ふるさとのはる


吹きおくる
朧月夜の
春風に
梅が香のみぞ
かすまざりける
ふきおくる
おぼろつきよの
はるかぜに
うめがかのみぞ
かすまざりける


かすむ夜の
つきは昔の
春ながら
もとの身ならぬ
墨染の袖
かすむよの
つきはむかしの
はるながら
もとのみならぬ
すみぞめのそで


故郷に
なきて歎くと
ことづてよ
道行きぶりの
春の雁がね
ふるさとに
なきてなげくと
ことづてよ
みちゆきぶりの
はるのかりがね


老が身の
猶ながらへて
今年又
ふたゝび春の
花や見るべき
おいがみの
なほながらへて
ことしまた
ふたたびはるの
はなやみるべき


花を見し
身の思出を
いざさらば
六十ぢの春と
人に語らむ
はなをみし
みのおもいでを
いざさらば
むそぢのはると
ひとにかたらむ


後に又
誰か忍ばむ
植ゑ置きし
花はやとせの
春ぞへにける
のちにまた
たれかしのばむ
うゑおきし
はなはやとせの
はるぞへにける


春ははや
志た紐とけて
からごろも
龍田の山に
匂ふ春かぜ
はるははや
したひもとけて
からごろも
たつたのやまに
にほふはるかぜ


老らくの
挿頭に折らむ
さくら花
この春ばかり
人な咎めそ
おいらくの
かざしにをらむ
さくらはな
このはるばかり
ひとなとがめそ


身のよその
春とや風も
思ふらむ
宿にとめじと
花さそふなり
みのよその
はるとやかぜも
おもふらむ
やどにとめじと
はなさそふなり


墨ぞめの
袂は春の
よそなれば
夏立ちかはる
色だにもなし
すみぞめの
たもとははるの
よそなれば
なつたちかはる
いろだにもなし


さのみやは
まだ咲やらぬ
花故に
見まく欲しさの
山路暮さむ
さのみやは
まださやらぬ
はなゆゑに
みまくほしさの
やまぢくらさむ


咲かぬより
立慣れて社
木の本に
待ける程も
花に知られめ
さかぬより
たなれてこそ
このもとに
まちけるほども
はなにしられめ


この冬も
氷をふみて
暮れにけり
いつか心の
春に逢ふべき
このふゆも
こほりをふみて
くれにけり
いつかこころの
はるにあふべき


つく〴〵と
思へば是も
假の世を
我が住みかとて
何急ぐ覽
つくづくと
おもへばこれも
かりのよを
わがすみかとて
なにいそぐらん


位山
かくてかはらぬ
みねの松
いま一しほの
春をしらせよ
くらゐやま
かくてかはらぬ
みねのまつ
いまひとしほの
はるをしらせよ


此の春ぞ
東に名をば
殘しける
よゝの跡ある
和歌のうら波
このはるぞ
あづまになをば
のこしける
よよのあとある
わかのうらなみ


今よりは
待たるゝ花の
おもかげに
立田の山の
嶺のしら雲
いまよりは
またるるはなの
おもかげに
たつたのやまの
みねのしらくも


消えはてし
幾世の人の
あとならむ
空にたなびく
雲も霞も
きえはてし
いくよのひとの
あとならむ
そらにたなびく
くももかすみも


梓弓
はるゆく雁も
待て志ばし
花なき里に
こゝろひくとも
あづさゆみ
はるゆくかりも
まてしばし
はななきさとに
こころひくとも


尋ねばや
みぬ古への
秋よりも
君が住みけむ
宿はいかにと
たづねばや
みぬいにしへの
あきよりも
きみがすみけむ
やどはいかにと


歸るさの
道もやまよふ
夕暮の
かすむ雲居に
消ゆる雁がね
かへるさの
みちもやまよふ
ゆふぐれの
かすむくもゐに
きゆるかりがね


吉野山
峰とびこえて
行く雁の
つばさにかゝる
花の白くも
よしのやま
みねとびこえて
ゆくかりの
つばさにかかる
はなのしらくも


けふよりは
子日の小松
引植ゑて
八百萬代の
春をこそまて
けふよりは
ねのひのこまつ
ひきうゑて
やほよろづよの
はるをこそまて

八百萬代の
子の日する
小松が原の
淺みどり
霞に千世の
蔭ぞこもれる
ねのひする
こまつがはらの
あさみどり
かすみにちよの
かげぞこもれる


松ならで
何をかひかむ
行く末の
千年の春の
けふの子日に
まつならで
なにをかひかむ
ゆくすゑの
ちとせのはるの
けふのねのひに


積るべき
千年の春も
志られ鳬
こぞに變らぬ
今日の御幸に
つもるべき
ちとせのはるも
しられけり
こぞにかはらぬ
けふのみゆきに


玉しきの
にはのくれ竹
いく千世も
かはらぬ春の
鶯のこゑ
たましきの
にはのくれたけ
いくちよも
かはらぬはるの
うぐひすのこゑ


長閑なる
御代の春しる
色なれや
雲居の櫻
うつろひもせぬ
のどかなる
みよのはるしる
いろなれや
くもゐのさくら
うつろひもせぬ


立ち歸り
君がためとや
藤なみも
又時すぎて
春にあふらむ
たちかへり
きみがためとや
ふぢなみも
またときすぎて
はるにあふらむ


我宿に
盛りに咲ける
梅の花
散るべくなりぬ
見む人もがな
わがやどに
さかりにさける
うめのはな
ちるべくなりぬ
みむひともがな


我宿の
梅咲きたりと
告遣らば
こてふに似たり
散りぬ共よし
わがやどの
うめさきたりと
つげやらば
こてふににたり
ちりぬともよし


春秋の
かげを並べて
みつるかな
わがすべらぎの
同じ光に
はるあきの
かげをならべて
みつるかな
わがすべらぎの
おなじひかりに


梅が香や
まづうつるらむ
かげ清き
玉島川の
水のかゞみに
うめがかや
まづうつるらむ
かげきよき
たましまかはの
みづのかがみに


早晩と
待たるゝ花は
咲遣らで
春とも見えず
雪は降りつゝ
いつしかと
またるるはなは
さきやらで
はるともみえず
ゆきはふりつつ


三吉野は
なほ山さむし
きさらぎの
空も雪げの
のこる嵐に
みよしのは
なほやまさむし
きさらぎの
そらもゆきげの
のこるあらしに


下もえや
先づいそぐらむ
白雪の
淺澤小野に
若菜つむなり
したもえや
まづいそぐらむ
しらゆきの
あささはをのに
わかなつむなり


白妙の
袖にわかなを
摘みためて
雪まの草の
色を見るかな
しろたへの
そでにわかなを
つみためて
ゆきまのくさの
いろをみるかな


袖の上に
かつ降る雪を
拂ひつゝ
積らぬ先に
若菜つむなり
そでのうへに
かつふるゆきを
はらひつつ
つもらぬさきに
わかなつむなり


若菜つむ
袖こそぬるれ
けぬが上に
ふる野の原の
雪間尋て
わかなつむ
そでこそぬるれ
けぬがうへに
ふるののはらの
ゆきまたづねて


孰く共
野べをばわかず
白雪の
消ゆる方より
若菜をぞ摘む
いづくとも
のべをばわかず
しらゆきの
きゆるかたより
わかなをぞつむ


春はまづ
なびきにけりな
佐保姫の
そむる手引の
青柳の糸
はるはまづ
なびきにけりな
さほひめの
そむるてびきの
あをやぎのいと


淺みどり
玉ぬきみだる
あを柳の
枝もとをゝに
春雨ぞ降る
あさみどり
たまぬきみだる
あをやぎの
えだもとををに
はるさめぞふる


けぬが上に
降るかとぞ見る
梅が枝の
花に天ぎる
春の沫雪
けぬがうへに
ふるかとぞみる
うめがえの
はなにあめぎる
はるのあはゆき


立歸り
風をのみ社
恨みつれ
吹かずば花も
散らじと思へば
たちかへり
かぜをのみこそ
うらみつれ
ふかずばはなも
ちらじとおもへば


花よりも
月をぞ今宵
惜むべき
入なば爭で
散るをだに見む
はなよりも
つきをぞこよひ
をしむべき
いりなばいかで
ちるをだにみむ


吉野川
花の志がらみ
かけてけり
尾上の櫻
いまや散るらむ
よしのかは
はなのしがらみ
かけてけり
おのえのさくら
いまやちるらむ


をしとだに
いはれざりけり
櫻花
ちるを見るまの
心惑ひに
をしとだに
いはれざりけり
さくらばな
ちるをみるまの
こころまどひに


散る花の
浪を岩根に
吹きこして
風にぞまさる
山川のみづ
ちるはなの
なみをいはねに
ふきこして
かぜにぞまさる
やまかはのみづ


おもひやる
心の花も
池水に
うつるばかりの
色や見ゆらむ
おもひやる
こころのはなも
いけみづに
うつるばかりの
いろやみゆらむ


今日來ずば
明日とも待たじ
櫻花
徒らにのみ
散らば散らなむ
けふこずば
あすともまたじ
さくらばな
いたづらにのみ
ちらばちらなむ


明日は又
いかに眺めむ
散果てぬ
今日だにつらき
花の梢を
あすはまた
いかにながめむ
ちりはてぬ
けふだにつらき
はなのこずゑを


昨日見し
梢の花は
このねぬる
朝げの風に
ふれる志らゆき
きのふみし
こずゑのはなは
このねぬる
あさげのかぜに
ふれるしらゆき


吹く風を
恨みもはてじ
山櫻
こゝろと散らば
花の名も惜し
ふくかぜを
うらみもはてじ
やまさくら
こころとちらば
はなのなもをし


なれて見る
我が名殘をば
惜までや
誘ふ嵐に
花の散るらむ
なれてみる
わがなごりをば
をしまでや
さそふあらしに
はなのちるらむ


散りまよふ
面影をだに
おもひやれ
尋ねぬ宿の
花の志ら雪
ちりまよふ
おもかげをだに
おもひやれ
たづねぬやどの
はなのしらゆき


今日も又
とはで暮れぬる
故郷の
花は雪とや
今は散るらむ
けふもまた
とはでくれぬる
ふるさとの
はなはゆきとや
いまはちるらむ


訪はでしも
見るぞかひある
よそ迄も
散來る庭の
花の白雪
とはでしも
みるぞかひある
よそまでも
ちりくるにはの
はなのしらゆき


吉野山
くもらぬ雪と
見るまでに
有明の空に
花ぞ散りける
よしのやま
くもらぬゆきと
みるまでに
ありあけのそらに
はなぞちりける


かづらきや
高間の嵐
吹きぬらし
空に知らるゝ
花の志ら雪
かづらきや
たかまのあらし
ふきぬらし
そらにしらるる
はなのしらゆき


尋ねこぬ
さきには散らで
山櫻
みる折にしも
雪と降るらむ
たづねこぬ
さきにはちらで
やまさくら
みるをりにしも
ゆきとふるらむ


山里は
訪ひ來る人の
跡もなし
降りつむ花は
雪と見れども
やまざとは
とひくるひとの
あともなし
ふりつむはなは
ゆきとみれども


散らぬまに
越ゆべかりける
山路共
跡つけ難き
花に社しれ
ちらぬまに
こゆべかりける
やまぢとも
あとつけかたき
はなにこそしれ


うつろふも
心づからの
花ならば
さそふ嵐を
いかゞ恨みむ
うつろふも
こころづからの
はなならば
さそふあらしを
いかがうらみむ


跡たえて
靜けき宿に
咲く花の
ちりはつる迄
みる人ぞなき
あとたえて
しづけきやどに
さくはなの
ちりはつるまで
みるひとぞなき


さのみやは
春の深山の
花を見む
はやすみ昇れ
雲の上の月
さのみやは
はるのみやまの
はなをみむ
はやすみのぼれ
くものうへのつき


見ずもあらず
見もせぬ影の
中空に
綾なく霞む
春の夜の月
みずもあらず
みもせぬかげの
なかそらに
あやなくかすむ
はるのよのつき


暮果つる
春の名殘を
惜しとだに
えやはいはねの
山吹の花
くれはつる
はるのなごりを
をしとだに
えやはいはねの
やまぶきのはな


いく春も
花のさかりを
松が枝に
久しくかゝれ
宿の藤なみ
いくはるも
はなのさかりを
まつがえに
ひさしくかかれ
やどのふぢなみ


徒らに
春くれにけり
花の色の
移るを惜む
ながめせしまに
いたづらに
はるくれにけり
はなのいろの
うつるををしむ
ながめせしまに


家居して
きゝぞ慣れぬる
梅の花
さけるをかべの
鶯のこゑ
いへいして
ききぞなれぬる
うめのはな
さけるをかべの
うぐひすのこゑ


梅が枝に
なく鶯の
こゑ聞けど
山には今日も
雪は降りつゝ
うめがえだに
なくうぐひすの
こゑきけど
やまにはけふも
ゆきはふりつつ


梅が枝に
降積む雪を
拂ふまに
あやなく花の
散りにける哉
うめがえだに
ふりつむゆきを
はらふまに
あやなくはなの
ちりにけるかな


春日野の
草のはつかに
雪消えて
まだうらわかき
鶯のこゑ
かすがのの
くさのはつかに
ゆききえて
まだうらわかき
うぐひすのこゑ


かげろふの
燃ゆる春日の
淺緑
かすめる空も
雪は降りつゝ
かげろふの
もゆるかすがの
あさみどり
かすめるそらも
ゆきはふりつつ


さくら花
はやさかりなり
もゝ敷の
大宮人は
今かざすらし
さくらはな
はやさかりなり
ももしきの
おほみやひとは
いまかざすらし


ほの〴〵と
明け行く山の
櫻花
かつ降り増る
雪かとぞ見る
ほのぼのと
あけゆくやまの
さくらばな
かつふりまさる
ゆきかとぞみる


嵐山
ふもとの花の
こずゑまで
一つにかゝる
峯のしらくも
あらしやま
ふもとのはなの
こずゑまで
ひとつにかかる
みねのしらくも


さゞ浪や
志賀の故郷
あれまくを
幾世の花に
惜みきぬらむ
さざなみや
しがのふるさと
あれまくを
いくよのはなに
をしみきぬらむ


移ろはで
しばしはまがふ
山櫻
ちればよそなる
峯のしら雲
うつろはで
しばしはまがふ
やまさくら
ちればよそなる
みねのしらくも


いとはじよ
空に嵐の
さそはずば
四方の梢の
花を見ましや
いとはじよ
そらにあらしの
さそはずば
よものこずゑの
はなをみましや


さくら花
ちり殘るらし
吉野山
あらしの跡に
かゝる志ら雲
さくらはな
ちりのこるらし
よしのやま
あらしのあとに
かかるしらくも


風わたる
雲のはやしの
山櫻
はなのところも
雪と降りぬる
かぜわたる
くものはやしの
やまさくら
はなのところも
ゆきとふりぬる


ひとりのみ
見つゝぞ忍ぶ
山吹の
はなの盛に
あふ人もなし
ひとりのみ
みつつぞしのぶ
やまぶきの
はなのさかりに
あふひともなし


山吹の
花こそいはぬ
いろならめ
もとの籬を
問ふ人もがな
やまぶきの
はなこそいはぬ
いろならめ
もとのまがきを
とふひともがな


暮れぬとて
人もとまらぬ
籬には
咲く山吹の
花の名もうし
くれぬとて
ひともとまらぬ
まがきには
さくやまぶきの
はなのなもうし


山吹の
花いろ衣
さらすてふ
垣根や井手の
わたりなるらむ
やまぶきの
はないろころも
さらすてふ
かきねやゐでの
わたりなるらむ


松が枝は
みどりすくなく
埋れて
むらさきかゝる
池の藤浪
まつがえだは
みどりすくなく
うづもれて
むらさきかかる
いけのふぢなみ


二葉より
契りおきてや
藤浪の
木高き松に
かゝり初めけむ
ふたばより
ちぎりおきてや
ふぢなみの
きたかきまつに
かかりそめけむ


おきつ風
吹くとも見えぬ
高砂の
尾上の松に
かゝる藤なみ
おきつかぜ
ふくともみえぬ
たかさごの
おのえのまつに
かかるふぢなみ


我が宿の
影とぞ頼む
藤の花
立ちよりくとも
浪に折らるな
わがやどの
かげとぞたのむ
ふぢのはな
たちよりくとも
なみにをらるな


むらさきに
匂ふ藤浪
うちはへて
松にぞ千世の
色も懸れる
むらさきに
にほふふぢなみ
うちはへて
まつにぞちよの
いろもかけれる


ときはなる
花とぞ見ゆる
我が宿の
松に木高く
咲ける藤浪
ときはなる
はなとぞみゆる
わがやどの
まつにきたかく
さけるふぢなみ


風薫る
木のした風は
過ぎやらで
花にぞ暮す
しがの山ごえ
かぜかをる
このしたかぜは
すぎやらで
はなにぞくらす
しがのやまごえ
Свежий ветерок,
Что дует под сенью дерев,
В цвете вишен
Находит приют
На перевале горном в Сига.
Примерный перевод
風薫る — когда ветер дует освежающе среди молодой листвы в конце весны или начале лета.
白妙に
ゆふかけてけり
さかき葉に
櫻さきそふ
天の香具山
しろたへに
ゆふかけてけり
さかきはに
さくらさきそふ
あまのかぐやま


わかざりし
外山の櫻
日數へて
うつればかはる
峯のしら雲
わかざりし
とやまのさくら
ひかずへて
うつればかはる
みねのしらくも


僞の
花とぞみゆる
松山の
こずゑをこえて
かゝるふぢなみ
いつはりの
はなとぞみゆる
まつやまの
こずゑをこえて
かかるふぢなみ


折りてだに
見せばや人に
梅の花
ありし色香を
忘果てずば
をりてだに
みせばやひとに
うめのはな
ありしいろかを
わすれはてずば


雁がねは
秋と契りて
かへるとも
老の命を
いかゞたのまむ
かりがねは
あきとちぎりて
かへるとも
おいのいのちを
いかがたのまむ


咲きにけり
まやの軒端の
櫻花
あまり程ふる
詠めせしまに
さきにけり
まやののきはの
さくらばな
あまりほどふる
ながめせしまに


便あらば
問へかし人の
あるじとて
頼む計の
花ならねども
たよりあらば
とへかしひとの
あるじとて
たのむばかりの
はなならねども


かへるさは
遠里をのゝ
櫻がり
花にやこよひ
宿をからまし
かへるさは
とほさとをのの
さくらがり
はなにやこよひ
やどをからまし


散らぬまの
浪も櫻に
うつろひぬ
花のかげ行く
やま川の水
ちらぬまの
なみもさくらに
うつろひぬ
はなのかげゆく
やまかはのみづ


いにしへの
あるじ忘れぬ
故郷に
花も幾たび
思ひ出づらむ
いにしへの
あるじわすれぬ
ふるさとに
はなもいくたび
おもひいづらむ


かく計
へがたき物を
月よりも
花こそ世をば
思ひしりけれ
かくばかり
へがたきものを
つきよりも
はなこそよをば
おもひしりけれ


咲きて散る
花をもめでじ
是ぞこの
嵐に急ぐ
あだし世の中
さきてちる
はなをもめでじ
これぞこの
あらしにいそぐ
あだしよのなか


あだにのみ
思ひし人の
命もて
花をいくたび
惜みきぬらむ
あだにのみ
おもひしひとの
いのちもて
はなをいくたび
をしみきぬらむ


命をも
たがためとてか
惜みこし
思ひ志らずも
散る櫻かな
いのちをも
たがためとてか
をしみこし
おもひしらずも
ちるさくらかな


花は皆
詠めせしまに
散りはてゝ
我身世にふる
慰めもなし
はなはみな
ながめせしまに
ちりはてて
わがみよにふる
なぐさめもなし


尋ねきて
ふみ見るべくも
なき物を
雲居の庭の
花のしら雪
たづねきて
ふみみるべくも
なきものを
くもゐのにはの
はなのしらゆき


誘はれぬ
今日ぞ知りぬる
ふみ通ふ
跡まで厭ふ
花の雪とは
さそはれぬ
けふぞしりぬる
ふみかよふ
あとまでいとふ
はなのゆきとは


櫻花
いまや散るらむ
みよしのゝ
山したかぜに
降れる白雪
さくらばな
いまやちるらむ
みよしのの
やましたかぜに
ふれるしらゆき


吉野河
みねの櫻の
うつりきて
淵瀬もしらぬ
花のしらなみ
よしのかは
みねのさくらの
うつりきて
ふちせもしらぬ
はなのしらなみ


散りかゝる
影もはかなく
行く水に
數かきあへぬ
花の白浪
ちりかかる
かげもはかなく
ゆくみづに
かずかきあへぬ
はなのしらなみ


散りかゝる
花の鏡と
思ふにも
見で過ぎがたき
山の井の水
ちりかかる
はなのかがみと
おもふにも
みですぎがたき
やまのゐのみづ


たき川の
落つとはみえて
音せぬは
峯の嵐に
花や散るらむ
たきかはの
おつとはみえて
おとせぬは
みねのあらしに
はなやちるらむ


嵐吹く
木ずゑ移ろふ
花のいろの
あだにも殘る
みねの白雲
あらしふく
こずゑうつろふ
はなのいろの
あだにものこる
みねのしらくも


住吉の
松のしづえの
藤のはな
幾とし波を
かけて咲くらむ
すみよしの
まつのしづえの
ふぢのはな
いくとしなみを
かけてさくらむ


春日山
たにの松とは
朽ちぬとも
梢にかへれ
きたの藤なみ
かすがやま
たにのまつとは
くちぬとも
こずゑにかへれ
きたのふぢなみ


春日山
いのりし末の
世々かけて
昔かはらぬ
松のふぢなみ
かすがやま
いのりしすゑの
よよかけて
むかしかはらぬ
まつのふぢなみ


神まつる
卯月の後と
契りおきて
我さへいそぐ
春の暮かな
かみまつる
うつきののちと
ちぎりおきて
われさへいそぐ
はるのくれかな


いかにせむ
我身舊り行く
梅雨に
頼む三笠の
山ぞかひなき
いかにせむ
わがみふりゆく
さみだれに
たのむみかさの
やまぞかひなき


天の戸を
あくる氣色も
靜にて
雲ゐよりこそ
春は立ちけれ
あめのとを
あくるけしきも
のどかにて
くもゐよりこそ
はるはたちけれ


やまひめの
としのをながく
よりかけて
はるはたえせぬ
あをやぎの糸
やまひめの
としのをながく
よりかけて
はるはたえせぬ
あをやぎのいと

青柳の糸

Взято с Biglobe
孰れをか
わきてをらまし
梅の花
枝もたわゝに
ふれる白雪
いづれをか
わきてをらまし
うめのはな
えだもたわゝに
ふれるしらゆき


やまかぜに
香をたづねてや
梅の花
にほへる里に
鶯のなく
やまかぜに
かをたづねてや
うめのはな
にほへるさとに
うぐひすのなく


たが垣ね
そこともしらぬ
梅が香の
夜はの枕に
慣にける哉
たがかきね
そこともしらぬ
うめがかの
よはのまくらに
なれにけるかな


誰れとなく
とはぬぞつらき
梅の花
あたら匂を
獨り詠めて
たれとなく
とはぬぞつらき
うめのはな
あたらにほひを
ひとりながめて


いくさとか
月の光も
匂ふらむ
梅咲く山の
みねのはるかぜ
いくさとか
つきのひかりも
にほふらむ
うめさくやまの
みねのはるかぜ


空ならば
尋ねきなまし
梅の花
まだ身にしまぬ
匂とぞみる
そらならば
たづねきなまし
うめのはな
まだみにしまぬ
にほひとぞみる


梅が香も
天ぎる月に
まがへつゝ
それともみえず
霞む頃哉
うめがかも
あまぎるつきに
まがへつつ
それともみえず
かすむころかな


久かたの
みどりの空の
雲間より
聲もほのかに
歸る鴈がね
ひさかたの
みどりのそらの
くもまより
こゑもほのかに
かへるかりがね


立ち返り
天の戸わたる
鴈がねは
羽風に雲の
波やかへらむ
たちかへり
あめのとわたる
かりがねは
はかぜにくもの
なみやかへらむ


霞しく
木のめはるさめ
ふるごとに
花の袂は
ほころびにけり
かすみしく
このめはるさめ
ふるごとに
はなのたもとは
ほころびにけり


山櫻
かたもさだめず
たづぬれば
花よりさきに
ちる心かな
やまさくら
かたもさだめず
たづぬれば
はなよりさきに
ちるこころかな


面影に
花の姿を
さきだてゝ
いくへこえきぬ
峯の志らくも
おもかげに
はなのすがたを
さきだてて
いくへこえきぬ
みねのしらくも


いかばかり
花さきぬらむ
よしの山
霞にあまる
峯の志ら雲
いかばかり
はなさきぬらむ
よしのやま
かすみにあまる
みねのしらくも


高砂の
をのへの櫻
尋ぬれば
みやこのにしき
いくへ霞みぬ
たかさごの
をのへのさくら
たづぬれば
みやこのにしき
いくへかすみぬ


霞みぬる
たかまの山の
しら雲は
花かあらぬか
歸る旅びと
かすみぬる
たかまのやまの
しらくもは
はなかあらぬか
かへるたびびと


まがふとも
雲とは分かむ
高砂の
をのへの櫻
色かはりゆく
まがふとも
くもとはわかむ
たかさごの
をのへのさくら
いろかはりゆく


さかぬまぞ
花ともみえし
山櫻
おなじたかねに
かゝる白雲
さかぬまぞ
はなともみえし
やまさくら
おなじたかねに
かかるしらくも


絶々に
たなびく雲の
あらはれて
まがひもはてぬ
山櫻かな
たえだえに
たなびくくもの
あらはれて
まがひもはてぬ
やまさくらかな


花盛
わきぞかねつる
わが宿は
雲の八重たつ
峯ならねども
はなさかり
わきぞかねつる
わがやどは
くものやへたつ
みねならねども


かみさびて
ふりにし里に
すむ人は
都に匂ふ
花をだにみず
かみさびて
ふりにしさとに
すむひとは
みやこににほふ
はなをだにみず


梓弓
はるの山べに
ゐる時は
かざしにのみぞ
花は散りける
あづさゆみ
はるのやまべに
ゐるときは
かざしにのみぞ
はなはちりける


まだちらぬ
櫻なりけり
古郷の
よしのゝ山の
みねのしら雲
まだちらぬ
さくらなりけり
ふるさとの
よしのゝやまの
みねのしらくも


高砂の
麓の里は
きえなくに
尾上のさくら
ゆきとこそみれ
たかさごの
ふもとのさとは
きえなくに
をのへのさくら
ゆきとこそみれ


けふこずば
音羽の櫻
いかにぞと
みる人ごとに
問はまし物を
けふこずば
おとはのさくら
いかにぞと
みるひとごとに
とはましものを


立ちかへり
又やとはまし
山風に
花ちる里の
人のこゝろを
たちかへり
またやとはまし
やまかぜに
はなちるさとの
ひとのこころを


駒なべて
花のありかを
尋ねつゝ
よもの山べの
梢をぞ見る
こまなべて
はなのありかを
たづねつつ
よものやまべの
こずゑをぞみる


朝まだき
尋ねぞきつる
山ざくら
ちらぬ梢の
花のしるべに
あしたまだき
たづねぞきつる
やまざくら
ちらぬこずゑの
はなのしるべに


櫻花
うつれる池の
影みれば
波さへけふは
かざし折りけり
さくらばな
うつれるいけの
かげみれば
なみさへけふは
かざしをりけり


やま櫻
袖の匂や
うつるとて
花のしづくに
立ちぞぬれぬる
やまさくら
そでのにほひや
うつるとて
はなのしづくに
たちぞぬれぬる


山田さへ
今は作るを
ちる花の
かごとは風に
おほせざらなむ
やまださへ
いまはつくるを
ちるはなの
かごとはかぜに
おほせざらなむ


誰もみな
花の盛は
散りぬべき
なげきのほかの
歎やはする
たれもみな
はなのさかりは
ちりぬべき
なげきのほかの
なげきやはする


名も志るし
峯の嵐も
雪とふる
山さくらどを
あけぼのゝ空
なもしるし
みねのあらしも
ゆきとふる
やまさくらどを
あけぼのゝそら


あすもこむ
風靜かなる
み吉野の
山の櫻は
けふ暮れぬとも
あすもこむ
かぜしづかなる
みよしのの
やまのさくらは
けふくれぬとも


故郷の
あれまく誰か
惜むらむ
わが世へぬべき
花の陰かな
ふるさとの
あれまくたれか
をしむらむ
わがよへぬべき
はなのかげかな


相坂の
關ふみならす
かち人の
渡れどぬれぬ
花のしらなみ
あふさかの
せきふみならす
かちひとの
わたれどぬれぬ
はなのしらなみ


風吹けば
花の白浪
岩こえて
わたりわづらふ
山がはのみづ
かぜふけば
はなのしらなみ
いはこえて
わたりわづらふ
やまがはのみづ


立ち殘す
梢もみえず
山櫻
はなのあたりに
かゝる志らくも
たちのこす
こずゑもみえず
やまさくら
はなのあたりに
かかるしらくも


葛城や
高嶺の雲を
にほひにて
まがひし花の
色ぞうつろふ
かづらきや
たかねのくもを
にほひにて
まがひしはなの
いろぞうつろふ


たづねばや
嶺の白雲
晴れやらで
それともみえぬ
山櫻かな
たづねばや
みねのしらくも
はれやらで
それともみえぬ
やまさくらかな


歸るさの
道こそ知らね
櫻花
ちりのまがひに
けふは暮しつ
かへるさの
みちこそしらね
さくらばな
ちりのまがひに
けふはくらしつ


櫻花
年の一とせ
匂ふとも
さてもあかでや
この世つきなむ
さくらばな
としのひととせ
にほふとも
さてもあかでや
このよつきなむ


櫻花
ちらばをしけむ
玉ほこの
道行ぶりに
折りてかざゝむ
さくらばな
ちらばをしけむ
たまほこの
みちゆきぶりに
をりてかざさむ


うつろへば
人の心ぞ
あともなき
花のかたみは
峯の志ら雲
うつろへば
ひとのこころぞ
あともなき
はなのかたみは
みねのしらくも


花ゆゑに
とひくる人の
別まで
思へばかなし
はるの山かぜ
はなゆゑに
とひくるひとの
わかれまで
おもへばかなし
はるのやまかぜ


花はみな
霞の底に
うつろひて
雲に色づく
をはつせのやま
はなはみな
かすみのそこに
うつろひて
くもにいろづく
をはつせのやま


浪風も
長閑なる世の
春にあひて
網の浦人
立たぬ日ぞなき
なみかぜも
のどかなるよの
はるにあひて
あみのうらひと
たたぬひぞなき


白雲に
まがへし花は
あともなし
彌生の月ぞ
空にのこれる
しらくもに
まがへしはなは
あともなし
やよひのつきぞ
そらにのこれる


みぬ人に
いかゞ語らむ
くちなしの
いはでの里の
山吹の花
みぬひとに
いかがかたらむ
くちなしの
いはでのさとの
やまぶきのはな


ふりぬとも
芳野の宮は
川きよみ
岸の山吹
かげもすみけり
ふりぬとも
よしののみやは
かはきよみ
きしのやまぶき
かげもすみけり


花散りて
かたみ戀しき
わが宿に
ゆかりの色の
池の藤なみ
はなちりて
かたみこひしき
わがやどに
ゆかりのいろの
いけのふぢなみ


雨ふれば
藤のうらばに
袖かけて
花に萎るゝ
我身と思はむ
あめふれば
ふぢのうらばに
そでかけて
はなにしほるる
わがみとおもはむ


吉野河
たぎつ岩ねの
藤の花
手折りてゆかむ
波はかくとも
よしのかは
たぎついはねの
ふぢのはな
てをりてゆかむ
なみはかくとも


なれきつる
霞の衣
立ち別れ
我をばよそに
すぐるはるかな
なれきつる
かすみのころも
たちわかれ
われをばよそに
すぐるはるかな