Весна
2
Лето
0
Осень
10
Зима
4
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
4
Иное
0
栲角乃
新羅國従
人事乎
吉跡所聞而
問放流
親族兄弟
無國尓
渡来座而
大皇之
敷座國尓
内日指
京思美弥尓
里家者
左波尓雖在
何方尓
念鷄目鴨
都礼毛奈吉
佐保乃山邊<尓>
哭兒成
慕来座而
布細乃
宅乎毛造
荒玉乃
年緒長久
住乍
座之物乎
生者
死云事尓
不免
物尓之有者
憑有之
人乃盡
草<枕>
客有間尓
佐保河乎
朝河渡
春日野乎
背向尓見乍
足氷木乃
山邊乎指而
晩闇跡
隠益去礼
将言為便
将為須敝不知尓
徘徊
直獨而
白細之
衣袖不干
嘆乍
吾泣涙
有間山
雲居軽引
雨尓零寸八
たくづのの
しらきのくにゆ
ひとごとを
よしときかして
とひさくる
うがらはらから
なきくにに
わたりきまして
おほきみの
しきますくにに
うちひさす
みやこしみみに
さといへは
さはにあれども
いかさまに
おもひけめかも
つれもなき
さほのやまへに
なくこなす
したひきまして
しきたへの
いへをもつくり
あらたまの
としのをながく
すまひつつ
いまししものを
いけるもの
しぬといふことに
まぬかれぬ
ものにしあれば
たのめりし
ひとのことごと
くさまくら
たびなるほとに
さほがはを
あさかはわたり
かすがのを
そがひにみつつ
あしひきの
やまへをさして
ゆふやみと
かくりましぬれ
いはむすべ
せむすべしらに
たもとほり
ただひとりして
しろたへの
ころもでほさず
なげきつつ
わがなくなみた
ありまやま
くもゐたなびき
あめにふりきや
Из волокон таку вьют
Яркой белизны канат…
В дальней, чуждой стороне,
В стороне Сираги ты
Услыхала от людей,
Что чудесна, хороша
Наша славная страна!
Прибыла ты к нам сюда,
Где родных и близких нет,
Кто б о думах мог спросить
И печали отогнать…
И хотя у нас в стране,
Где великий государь
Правит всем,
В столице здесь,
Что указывает нам
День работ,—
Полно людей,
И хотя домов и сел
И не счесть у нас в стране,—
Что на ум тебе пришло,
Что туда, к горам Сахо,
Где и друга даже нет,
Словно малое дитя
Плачущее,
Загрустив,
Потянулась ты душой…
Поселилась в доме там,
Где стелила на постель
Ночью мягкие шелка…
Новояшмовых годов
Длинная тянулась нить.
И жила ты в доме том,
Коротала дни свои…
Но живущим на земле
Суждено покинуть мир,—
Говорят об этом все.
Этой участи нельзя
Избежать здесь никому…
И когда твои друзья,
Те, кому ты в эти дни
Доверялась всей душой,
Были далеко в пути,—
Где подушкой на земле
Служит страннику трава,—
Утром рано переплыв
Быструю реку Сахо
И оставив позади
Дивной Касуга поля,
Устремясь туда, к горам,
Распростертым вдалеке,
Погрузившись в темноту,
Скрылась ты
Навек от нас…
Что сказать, что делать мне?
Как мне быть, не знаю я.
И брожу
Теперь одна…
Белотканый мой рукав
Вечно влажен с той поры…
То не слезы ли мои,
Что, печалясь, в горе лью
Там, у Арима- горы,
Где сгустились облака,
Наземь хлынули дождем?

佐保山尓
多奈引霞
毎見
妹乎思出
不泣日者無
さほやまに
たなびくかすみ
みるごとに
いもをおもひで
なかぬひはなし
О, каждый раз, когда там вдалеке
Встает туман над склонами Сахо,
Ведь каждый раз
Я вспоминаю о тебе,
И нету дня, чтобы не плакал я…

昔許曽
外尓毛見之加
吾妹子之
奥槨常念者
波之吉佐寳山
むかしこそ
よそにもみしか
わぎもこが
おくつきとおもへば
はしきさほやま
Пусть в годы давние на горный склон Сахо
Смотрел всегда я равнодушно,
А вот теперь, когда подумал я,
Что это — место твоего упокоенья,—
Гора Сахо мне стала дорога!

佐<穂>山乎
於凡尓見之鹿跡
今見者
山夏香思母
風吹莫勤
さほやまを
おほにみしかど
いまみれば
やまなつかしも
かぜふくなゆめ
Горой Сахо
Пренебрегал я раньше,
А вот теперь, когда взглянул я на нее,
Так дорога она вдруг стала сердцу…
О ветер, в сторону ее не дуй!
* Гора — метафора девушки. Речь идет о горе, покрытой алыми кленами, поэтому юноша просит ветер не дуть, чтобы клены не осыпались. Судя по другим песням М., алый цвет — символ любви, ветер — символ помех, препятствий. Поэтому песню можно понимать так: пусть не возникает никаких помех, чтобы не утратить ее любовь.
不答尓
勿喚動曽
喚子鳥
佐保乃山邊乎
上下二
こたへぬに
なよびとよめそ
よぶこどり
さほのやまへを
のぼりくだりに
Ответа нет тебе,
Не призывай так громко,
О птица ёбукодори,
То опускаясь низко, то взлетая
Над склонами простертыми Сахо!

やまとのくににまかりける時、さほ山にきりのたてりけるを見てよめる

きのとものり
やまとのくににまかりける時、さほ山にきりのたてりけるを見てよめる

きのとものり
Отправившись в край Ямато, сложил эту песню при виде тумана, укрывшего гору Сахо

Ки-но Томонори
145. Ямато — провинция в центральной части острова Хонсю. Гора Сахо расположена близ селенья Сахо в префектуре Нара.
たかための
錦なれはか
秋きりの
さほの山辺を
たちかくすらむ
たかための
にしきなれはか
あききりの
さほのやまへを
たちかくすらむ
Алых листьев парча
для кого-то украсила горы,
но осенний туман,
растекаясь вдали клубами,
склоны Сахо от глаз скрывает…

秋きりは
けさはなたちそ
さほ山の
ははそのもみち
よそにても見む
あききりは
けさはなたちそ
さほやまの
ははそのもみち
よそにてもみむ
Ах, осенний туман!
Не клубись нынче утром, рассейся —
дай хоть издалека
поглядеть на вершину Сахо,
на убор тех дубов багряный…

佐保山の
ははその色は
うすけれと
秋は深くも
なりにけるかな
さほやまの
ははそのいろは
うすけれと
あきはふかくも
なりにけるかな
Здесь, на Сахо-горе,
чуть тронуты краской пунцовой,
зеленеют дубы —
но уже повсюду, повсюду
проступает поздняя осень…

佐保山の
ははそのもみち
ちりぬへみ
よるさへ見よと
てらす月影
さほやまの
ははそのもみち
ちりぬへみ
よるさへみよと
てらすつきかけ
Там, на Сахо-горе,
уж недолго багряной листвою
красоваться дубам —
а пока даже лунные блики
будто шепчут в ночи: «Любуйся!»

神無月
しぐれ降るらし
佐保山の
まさきのかづら
色まさりゆく
かみなづき
しぐれふるらし
さほやまの
まさきのかづら
いろまさりゆく
Над горной кручей Сао,
Наверное, идут дожди:
Плющ,
Обвивающий стволы дерев,
Всё багровеет...
* Можно сравнить с танка неизвестного автора из антологии «Манъёсю»:
Омытая
Сентябрьскими дождями,
Касуга-гора
Окрасилась
В яркий багрянец.
佐保乃内従
下風之
吹礼波
還者胡粉
歎夜衣大寸
さほのうちゆ
あらしのかぜの
ふきぬれば
かへりはしらに
なげくよぞおほき
Оттого что в стороне Сахо
С гор окрестных
Дует ветер буйный,
Неизвестно мне, когда к тебе вернусь…
Много уж ночей об этом я горюю…

思出
時者為便無
佐保山尓
立雨霧乃
應消所念
おもひいづる
ときはすべなみ
さほやまに
たつあまぎりの
けぬべくおもほゆ
Когда я начинаю вспоминать,
Так безнадежно на душе моей.
Что, кажется, могу исчезнуть я,
Как над далекою горой Сахояма
Вслед за дождем поднявшийся туман…

刺竹之
大宮人乃
家跡住
佐保能山乎者
思哉毛君
さすたけの
おほみやひとの
いへとすむ
さほのやまをば
おもふやもきみ
Ты не тоскуешь ли
О тех горах Сахо,
Где люди при дворе
Со стрелами бамбука
Живут и чувствуют, что это дом родной?
* Исикава говорит в песне о Нара, где находился дом Табито, сосланного на о-в Кюсю.
* “Люди при дворе со стрелами бамбука” — стрелы бамбука — постоянная принадлежность людей императорской свиты, которые носили за спиной колчан со стрелами.
宇能花毛
未開者
霍公鳥
佐保乃山邊
来鳴令響
うのはなも
いまださかねば
ほととぎす
さほのやまへに
きなきとよもす
Цветок унохана
Еще не расцветал,
А вот кукушка прилетела
На склоны горные Сахо
И песни звонкие запела.

天の川
かりぞと渡る
さほ山の
梢はむべも
色づきにけり
あまのかは
かりぞとわたる
さほやまの
こずゑはむべも
いろづきにけり


初時雨
降る程もなく
佐保山の
梢あまねく
うつろひにけり
はつしぐれ
ふるほどもなく
さほやまの
こずゑあまねく
うつろひにけり


入日さす
佐保の山べの
ははそ原
くもらぬ雨と
木の葉降りつつ
いりひさす
さほのやまべの
ははそはら
くもらぬあめと
このはふりつつ
Вечернее сияет солнце
Над горою Сао,
А у подножья — дождь
Из жёлтых листьев,
Засыпали они равнину Хахасо.
* На горе Сао (находится в районе Сао на территории префектуры Нара) растительность по осени, в отличие от деревьев в других местах, приобретала красивый жёлтый цвет. Равнина Хахасо расстилалась у подножия горы. Песня ассоциируется с танка из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»), принадлежащей неизвестному автору:
Туман осенний!
Не заслоняй ты нынче утром
Гору Сао:
Её листвою жёлтою
Хоть издали полюбоваться дай!
はつせへまて侍りけるみちに、さほ山のわたりにやとりて侍りけるに、千鳥のなくをききて

よしのふ
はつせへまて侍りけるみちに、さほ山のわたりにやとりて侍りけるに、千鳥のなくをききて

よしのふ
Ёсинобу

さほ山の
柞の紅葉
いたづらに
うつろふ秋は
ものぞ悲しき
さほやまの
ははそのもみぢ
いたづらに
うつろふあきは
ものぞかなしき


はつせへまうて侍りけるみちに、佐保山のもとにまかりやとりて、あしたにきりのたちわたりて侍りけれは

恵慶法師
はつせへまうて侍りけるみちに、佐保山のもとにまかりやとりて、あしたにきりのたちわたりて侍りけれは

恵慶法師
Эгё-хоси

泊瀬にまうでゝさほ山の紅葉の散りたるを見て

康資王母



佐保山の
嵐ぞやがて
ぬがせける
紅葉の錦
身にはきたれど
さほやまの
あらしぞやがて
ぬがせける
もみぢのにしき
みにはきたれど


色かはる
梢を見れば
さほ山の
朝霧がくれ
かりは來にけり
いろかはる
こずゑをみれば
さほやまの
あさぎりがくれ
かりはきにけり


千鳥鳴く
さほの山風
聲冴えて
かは霧白く
あけぬこの夜は
ちとりなく
さほのやまかぜ
こゑさえて
かはきりしらく
あけぬこのよは


佐保山の
木ずゑも色や
變るらむ
霧立つ空に
雁はきにけり
さほやまの
こずゑもいろや
かはるらむ
きりたつそらに
かりはきにけり


たか爲の
にしきなれはか
秋ぎりの
さほの山辺を
立隠すらん
たがための
にしきなればか
あきぎりの
さほのやまべを
たちかくすらむ
Ax! Для кого же
Соткана парча
Из алых листьев?
Туманом затянуло склоны
Прекрасной Саояма!

さほやまの
ははその紅葉
ちりぬへみ
よるさへ見よと
てらす月陰
さほやまの
ははそのもみぢ
ちりぬべみ
よるさへみよと
てらすつきかげ
Жёлтые листья
На Сао-горе
Вот-вот опадут.
"Любуйтесь же ими и ночью!"
Сияньем луна призывает.

叢叢の
錦とぞ見る
佐保山の
柞紅葉
切立たぬ間は
むらむらの
にしきとぞみる
さほやまの
ははそのもみぢ
きりたたぬまは


誰が為の
錦是ればか
秋霧の
佐保の山邊を
立隱すらむ
たがための
にしきなればか
あきぎりの
さほのやまべを
たちかくすらむ


神無月
時雨の雨の
織りかけし
錦ふきおろす
さほの山かぜ
かみなづき
しぐれのあめの
おりかけし
にしきふきおろす
さほのやまかぜ


佐保姫の
名におふ山も
はるくれば
かけて霞の
衣ほすらし
さほひめの
なにおふやまも
はるくれば
かけてかすみの
ころもほすらし
На гору
Имени принцессы Сао
Пришла весна,
И там, должно быть,
Сушатся туманные одежды!
Примерный перевод

大和國に下りけるに佐保山に霧の立けるを見て



たかための
にしきなれはか
あきゝりの
さほのやま邊を
たち隱らん
たかための
にしきなれはか
あききりの
さほのやまべを
たちかくすらん


あきゝりは
けさはなたちそ
佐保山の
はゝそのもみち
よそにても見ん
あききりは
けさはなたちそ
さほやまの
ははそのもみち
よそにてもみん


さほ山の
嶺に霞は
たな引て
河そひ柳
春めきにけり
さほやまの
みねにかすみは
たなびきて
かはそひやなぎ
はるめきにけり


吹風に
ちるたにおしき
さほ山の
紅葉こきたれ
時雨さへふる
ふくかぜに
ちるたにおしき
さほやまの
もみぢこきたれ
しぐれさへふる


神無月
時雨降るらし
佐保山の
まさきのかつら
色まさりゆく
かみなづき
しぐれふるらし
さほやまの
まさきのかつら
いろまさりゆく