Весна
47
Лето
1
Осень
12
Зима
3
Любовь
5
Благопожелания
5
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
19
Разное
20
Иное
0
むかし、をとこ、うひかうぶりして、ならの京、かすがのさとに、しるよしして、かりにいにけり。そのさとに、いとなまめいたるをんなはらからすみけり。このをとこかいまみてけり。おもほえず、ふるさとにいとはしたなくてありければ、ここちまどひにけり。をとこのきたりけるかりぎぬのすそをきりて、うたをかきてやる。そのをとこ、しのぶずりのかりぎぬをなむきたりける。
むかし、をとこ、うひかうぶりして、ならのみやこ、かすがのさとに、しるよしして、かりにいにけり。そのさとに、いとなまめいたるをんなはらからすみけり。このをとこかいまみてけり。おもほえず、ふるさとにいとはしたなくてありければ、ここちまどひにけり。をとこのきたりけるかりぎぬのすそをきりて、うたをかきてやる。そのをとこ、しのぶずりのかりぎぬをなむきたりける。
В давние времена жил кавалер. Когда ему надели первый головной убор взрослого мужчины[1], - он отправился на охоту-осмотр в селение Касуга у столичного города Нара, где у него были наследственные поместья.
В селеньи том проживали две девушки-сестры, необычайно прелестные и юные. Их подглядел тот кавалер сквозь щели ограды. Не ждал он этого никак, и так не подходило все это к старому селенью, что сердце его пришло в смятение. Кавалер оторвал полу охотничьей одежды, что была на нем, и, написав стихи, послал им.
Был одет тот кавалер в охотничью одежду из узорчатой ткани Синобу.
1. Т.е. когда он достиг совершеннолетия: в те времена мальчик, которому исполнилось двенадцать лет, уже считался взрослым, в ознаменование чего над ним совершался особый обряд, так сказать, "конфирмации", заключавшийся в особом ритуальном обрезании волос, носимых до сего времени длинными, в изготовлении из них прически, на которую и надевался первый мужской головной убор - убор взрослого мужчины.
かすがのの
わかむらさきの
すり衣
しのぶのみだれ
かぎりしられず
かすがのの
わかむらさきの
すりごろも
しのぶのみだれ
かぎりしられず
С равнины Касуга
молодых фиалок на тебе
узоры, платье...
И не знаешь ты пределов
мятежным смутам, как и Синобу.
Приведенное стихотворение настолько сложно по своему содержанию, что требует обстоятельных объяснений, тем более, что даже японская толковательная литература далеко не единодушна в раскрытии истинного его смысла, особенно в отношении отдельных слов. Прежде всего необходимо иметь в виду, что в ту эпоху, когда текстильная техника носила еще вполне кустарный характер, окраска тканей и наведение узоров на них производились ручным способом и довольно примитивным: на гладкий камень накладывались различные травы и цветы, поверх их расстилался холст, который имели в виду окрасить, а затем по нем проводили гладким камешком, так сказать, натирая его. Сок находящихся под холстом растений впитывался при этом материей, и на ней выступали и окраска, и узоры. Так и была изготовлена та ткань, из которой была сшита одежда кавалера. При этом эта ткань носила специальное название: "ткань Синобу", что может означать как и то, что узоры и окраска ее были наведены посредством особой травы, именуемой Синобу, так и то, что такие именно ткани выделывались в местности Синобу, поставлявшей их в виде дани императорскому двору. Особенностью же этих тканей было то, что они отличались чрезвычайно путаным узором, прихотливыми переливами оттенков - в целом лиловатого цвета. Это последнее обстоятельство дает возможность автору поставить в связь два образа стихотворения - свою одежду лиловатого цвета и упоминаемые фиалки. В результате получается следующий смысл: "О ты, моя одежда,- лиловая с узорами; свой цвет ты несомненно получила вот от этих фиалок, растущих на равнине Касуга. И хотя узор твой и от них идет, но в своей спутанности и смятенности он таков же, как и у ткани Синобу". Это первый смысл, переданный и в переводе. Но необходимо помнить, что образ "молодых фиалок" с равнины Касуга есть не что иное, как иносказательное обозначение "двух молодых девушек, живущих в Касуга", в то время как слово "Синобу" означает и понятие "любовного томления", томительной страсти. Отсюда новый смысл стихотворения: "Мое платье не знает пределов смятенности своих узоров и цветов,- хоть и окрашено оно фиалками с равнины Касуга, а может быть даже именно поэтому. Так и сердце мое не знает пределов любовному томлению, вызванному все теми же фиалками с равнины Касуга, т. е. вами, молодые девушки".

Включено в Синкокинсю, 994
天の原
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
あまのはら
ふりさけみれば
かすがなる
みかさのやまに
いでしつきかも
Равнина небес!
Далёко я взор простираю.
Как?! Та же луна
В юности моей восходила
В Касуга, над горой Микаса?!
В «Кокинсю», 406 оно помещено среди «Песен странствий».
青海原
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
あまのばら
ふりさけみれば
かすがなる
みかさのやまに
いでしつきかも
Смотрю недвижно вдаль,
В голубизну равнины моря,
Не эта ли луна
Взошла из-за горы Микаса,
Что в Касуга?!
Оригинал включён в Кокинсю, 406
今日なれど
若菜も摘まず
春日野の
わが漕ぎわたる
浦になければ
けふなれど
わかなもつまず
かすがのの
わがこぎわたる
うらになければ
Хоть этот день настал, но мы
Не собираем молодые травы,
Ведь нет равнины Касуга
В заливе,
Который мы теперь переплываем[45].
45. Касуга — равнина в черте г. Нара, воспетая в поэзии как место сбора свежей зелени в 1-ю луну Нового года.
かすかのは
けふはなやきそ
わか草の
つまもこもれり
我もこもれり
かすかのは
けふはなやきそ
わかくさの
つまもこもれり
われもこもれり
Подождите, молю!
Хоть сегодня не выжигайте
первых трав на лугу —
нынче в Касуга вместе с милой
мы по вешним долам гуляем…
Эта вака есть также в «Исэ-моногатари» № 12 с изменением топонима «Касуга» на «Мусаси».

А.С: Перевод там, наверное, более точный.
かすかのの
とふひののもり
いてて見よ
今いくかありて
わかなつみてむ
かすかのの
とふひののもり
いててみよ
いまいくかありて
わかなつみてむ
Страж огней в Тобухи,
что в Касуга,
ты нам поведай, далеко ли еще
до желанного дня,
чтобы вместе собирать молодые травы…
В 712 году на лугу Касуга в районе современного города Нара был отведен участок для зажигания сигнальных костров в случае опасности — поле Тобухи («Взлетающие огни»).
かすかのの
わかなつみにや
白妙の
袖ふりはへて
人のゆくらむ
かすかのの
わかなつみにや
しろたへの
そてふりはへて
ひとのゆくらむ
Верно, девы спешат
на Касуга-луг, где поспело
столько трав молодых, —
рукава одежд белотканых
колыхаются в отдаленье…

山部宿祢赤人登春日野作歌一首并短歌

Песня, сложенная Ямабэ Акахито при посещении долины Касуга

春日乎
春日山乃
高座之
御笠乃山尓
朝不離
雲居多奈引
容鳥能
間無數鳴
雲居奈須
心射左欲比
其鳥乃
片戀耳二
晝者毛
日之盡
夜者毛
夜之盡
立而居而
念曽吾為流
不相兒故荷
はるひを
かすがのやまの
たかくらの
みかさのやまに
あささらず
くもゐたなびき
かほどりの
まなくしばなく
くもゐなす
こころいさよひ
そのとりの
かたこひのみに
ひるはも
ひのことごと
よるはも
よのことごと
たちてゐて
おもひぞわがする
あはぬこゆゑに
О весенний яркий день!
В Касуга — долине гор,
Гор Микаса, что взнесли
Гордую корону ввысь,
Как над троном у царей!
По утрам среди вершин
Там клубятся облака,
Птицы каодори там
Распевают без конца.
И как эти облака,
Мечется моя душа,
И как птицы те, поет
Одинокая любовь.
В час дневной —
За днями дни,
В час ночной —
За ночью ночь,
Встану я или ложусь —
Все томит меня тоска
Из-за той, что никогда
Не встречается со мной!

千磐破
神之社四
無有世伐
春日之野邊
粟種益乎
ちはやぶる
かみのやしろし
なかりせば
かすがののへに
あはまかましを
Если б только этот храм святой,
Где всегда царит могучий бог,
Не стоял бы на моем пути,
Может быть, мне в Касуга- полях
Просо бы посеять довелось!
* Песня аллегорическая: если б у тебя не было женщины, которую ты любишь, я, пожалуй, согласилась бы встречаться с тобой; сеять просо — встречаться с милым, приходить на свидание.
春日野尓
粟種有世伐
待鹿尓
継而行益乎
社師<怨>焉
かすがのに
あはまけりせば
ししまちに
つぎてゆかましを
やしろしうらめし
Если б только в Касуга-полях
Просо бы посеять ты могла,
Я все время бы туда ходил,
Я все время бы оленя сторожил,
Хоть стоял бы на дороге храм святой!
* Олень — метафора девушки, на песню которой отвечает Акамаро.
* “Хоть стоял бы на дороге храм святой” — пусть на дороге были бы непреодолимые препятствия (см. п. 404).
春霞
春日里之
殖子水葱
苗有跡云師
柄者指尓家牟
はるかすみ
かすがのさとの
うゑこなぎ
なへなりといひし
えはさしにけむ
Трава канаги, что посажена была
В селенье Касуга,
Где встал туман весенний,
По слухам, маленьким ростком была,
А ныне, кажется, пустила ввысь побеги!
* Суругамаро иносказательно говорит о младшей дочери Отомо Саканоэ, сравнивая ее с молодой травой.
* Канаги (Monochoric vaginalis) — трава, часто растет на затопляемых рисовых полях, в старину ее употребляли в пищу.
栲角乃
新羅國従
人事乎
吉跡所聞而
問放流
親族兄弟
無國尓
渡来座而
大皇之
敷座國尓
内日指
京思美弥尓
里家者
左波尓雖在
何方尓
念鷄目鴨
都礼毛奈吉
佐保乃山邊<尓>
哭兒成
慕来座而
布細乃
宅乎毛造
荒玉乃
年緒長久
住乍
座之物乎
生者
死云事尓
不免
物尓之有者
憑有之
人乃盡
草<枕>
客有間尓
佐保河乎
朝河渡
春日野乎
背向尓見乍
足氷木乃
山邊乎指而
晩闇跡
隠益去礼
将言為便
将為須敝不知尓
徘徊
直獨而
白細之
衣袖不干
嘆乍
吾泣涙
有間山
雲居軽引
雨尓零寸八
たくづのの
しらきのくにゆ
ひとごとを
よしときかして
とひさくる
うがらはらから
なきくにに
わたりきまして
おほきみの
しきますくにに
うちひさす
みやこしみみに
さといへは
さはにあれども
いかさまに
おもひけめかも
つれもなき
さほのやまへに
なくこなす
したひきまして
しきたへの
いへをもつくり
あらたまの
としのをながく
すまひつつ
いまししものを
いけるもの
しぬといふことに
まぬかれぬ
ものにしあれば
たのめりし
ひとのことごと
くさまくら
たびなるほとに
さほがはを
あさかはわたり
かすがのを
そがひにみつつ
あしひきの
やまへをさして
ゆふやみと
かくりましぬれ
いはむすべ
せむすべしらに
たもとほり
ただひとりして
しろたへの
ころもでほさず
なげきつつ
わがなくなみた
ありまやま
くもゐたなびき
あめにふりきや
Из волокон таку вьют
Яркой белизны канат…
В дальней, чуждой стороне,
В стороне Сираги ты
Услыхала от людей,
Что чудесна, хороша
Наша славная страна!
Прибыла ты к нам сюда,
Где родных и близких нет,
Кто б о думах мог спросить
И печали отогнать…
И хотя у нас в стране,
Где великий государь
Правит всем,
В столице здесь,
Что указывает нам
День работ,—
Полно людей,
И хотя домов и сел
И не счесть у нас в стране,—
Что на ум тебе пришло,
Что туда, к горам Сахо,
Где и друга даже нет,
Словно малое дитя
Плачущее,
Загрустив,
Потянулась ты душой…
Поселилась в доме там,
Где стелила на постель
Ночью мягкие шелка…
Новояшмовых годов
Длинная тянулась нить.
И жила ты в доме том,
Коротала дни свои…
Но живущим на земле
Суждено покинуть мир,—
Говорят об этом все.
Этой участи нельзя
Избежать здесь никому…
И когда твои друзья,
Те, кому ты в эти дни
Доверялась всей душой,
Были далеко в пути,—
Где подушкой на земле
Служит страннику трава,—
Утром рано переплыв
Быструю реку Сахо
И оставив позади
Дивной Касуга поля,
Устремясь туда, к горам,
Распростертым вдалеке,
Погрузившись в темноту,
Скрылась ты
Навек от нас…
Что сказать, что делать мне?
Как мне быть, не знаю я.
И брожу
Теперь одна…
Белотканый мой рукав
Вечно влажен с той поры…
То не слезы ли мои,
Что, печалясь, в горе лью
Там, у Арима- горы,
Где сгустились облака,
Наземь хлынули дождем?

春日野之
山邊道乎
与曽理無
通之君我
不所見許呂香聞
かすがのの
やまへのみちを
よそりなく
かよひしきみが
みえぬころかも
Тебя, любимый, что всегда являлся
В долину Касуга,
Без страха проходя дорогой горной,—
Я не вижу ныне,—
Все эти дни живу я без тебя…

春日野尓
朝居雲之
敷布二
吾者戀益
月二日二異二
かすがのに
あさゐるくもの
しくしくに
あれはこひます
つきにひにけに
Как облака, что утренней порою
Над полем Касуга, клубясь на небесах,
Густеют все сильней,—
Растет моя любовь
Сильнее с каждым месяцем и днем!

右神龜四年正月
數王子<及>諸臣子等
集於春日野而作打毬之樂
其日忽天陰
雨雷電
此時宮中無侍従及侍衛
勅行刑罰皆散禁於授刀寮而妄不得出道路
于時悒憤即作斯歌
作者未詳

Вот что говорится об этих песнях: в 1-м месяце 4-го г. Дзинки [727 г. ] молодые принцы и придворные собрались на поле Касуга и забавлялись игрой в мяч. Внезапно небо заволокло тучами, пошел дождь, засверкала молния, загремел гром. В это время во дворце возле императора не оказалось ни свиты, ни охраны. Тогда был издан указ наказать виновных, и все были подвергнуты заключению в управлении дворцовой охраны. И там в горести и печали были сложены эти песни. Автор же их до сих пор неизвестен

春日在
三笠乃山二
月船出
遊士之
飲酒坏尓
陰尓所見管
かすがなる
みかさのやまに
つきのふねいづ
みやびをの
のむさかづきに
かげにみえつつ
Из-за гор Микаса голубых,
Что в долине Касуга видны,
Выплывает в небеса ладья луны.
У людей столицы
В чарках для вина
Отражается лучистая луна.

春日野尓
咲有芽子者
片枝者
未含有
言勿絶行年
かすがのに
さきたるはぎは
かたえだは
いまだふふめり
ことなたえそね
У хаги, что цветет
Средь Касуга-полей,
С одной лишь стороны
Набухли почки.
Но ты не порывай со мной!
* Песня юноши, обращенная к очень юной девушке, который хочет ждать, пока она станет совершеннолетней.
* Хаги — метафора девушки, возлюбленной.
* “С одной лишь стороны набухли почки” — т. е. еще очень юная.
* “Еще не приносит плодов” — т. е. еще не принадлежит ему.
霜雪毛
未過者
不思尓
春日里尓
梅花見都
しもゆきも
いまだすぎねば
おもはぬに
かすがのさとに
うめのはなみつ
И снег, и иней
Стаять не успели,
И вдруг, нежданно
В Касуга-селе
Цветы душистой сливы я увидел!

霞立
春日之里
梅花
山下風尓
落許須莫湯目
かすみたつ
かすがのさとの
うめのはな
やまのあらしに
ちりこすなゆめ
В селенье Касуга,
Где поднялся туман,
Цветы душистой белой сливы,
От бури, что шумит в горах,
Не опадайте наземь ныне!

霞立
春日里之
梅花
波奈尓将問常
吾念奈久尓
かすみたつ
かすがのさとの
うめのはな
はなにとはむと
わがおもはなくに
Цветы душистой сливы, что цветут
В селенье Касуга,
Покрытом легкой дымкой,
Изменчивы, но я ведь не такой,—
Я не приду к тебе с неверным сердцем.
Песня Отомо Суругамаро
* Песня Отомо Суругамаро (см. п. 400) обращена к будущей жене, второй дочери Отомо Саканоэ (из Тамура) (см. п. 401).
獻天皇歌二首
大伴坂上郎女在春日里作也

Две песни, преподнесенные императору [Сёму]

Автор - Отомо Саканоэ из Касуга
* Автор песни не указан. В одной из рукописей М. (“Гэнряку-кохон М.”) вписано, как и в п. 721, что автором песни является Отомо Саканоэ, жившая тогда в селении Касуга. Однако ряд комментаторов сомневается в этом, так же как в п. 721
春日野尓
<鍾>礼零所見
明日従者
黄葉頭刺牟
高圓乃山
かすがのに
しぐれふるみゆ
あすよりは
もみちかざさむ
たかまとのやま
Я вижу там, над Касуга-долиной,
Все мелкий дождь идёт,
И с завтрашнего дня,
Наверно, в Такамато вся гора
Украсится листвою алой!

春日有
羽買之山従
<狭>帆之内敝
鳴徃成者
孰喚子鳥
かすがなる
はがひのやまゆ
さほのうちへ
なきゆくなるは
たれよぶこどり
Здесь, с плачем пролетая надо мною,
С горы Хагай,
Что в Касуга стоит,
Летя в Сахо, кого зовешь с собою,
О птица ёбукодори?

見渡者
春日之野邊尓
霞立
開艶者
櫻花鴨
みわたせば
かすがののへに
かすみたち
さきにほへるは
さくらばなかも
Когда окинешь взглядом все кругом,
Увидишь сразу: в Касуга- долине
Встает туман,
И блеска яркого полны
Не вишни ли цветы раскрылись?

春日野尓
煙立所見
𡢳嬬等四
春野之菟芽子
採而煮良思文
かすがのに
けぶりたつみゆ
をとめらし
はるののうはぎ
つみてにらしも
Мне видно, как над Касуга- долиной
Дым поднимается высоко над землей,
То, верно, девы молодые,
В полях весной ухаги нежные собрав,
Их варят на кострах сегодня…
* Ухаги (совр. ёмэна, ногику Asteromaca indica или Aster indicus) — полевая хризантема, астра. Емэна “овощи невесты”, их собирают во время полевых игр (СН); возможно, происхождение этого названия связано с народными брачными играми. Это многолетнее растение, цветет осенью бледно-лиловыми цветами, листья его употребляются в пищу.
春日野之
淺茅之上尓
念共
遊今日
忘目八方
かすがのの
あさぢがうへに
おもふどち
あそぶけふのひ
わすらえめやも
День нынешний, когда друзья мои
В долинах Касуга
На мураве зеленой,
Здесь забавлялись, этот день веселый
Смогу ли я когда-нибудь забыть?
* Эта и следующие две песни посвящены полевым играм. В старину это были, по-видимому, весенние обрядовые игры, характерные для обычаев многих земледельческих народов мира. Затем они приняли форму простого развлечения весенней порой и в придворной среде (см. 1883), когда украшались венками из цветов.
春霞
立春日野乎
徃還
吾者相見
弥年之黄土
はるかすみ
たつかすがのを
ゆきかへり
われはあひみむ
いやとしのはに
В долине Касуга, где над землей встает
Весеннего тумана дымка,
И уходя, и возвращаясь вновь,
Мы будем вместе любоваться
Ее красою каждый год!

春日在
三笠乃山尓
月母出奴可母
佐紀山尓
開有櫻之
花乃可見
かすがなる
みかさのやまに
つきもいでぬかも
さきやまに
さけるさくらの
はなのみゆべく
О, если б вышла на небо луна
Из-за горы Микаса
В Касуга-долине.
Цветы тех вишен, что цветут сейчас
В горах Сакияма,
Я мог бы видеть ныне!

春<山>
<友>鴬
鳴別
<眷>益間
思御吾
はるやまの
ともうぐひすの
なきわかれ
かへりますまも
おもほせわれを
Как соловьи, что плача расстаются
В долинах Касуга, когда приходит день,
Вот так и мы…
Но на пути обратном,
Идя домой, подумай обо мне!

見渡者
春日之野邊
立霞
見巻之欲
君之容儀香
みわたせば
かすがののへに
たつかすみ
みまくのほしき
きみがすがたか
Оглянешься кругом и видишь пред собой:
В долинах Касуга
Туман, встающий дымкой…
Ах, не таков ли милый облик твой,
Которым я хочу все время любоваться.

雨𣋠之
雲尓副而
霍公鳥
指春日而
従此鳴度
あまばれの
くもにたぐひて
ほととぎす
かすがをさして
こゆなきわたる
Дожди прошли, все освежив кругом,
И, с облаками вместе уходя,
Кукушка,
Устремясь на Касуга-поля,
Здесь с плачем пролетает надо мною!

春日野之
藤者散去而
何物鴨
御狩人之
折而将挿頭
かすがのの
ふぢはちりにて
なにをかも
みかりのひとの
をりてかざさむ
В долине Касуга
Опали наземь фудзи…
Какие же цветы сорвут теперь с ветвей,
Каким цветком теперь себя украсят
Те люди, что охотиться придут?
* Цветы фудзи (Wistaria floribunda) — глицинии — растут в полях и в горах, цветы сиреневого и белого цвета (см. п. 1901).
春日野之
芽子落者
朝東
風尓副而
此間尓落来根
かすがのの
はぎしちりなば
あさごちの
かぜにたぐひて
ここにちりこね
Когда на дальних Касуга-полях
Осыплются цветы осенних хаги,
Пусть лепестки
С восточным ветром прилетят
И утро каждое здесь наземь будут падать…

春日のや
霜に朽にし
冬草の
又もえ出て
とぶほたるかな
かすがのや
しもにくちにし
ふゆくさの
またもえいでて
とぶほたるかな


暮立之
雨落毎
(一云
打零者)
春日野之
尾花之上乃
白霧所念
ゆふだちの
あめふるごとに
(うちふれば)
かすがのの
をばながうへの
しらつゆおもほゆ
О, каждый раз, когда бывает ливень
И льют потоки бурные дождя,
Я вспоминаю светлые росинки
В долине Касуга
На листьях обана.

鴈鳴之
<寒>喧之従
春日有
三笠山者
色付丹家里
かりがねの
さむくなきしゆ
かすがなる
みかさのやまは
いろづきにけり
Со дня того, когда раздались крики
Гусей далеких в вышине,
Гора Микаса
В Касуга, где клены,
Покрылась ярко-алою листвой.
* См. п. 2191.
かすかのに
わかなつみつつ
よろつ世を
いはふ心は
神そしるらむ
かすかのに
わかなつみつつ
よろつよを
いはふこころは
かみそしるらむ
На лугу Касуга
собираем мы ранние травы —
радость в сердце моем
да узрят всесильные боги,
что тебе сулят долголетье!..

かすかのの
ゆきまをわけて
おひいてくる
草のはつかに
見えしきみはも
かすかのの
ゆきまをわけて
おひいてくる
くさのはつかに
みえしきみはも
Краткой встреча была.
Едва распознал я твой образ —
словно листик травы,
что пробился вдруг из-под снега
в Касуге, на лугу священном…

若菜つむ
袖とぞ見ゆる
春日野の
飛火の野辺の
雪のむらぎえ
わかなつむ
そでとぞみゆる
かすがのの
とぶひののべの
ゆきのむらぎえ
На поле Касуга
Горят огни,
Мелькают там и сям остатки снега,
Как рукава девиц,
Что собирают зелень!
* Огни на поле зажигал полевой сторож (номори) — с целью отвращения от бед. Изначально их зажигали во время смут и других потрясений. Ввела это в обычай императрица Гэммэй в 712 г.
Прототип песни — танка Цураюки из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [22]):
Куда это красавицы пошли,
Друг другу рукавом махая
Белотканым?
Не иначе как в Касуга, в поля —
Побеги молодые собирать!
春日野の
草はみどりに
なりにけり
若菜摘まむと
たれかしめけむ
かすがのの
くさはみどりに
なりにけり
わかなつまむと
たれかしめけむ
На поле Касуга
Зазеленела травка,
И вот уж кто-то место
Себе огородил, —
Чтоб зелени набрать.
* Песня сложена по картине на ширме, изображающей огороженный участок поля с молодой зеленью. В храмах и в домах высоких сановников и членов императорской фамилии принято было расписывать ширмы в стиле живописи Яматоэ. Роспись обновлялась с началом очередного сезона, а также к юбилейным датам (40-летию, 50-летию, 60-летию и т.д.). Поэты слагали и надписывали на ширме стихи на темы этих картин. Существовал специальный термин «песня на ширме» (бёбу-ута). Для сложения таких песен приглашались, как правило, признанные поэты.
春日野の
下もえわたる
草の上に
つれなく見ゆる
春のあは雪
かすがのの
したもえわたる
くさのうへに
つれなくみゆる
はるのあはゆき
На поле Касуга
Ещё лежит холодный снег,
Но сквозь него
Повсюду пробиваются
Зелёные ростки!
* Поля Касуга — ныне часть парка в г. Нара.
いづれをか
花とはわかむ
ふるさとの
春日の原に
まだきえぬ雪
いづれをか
はなとはわかむ
ふるさとの
かすがのはらに
まだきえぬゆき
Как сливы цветы
Отыскать среди снега?
Ведь в Касуга,
В родных местах,
Он все ещё не тает!
* Мотив сравнения — «смешения» белых цветов сливы со снегом или с лунным сиянием постоянен в хэйанской и позднейшей поэзии. Автор использует омонимическую метафору: фурусато — «родные места» перекликается с фуру — «идет» (снег). Слово фурусато имеет также значение «старая столица», т.е. Нара, которая славилась красотой цветущей сливы и вишни. В частном собрании песен поэта помечено, что песня сложена для надписи на ширме. Танка аналогичного содержания имеются в частных собраниях Мицунэ:
Душистой сливы ветвь
Хочу сломить,
Но как же отличить цветы
От выпавшего снега,
Что на ветвях лежит?

и Цураюки:
Как хризантему белую сорвать?
Как различить её в сиянье
Сентябрьской
Предутренней
Луны?
焼かずとも
草はもえなむ
春日野を
ただ春の日に
まかせたらなむ
やかずとも
くさはもえなむ
かすがのを
ただはるのひに
まかせたらなむ
На поле Касуга,
Весенним солнцем обогрета,
Зазеленела свежая трава,
Хоть старую траву
Здесь и не жгли.
* Ранней весной полевые сторожа обычно жгли старую прошлогоднюю траву, чтобы лучше росла новая зелень. В песне использован «двойной» образ: название Касуга в иероглифическом написании означает «весенний день» или «весеннее солнце» (слова «день» и «солнце» в японском языке обозначаются одним и тем же иероглифом). Здесь нетрудно уловить намёк на песню из «Исэ моногатари» [12] и «Кокинсю» [17] (свиток «Песни весны», неизвестный автор):
[Не выжигайте]
Поля Касуга!
С своей подругой, юною,
Как травка вешняя,
Я здесь укрылся!
(В «Исэ моногатари» поля Касуга заменены на поля Мусаси, а песня сложена от лица женщины.)
春日野の
おどろの道の
埋もれ水
末だに神の
しるしあらはせ
かすがのの
おどろのみちの
うもれみづ
すゑだにかみの
しるしあらはせ
Я неприметный ручей,
В густой траве поля Касуга
Под кустами текущий.
Молю тебя, бог Фудзивара,
Яви свою милость тому, кто путь мой продолжит!

春日野尓
照有暮日之
外耳
君乎相見而
今曽悔寸
かすがのに
てれるゆふひの
よそのみに
きみをあひみて
いまぞくやしき
Лишь издали
Я видела тебя,
Как солнце, что лучами озаряет
В далекой Касуга зеленые поля,
И как теперь об этом я жалею!
* Песни вопросов и ответов или песни-диалоги обязаны своим появлением древнему обычаю — утагаки — обрядовых хороводов, когда женская и мужская сторона обменивались песнями.
朝日指
春日能小野尓
置露乃
可消吾身
惜雲無
あさひさす
かすがのをのに
おくつゆの
けぬべきあがみ
をしけくもなし
Как белая упавшая роса,
На Касуга-полях,
Где всходит утром солнце,
Могу, любя, исчезнуть так же я,
И мне себя совсем не будет жалко!

春日野尓
淺茅標結
断米也登
吾念人者
弥遠長尓
かすがのに
あさぢしめゆひ
たえめやと
わがおもふひとは
いやとほながに
Над травой асадзи в Касуга-долине
Был повешен мной святой запрета знак,
Чтобы та, кого я всей душой люблю
И с которою порвать я не могу,
Вечно оставалась бы моей!
* Трава асадзи — метафора возлюбленной.
* Святой запрета знак — см. п. 2466.
春日野之
淺茅之原尓
後居而
時其友無
吾戀良苦者
かすがのの
あさぢがはらに
おくれゐて
ときぞともなし
あがこふらくは
В Касуга,
На поле с мелкою травою,
Проводив тебя, осталась я,
И не знает времени и срока
Безутешная моя любовь!

春日在
三笠乃山尓
居雲乎
出見毎
君乎之曽念
かすがなる
みかさのやまに
ゐるくもを
いでみるごとに
きみをしぞおもふ
О, каждый раз, как выхожу смотреть
На облака над дальнею горой
Микаса в Касуга,
О, каждый раз тогда
Я думаю, любимый, о тебе!

暮立之
雨打零者
春日野之
草花之末乃
白露於母保遊
ゆふだちの
あめうちふれば
かすがのの
をばながうれの
しらつゆおもほゆ
Когда на землю дождь
Обильным ливнем льет,
Долину Касуга я вспоминаю вмиг
И белую росу, сверкающую там
На лепестках прелестных обана.
* Первая песня считается популярной, указывается на её вариант в кн. Х (2169).
春日野尓
伊都久三諸乃
梅花
榮而在待
還来麻泥
かすがのに
いつくみもろの
うめのはな
さかえてありまて
かへりくるまで
Цветы душистой белой сливы
У храма славного богов
В долине Касуга!
Красой сверкая, ждите,
Пока сюда я снова не вернусь!
Песню передал, исполнив ее, Такаясу Танэмаро
* Путь в Китай считался очень опасным (см. п. 1784). Раннее осыпание цветов считалось плохой приметой, поэтому, уходя в путь, просили цветы не осыпаться, связывая, с этим благополучие своего пути. Однако предполагают, что в данной песне Киёвара, говоря о сливе, иносказательно обращается к императрице Коме. Речь идет о храме Касуга в восточной части столицы Нара.
そのかみや
祈りおきけむ
春日野の
おなじ道にも
たづねゆくかな
そのかみや
をりおきけむ
かすがのの
おなじみちにも
たづねゆくかな


曇りなき
世の光にや
春日野の
おなじ道にも
たづねゆくらむ
くもりなき
よのひかりにや
かすがのの
おなじみちにも
たづねゆくらむ


春日野に
おふる若菜を
見てしより
心を常に
思ひやるかな
かすがのに
おふるわかなを
みてしより
こころをつねに
おもひやるかな


いつのまに
霞たつらむ
春日野の
雪だにとけぬ
冬と見しまに
いつのまに
かすみたつらむ
かすがのの
ゆきだにとけぬ
ふゆとみしまに


吾妹兒尓
衣借香之
宜寸川
因毛有額
妹之目乎将見
わぎもこに
ころもかすがの
よしきがは
よしもあらぬか
いもがめをみむ
Моей милой платье в долг дают…
В поле В-Долг-Дают
Течет река Причина…
Разве нет причины у меня,
Чтоб увидеть очи девы милой?
* Песня построена на игре слов и очень трудна для перевода. В название реки, протекающей в Касуга, входит слово “причина”.
かすか野の
雪をわかなに
つみそへて
けふさへ袖の
しほれぬるかな
かすかのの
ゆきをわかなに
つみそへて
けふさへそての
しほれぬるかな


そもそも、昔は五たびゆづりし跡をたづねて、あまつひつぎの位にそなはり、今はやすみしる名をのがれて、はこやの山にすみかをしめたりといへども、すべらぎはこたる道をまもり、星の位はまつりごとをたすけし契りを忘れずして、天の下しげきことわざ、雲の上のいにしへにもかはらざりければ、よろづの民、春日野の草のなびかぬ方なく、よもの海、あきつしまの月しづかにすみて、わかのうらの跡をたづね、しきしまの道をもてあそびつつ、この集を選びて、長き代に伝へむとなり。

В незапамятные времена в царстве Хань государь Вэнь пять раз отказывался занять трон. Были такие примеры и в нашей стране. И в нынешнее время не спешили мы занять место, следующее за небесным солнцем, и избегали привычного титула властителя[29]. И хоть ныне на сем месте обитаем, но это лишь во имя исполнения долга наследника. А бесчисленные и многотрудные дела государственные помогают нам вести высшие министры и придворные, равно как и управлять делами двора. И все ведется исправно, как было и прежде: и звезды знают свое место, и на облаках всё спокойно[30]. И многочисленные подданные повинуются нам беспрекословно, — подобно траве на поле Касуга, что клонится долу даже от легкого ветерка. Мир и покой царит в стране Акицусима[31], и в чистом небе ее на все четыре стороны моря ясно светит луна. А если обратимся теперь к Бухте Вака[32], то увидим, что не потерян след острова Сикисима[33], и, предприняв ныне новое собрание песен, продолжим мы дальше путь японской песни. Собрали
мы песни — во благо и в назидание будущим поколениям на долгие времена.
29. Предисловие написано Ёсицунэ от имени императора Готобы — отсюда форма местоимения мы. Титул властителя — тэнно — «сын неба». В 1198 г. Готоба отрёкся от императорского трона и принял монашеский сан, однако после этого стал править как государь-инок, получив имя Готоба-но ин. Готоба сопоставляет себя с императором ранней династии Хань в древнем Китае — государем Вэнь Ди.
30. Звезды знают свое место... — автор использует одну из постоянных метафор, образ-символ, подразумевающий государственных чиновников, придворных. На облаках все спокойно... постоянная метафора, символ императорского дворца.
31. Акицусима — одно из древнейших названий Японии.
32. Бухта Вака — прибрежная зона в префектуре Вакаяма. В данном случае — образно-метафорическое обозначение японской песни вака.
33. Сикисима — ещё одно старинное метафорическое обозначение песен вака. «Путь Сикисимы» — аналог выражения «Путь
японской песни», т.е. развития поэзии вака.
かすか野に
おほくの年は
つみつれと
おいせぬ物は
わかななりけり
かすがのに
おほくのとしは
つみつれど
おいせぬものは
わかななりけり
Уж много лет
Собрало в себе
Поле Касуга,
Но не стареют
Молодые травы.
Примерный перевод

かすかのの
をきのやけはら
あさるとも
見えぬなきなを
おほすなるかな
かすかのの
をきのやけはら
あさるとも
みえぬなきなを
おほすなるかな


春日野の
飛火の野守
みし物を
なきなといはゞ
罪も社うれ
かすがのの
とぶひののもり
みしものを
なきなといはば
つみもこそうれ


春日野の
若紫のすり衣
しのぶの乱れ
限り知られず
かすがのの
わかむらさきの
すりころも
しのぶのみだれ
かぎりしられず
Любовная тоска мной овладела
И беспредельное смятенье чувств,
Словно причудливый узор
Из молодых фиалок с равнины Касуга
На ткани из Синобу!
* Перед песней помета: «Послана женщине». Песня из повести «Исэ моногатари», в прозаическом введении к которой говорится, что некий молодой аристократ приехал в селение Касуга и пленился молодыми сельскими девушками, которые и представлены в песне в образе молодых фиалок. В то же время слово мурасаки, помимо своего основного значения — «фиалка», служит названием красителя, который изготовляли из корней многолетней травы, специально разводимой.

* Синобу — название местности (см. коммент. 971, а также 64, 241, 385, т. 1), где изготовлялась ткань того же названия с чрезвычайно сложным и прихотливым узором. Позже она стала изготовляться и в других местах. Название ткани используется здесь и как омонимическая метафора, ассоциируясь со словами синобу — «томиться любовной тоской» и синобу-кои — «затаённая любовь». Поле Касуга ныне район г. Нара, к югу от храма Тодайдзи. Входит в состав парка Касуга.

Похожий стих есть в Манъёсю, 1768, изменена лишь последняя строка.

Включено в Исэ-моногатари, 1
Душа моя — в смятенье,
Словно узоры прихотливые на платье
Цвета фиалок молодых на поле Касуга
Из ткани той, что называется синобу —
«Любовная тоска».
天の下
みかさの山の
影ならで
頼むかたなき
身とは知らずや
あめのした
みかさのやまの
かげならで
たのむかたなき
みとはしらずや
Знаешь ли ты,
О божество святыни Касуга,
Что для меня прибежища другого нет,
Как здесь, в обители твоей,
Под сению горы Микаса?

この歌は、興福寺の南円堂つくりはじめ侍りける時、春日の榎本の明神、よみ給へりけるとなむ

Рассказывают, будто сложил эту песню бог храма Эномото в Kacyга сразу после того, как началось сооружение южной пристройки к храму Кофукудзи

この歌は、待賢門院堀河、大和の方より熊野へ詣で侍りけるに、春日へ参るべきよしの夢を見たりけれど、後に参らむと思ひて、まかりすぎにけるを、帰り侍りけるに、託宣し給ひけるとなむ

Рассказывают, что, когда Тайкэммонъин, супруга государя Хорикавы, отправилась из Ямато в храм Кумано, во сне ей было явлено, что следует ей пойти поклониться богу Касуга. Но сделала это лишь по возвращении обратно...

若菜つむ
春日の原に
雪ふれば
心づかひを
けふさへぞやる
わかなつむ
かすがのはらに
ゆきふれば
こころづかひを
けふさへぞやる


志ら雪の
まだ古里の
春日野に
いざ打ち拂ひ
若菜摘み見む
しらゆきの
まだふるさとの
かすがのに
いざうちはらひ
わかなつみみむ


枝かはす
春日の原の
姫小松
いのるこゝろは
神ぞ志るらむ
えだかはす
かすがのはらの
ひめこまつ
いのるこころは
かみぞしるらむ


春日野は
雪のみつむと
見しか共
生ひ出づる物は
若菜也鳬
かすがのは
ゆきのみつむと
みしかとも
おひいづるものは
わかななりけり


春日野に
朝鳴く雉の
はね音は
雪の消えまに
若菜つめとや
かすがのに
あさなくきぢの
はねおとは
ゆきのきえまに
わかなつめとや
На поле Касуга
Шум крыльев фазана
Слышен поутру:
Не говорит ли он брать весенние травы
Там, где он снег разметал.
Примерный перевод

天の原
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
あまのはら
ふりさけみれば
かすがなる
みかさのやまに
いでしつきかも
Небесную равнину
Издали окину взглядом:
Взошла луна, —
Та, что всходила в Касуга
Над милою горой Микаса.
* Небесную равнину... — Песня из "Кокинвакасю" (№ 406). Автором песни считается Абэ-но Накамаро, один из крупнейших поэтов "Манъёсю". В посвящении сказано, что поэт сложил ее в Китае, когда любовался луною. Первые два стиха представляют собой аллюзии на песню "Манъёсю" (№ 147).
* Касуга — ныне восточная часть горы Нара. Гора Микаса имеет еще название Вакакуса-яма. У подножия ее находится храм Касуга-дзиндзя, посвященный богу Касуга — родовому божеству фамилии Фудзивара. Государственные сановники, направлявшиеся послами в Китай, и другие японцы, уезжавшие в эту страну, перед отъездом обязательно посещали этот храм.
春日野の
子日の松は
ひかでこそ
神さびゆかむ
陰に隱れめ
かすがのの
ねのひのまつは
ひかでこそ
かみさびゆかむ
かげにかくれめ
В поле Касуга
В первый день крысы сосну
Не выкопаю и потому,
Когда годы пройдут,
Укроюсь в её тени.
Примерный перевод

阿岐波岐婆
佐岐天知留羅之
可湏賀胠尒
那具那留志賀能
已專乎可奈之表
あきはぎは
さきてちるらし
かすがのに
なくなるしかの
こゑをかなしみ

Примерный перевод

かすがのは
としのうちには
ゆきつみて
はるはわかなの
おふるなりけり
かすがのは
としのうちには
ゆきつみて
はるはわかなの
おふるなりけり


春日にまゐりたりけるに、つねよりも月あかくてあはれなりければ



身をつみて
覺束なきは
雪やまぬ
春日の野べの
若菜也けり
みをつみて
おぼつかなきは
ゆきやまぬ
かすがののべの
わかななりけり


二條前太政大臣、少將に侍りける時春日のつかひにまかりて又の日霧のいみじうたち侍りければ入道前太政大臣のもとにつかはしける



春日野は
名のみ也鳬
我身こそ
飛ぶ火ならねど
燃渡りけれ
かすがのは
なのみなりけり
わがみこそ
とぶひならねど
もえわたりけれ


春日野は
しかのみぞ臥す
霜がれて
萩のふる枝も
いづれなるらむ
かすがのは
しかのみぞふす
しもがれて
はぎのふるえも
いづれなるらむ


春日野に
舊にし世々の
跡とめて
雪踏分くる
道を知らばや
かすがのに
ふりにしよよの
あととめて
ゆきふみわくる
みちをしらばや


かすが野に
まだもえやらぬ
若ぐさの
煙みじかき
荻の燒原
かすがのに
まだもえやらぬ
わかぐさの
けぶりみじかき
をぎのやけはら


春日野の
野守のかゞみ
是なれや
よそに三笠の
山の端の月
かすがのの
のもりのかがみ
これなれや
よそにみかさの
やまのはのつき


過ぎゆけど
忘れぬものを
春日野の
おどろに餘る
露の惠は
すぎゆけど
わすれぬものを
かすがのの
おどろにあまる
つゆのめぐみは


春日野に
またうらわかき
さゐたつま
つまこもるとも
いふ人やなき
かすがのに
まだうらわかき
さいたづま
つまこもるとも
いふひとやなき
Будто слишком молоды
Весенние травы
На равнине Касуга.
Уж не скажет ли кто,
Что здесь прячется жена?

過ぎ來つる
跡に任せむ
春日野の
おどろの道は
雪深くとも
すぎきつる
あとにまかせむ
かすがのの
おどろのみちは
ゆきふかくとも


春日野の
子日の松に
契置か
む神に引れて
千世ふべき身は
かすがのの
ねのひのまつに
ちぎりおか
むかみにひれて
ちよふべきみは


春日野の
草のはつかに
雪消えて
まだうらわかき
鶯のこゑ
かすがのの
くさのはつかに
ゆききえて
まだうらわかき
うぐひすのこゑ


袖にこそ
みだれそめけれ
春日野の
若むらさきの
萩が花摺
そでにこそ
みだれそめけれ
かすがのの
わかむらさきの
はぎがはなずり


春たつと
聞くにつけても
春日野の
若菜をなどか
人の忘るゝ
はるたつと
きくにつけても
かすがのの
わかなをなどか
ひとのわするる


さり共と
思ひし跡は
ふみそめつ
道ある御世の
春日野の原
さりともと
おもひしあとは
ふみそめつ
みちあるみよの
かすがののはら


神垣の
もりの木の葉は
散りしきて
尾花殘れる
春日野の原
かみかきの
もりのこのはは
ちりしきて
をはなのこれる
かすがののはら


ふりはつる
我をもすつな
春日野や
おどろが道の
霜の下草
ふりはつる
われをもすつな
かすがのや
おどろがみちの
しものしたくさ


春日野の
霞のころも
山風に
忍ぶもぢずり
みだれてぞ行く
かすがのの
かすみのころも
やまかぜに
しのぶもぢずり
みだれてぞゆく


春日野の
松も我身も
老いに鳬
二葉よりこそ
仕へそめしか
かすがのの
まつもわがみも
をいにけり
ふたばよりこそ
つかへそめしか


春日野や
曇らぬ月の
影なれば
おどろの道の
跡もまよはず
かすがのや
くもらぬつきの
かげなれば
おどろのみちの
あともまよはず


徒に
老いにけるかな
春日野に
ひく人もなき
もりの志た草
いたづらに
をいにけるかな
かすがのに
ひくひともなき
もりのしたくさ


春霞
立ちての後に
見わたせば
春日の小野は
雪げさむけし
はるかすみ
たちてののちに
みわたせば
かすがのをのは
ゆきげさむけし


誰か又
雪間を分けて
春日野の
草のはつかに
若菜摘むらむ
たれかまた
ゆきまをわけて
かすがのの
くさのはつかに
わかなつむらむ


今日も猶
若菜摘まばや
春日野の
昨日の雪は
最ど消ゆらむ
けふもなほ
わかなつまばや
かすがのの
きのふのゆきは
いとどきゆらむ


春日野の
雪の村消
かき分けて
誰が爲つめる
若菜なるらむ
かすがのの
ゆきのむらきえ
かきわけて
たがためつめる
わかななるらむ


春日野の
飛火の野守
いてて見よ
いま幾日ありて
若なつみてむ
かすがのの
とぶひののもり
いでてみよ
いまいくかありて
わかなつみてむ
На поле Касуга
Горят костры. Эй, сторож!
Поди, взгляни. Скажи нам,
Не пора ли
За молодыми травами идти?

春日野は
春めきに鳬
白雪の
消えずはあり共
若菜摘みてむ
かすがのは
はるめきにけり
しらゆきの
きえずはありとも
わかなつみてむ


春日野の
若なつみにや
白妙の
袖ふりはへて
人の行くらむ
かすがのの
わかなつみにや
しろたへの
そでふりはへて
ひとのゆくらむ
Куда красавицы бегут,
Друг другу посылая
Приветы белотканых рукавов?
Наверное, в поля,
За молодою зеленью в Касуга.

見渡せば
春日の野邊に
霞立ち
開くる花は
さくらばなかも
みわたせば
かすがののべに
かすみたち
ひらくるはなは
さくらばなかも


燒かずとも
草はえなむ
春日野を
惟春日に
任せたらなむ
やかずとも
くさはもえなむ
かすがのを
たゞはるのひに
まかせたらなむ


幾秋の
涙さそひつ
春日野や
聞きてなれぬる
小牡鹿のこゑ
いくあきの
なみださそひつ
かすがのや
ききてなれぬる
さをじかのこゑ


君か為
かすがの野辺の
雪まわけ
けふのわかなを
ひとりつみつる
きみかため
かすがののべの
ゆきまわけ
けふのわかなを
ひとりつみつる

уцухо
*雪わけてイ
春日野に
秋鳴く鹿も
知るべせよ
をしへし道の
埋るゝ身を
かすがのに
あきなくしかも
しるべせよ
をしへしみちの
ことはるるみを


春日野に
朝居る雲の
跡もなく
暮るれば澄める
秋の夜の月
かすがのに
あさゐるくもの
あともなく
くるればすめる
あきのよのつき


春日野の
若菜も今は
萠ゆらめど
人には見せず
雪ぞ降積む
かすがのの
わかなもいまは
もゆらめど
ひとにはみせず
ゆきぞふりつむ


しかあろを、元弘のはじめ、秋つしまのうち、浪のをとしづかならず、春日のゝほとり、とぶ火のかげしば〳〵見えしかど、ほどなくみだれたるをおさめて、ただしきにかへされしのちは、雲のうへのまつりごと、更にふるきあとにかへり、あめのしたの民、かさねてあまねき御めぐみをたのしみて、あしきをたいらげ、そむくをうつみちまで、ひとつにすベをこなはれしかど、一たびはおさまり、一たびはみだるゝ世のことはりなればにや、つゐに又、むかしもろこしに、江をわたりけん、世のためしにさへなりにたれど、ちはやぶろ神代より、くにをつたふるしるしとなれる三くさのたからをもうけつたへまし〳〵、やまともろこしにつけて、もろ〳〵の道をもおこしをこなはせ給、おほんまつりごとなりければ、伊勢のうみのたまもひかりことに、あさか山の、ことの葉も、色ふかきなんおほくつもりにたれど、いたづらにあつめえらばるゝ事もなかりけるぞ。



あまのはら
ふりさけみれば
かすがなる
みかさの山に
いでしつきかも
あまのはら
ふりさけみれば
かすがなる
みかさのやまに
いでしつきかも


二月や
雪まを分し
春日野に
をく霜月も
神まつる也
きさらぎや
ゆきまをわけし
かすがのに
をくしもつきも
かみまつるなり


神も又
ことしの秋は
旅ねして
思ひ出らし
春日野の月
かみもまた
ことしのあきは
たびねして
おもひいでらし
かすがののつき


天の原
ふりさけ見れは
春日なる
三笠の山に
出でし月かも
あまのはら
ふりさけみれは
かすがなる
みかさのやまに
いでしつきかも
Окинул взглядом
Равнину небес,
Там в Касуга
Над горой Микаса
Не та же ль взошла луна?
Примерный перевод

されば、春日野より流るる水、寺の内に掘り入れて、よろづの房の内へも流し入れつつ、一寺の人は使ふなり。
されば、春日野より流るる水、寺の内に掘り入れて、よろづの房の内へも流し入れつつ、一寺ひとてらの人は使ふなり。


春日野の
さかなにぬぎし
かりきもの
さけのみたれは
さむさしられす
かすがのの
さかなにぬぎし
かりきもの
さけのみたれは
さむさしられす
На поле Касуга
В долг взятую одежду
За рыбу отдал —
Захмелевший
Холода не знает.
Примерный перевод

うくひすの
羽風をさむみ
春日野の
かすみの衣
今はたつらむ
うくひすの
はかぜをさむみ
かすがのの
かすみのころも
いまはたつらむ


霞立つ
春日の野べの
若菜にも
なり見てしがな
人もつむやと
かすみたつ
かすがののべの
わかなにも
なりみてしがな
ひともつむやと


千早振
神たちませよ
君かため
つむかすかのゝ
わかななりけり
ちはやふる
かみたちませよ
きみかため
つむかすかのの
わかななりけり


としのうちに
春立ことを
かすかのゝ
わかなさへにも
しりにける哉
としのうちに
はるたつことを
かすかのの
わかなさへにも
しりにけるかな


かすかのの
わかなもきみを
いのらなん
たかためにつむ
はるならなくに
かすかのの
わかなもきみを
いのらなん
たかためにつむ
はるならなくに


年をへて
光さしそへ
かすがなる
山はみかさの
秋の夜の月
としをへて
ひかりさしそへ
かすがなる
やまはみかさの
あきのよのつき


うくひすの
羽風をさむみ
春日野の
かすみの衣
今はたつらむ
うくひすの
はかぜをさむみ
かすがのの
かすみのころも
いまはたつらむ


をく露も
哀はかけよ
春日野に
残る古枝の
秋萩の花
をくつゆも
あはれはかけよ
かすがのに
のこるふるえの
あきはぎのはな


皇太后宮大夫俊成、むかし述懐歌に、
春日野の
おとろの道の
むもれ水
すゑたに神の
しるしあらはせ
とよみて侍けるを、前中納言定家はからさるに参議に任せられ侍し朝、かの歌を思いてゝ悦申つかはすとて



年ことに
若なつみつゝ
春日野の
野守もけふや
春をしるらん
としことに
わかなつみつつ
かすがのの
のもりもけふや
はるをしるらん


春日野の
おとろの道の
むもれ水
すゑたに神の
しるしあらはせ
かすがのの
おとろのみちの
むもれみづ
すゑたにかみの
しるしあらはせ


春日野や
また霜かれの
春風に
あをはすくなき
荻の焼原
かすがのや
またしもかれの
はるかぜに
あをはすくなき
をぎのやけはら


こゝに来て
春日の原を
見わたせは
小松かうへに
霞たなひく
ここにきて
かすがのはらを
みわたせは
こまつかうへに
かすみたなひく


春日野に
しくれふるみゆ
あすよりは
紅葉かさゝむ
高円の山
かすがのに
しくれふるみゆ
あすよりは
もみぢかささむ
たかまとのやま


春日野に
いはふ三室の
梅花
さきつゝまてや
かへりくるまて
かすがのに
いはふみむろの
うめのはな
さきつつまてや
かへりくるまて


そのかみや
祈をきけん
春日野の
おなし道にも
尋行かな
そのかみや
いのりをきけん
かすがのの
おなしみちにも
たづねゆくかな


春日野や
こその弥生の
花のかに
そめし心は
神そしるらん
かすがのや
こそのやよひの
はなのかに
そめしこころは
かみそしるらん


春日野の
松のふるえの
かなしきは
子日にあへと
ひく人もなし
かすがのの
まつのふるえの
かなしきは
ねのひにあへと
ひくひともなし


うくひすの
羽風をさむみ
春日野の
かすみの衣
今はたつらむ
うくひすの
はかぜをさむみ
かすがのの
かすみのころも
いまはたつらむ


をく露も
哀はかけよ
春日野に
残る古枝の
秋萩の花
をくつゆも
あはれはかけよ
かすがのに
のこるふるえの
あきはぎのはな


皇太后宮大夫俊成、むかし述懐歌に、
春日野の
おとろの道の
むもれ水
すゑたに神の
しるしあらはせ
とよみて侍けるを、前中納言定家はからさるに参議に任せられ侍し朝、かの歌を思いてゝ悦申つかはすとて



年ことに
若なつみつゝ
春日野の
野守もけふや
春をしるらん
としことに
わかなつみつつ
かすがのの
のもりもけふや
はるをしるらん


春日野の
おとろの道の
むもれ水
すゑたに神の
しるしあらはせ
かすがのの
おとろのみちの
むもれみづ
すゑたにかみの
しるしあらはせ


春日野や
また霜かれの
春風に
あをはすくなき
荻の焼原
かすがのや
またしもかれの
はるかぜに
あをはすくなき
をぎのやけはら


こゝに来て
春日の原を
見わたせは
小松かうへに
霞たなひく
ここにきて
かすがのはらを
みわたせは
こまつかうへに
かすみたなひく


春日野に
しくれふるみゆ
あすよりは
紅葉かさゝむ
高円の山
かすがのに
しくれふるみゆ
あすよりは
もみぢかささむ
たかまとのやま


春日野に
いはふ三室の
梅花
さきつゝまてや
かへりくるまて
かすがのに
いはふみむろの
うめのはな
さきつつまてや
かへりくるまて


そのかみや
祈をきけん
春日野の
おなし道にも
尋行かな
そのかみや
いのりをきけん
かすがのの
おなしみちにも
たづねゆくかな


春日野や
こその弥生の
花のかに
そめし心は
神そしるらん
かすがのや
こそのやよひの
はなのかに
そめしこころは
かみそしるらん


春日野の
松のふるえの
かなしきは
子日にあへと
ひく人もなし
かすがのの
まつのふるえの
かなしきは
ねのひにあへと
ひくひともなし


春日野の
草葉はやくと
みえなくに
下もえわたる
春の早蕨
かすがのの
くさばはやくと
みえなくに
したもえわたる
はるのさわらび


春日野の
若紫の
はつ草も
かはらぬ色に
さける藤なみ
かすがのの
わかむらさきの
はつくさも
かはらぬいろに
さけるふぢなみ


秋をへて
きゝそなれぬる
春日野は
我宿近き
さをしかのこゑ
あきをへて
ききそなれぬる
かすがのは
わがやどちかき
さをしかのこゑ


宇治関白前太政大臣少将にて侍ける時、春日の使に立侍て又の日、雪の降侍けるに花山院より、
われすらに
思ひこそやれ
春日野の
雪まをいかて
人のわくらん
と仰こと有ける御かへり事に



一条院御時の例にて後一条院春日社に行幸ありける時、上東門院おなしくまいらせ給けるに、法成寺入道前摂政、
そのかみや
祈をきけん
春日野の
おなし道にも
尋行かな
と申て侍けれは



くもりなき
よの光にや
春日野の
おなし道にも
尋行らん
くもりなき
よのひかりにや
かすがのの
おなしみちにも
たづゆらん


春日野の
むかしの跡の
埋れ水
いかてか神の
思ひいてけん
かすがのの
むかしのあとの
うづもれみづ
いかてかかみの
おもひいてけん


春日野の
雪まの草の
すり衣
霞のみたれ
春風そふく
かすがのの
ゆきまのくさの
すりころも
かすみのみたれ
はるかぜそふく


昨日こそ
やくとは見しか
春日野に
いつしかけふは
若なつみつゝ
きのふこそ
やくとはみしか
かすがのに
いつしかけふは
わかなつみつつ


雨露の
めくみかはらて
春日野に
おほくの春の
若な摘つる
あめつゆの
めくみかはらて
かすがのに
おほくのはるの
わかなつみつる


春日野の
藤はちり行
何をかは
みかりの人の
折てかさゝん
かすがのの
ふぢはちりゆ
なにをかは
みかりのひとの
をりてかささん


諸人も
けふふみ分て
春日野や
道ある御代に
神まつるなり
もろひとも
けふふみわて
かすがのや
みちあるみよに
かみまつるなり


春日野に
けふもみ雪の
降しくは
雲路に春や
またこさるらん
かすがのに
けふもみゆきの
ふりしくは
くもぢにはるや
またこさるらん


春日野や
おなしおとろの
道にのみ
若なも我も
年をつみつゝ
かすがのや
おなしおとろの
みちにのみ
わかなもわれも
としをつみつつ


萩か花
うつろふ比や
春日野の
わかむらさきの
ころもうつらん
はぎかはな
うつろふくらや
かすがのの
わかむらさきの
ころもうつらん


春日野の
雪まにたにも
もえ出し
草葉そ霜に
あへす枯ぬる
かすがのの
ゆきまにたにも
もえいでし
くさばそしもに
あへすかぬる


皇太后宮大夫俊成、
春日野の
おとろの道の
むもれ水
とよみ侍ける事を思ひてよめる



春日野に
またうらわかき
さゐたつま
つまこもるとも
いふ人やなき
かすがのに
まだうらわかき
さいたづま
つまこもるとも
いふひとやなき
Будто слишком молоды
Весенние травы
На равнине Касуга.
Уж не скажет ли кто,
Что здесь прячется жена?

鳴鹿の
こゑのしるへも
かひそなき
道ふみまかふ
春日野の原
なくしかの
こゑのしるへも
かひそなき
みちふみまかふ
かすがののはら


春日野の
子日の松に
ひかれきて
としはつむとも
わかななら南
かすがのの
ねのひのまつに
ひかれきて
としはつむとも
わかなならなん


春日野の
雪の下草
人しれす
とふひありやと
我そ待つる
かすがのの
ゆきのしたくさ
ひとしれす
とふひありやと
われそまちつる


春日野の
浅茅かうへに
思ふとち
あそふけふをは
忘られめやも
かすがのの
あさぢかうへに
おもふとち
あそふけふをは
わすられめやも


春日野は
子日若なの
春の跡
都のさかは
秋萩の時
かすがのは
ねのひわかなの
はるのあと
みやこのさかは
あきはぎのとき


よもすから
法をたむくる
我袖の
涙にやとる
春日野の月
よもすから
のりをたむくる
わがそでの
なみだにやとる
かすがののつき


みかさ山
嶺もはるかに
かすむなり
春日の里の
春の明ほの
みかさやま
みねもはるかに
かすむなり
かすがのさとの
はるのあけほの


露分る
このしたとをき
春か野の
尾花か中に
さをしかのこゑ
つゆわける
このしたとをき
かすかのの
をはなかなかに
さをしかのこゑ


霜枯し
春日の野への
草の葉も
神のめくみに
又さかへけり
しもかれし
かすがののへの
くさのはも
かみのめくみに
またさかへけり


神祇歌の中に、春日を

常盤井入道前太政大臣



春日なる
三笠の山の
宮柱
たてしちかひは
今もふりせす
かすがなる
みかさのやまの
みやはしら
たてしちかひは
いまもふりせす


あたらしき
春くる毎に
故郷の
春日の野邊に
若菜をぞつむ
あたらしき
はるくるごとに
ふるさとの
かすがののべに
わかなをぞつむ


おかしおとこほうかふりして、ならの京かすかのさとへ、酒のみにいきけり。

Один забавный мужчина, повязав голову платком, отправился в селение Касуга у столицы Нара чтобы выпить.
ほうかふり=頬かぶり
* хокабури — покрывать голову полотенцем тэнугуи, чтобы голова и щёки были закрыты