Хитати
Провинция Хитати
常陸國
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
1
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
1
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
1
Иное
0
藤原宇合大夫遷任上京時常陸娘子贈歌一首
Песня, посланная молодой женщиной из провинции Хитати, когда царедворец Фудзивара Умакай, получивший новое назначение, был призван ко двору и отравлялся в столицу
* Молодая женщина из провинции Хитати — о ней ничего не известно. В М. под такой подписью помещена одна песня. Эта песня была сложена в 723 г., когда Фудзивара Умакаи, который был в то время губернатором провинции Хитати, возвращался в столицу.
懐風藻 > 從五位下常陸介春日藏老 (Касуга-но Ою)
從五位下常陸介春日藏老、一絕年五十二
Младшего 5 ранга нижней ступени помощник управителя Хитати Касуга-но Курабито Ою. 1 стихотворение.
52 года.
52 года.
懐風藻 > 正三位式部卿藤原朝臣宇合 (Фудзивара-но Умакаи)
七言在常陸贈倭判官留在京、一首並序
№ 89. Семисложное. Будучи в Хитати, преподношу судье Ямато, остановившемуся в столице. С предисловием.
奥の細道 > 須賀川の章段 (Сукагава)
左に会津根高く、右に岩城・相馬・三春の庄、常陸・下野の地をさかひて、山つらなる。
左に会津根 高く、右に岩城 ・相馬 ・三春 の庄 、常陸 ・下野 の地をさかひて、山つらなる。
Слева — высокие горы Аидзунэ, справа — горная гряда, за которой лежат земли Иваки, Сома, Михару-но сё, Хитати, Симоцукэ.
衣手
常陸國
二並
筑波乃山乎
欲見
君来座登
熱尓
汗可伎奈氣
木根取
嘯鳴登
<峯>上乎
<公>尓令見者
男神毛
許賜
女神毛
千羽日給而
時登無
雲居雨零
筑波嶺乎
清照
言借石
國之真保良乎
委曲尓
示賜者
歡登
紐之緒解而
家如
解而曽遊
打靡
春見麻之従者
夏草之
茂者雖在
今日之樂者
常陸國
二並
筑波乃山乎
欲見
君来座登
熱尓
汗可伎奈氣
木根取
嘯鳴登
<峯>上乎
<公>尓令見者
男神毛
許賜
女神毛
千羽日給而
時登無
雲居雨零
筑波嶺乎
清照
言借石
國之真保良乎
委曲尓
示賜者
歡登
紐之緒解而
家如
解而曽遊
打靡
春見麻之従者
夏草之
茂者雖在
今日之樂者
ころもで
ひたちのくにの
ふたならぶ
つくはのやまを
みまくほり
きみきませりと
あつけくに
あせかきなげ
このねとり
うそぶきのぼり
をのうへを
きみにみすれば
をかみも
ゆるしたまひ
めかみも
ちはひたまひて
ときとなく
くもゐあめふる
つくはねを
さやにてらして
いふかりし
くにのまほらを
つばらかに
しめしたまへば
うれしみと
ひものをときて
いへのごと
とけてぞあそぶ
うちなびく
はるみましゆは
なつくさの
しげくはあれど
けふのたのしさ
ひたちのくにの
ふたならぶ
つくはのやまを
みまくほり
きみきませりと
あつけくに
あせかきなげ
このねとり
うそぶきのぼり
をのうへを
きみにみすれば
をかみも
ゆるしたまひ
めかみも
ちはひたまひて
ときとなく
くもゐあめふる
つくはねを
さやにてらして
いふかりし
くにのまほらを
つばらかに
しめしたまへば
うれしみと
ひものをときて
いへのごと
とけてぞあそぶ
うちなびく
はるみましゆは
なつくさの
しげくはあれど
けふのたのしさ
Замочил здесь принц в колодце рукава…
И страна была Хитати названа.
В той стране Хитати
Ты мечтал
На гору Цукуба посмотреть,
Где стоят красиво
Две вершины в ряд —
И явился, наконец, сюда.
Хоть и жарко было нам с тобой,
Лился пот и, уставая, ты вздыхал,
Шел, цепляясь каждый раз с трудом
За деревьев корни на ходу,
Но к вершинам приближаясь,
Песни пел.
И когда тебя привел я, наконец,
На вершины дивные взглянуть,
Бог мужей нам разрешение послал,
И богиня жен добра была.
Ярким солнечным лучом они
Осветили те вершины, что всегда
Были раньше в белых облаках,
Где без времени всегда на них
С облаков небес лил сильный дождь…
И когда узрели мы в тот миг
Ясно ширь родной своей страны,
Что неведома была досель,
Стали радоваться мы с тобой!
Развязав шнуры одежд,
Словно дома у себя,
Не стесняясь,
Всей душой,
Вольно веселились мы!
Хоть и густо разрослась
Эта летняя трава,
Но насколько лучше нам
И приятней нынче здесь,
Нежли вешнею порой
В дни туманные весны…
И страна была Хитати названа.
В той стране Хитати
Ты мечтал
На гору Цукуба посмотреть,
Где стоят красиво
Две вершины в ряд —
И явился, наконец, сюда.
Хоть и жарко было нам с тобой,
Лился пот и, уставая, ты вздыхал,
Шел, цепляясь каждый раз с трудом
За деревьев корни на ходу,
Но к вершинам приближаясь,
Песни пел.
И когда тебя привел я, наконец,
На вершины дивные взглянуть,
Бог мужей нам разрешение послал,
И богиня жен добра была.
Ярким солнечным лучом они
Осветили те вершины, что всегда
Были раньше в белых облаках,
Где без времени всегда на них
С облаков небес лил сильный дождь…
И когда узрели мы в тот миг
Ясно ширь родной своей страны,
Что неведома была досель,
Стали радоваться мы с тобой!
Развязав шнуры одежд,
Словно дома у себя,
Не стесняясь,
Всей душой,
Вольно веселились мы!
Хоть и густо разрослась
Эта летняя трава,
Но насколько лучше нам
И приятней нынче здесь,
Нежли вешнею порой
В дни туманные весны…
* Зачин этой песни хранит в себе легенду, запись которой помещена в “Хитати-фудоки”. Легенда о происхождении названия провинции рассказывает о том, как легендарный герой японского народа Ямато Такэру, явившийся навести порядок в восточных провинциях, прибыл в местность Ниихари. Там он велел вырыть колодец. Вода в нем оказалась изумительно чистой. Когда же он погрузил руки в воду, то намочил рукава, потому эту провинцию стали называть Хитати (от хитасу “замочить”, “пропитать водой”).
TODO:LINK:HITATIFUDOKI
TODO:LINK:HITATIFUDOKI
ひたちへまかりける時に、ふちりはらのきみとしによみてつかはしける
寵
寵
ひたちへまかりける時に、ふちりはらのきみとしによみてつかはしける
寵
寵
Уезжая в край Хитати, сложила эту песню и отослала Фудзивара-но Кимитоси
Уцуку
Уцуку
あさなけに
見へききみとし
たのまねは
思ひたちぬる
草枕なり
見へききみとし
たのまねは
思ひたちぬる
草枕なり
あさなけに
みへききみとし
たのまねは
おもひたちぬる
くさまくらなり
みへききみとし
たのまねは
おもひたちぬる
くさまくらなり
Мне и здесь не дано
от зари до зари быть с тобою —
оттого-то сейчас
без раздумий отправлюсь в Хитати,
по дороге в полях ночуя…
от зари до зари быть с тобою —
оттого-то сейчас
без раздумий отправлюсь в Хитати,
по дороге в полях ночуя…
東歌:ひたちうた
無記
無記
東歌:ひたちうた
無記
無記
Песни из Хитати
418. Провинция Хитати находилась на территории современной префектуры Ибараки.
更科日記 > 父の常陸下向 (Отбытие отца из столицы)
親となりなば、いみじうやむごとなく我が身もなりなむなど、ただ行く方なきことをうち思ひ過ぐすに、親、からうじて、はるかに遠きあづまになりて、
Если решится судьба отца, то сразу же непременно решится и моя — так я думала и предавалась безосновательным надеждам. Когда же отец с большими хлопотами получил, наконец, должность — это оказалась ещё более дальняя, чем в прошлый раз, восточная провинция[63].
[63] …это оказалась ещё более дальняя, чем в прошлый раз, восточная провинция — В 1032 г. Фудзивара-но Такасуэ получил должность помощника губернатора провинции Хитати (ныне префектура Ибараги).
比多知散思
由可牟加里母我
阿我古比乎
志留志弖都祁弖
伊母尓志良世牟
由可牟加里母我
阿我古比乎
志留志弖都祁弖
伊母尓志良世牟
ひたちさし
ゆかむかりもが
あがこひを
しるしてつけて
いもにしらせむ
ゆかむかりもが
あがこひを
しるしてつけて
いもにしらせむ
О, если б гуси пролетели мимо,
Спеша в Хитати — родину мою,
Я им поведал бы
Тоску свою
И дал бы знать о ней моей любимой!
Спеша в Хитати — родину мою,
Я им поведал бы
Тоску свою
И дал бы знать о ней моей любимой!
而介良兼朝臣與正兄弟之上、乍兩、彼常陸前掾源護之因緣也。
Он был братом суке Ёсиканэ Асоми и, как и Ёсиканэ, приходился родственником бывшему дзё провинции Хитати Минамото-но Мамору.
良正獨追慕因緣、如車舞迴於常陸地。
Один Ёсимаса, сокрушавшийся о погибших родственниках, [быстро] как колесо, прикатился в провинцию Хитати.
比多知奈流
奈左可能宇美乃
多麻毛許曽
比氣波多延須礼
阿杼可多延世武
奈左可能宇美乃
多麻毛許曽
比氣波多延須礼
阿杼可多延世武
ひたちなる
なさかのうみの
たまもこそ
ひけばたえすれ
あどかたえせむ
なさかのうみの
たまもこそ
ひけばたえすれ
あどかたえせむ
Это только водоросли в море
В Насака, в Хитати-стороне,
Коль потянешь — рвутся,
Почему же
Мы с тобою разойтись должны?
В Насака, в Хитати-стороне,
Коль потянешь — рвутся,
Почему же
Мы с тобою разойтись должны?
以承平六年廿六日、指常陸國、如雲涌出上下之國、言上總‧下總也。
и в 26-й день 6-го лунного месяца 6-го года Дзёхэй (936 г.) [его войско, огромное, как] туча, выдвинулось из провинций Кадзуса и Симоса в провинцию Хитати.
自厥渡著常陸國信太郡其崎前津。
Оттуда они переправились до пристани Эсаки в уезде Сида провинции Хитати.
Войско переправилось через р. Тонэ.
以其明日早朝、著於同國水守營所。
Утром следующего дня войско прибыло в лагерь Мимори в провинции Хитати.
Совр. г. Мимори, преф. Ибараки.
便以八月六日、圍來於常陸‧下總兩國之堺子飼渡也。
В 6-й день 8-го лунного месяца [войско Ёсиканэ] окружило переправу через Когаи на границе провинций Хитати и Симоса.
Указанная переправа через р. Когаи находится к северо-востоку от совр. г. Симоцума, преф. Ибараки.
時介良兼、依有因緣、到著於常陸國也。
В то время суке Ёсиканэ находился в провинции Хитати, где у него были родственники.
以十九日、發向常陸國真壁郡。
В 9 день 10 месяца войско [Масакадо] выдвинулось в уезд Макабэ провинции Хитати.
Дата приводится согласно «Ё Сюкэй кюдзо-бон». В «Симпукудзи-бон» указана дата 19 день 9 месяца. Так как далее говорится, было начало зимы по лунному календарю, а зима наступала в 10 лунном месяце, скорее всего, верна дата, указанная в «Ё Сюкэй кюдзо-бон». Сёмонки. Пер. и комм. Кадзихара Масааки. Указ. соч., Т. 1. С. 165-167.
厥後、以同年十一月五日、介良兼、掾源護、并掾平貞盛、公雅、公連、秦清文、凡常陸國敵等、可追捕將門官符、被下武藏‧安房‧上總‧常陸‧下毛也等之國也。
После этого, в 5 день 11 месяца того же года в провинции Мусаси, Ава, Кадзуса, Хитати, Симоцукэ был направлен указ, предписывающий Масакадо схватить суке Ёсиканэ, дзё Минамото-но Мамору, дзё Тайра-но Садамори, Киммаса, Кинцура и Хата-но Киёбуми.
* Садамори был дзё провинции Хитати.
* Киммаса — старший сын Тайра-но Ёсиканэ.
* Кинцура — второй сын Тайра-но Ёсиканэ.
* Род Хата был одним из самым могущественных родов эмигрантов из Китая, имел сильные позиции и в восточных провинциях. О личности Хата-но Киёбуми ничего не известно. Данное предложение приводится согласно «Ё Сюкэй кюдзо-бон». В «Симпукудзи-бон» его смысл противоположный: указом из столицы предписывается схватить Масакадо, что противоречит дальнейшей логике повествования.
* Киммаса — старший сын Тайра-но Ёсиканэ.
* Кинцура — второй сын Тайра-но Ёсиканэ.
* Род Хата был одним из самым могущественных родов эмигрантов из Китая, имел сильные позиции и в восточных провинциях. О личности Хата-но Киёбуми ничего не известно. Данное предложение приводится согласно «Ё Сюкэй кюдзо-бон». В «Симпукудзи-бон» его смысл противоположный: указом из столицы предписывается схватить Масакадо, что противоречит дальнейшей логике повествования.
于時、將門之驅使丈部子春丸依有因緣、屢融於常陸國石田庄邊之田屋。
В это время посыльный Масакадо Хасэцукабэ-но Кохарумару часто посещал постройки в полях поместья Сида в провинции Хитати, так как там жили его родственники.
* Род Хасэцукабэ был одним из влиятельных родов, проживавших в уезде Цукуба провинции Хитати. Наличие суффикса «мару» в имени Кохарумару означает, что он был молодым человеком, еще не прошедшим обряд гэмпуку. С наступлением совершеннолетия «мару» в имени изменялось на «маро». Сёмонки. Комм. Такэути Ридзо. Указ. соч. С. 474-475.
* Это поместье (яп. сёэн) изначально принадлежало Тайра-но Куника, а во время описываемых событий, вероятно, находилось под контролем Тайра-но Ёсиканэ. «Постройки в полях» (яп. тая) — жилые постройки в непосредственной близости от возделываемых земель, в которых во время проведения сельскохозяйственных работ жили крестьяне.
* Это поместье (яп. сёэн) изначально принадлежало Тайра-но Куника, а во время описываемых событий, вероятно, находилось под контролем Тайра-но Ёсиканэ. «Постройки в полях» (яп. тая) — жилые постройки в непосредственной близости от возделываемых земель, в которых во время проведения сельскохозяйственных работ жили крестьяне.
仍將門取常陸‧下總‧下毛野‧武藏‧上毛野五箇國之解文、謀叛無實之由、以同年五月二日言上。
Во 2 день 5 месяца того же года Масакадо ответил, что обвинения в измене лживы, и [в доказательство этого] представил докладные записки из пяти провинций — Хитати, Симоса, Симоцукэ, Мусаси и Кодзукэ.
* Согласно дневнику Фудзивара-но Тадахира «Тэйсинко ки» (貞信公記), в результате этого в 9-й день 6-го лунного месяца 2-го года Тэнгё Минамото-но Цунэмото был взят под стражу. Сёмонки. Сост. Хаяси Рикуро. Указ. соч. С. 155.
而間、常陸國居住藤原玄明等、素為國之亂人、為民之毒害也。
В то время в провинции Хитати жил Фудзивара-но Харуаки. Для провинции он всегда нес смуту, а для народа был отравой.
* Биография неизвестна.
以天慶二年十一月廿一日、涉於常陸國。
и в 21 день 11 месяца 2 года Тэнгё (939) [его войско пересекло границу] провинции Хитати.
又武藏權守并常陸掾藤原玄茂等、為其時宰人、喜悅譬若貧人之得富、美咲宛如蓮華之開敷。
Гон-но ками [провинции] Мусаси [принц Окиё] и дзё [провинции] Хитати Фудзивара-но Харумоти, организовавшие это, радовались так, как вдруг разбогатевшие бедняки. Их улыбки были подобны распускающимся цветам лотоса.
* Фудзивара-но Харумоти — биография неизвестна. Возможно, Фудзивара-но Харумоти был родственником Фудзивара-но Харуаки.
未蒙報裁、鬱悒之際、今年之夏、同平貞盛、舉召將門之官符、到常陸國。
Пока я мучился, не зная решения [по этому вопросу], летом этого года Тайра-но Садамори прибыл в провинцию Хитати с указом, [велевшим] Масакадо явиться [в столицу].
待詔使到來之比、常陸介藤原維幾朝臣息男為憲、偏假公威、只好冤枉。
Я ждал прибытия посланника, а в это время Тамэнори, сын суке провинции Хитати Фудзивара-но Корэтика, пользуясь своей властью чиновника, только и делал, что клеветал на невинных.
* Фудзивара-но Тамэнори — старший сын Фудзивара-но Корэтика от дочери принца Такамоти, т.е. двоюродный брат Тайра-но Масакадо.
爰依將門從兵藤原玄明之愁、將門、為聞其事、發向彼國。
Советник Масакадо Фудзивара-но Харуаки был встревожен этим, поэтому Масакадо отправился в провинцию Хитати, чтобы [самому] во всем разобраться.
故常陸國軍晒咲留宿、下總國兵忿愧早去。
Поэтому воины провинции Хитати, с презрением посмеявшись [над врагом], разбили лагерь. А войско провинции Симоса, исполненное злобы и стыда, спешно отступило.
不恨常陸國之已損、唯歎將門等之不治。
Но они не гневались из-за того, что провинция Хитати пострадала, а лишь сокрушались о беззакониях, творившихся в правление Масакадо.
* Либо в тексте ошибка, и следует читать «провинция Симоса», либо все предложение следует читать как «но они не гневались из-за того, что пострадали от войск провинции Хитати».
但常陸介維幾朝臣并交替使幸遇禮運之遺風、便以十五日歸任國館、譬若鷹前之鴩遺於野原俎上之魚歸於海浦。
Сукэ провинции Хитати [Фудзивара-но] Корэтика-но Асоми и котайси [Фудзивара-но Садато] были счастливы, что уже в 15 день [2 месяца] смогли вернуться в свои усадьбы в провинции Хитати. Будто фазан на равнине спасся от сокола, будто рыба с разделочной доски попала обратно в море.
凡新皇失名滅身、允斯武藏權守興世王‧常陸介藤原玄明等謀之所為也。
То, что Синно потерял имя и погиб, на самом деле произошло по вине гон-но ками провинции Мусаси принца Окиё и суке провинции Хитати Фудзивара-но Харумоти, вынашивавших [преступные] замыслы.
然間、武藏介源經基‧常陸大掾平貞盛‧下野押領使藤原秀鄉等、非無勳功之勇、有褒章驗。
Тем временем суке провинции Мусаси Минамото-но Цунэмото, дайдзё провинции Хитати Тайра-но Садамори и ороси провинции Симоцукэ Фудзивара-но Хидэсато были вознаграждены за храбрую службу.
東路の
道のはてなる
常陸帯の
かことばかりも
あはむとぞ思ふ
道のはてなる
常陸帯の
かことばかりも
あはむとぞ思ふ
あづまぢの
みちのはてなる
ひたちおびの
かことばかりも
あはむとぞおもふ
みちのはてなる
ひたちおびの
かことばかりも
あはむとぞおもふ
В храме Хитати
Жрецы соединяют
Любящих сердца.
А мне — хоть бы на миг
С тобою увидаться!
Жрецы соединяют
Любящих сердца.
А мне — хоть бы на миг
С тобою увидаться!
從三位行常陸守菅野朝臣真道 一首
Сложено Сугано-но Асоми Мамити, третий ранг, губернатором провинции Хитати, один стих:
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
乙酉。令近江國獻金青。伊勢國朱沙雄黄。常陸國。備前。伊豫。日向四國朱沙。安藝長門二國金青緑青。豊後國眞朱。
28-й день. Провинция О:ми преподнесла синюю краску, провинция Исэ преподнесла киноварную и желтую краски, четыре провинции — Хитати, Бидзэн, Иё и Хю:га — преподнесли киноварную краску, две провинции — Аки и Нагато — преподнесли синюю и зеленую краску, провинция Бунго преподнесла ярко-киноварную краску.
77. Во всех случаях имеется в виду краска, которая использовалась для приготовления грима.
続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
直廣參百濟王遠寶、為常陸守。
Кудара-но Коникиси Омбо:, 3-я широкая степень ранга дзики, назначен управителем Хитати.
192. ?-734 фигурирует в «НС» (Дзито:, 5-1-7). К концу жизни имел нижнюю степень 4-го младшего ранга — уникальное достижение для потомка переселенцев. Род Кудара-но Коникиси — тип родства сёбан (ван Пэкче Ыйджа), правая половина столицы.
枕草子 > 87. 職の御曹司におはします頃、西の廂にて (Однажды, когда императрица изволила временно пребывать в своей канцелярии…)
夜は誰とか寝む
常陸の介と寝む
寝たる肌よし
常陸の介と寝む
寝たる肌よし
С кем я буду этой ночью спать?
С вице-губернатором Хита̀ти.
Кожа у него нежна,
С ним сладко спать.
С вице-губернатором Хита̀ти.
Кожа у него нежна,
С ним сладко спать.
枕草子 > 87. 職の御曹司におはします頃、西の廂にて (Однажды, когда императрица изволила временно пребывать в своей канцелярии…)
枕草子 > 87. 職の御曹司におはします頃、西の廂にて (Однажды, когда императрица изволила временно пребывать в своей канцелярии…)
例の、衣ひとつ賜はせたるを、ふし拝むは、されどよし、さてうち泣きよろこびて往ぬるを、常陸の介は、来あひて見てけり。
И ей тоже мы подарили одежду от имени государыни. Нищенка упала ниц, её неумелый поклон тронул наши сердца. Когда она уходила, плача от радости, навстречу ей попалась монахиня по прозвищу "Вице-губернатор Хитати".
枕草子 > 87. 職の御曹司におはします頃、西の廂にて (Однажды, когда императрица изволила временно пребывать в своей канцелярии…)
昼つ方、縁に人々出でゐなどしたるに、常陸の介出で来たり。
Однажды в полдень дамы вышли на веранду. Вдруг появилась нищенка "Вице-губернатор Хитати".