Весна
0
Лето
0
Осень
3
Зима
0
Любовь
7
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
1
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
3
Иное
0
後居而
戀乍不有者
木國乃
妹背乃山尓
有益物乎
おくれゐて
こひつつあらずは
きのくにの
いもせのやまに
あらましものを
Чем проводив тебя,
Здесь мучиться в тоске,
Я лучше б нынче стать хотела
С тобою вместе в Ки горами Имосэ,
Где милый неразлучен с милой!
* Имосэ — см. п. 35.
木道尓社
妹山在云
<玉>櫛上
二上山母
妹許曽有来
きぢにこそ
いもやまありといへ
たまくしげ
ふたかみやまも
いもこそありけれ
На дороге дальней, в стороне Кии,
Говорят, стоит гора “Жена”.
…Ларчик с гребнем крышкою накрыт…
И у гор Футагами из двух вершин одна
Тоже называется “Жена”, а я — один…
* “На дороге дальней” — речь идет о дороге в провинцию Кии из Ямато.
* Гора Футагами — гора Двух вершин, олицетворявших два божества — мужское и женское (мужа и жену).
* “Ларчик с гребнем крышкою накрыт” — окаменевший местный зачин.
勢能山尓
直向
妹之山
事聴屋毛
打橋渡
せのやまに
ただにむかへる
いものやま
ことゆるせやも
うちはしわたす
Гора Любимая — Имонояма,
Что здесь напротив поднялась
Горы Любимый — Сэнояма,
Согласье, верно, милому дала:
Меж ними перекинут мостик…

麻衣
著者夏樫
木國之
妹背之山二
麻蒔吾妹
あさごろも
きればなつかし
きのくにの
いもせのやまに
あさまくわぎも
Так приятно сердцу моему
Платье, тканное из конопли, носить,
Милая моя, что сеешь коноплю
Возле гор Имо и Сэ
В стороне Кии!

人在者
母之最愛子曽
麻毛吉
木川邊之
妹与<背>山
ひとならば
ははがまなごぞ
あさもよし
きのかはのへの
いもとせのやま
Если бы родились вы людьми,
Мать бы берегла вас, как зеницу ока,
Горы милые — Имо и Сэ
У реки, в стране Кии далекой,
Где платья славятся из конопли…
* Гора Сэ [нояма] — “Любимый” находится около горы Имо-[нояма] — “Любимая” в провинции Кии,
吾妹子尓
吾戀行者
乏雲
並居鴨
妹与勢能山
わぎもこに
あがこひゆけば
ともしくも
ならびをるかも
いもとせのやま
Когда в пути
Я тосковал о милой,
Как я завидовал тогда,
Что рядом здесь стоят всегда
Гора Любимая с горой Любимый.
* Гора Сэ [нояма] — “Любимый” находится около горы Имо-[нояма] — “Любимая” в провинции Кии,
大穴道
少御神

妹勢能山
見吉
おほなむち
すくなみかみの
つくらしし
いもせのやまを
みらくしよしも
Как приятно любоваться мне на горы,
Что Любимый и Любимая зовут,
Их когда-то сотворили боги —
Сукунамиками
И Онамути.
* Боги Онамути и Сукунамиками, согласно мифам, записанным в “Идзумо-фудоки”, создали Поднебесную. Онамути — одно из имен Окунинуси-но ками, сына Сусаноо — брата богини солнца Аматэрасу. Сукунамиками — одно из имен Сукунахикона-но ками, сына Камимусуби но ками, одного из творцов вселенной (см. п. 355, 963).
* О горах “Любимый” и “Любимая” см. п. 1208.
流れては
妹背の山の
なかにおつる
よしのの河の
よしや世中
なかれては
いもせのやまの
なかにおつる
よしののかはの
よしやよのなか
Горы Имо и Сэ
течением Ёсино бурным
вечно разделены —
так и в жизни встают преграды,
разделяя Милую с Милым…
302. Река Ёсино — см. коммент. к № 124 течет между горами Имо Милая и Сэ Милый.
木國之
濱因云
<鰒>珠
将拾跡云而
妹乃山
勢能山越而
行之君
何時来座跡
玉桙之
道尓出立
夕卜乎
吾問之可婆
夕卜之
吾尓告良久
吾妹兒哉
汝待君者
奥浪
来因白珠
邊浪之
緑<流>白珠
求跡曽
君之不来益
拾登曽
公者不来益
久有
今七日許
早有者
今二日許
将有等曽
君<者>聞之二々
勿戀吾妹
きのくにの
はまによるといふ
あはびたま
ひりはむといひて
いものやま
せのやまこえて
ゆきしきみ
いつきまさむと
たまほこの
みちにいでたち
ゆふうらを
わがとひしかば
ゆふうらの
われにつぐらく
わぎもこや
ながまつきみは
おきつなみ
きよるしらたま
へつなみの
よするしらたま
もとむとぞ
きみがきまさぬ
ひりふとぞ
きみはきまさぬ
ひさならば
いまなぬかばかり
はやくあらば
いまふつかばかり
あらむとぞ
きみはきこしし
なこひそわぎも
Говорил, что к берегам
Он отправился в Кии,
Говорил, что там найдет
Белый жемчуг для меня.
Горы Имонояма,
Сэнояма перейдя,
Где теперь ты держишь путь?
О, когда вернешься ты?
В думах о тебе
Вышла я на путь прямой,
Что копье из яшмы,
Там
Стала вечером гадать
И спросила о тебе.
И гаданье ввечеру
Дало мне ответ такой:
“Дева милая моя,
Тот, кого ты ждешь,
Тот пошел искать тебе
Белый жемчуг, что несут
Волны возле берегов,
Белый жемчуг, что несут
Волны взморья к берегам.
Не пришел любимый твой —
Ищет нынче жемчуг он,
Не пришел любимый твой —
Собирает жемчуг он.
Если долго, с этих пор
Суток семь должно пройти,
Если скоро, с этих пор
Двое суток быть должно,
Так сказал любимый твой.
Не тоскуй же так о нем,
Дева милая моя!”
* Песня передает гадание о судьбе возлюбленного. Ответ подразумевает ответ гадателя (МС). Считают, что Якамоти в п. 4011 использовал ответ гадателя (СН), однако мы объясняем это не изжитой еще в те времена народно-песенной традицией.
おほなむち
すくなみ神の
つくれりし
妹背の山を
見るそうれしき
おほなむち
すくなみかみの
つくれりし
いもせのやまを
みるそうれしき


むつましき
いもせの山と
しらねはや
はつ秋きりの
立ちへたつらん
むつましき
いもせのやまと
しらねはや
はつあききりの
たちへたつらむ


いも山の
いはねにおける
我をかも
しらすていもか
まちつつあらん
いもやまの
いはねにおける
われをかも
しらすていもか
まちつつあらむ


君とわれ
妹せの山も
秋くれば
色變りぬる
物にぞありける
きみとわれ
いもせのやまも
あきくれば
いろかはりぬる
ものにぞありける


睦まじき
妹脊の山の
中にさへ
隔つる雲の
はれずもある哉
むつまじき
いもせのやまの
なかにさへ
へたつるくもの
はれずもあるかな


崩れずな
妹背の山の
山菅の
根絶えばかかる
草ともぞなる
くづれずな
いもせのやまの
やますげの
ねたえばかかる
くさともぞなる


山菅は
思ひやまずのみ
茂れども
何か妹背の
山は崩れむ
やますげは
おもひやまずのみ
しげれども
なにかいもせの
やまはくづれむ


中にゆく
吉野の河は
あせななむ
妹背の山を
越えて見るべく
なかにゆく
よしののかはは
あせななむ
いもせのやまを
こえてみるべく


妹背山
かげだに見えで
やみぬべく
吉野の河は
濁れとぞ思ふ
いもせやま
かげだにみえで
やみぬべく
よしののかはは
にごれとぞおもふ


いもせ山
みねの嵐や
さむからむ
衣かりがね
空に鳴くなり
いもせやま
みねのあらしや
さむからむ
ころもかりがね
そらになくなり
Не буря ль холодна,
Что на вершинах гор
Имо и Сэ, —
Крики гусей
Разносятся в небесах.
Примерный перевод

淺みどり
霞わたれる
絶間より
みれどもあかぬ
妹脊山かな
あさみどり
かすみわたれる
たえまより
みれどもあかぬ
いもせやまかな


くづれよる
妹背の山の
中なれば
さらに吉野の
川とだに見じ
くづれよる
いもせのやまの
なかなれば
さらによしのの
かはとだにみじ
Горы Сестра и Брат
Рухнули до основанья.
Тщетно теперь искать,
Где она, Дружба-река,
Что между ними струилась?


いもせ山
中なる瀧の
音にのみ
聞かぬばかりを
猶や頼まむ
いもせやま
なかなるたきの
おとにのみ
きかぬばかりを
なほやたのまむ


なかにゆく
吉野の川は
あせなゝん
いもせの山を
こえてみるへく
なかにゆく
よしののかはは
あせななん
いもせのやまを
こえてみるへく


妹背山
かけたに見えて
やみぬへく
よし野の河は
にこれとそ思ふ
いもせやま
かけたにみえて
やみぬへく
よしののかはは
にこれとそおもふ


あはてふる
涙の末や
まさるらん
いもせの山の
中の滝つ瀬
あはてふる
なみだのすゑや
まさるらん
いもせのやまの
なかのたきつせ


我がなみだ
よしや吉野の
河となれ
妹脊の山の
影や映ると
わがなみだ
よしやよしのの
かはとなれ
いもせのやまの
かげやうつると


我なみた
吉野の河の
よしさらは
いもせの山の
中になかれよ
わがなみた
よしののかはの
よしさらは
いもせのやまの
なかになかれよ


末たえぬ
よし野の河の
水上や
いもせの山の
中をゆくらん
すゑたえぬ
よしののかはの
みなかみや
いもせのやまの
なかをゆくらん