五年戊辰<大>宰少貳石川足人朝臣遷任餞于筑前國蘆城驛家歌三首

Три песни, сложенные на почтовой станции в Асики в провинции Тикудзэн, когда в пятом году Дзинки [728] провожали Исикава Тарихито, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу, получившего назначение на новую должность
* Второй заместитель генерал-губернатора Дадзайфу — в тексте сёни — младший чиновник, служивший под началом дайни — старшего чиновника или первых заместителей, стоявших во главе ведомства, департамента.
* Исикава Тарихито — жил в первой половине VIII в., в М. — одна его песня из переписки с Табито (п. 955).
<大>宰帥大伴卿被任大納言臨入京之時府官人等餞卿筑前國蘆城驛家歌四首

Четыре песни, сложенные чиновниками Дадзайфу на почтовой станции в Асики провинции Тикудзэн на проводах отъезжающего в столицу генерал-губернатора Дадзайфу Отомо [Табито], которого назначили первым советником двора

神龜五年七月廿一日
筑前國守山上憶良上

21 дня 7-го месяца 5-го г. Дзинки преподнесено [Отомо Табито] губернатором провинции Тикудзэн Яманоэ Окура
728 г.
神龜五年七月廿一日於嘉摩郡撰定
筑前國守山上憶良

Сложено в уезде Кама 21 дня 7-го месяца 5-го г. Дзинки [728 г.] губернатором провинции Тикудзэн Яманоэ Окура

筑前國怡土郡深江村子負原
臨海丘上有二石
大者長一尺二寸六分
圍一尺八寸六分
重十八斤五兩
小者長一尺一寸
圍一尺八寸
重十六斤十兩
並皆堕圓状如鷄子
其美好者不可勝論
所謂俓尺璧是也
(或云
此二石者肥前國彼杵郡平敷之石
當占而取之)
去深江驛家二十許里近在路頭
公私徃来
莫不下馬跪拜
古老相傳曰
徃者息長足日女命征討新羅國之時
用茲兩石挿著御袖之中以為鎮懐
(實是御裳中矣)
所以行人敬拜此石
乃作歌曰

В провинции Тикудзэн, в уезде Ито, в деревне Фукаэ, в местности Кофунохара, на холме вблизи моря лежат два камня. Больший из них—длиной одно сяку два суна шесть бу; окружность его—один сяку восемь сун шесть бу; вес—восемнадцать кин пять рё; меньший камень — длиной один сяку один сун, окружность его — один сяку восемь сун; вес — шестнадцать кин десять рё формой они похожи на яйца. Говорят, красота их не поддается описанию. Это и есть „драгоценности поперечником в сяку". В некоторых книгах сказано, что эти драгоценные камни происходят из местности Хирасики уезда Соноки провинции Хидзэн, ими пользовались во время гаданий. Они лежат в двадцати ри от почтового двора вблизи проезжей дороги. Простые путешественники и официальные лица сходят здесь с коней и отдают им дань уважения.
А еще рассказывали старые люди, что в древние времена императрица Дзингу брала их с собой во время похода в Сираги и держала их при себе, спрятав в рукавах одежды. И будто бы это помогло ей отсрочить рождение сына и благополучно закончить поход. И поэтому прохожие чтят эти камни и передают о них следующие песни.
[Предание о чудодейственных камнях, связанное с походом императрицы Дзинго в Сираги]

* Здесь, по-видимому, записано народное предание, подвергшееся некоторой литературной обработке одного из указанных поэтов, скорее всего Окура, так как он, в отличие от Табито, слагал обычно нагаута и проявлял большой интерес к народным песням и сюжетам (см. песни об Арао в кн. XVI, тоже, по-видимому, запись народных песен).
* О народном предании, воспетом здесь, имеются записи в “Кодзики”, “Нихонги”, “Цукуси-фудоки”, “Тикудзэн-фудоки” (СН).
* В предании отражен древний культ камней, их обожествление, древние обычаи и народные поверья. В то же время песни могут быть отнесены и к историческим песням, поскольку поход в Корею и обстоятельства, сопутствующие этому, являются историческим фактом.
* Императрица Дзингу (Дзингу-кого, 170–269) — супруга императора Тюай (149–200); в песнях воспевается также под именем принцессы Тарасихимэ; прожила около ста лет; известна походом в Сираги (Корею). Предание гласит, что по дороге в Корею поднялась буря, но морской бог Сумиёси сам стал кормчим корабля, огромные рыбы, поддерживали корабль и не дали ему утонуть. Король Сираги признал себя побежденным и обязался ежегодно отправлять в Японию в качестве дани 80 кораблей с золотом, деньгами, тканями и т. п. Два соседних корейских княжества также признали себя вассалами Японии. Вернувшись на родину, Дзингу благополучно родила сына, будущего императора Одзина. Она отказалась от трона, но в качестве регентши правила в течение 69 лет до своей смерти.
* Сяку — 30,3 см; сун — 3,03 см; бу — 3,79 мм; кин — 600 г; рё — 1/16 часть кина.
* “Камни с дивным даром” (кусимитама) — по древней японской мифологии (см. “Кодзики”) существовали духи двух родов: злые (арамитама) и добрые (нигимитама). Среди добрых в свою очередь различались духи счастья (сакимитама) и духи чудес (кусимитама). Здесь кусимитама считаем возможным перевести “камни с дивным даром”, исходя из реального содержания этого понятия в контексте, так как тама не только “душа”, “дух”, но и “драгоценный камень”, обладающий в данном случае чудесной силой.

TODO:LINK:KOJIKI
筑前守山上大夫

Песня Яманоэ [Окура], губернатора провинции Тикудзэн
* Яманоэ [Окура] — в тексте указана только фамилия (расшифровка общепризнанна).
筑前介佐氏子首

Песня Са[хэки] Кобито, помощника губернатора провинции Тикудзэн
* Сахэки Кобито — в тексте фамилия дана сокращенно, полагают, что это Сахэки (МС, СН и др.), который был помощником губернатора провинции Тикудзэн. В М. — одна его песня.
筑前拯門氏石足

Песня Кадо[бэ] Исотари, инспектора провинции Тикудзэн
* Кадо[бэ] Исотари — судя по заголовку п. 568, он имел звание мурадзи, был на должности инспектора (дзё) провинции Тикудзэн. Фамилия приведена сокращенно, но расшифровка общепринята, в заголовке п. 568 она приведена полностью. В М. — две его песни.
天平二年七月十一日
筑前國司山上憶良謹上

11-й день 7-го месяца 2-го г. Тэмпё.
Почтительно преподнесено Яманоэ Окура, губернатором провинции Тикудзэн.

天平二年十二月六日筑前國守山上憶良謹上

6-й день 12-го месяца 2-го г. Тэмпё.
Почтительно поднесено [Отомо Табито] губернатором провинции Тикудзэн — Яманоэ Окура.

筑前國守山上憶良敬和為熊凝述其志歌六首
并序

Шесть песен, сложенных губернатором провинции Тикудзэн Яманоэ Окура в ответ на песни, в которых были выражены чувства Отомо Кумагори
с предисловием
* Ответ на песни 884–885.
冬十一月大伴坂上郎女發帥家上道超筑前國宗形郡名兒山之時作歌一首

Песня сложенная госпожой Отомо Саканоэ зимой [второго года Тэмпё (730)] в одиннадцатом месяце, когда она, покидая дом Отомо Табито в Дадзайфу, направлялась в столицу и переходила гору Утешу, в Мунаката в провинции Тикудзэн, на острове Кюсю
Песня сложенная госпожой Отомо Саканоэ зимой [второго года Тэмпё (730)] в одиннадцатом месяце, когда она, покидая дом Отомо Табито в Дадзайфу, направлялась в столицу и переходила гору Утешу, в Мунаката в провинции Тикудзэн, на острове Кюсю
* Эту песню комментаторы толкуют по разному: одни считают, что она навеяна древней легендой о феях, другие — что это отголосок предания об императрице Дзингу, ловившей когда-то в Мацура рыбу, третьи — что речь идет об обычной девушке и желании увидеть эти места. Судя по предыдущим песням, наиболее правильным представляется первое предположение.
筑前目田氏真上

Песня писца провинции Тикудзэн по имени Махито
* Фамилия автора в тексте заголовка дана сокращенно (Та, см. п. 834), расшифровки нет, поэтому в переводе приведено только имя; занимал должность писца. В М. — одна его песня.
大宰諸卿大夫并官人等宴筑前國蘆城驛家歌二首

Две песни, сложенные, когда чиновники Дадзайфу устроили поэтический турнир на почтовом дворе Асики в провинции Тикудзэн
* Почтовый двор Асики — находился на расстоянии одного ри (около 4 км) от Дадзайфу. По-видимому, это были чьи-то проводы.
更科日記 >  同じ心なる人 (Душевно близкие люди)
同じ心にかやうに言ひかはし、世の中のうきもつらきもをかしきもかたみに言ひ語らふ人、筑前に下りて後、月のいみじう明かきに、かやうなりし夜、宮に参りて、あひてはつゆまどろまず眺め明かいしものを、恋しく思ひつつ寝入りにけり。

Одна особа, с которой вот так же мы были душевно близки и всегда поверяли друг другу печали и радости этой быстротечной жизни, теперь уехала в провинцию Тикудзэн[120]. Некоторое время спустя, когда на небе взошёл особенно яркий месяц, я вспомнила, как такой же ясной ночью мы встретились с ней во дворце и не смыкая глаз до рассвета любовались луной.
[120] Провинция Тикудзэн — старое название земель на севере нынешней префектуры Фукуока (остров Кюсю).
それは、筑前国山鹿の庄といひし所にすみし。



右一首筑前掾門部連石足

Песня Кадобэ Исотари
* Кадобэ Исотари — то же лицо, что Кадоудзи Исотари; в М. — две его песни.
在筑前<國>御笠郡之大野山頂



到筑前國志麻郡之韓亭舶泊經三日於時夜月之光皎々流照奄對此<華>旅情悽噎各陳心緒聊以裁歌六首

Прибыв в Карадомари в уезде Сима, что в провинции Тикудзэн, причалили к берегу и провели там три дня. Луна в эти ночи сияла необыкновенно ярко. И тогда были сложены шесть песен, в которых каждый, любуясь лунным сиянием и томясь в далеком странствовании, выразил свои чувства и думы.

筑前國志賀白水郎歌十首

Десять песен о моряке [Арао] из местности Сика провинции Тикудзэн

右以神龜年中大宰府差筑前國宗像郡之百姓宗形部津麻呂宛對馬送粮舶柁師也
于時津麻呂詣於滓屋郡志賀村白水郎荒雄之許語曰
僕有小事若疑不許歟

Рассказывают, что во время годов правления Дзинки Мунакатабэ Цумаро крестьянин из уезда Мунаката провинции Тикудзэн получил приказ отвезти груз с рисом из Дадзайфу в Цусима. Он пришел в селение Сика в уезде Касуя к рыбаку Арао и сказал ему: “У меня есть небольшая просьба. Не согласишься ли ты исполнить её?

日本霊異記 > 卷下 > 卷下 卅七 不顧因果作惡受罪報緣 (Слово о возмездии за пренебрежение кармой и за совершение злых дел)
于時京中人、下於筑前、得病忽死、而至閻羅王闕。

Как-то раз некий житель столицы отправился в Тикудзэн, [в дороге] внезапно захворал, умер и очутился во дворце царя Эмма.

慶幸・春実等鼓棹自海上赴向筑前国博多津。



参議資通、大弐はててのほりけるに、筑前守にて侍りける時、つかはしける

藤原経衡
参議資通、大弐はててのほりけるに、筑前守にて侍りける時、つかはしける

藤原経衡
Фудзивара Цунэхира

或云
筑前國守山上憶良臣悲感妻子之傷述志而作此歌

Другие же говорят, что их сложил губернатор провинции Тикудзэн — поэт Яманоэ Окура от лица его жены и детей, представив себе их безутешное горе.

父の許にをさなくて筑前國に侍りて年へて後成順が其國になりて侍りければ下りて詠める

中將尼



続日本紀 > 卷第一 (Свиток 1)
己巳。詔。筑前國宗形。出雲國意宇二郡司。並聽連任三等已上親。

9-й день. Государь рёк: «В управлениях уезда Мунаката провинции Тикудзэн и уезда Оу провинции Идзумо разрешается назначать людей, состоящих в 1-3-й степенях родства».
53. В этих уездах находились важные синтоистские святилища — Мунаката и Кумано. Уезды, в которых находились важнейшие синтоистские святилища, получили название «божественных уездов». К ним относились восемь уездов. Согласно комментариям к законам «Рё:-но сюгэ», помимо перечисленных в данном указе, это уезды Ватараи и Такэ в провинции Исэ (святилище Исэ-дзингу:), Катори в Симооса (Симооса-дзингу:), Ава в Ава (Ава-дзиндзя), Касима в Хитати (Касима-дзингу:), Нагуса в Кии (Хинокума-дзингу: и Куникакасу-дзингу:). Согласно законодательству («Рё:», XVIII-25), все родственники подразделялись на пять степеней. Политика центрального аппарата была направлена на преодоление местничества и искоренение традиций наследственного управления. Однако эти традиции были настолько сильны, что с самого начала центр был вынужден идти на уступки. Это касается, в частности, «божественных уездов», где местная аристократия в лице куни-но мияцуко (управители древних территориальных единиц) совмещала управленческие и религиозные функции. Неспособность центра назначать своих ставленников на уровне уездов явилась одной из главных причин упадка государства Рицурё.
道濟筑前守にて下り侍りけるが國にて亡くなりぬと聞きてまかりまうしに詣で來りける事を思ひいでゝ

赤染衛門



紫式部日記 > #23 (XXIV. Вечер того же дня)
筑前の命婦は、古院のおはしましし時、此の殿の行幸はいと度々ありしことなり、其の折かの折など思ひ出でて云ふを、ゆゝしきことも有りぬべかめれば、煩はしとて、ことにあへしらはず、几帳隔ててあるなめり。

«Когда вдовствующая государыня была ещё жива, она частенько наведывалась сюда. Вот было времечко!» – молвила Тикудзэн-но Мебу и стала рассказывать о днях прошлых. Но это было явно не ко времени и не к месту, и потому люди стали молча перемещаться на другую сторону помоста,

其れも筑前の守にて有ける時に、此の章家の朝臣は未だ年若くして、官も成らで、四郎君と云て、曹司住にてぞ有ける。