мирумэ
"морская трава" из тех пород, которые употребляются в пищу и которые поэтому собираются рыбаками.
みるめ
Весна
0
Лето
0
Осень
1
Зима
0
Любовь
33
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
6
Иное
0
見るめなき
わが身をうらと
しらねばや
かれなであまの
あしたゆくくる
わが身をうらと
しらねばや
かれなであまの
あしたゆくくる
みるめなき
わがみをうらと
しらねばや
かれなであまの
あしたゆくくる
わがみをうらと
しらねばや
かれなであまの
あしたゆくくる
Не знаешь ты, что я —
та бухта, на которой
нет морской травы...
Рыбак же неотступно
до изнеможенья бродит...
та бухта, на которой
нет морской травы...
Рыбак же неотступно
до изнеможенья бродит...
Стихотворение, построенное на непереводимой игре слов: слово мирумэ — "морская трава" из тех пород, которые употребляются в пищу и которые поэтому собираются рыбаками, — в то же время может означать "свидание"; и тогда слова далее означают: "Разве тебе не известно, что добиться свидания со мной, чего ты так желаешь, тебе не удастся? Чего ж ты понапрасну стараешься?"
いはまより
おふるみるめし
つれなくは
しほひしほみち
かひもありなん
おふるみるめし
つれなくは
しほひしほみち
かひもありなん
いはまより
おふるみるめし
つれなくは
しほひしほみち
かひもありなん
おふるみるめし
つれなくは
しほひしほみち
かひもありなん
Морские сосны, что растут
между скалами, —
всегда они бы были!
Прилив же, иль отлив,
а раковинки будут...
между скалами, —
всегда они бы были!
Прилив же, иль отлив,
а раковинки будут...
見るめかる
方やいづこぞ
さをさして
我にをしへよ
あまのつり舟
方やいづこぞ
さをさして
我にをしへよ
あまのつり舟
みるめかる
かたやいづこぞ
さをさして
われにをしへよ
あまのつりぶね
かたやいづこぞ
さをさして
われにをしへよ
あまのつりぶね
Где топь та, где рыбак
"морские сосны" жнет?
Двигая веслом,
ты научи меня,
ладья рыбачья
"морские сосны" жнет?
Двигая веслом,
ты научи меня,
ладья рыбачья
Эпизод, находящийся в ближайшей связи с предыдущим. Посол уже на обратном пути из Овари в столицу вновь проезжает через провинцию Исэ и останавливается здесь на ночлег в местности Оёдо. Тут его встречают и за ним ухаживают посланцы от принцессы-жрицы, той самой, с которой у него была недавно, оказавшаяся столь мимолетной, встреча. Среди них был и тот отрок, с которым приходила она к нему в ту достопамятную ночь. При виде его у кавалера поднялись воспоминания о бывшем и вновь загорелось желание увидеть ее. Отсюда приведенное стихотворение, обращенное к отроку.
はやきせに
見るめおひせは
わか袖の
涙の河に
うゑましものを
見るめおひせは
わか袖の
涙の河に
うゑましものを
はやきせに
みるめおひせは
わかそての
なみたのかはに
うゑましものを
みるめおひせは
わかそての
なみたのかはに
うゑましものを
На моих рукавах
нынче водоросли морские,
право, впору сажать —
сколько слез пролила я в разлуке,
о свиданье с милым мечтая!..
нынче водоросли морские,
право, впору сажать —
сколько слез пролила я в разлуке,
о свиданье с милым мечтая!..
しきたへの
枕のしたに
海はあれと
人を見るめは
おひすそ有りける
枕のしたに
海はあれと
人を見るめは
おひすそ有りける
しきたへの
まくらのしたに
うみはあれと
ひとをみるめは
おひすそありける
まくらのしたに
うみはあれと
ひとをみるめは
おひすそありける
Море пролитых слез
затопило мое изголовье,
но, как в этих волнах
не родятся травы морские,
так и мне тебя не дождаться…
затопило мое изголовье,
но, как в этих волнах
не родятся травы морские,
так и мне тебя не дождаться…
見るめなき
わか身をうらと
しらねはや
かれなてあまの
あしたゆくくる
わか身をうらと
しらねはや
かれなてあまの
あしたゆくくる
みるめなき
わかみをうらと
しらねはや
かれなてあまの
あしたゆくくる
わかみをうらと
しらねはや
かれなてあまの
あしたゆくくる
Вновь приходит рыбак
в ту бухту, где травы морские
уж давно не растут, —
но напрасны его старанья,
упованья на радость встречи…
в ту бухту, где травы морские
уж давно не растут, —
но напрасны его старанья,
упованья на радость встречи…
みつしほの
流れひるまを
あひかたみ
みるめの浦に
よるをこそまて
流れひるまを
あひかたみ
みるめの浦に
よるをこそまて
みつしほの
なかれひるまを
あひかたみ
みるめのうらに
よるをこそまて
なかれひるまを
あひかたみ
みるめのうらに
よるをこそまて
Днем к родным берегам
плавно катятся волны прилива —
но свиданье с тобой
ждет меня лишь в сумраке ночи,
что сокроет травы морские…
плавно катятся волны прилива —
но свиданье с тобой
ждет меня лишь в сумраке ночи,
что сокроет травы морские…
おほかたは
わか名もみなと
こきいてなむ
世をうみへたに
見るめすくなし
わか名もみなと
こきいてなむ
世をうみへたに
見るめすくなし
おほかたは
わかなもみなと
こきいてなむ
よをうみへたに
みるめすくなし
わかなもみなと
こきいてなむ
よをうみへたに
みるめすくなし
Ненадежный челнок,
плывет мое доброе имя
в бурном море молвы,
но, увы, так редки свиданья —
словно водоросли в прибое!..
плывет мое доброе имя
в бурном море молвы,
но, увы, так редки свиданья —
словно водоросли в прибое!..
いせのあまの
あさなゆふなに
かつくてふ
みるめに人を
あくよしもかな
あさなゆふなに
かつくてふ
みるめに人を
あくよしもかな
いせのあまの
あさなゆふなに
かつくてふ
みるめにひとを
あくよしもかな
あさなゆふなに
かつくてふ
みるめにひとを
あくよしもかな
О, когда бы я мог
быть ночью и днем вместе с милой,
от зари до зари —
все часы, что травы морские
собирает рыбачка в Исэ!..
быть ночью и днем вместе с милой,
от зари до зари —
все часы, что травы морские
собирает рыбачка в Исэ!..
更科日記 > 同じ心なる人 (Душевно близкие люди)
みるめおふる
浦にあらずば
荒磯の
浪間かぞふる
あまもあらじを
浦にあらずば
荒磯の
浪間かぞふる
あまもあらじを
みるめおふる
うらにあらずば
あれいその
なみまかぞふる
あまもあらじを
うらにあらずば
あれいその
なみまかぞふる
あまもあらじを
Если бы не росла
В бухте морская трава,
Что зовут мирумэ — «встреча»,
На пенных скалах рыбачка
Не ждала бы у моря погоды. [119]
В бухте морская трава,
Что зовут мирумэ — «встреча»,
На пенных скалах рыбачка
Не ждала бы у моря погоды. [119]
[119] Если бы не росла… — Пафос этого стихотворения в том, что служба при дворе ценна для автора лишь возможностью встреч с духовно близкими людьми.
なほざりに
みるめばかりを
かり枕
結びおきつと
人に語るな
みるめばかりを
かり枕
結びおきつと
人に語るな
なほざりに
みるめばかりを
かりまくら
むすびおきつと
ひとにかたるな
みるめばかりを
かりまくら
むすびおきつと
ひとにかたるな
Чтоб вздремнуть
и увидеть любимых во сне,
это временное изголовье,
но о том, что связана клятвой,
не проболтайся людям Окицу.
и увидеть любимых во сне,
это временное изголовье,
но о том, что связана клятвой,
не проболтайся людям Окицу.
??
白波は
たちさわぐとも
こりずまの
浦のみるめは
刈らむとぞ思ふ
たちさわぐとも
こりずまの
浦のみるめは
刈らむとぞ思ふ
しらなみは
たちさわぐとも
こりずまの
うらのみるめは
からむとぞおもふ
たちさわぐとも
こりずまの
うらのみるめは
からむとぞおもふ
Вздымаются с шумом белые волны,
И всё же
Не остановят они рыбаков,
Что водоросли жгут
В заливе Сума.
И всё же
Не остановят они рыбаков,
Что водоросли жгут
В заливе Сума.
Жнут?
大淀の
浦に刈りほす
みるめだに
霞に絶えて
帰る雁がね
浦に刈りほす
みるめだに
霞に絶えて
帰る雁がね
おほよどの
うらにかりほす
みるめだに
かすみにたえて
かへるかりがね
うらにかりほす
みるめだに
かすみにたえて
かへるかりがね
Дикие гуси летят,
Прячась в дымке весенней.
Скрыла она даже бухту Оёдо,
Где режут и сушат
Травы морские.
Прячась в дымке весенней.
Скрыла она даже бухту Оёдо,
Где режут и сушат
Травы морские.
逢事は
よそになるをの
沖つ浪
浮てみるめの
寄べだになし
よそになるをの
沖つ浪
浮てみるめの
寄べだになし
あふことは
よそになるをの
おきつなみ
うきてみるめの
よるべだになし
よそになるをの
おきつなみ
うきてみるめの
よるべだになし
Встречаются
Бесчисленные волны
В море Наруо,
Но плавающие водоросли
Никак даже не подплывут.
Бесчисленные волны
В море Наруо,
Но плавающие водоросли
Никак даже не подплывут.
Примерный перевод
寄べ?
Хоть и много было встреч у нас, но ближе вы мне не стали.
Хоть и много было встреч у нас, но ближе вы мне не стали.
古本説話集 > 第9話 伊勢大輔、歌の事 (О вака Исэ-но Тайфу)
古本説話集 > 上巻 > 第9話 伊勢大輔、歌の事 (О вака Исэ-но Тайфу)