темнота
Весна
4
Лето
32
Осень
2
Зима
0
Любовь
3
Благопожелания
0
Странствия
1
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
4
Синтоистское
1
Разное
4
Иное
0
五月闇
鵜川にともす
かゞり火の
數ますものは
螢なりけり
鵜川にともす
かゞり火の
數ますものは
螢なりけり
さつきやみ
うかはにともす
かがりひの
かずますものは
ほたるなりけり
うかはにともす
かがりひの
かずますものは
ほたるなりけり
То, чего больше,
Чем факелов на лодках
С бакланами
В летней ночной мгле, —
Это светлячки!
Чем факелов на лодках
С бакланами
В летней ночной мгле, —
Это светлячки!
Примерный перевод
夜やくらき
道やまとへる
ほとときす
わかやとをしも
すきかてになく
道やまとへる
ほとときす
わかやとをしも
すきかてになく
よやくらき
みちやまとへる
ほとときす
わかやとをしも
すきかてになく
みちやまとへる
ほとときす
わかやとをしも
すきかてになく
Ночь ли слишком темна?
С дороги ли сбилась во мраке? —
Все кружит и кружит
над моим печальным приютом,
безутешно кличет кукушка…
С дороги ли сбилась во мраке? —
Все кружит и кружит
над моим печальным приютом,
безутешно кличет кукушка…
おのが妻恋
ひつつ鳴くや
五月闇
神南備山の
やまほととぎす
ひつつ鳴くや
五月闇
神南備山の
やまほととぎす
おのがつまこひ
ひつつなくや
さつきやみ
かむなびやまの
やまほととぎす
ひつつなくや
さつきやみ
かむなびやまの
やまほととぎす
С Горы богов —
Каннаби
Послышался кукушки плач.
Быть может, тоскует о милом
В эту туманную ночь?
Каннаби
Послышался кукушки плач.
Быть может, тоскует о милом
В эту туманную ночь?
五月闇
短き夜半の
うたた寝に
花橘の
袖にすずしき
短き夜半の
うたた寝に
花橘の
袖にすずしき
さつきやみ
みぢかきよはの
うたたねに
はなたちばなの
そでにすずしき
みぢかきよはの
うたたねに
はなたちばなの
そでにすずしき
Майская ночь коротка...
На миг забывшись,
Ощутил на рукаве
Цветущих померанцев аромат:
Повеяло прохладой...
На миг забывшись,
Ощутил на рукаве
Цветущих померанцев аромат:
Повеяло прохладой...
鵜飼ひ舟
あはれとぞ見る
もののふの
八十宇治川の
夕闇の空
あはれとぞ見る
もののふの
八十宇治川の
夕闇の空
うかひふね
あはれとぞみる
もののふの
やそうぢかはの
ゆふやみのそら
あはれとぞみる
もののふの
やそうぢかはの
ゆふやみのそら
Чарует вид ладьи рыбачьей
С бакланами,
Плывущей по реке великой Удзи.
И в сумраке вечернем
Купол неба над головой.
С бакланами,
Плывущей по реке великой Удзи.
И в сумраке вечернем
Купол неба над головой.
* Рыбачья ладья с бакланами — постоянная тема в «Песнях лета» антологии «Синкокинсю». Бакланы (кормораны) использовались для ночного лова рыбы (обычно форели) — специально прирученные птицы в клювах приносили пойманную рыбу в лодку. Великая река Удзи — берёт начало из озера Бива (японское внутреннее море) и в верхнем течении носит название Сэдагава, в среднем — протекает по территории г. Удзи в префектуре Киото и называется Удзигава (река Удзи), в нижнем же течении, протекая в районе Ёдо в г. Киото, называется Ёдогава (см. коммент. 169). В 1184 г. здесь состоялось сражение войска Кисо Ёсинака с воинами Минамото Ёсицунэ, известное в истории междуусобных войн феодальных кланов Тайра и Минамото.
庭のおもは
月もらぬまで
なりにけり
こずゑに夏の
陰茂りつつ
月もらぬまで
なりにけり
こずゑに夏の
陰茂りつつ
にはのおもは
つきもらぬまで
なりにけり
こずゑになつの
かげしげりつつ
つきもらぬまで
なりにけり
こずゑになつの
かげしげりつつ
Как густы летом
Тени деревьев:
Даже сиянье луны
Не проникает
В мой сад.
Тени деревьев:
Даже сиянье луны
Не проникает
В мой сад.
ひさかたの
中なる川の
鵜飼ひ舟
いかにちぎりて
闇を待つらむ
中なる川の
鵜飼ひ舟
いかにちぎりて
闇を待つらむ
ひさかたの
なかなるかはの
うかひふね
いかにちぎりて
やみをまつらむ
なかなるかはの
うかひふね
いかにちぎりて
やみをまつらむ
Корабль рыбацкий с корморанами,
Что лунною рекой плывёт,
Ему-то уж
Какою кармой предначертано
Ждать наступленья тьмы?
Что лунною рекой плывёт,
Ему-то уж
Какою кармой предначертано
Ждать наступленья тьмы?
* Автор строит свою песню на омонимической метафоре: лунная река — он имеет в виду реку Кацура, название которой ассоциируется со словом кацура — «лавр». По китайскому преданию, лавр — дерево, растущее на луне (см. коммент. 200). Луна же — источник света, отсюда и неожиданный поворот, избранный Тэйка: по лунной реке (свет) плывет ладья для ночного (тьма) лова рыбы с бакланами (корморанами). Река Кацура — нижнее течение реки Оикава. Можно сравнить песню с танка Исэ из «Кокинсю» (свиток «Песни о разном»):
То место, где живу,
Зовётся «Лавром», значит —
Я обитаю на луне,
И потому лишь света
С надеждою я ждать должна.
(Поэтесса получила письмо от своей патронессы Онси Тюгу, супруги императора Уда, а жила она в то время в районе Кацура (в г. Хэйан, ныне Киото), и в своём ответном послании она обыгрывает это название, давая понять Онси, что рассматривает её письмо как залог грядущих милостей — «света».)
То место, где живу,
Зовётся «Лавром», значит —
Я обитаю на луне,
И потому лишь света
С надеждою я ждать должна.
(Поэтесса получила письмо от своей патронессы Онси Тюгу, супруги императора Уда, а жила она в то время в районе Кацура (в г. Хэйан, ныне Киото), и в своём ответном послании она обыгрывает это название, давая понять Онси, что рассматривает её письмо как залог грядущих милостей — «света».)
月や出づる
星の光の
變るかな
凉しきかぜの
夕やみのそら
星の光の
變るかな
凉しきかぜの
夕やみのそら
つきやいづる
ほしのひかりの
かはるかな
すずしきかぜの
ゆふやみのそら
ほしのひかりの
かはるかな
すずしきかぜの
ゆふやみのそら
То ль вышла луна?
Или свет звёзд
Стал каким-то иным?..
Но в ночной темноте
Ветер такой прохладный.
Или свет звёзд
Стал каким-то иным?..
Но в ночной темноте
Ветер такой прохладный.
Примерный перевод
梅花
にほふ春へは
くらふ山
やみにこゆれと
しるくそ有りける
にほふ春へは
くらふ山
やみにこゆれと
しるくそ有りける
うめのはな
にほふはるへは
くらふやま
やみにこゆれと
しるくそありける
にほふはるへは
くらふやま
やみにこゆれと
しるくそありける
Наугад я бреду,
поднимаюсь на гору Курабу —
но цветов аромат
мне во мраке ночи укажет
верный путь к той сливовой роще…
поднимаюсь на гору Курабу —
но цветов аромат
мне во мраке ночи укажет
верный путь к той сливовой роще…
夕闇に
あさせ白波
たどりつゝ
みをさかのぼる
鵜かひ舟哉
あさせ白波
たどりつゝ
みをさかのぼる
鵜かひ舟哉
ゆふやみに
あさせしらなみ
たどりつつ
みをさかのぼる
うかひふねかな
あさせしらなみ
たどりつつ
みをさかのぼる
うかひふねかな
В вечерней мгле
Всё набегают белые волны
На мелководья,
И поднимается по теченью
Рыбачья лодка с бакланами!
Всё набегают белые волны
На мелководья,
И поднимается по теченью
Рыбачья лодка с бакланами!
Примерный перевод