Весна
4
Лето
32
Осень
2
Зима
0
Любовь
3
Благопожелания
0
Странствия
1
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
4
Синтоистское
1
Разное
4
Иное
0
五月闇
鵜川にともす
かゞり火の
數ますものは
螢なりけり
さつきやみ
うかはにともす
かがりひの
かずますものは
ほたるなりけり
То, чего больше,
Чем факелов на лодках
С бакланами
В летней ночной мгле, —
Это светлячки!
Примерный перевод

夜やくらき
道やまとへる
ほとときす
わかやとをしも
すきかてになく
よやくらき
みちやまとへる
ほとときす
わかやとをしも
すきかてになく
Ночь ли слишком темна?
С дороги ли сбилась во мраке? —
Все кружит и кружит
над моим печальным приютом,
безутешно кличет кукушка…

おのが妻恋
ひつつ鳴くや
五月闇
神南備山の
やまほととぎす
おのがつまこひ
ひつつなくや
さつきやみ
かむなびやまの
やまほととぎす
С Горы богов —
Каннаби
Послышался кукушки плач.
Быть может, тоскует о милом
В эту туманную ночь?

五月闇
短き夜半の
うたた寝に
花橘の
袖にすずしき
さつきやみ
みぢかきよはの
うたたねに
はなたちばなの
そでにすずしき
Майская ночь коротка...
На миг забывшись,
Ощутил на рукаве
Цветущих померанцев аромат:
Повеяло прохладой...

鵜飼ひ舟
あはれとぞ見る
もののふの
八十宇治川の
夕闇の空
うかひふね
あはれとぞみる
もののふの
やそうぢかはの
ゆふやみのそら
Чарует вид ладьи рыбачьей
С бакланами,
Плывущей по реке великой Удзи.
И в сумраке вечернем
Купол неба над головой.
* Рыбачья ладья с бакланами — постоянная тема в «Песнях лета» антологии «Синкокинсю». Бакланы (кормораны) использовались для ночного лова рыбы (обычно форели) — специально прирученные птицы в клювах приносили пойманную рыбу в лодку. Великая река Удзи — берёт начало из озера Бива (японское внутреннее море) и в верхнем течении носит название Сэдагава, в среднем — протекает по территории г. Удзи в префектуре Киото и называется Удзигава (река Удзи), в нижнем же течении, протекая в районе Ёдо в г. Киото, называется Ёдогава (см. коммент. 169). В 1184 г. здесь состоялось сражение войска Кисо Ёсинака с воинами Минамото Ёсицунэ, известное в истории междуусобных войн феодальных кланов Тайра и Минамото.
庭のおもは
月もらぬまで
なりにけり
こずゑに夏の
陰茂りつつ
にはのおもは
つきもらぬまで
なりにけり
こずゑになつの
かげしげりつつ
Как густы летом
Тени деревьев:
Даже сиянье луны
Не проникает
В мой сад.

ひさかたの
中なる川の
鵜飼ひ舟
いかにちぎりて
闇を待つらむ
ひさかたの
なかなるかはの
うかひふね
いかにちぎりて
やみをまつらむ
Корабль рыбацкий с корморанами,
Что лунною рекой плывёт,
Ему-то уж
Какою кармой предначертано
Ждать наступленья тьмы?
* Автор строит свою песню на омонимической метафоре: лунная река — он имеет в виду реку Кацура, название которой ассоциируется со словом кацура — «лавр». По китайскому преданию, лавр — дерево, растущее на луне (см. коммент. 200). Луна же — источник света, отсюда и неожиданный поворот, избранный Тэйка: по лунной реке (свет) плывет ладья для ночного (тьма) лова рыбы с бакланами (корморанами). Река Кацура — нижнее течение реки Оикава. Можно сравнить песню с танка Исэ из «Кокинсю» (свиток «Песни о разном»):
То место, где живу,
Зовётся «Лавром», значит —
Я обитаю на луне,
И потому лишь света
С надеждою я ждать должна.

(Поэтесса получила письмо от своей патронессы Онси Тюгу, супруги императора Уда, а жила она в то время в районе Кацура (в г. Хэйан, ныне Киото), и в своём ответном послании она обыгрывает это название, давая понять Онси, что рассматривает её письмо как залог грядущих милостей — «света».)

さ月やみ
くらはし山の
郭公
おほつかなくも
なきわたるかな
さつきやみ
くらはしやまの
ほとときす
おほつかなくも
なきわたるかな


さ月山
このしたやみに
ともす火は
しかのたちとの
しるへなりけり
さつきやま
このしたやみに
ともすひは
しかのたちとの
しるへなりけり


ほのかなる
闇のうつゝの
一こゑは
夢にまさらぬ
時鳥かな
ほのかなる
やみのうつつの
ひとこゑは
ゆめにまさらぬ
ほととぎすかな


さつきやま
木のしたやみに
ともす火は
鹿のたちとの
しるへなりけり
さつきやま
このしたやみに
ともすひは
しかのたちとの
しるへなりけり


五月闇
覺束無きに
郭公
鳴くなる聲の
甚ど遙けさ
さつきやみ
おぼつかなきに
ほととぎす
なくなるこゑの
いとどはるけさ


五月雨に
あたら月夜を
過しきて
晴るゝかひなき
夕闇の空
さみだれに
あたらつきよを
すごしきて
はるるかひなき
ゆふやみのそら


五月雨の
空をへだてゝ
行く月の
光はもらで
のきのたま水
さみだれの
そらをへだてて
ゆくつきの
ひかりはもらで
のきのたまみづ


月影に
鵜舟のかゞり
さしかへて
曉やみの
夜がはこぐなり
つきかげに
うふねのかがり
さしかへて
あかつきやみの
よがはこぐなり


五月やみ
そことも知らぬ
照射すと
端山が裾に
明しつる哉
さつきやみ
そこともしらぬ
ともしすと
はやまがすそに
あかしつるかな


ますらをや
端山わくらむ
ともし消ち
螢にまがふ
夕暗の空
ますらをや
はやまわくらむ
ともしけち
ほたるにまがふ
ゆふやみのそら


かげ志げき
木の下やみの
暗き夜に
水の音して
水鷄鳴くなり
かげしげき
このしたやみの
くらきよに
みづのおとして
くひななくなり


月や出づる
星の光の
變るかな
凉しきかぜの
夕やみのそら
つきやいづる
ほしのひかりの
かはるかな
すずしきかぜの
ゆふやみのそら
То ль вышла луна?
Или свет звёзд
Стал каким-то иным?..
Но в ночной темноте
Ветер такой прохладный.
Примерный перевод

螢とぶ
かた山蔭の
夕やみは
秋よりさきに
かねてすゞしき
ほたるとぶ
かたやまかげの
ゆふやみは
あきよりさきに
かねてすずしき


郭公
なれをまたずば
五月雨の
やみをよゝしと
思はましやは
ほととぎす
なれをまたずば
さみだれの
やみをよよしと
おもはましやは


月夜には
あらそひかねて
むば玉の
闇ぞ螢の
光なりける
つきよには
あらそひかねて
むばたまの
やみぞほたるの
ひかりなりける


あしま行
野澤の螢
たえ〴〵に
光みえさす
夕闇の空
あしまゆく
のさはのほたる
たえだえに
ひかりみえさす
ゆふやみのそら


秋の月
常にかくてる
物ならば
闇にふる身は
交らざらまし
あきのつき
つねにかくてる
ものならば
やみにふるみは
かたらざらまし


梅花
にほふ春へは
くらふ山
やみにこゆれと
しるくそ有りける
うめのはな
にほふはるへは
くらふやま
やみにこゆれと
しるくそありける
Наугад я бреду,
поднимаюсь на гору Курабу —
но цветов аромат
мне во мраке ночи укажет
верный путь к той сливовой роще…

やみおきて
けふかあすかと
まつほとの
をりふししるは
淚なりけり
やみおきて
けふかあすかと
まつほとの
をりふししるは
なみだなりけり

イ:をりふしとふは
夕闇に
あさせ白波
たどりつゝ
みをさかのぼる
鵜かひ舟哉
ゆふやみに
あさせしらなみ
たどりつつ
みをさかのぼる
うかひふねかな
В вечерней мгле
Всё набегают белые волны
На мелководья,
И поднимается по теченью
Рыбачья лодка с бакланами!
Примерный перевод

まよひこし
やみのうつゝの
名残とて
みゆとはみえぬ
夢もうらめし
まよひこし
やみのうつつの
なごりとて
みゆとはみえぬ
ゆめもうらめし


ほとゝきす
行ゑもしらぬ
一声に
心そらなる
五月やみかな
ほとときす
ゆくゑもしらぬ
ひとこゑに
こころそらなる
さつきやみかな


をちかへり
なけや五月の
郭公
やみのうつゝの
道まとふかに
をちかへり
なけやさつきの
ほととぎす
やみのうつつの
みちまとふかに


風にさそ
ちるらん花の
面影の
見ぬ色おしき
春の夜のやみ
かぜにさそ
ちるらんはなの
おもかげの
みぬいろおしき
はるのよのやみ


卯の花の
ちらぬかきりは
山里の
木のしたやみも
あらしとそ思
うのはなの
ちらぬかきりは
やまざとの
このしたやみも
あらしとそおも


やみよりも
すくなき夜はの
蛍かな
をのか光を
月にけたれて
やみよりも
すくなきよはの
ほたるかな
をのかひかりを
つきにけたれて


軒白き
月の光に
山かけの
やみをしたひて
ゆく蛍かな
のきしらき
つきのひかりに
やまかけの
やみをしたひて
ゆくほたるかな


行さきの
道もおほえぬ
五月やみ
くらゐの山に
身はまよひつゝ
ゆきさきの
みちもおほえぬ
さつきやみ
くらゐのやまに
みはまよひつつ


行かへる
道たにしらぬ
中空に
むなしき闇そ
明る夜もなき
ゆきかへる
みちたにしらぬ
なかそらに
むなしきやみそ
あくるよもなき


風あらき
むしあけのせとの
夕闇に
友よひかはす
夜はの舟人
かぜあらき
むしあけのせとの
ゆふやみに
ともよひかはす
よはのふなびと


五月闇
ともす火串の
松山に
待つとて鹿の
よらぬ夜もなし
さつきやみ
ともすほぐしの
まつやまに
まつとてしかの
よらぬよもなし


とこやみに
あまてる神を
祈てそ
月日と共に
後はさかゆる
とこやみに
あまてるかみを
いのりてそ
つきひとともに
のちはさかゆる


夕月夜
あかつきやみの
ほのかにも
見し人ゆへに
恋やわたらむ
ゆふつくよ
あかつきやみの
ほのかにも
みしひとゆへに
こひやわたらむ


むは玉の
あかつき闇の
くらき夜に
何を明ぬと
鳥の鳴らん
むはたまの
あかつきやみの
くらきよに
なにをあけぬと
とりのなくらん


夕やみは
あなおほつかな
月影の
いてはや花の
色もまさらん
ゆふやみは
あなおほつかな
つきかげの
いてはやはなの
いろもまさらん


天の河
暁やみの
かへるさに
またたとらるゝ
あさせしら浪
あまのかは
あかつきやみの
かへるさに
またたとらるる
あさせしらなみ


いる月の
かへりてやみは
照すとも
浮世にめくる
影はとゝめし
いるつきの
かへりてやみは
てらすとも
うきよにめくる
かげはととめし


世のすゑの
人もやみにや
まよふとて
いらしとちかふ
有明の月
よのすゑの
ひともやみにや
まよふとて
いらしとちかふ
ありあけのつき


さたかにも
うき世の夢を
さとらすは
やみのうつゝに
猶やまよはん
さたかにも
うきよのゆめを
さとらすは
やみのうつつに
なほやまよはん


あちきなく
何と身にそふ
面かけそ
それともみえぬ
闇のうつゝに
あちきなく
なにとみにそふ
おもかけそ
それともみえぬ
やみのうつつに


にしへ行
月はたのみも
ありなから
心のやみの
はれかたの世や
にしへゆく
つきはたのみも
ありなから
こころのやみの
はれかたのよや


いるかたを
うき世の外に
なくさめて
月に心の
やみははるけよ
いるかたを
うきよのほかに
なくさめて
つきにこころの
やみははるけよ


春の夜の
やみはあやなし
梅花
色こそ見えね
かやはかくるる
はるのよの
やみはあやなし
うめのはな
いろこそみえね
かやはかくるる
В эту вешнюю ночь
окутаны мглою кромешной
белой сливы цветы,
но, хоть цвет и сокрыт от взора,
утаишь ли благоуханье?!

夕やみに
あまの漁火
見えつるは
籬か島の
蛍なりけり
ゆふやみに
あまのいざりび
みえつるは
まがきかしまの
ほたるなりけり


難暮易明五月時
郭公緩叫又高飛
一宵鐘漏盡尤早
想像閨筵怨婦悲




蕤賓怨婦兩眉低
耿耿閨中待曉雞
粉黛壞來收淚處
郭公夜夜百般啼