рукав
袖
Весна
65
Лето
51
Осень
140
Зима
48
Любовь
179
Благопожелания
1
Странствия
26
Разлука
10
Скорбь
22
Буддийское
1
Синтоистское
6
Разное
120
Иное
0
袖ふれし
むかしの人ぞ
忍ばるゝ
花たちばなの
かをる夕は
むかしの人ぞ
忍ばるゝ
花たちばなの
かをる夕は
そでふれし
むかしのひとぞ
しのばるる
はなたちばなの
かをるゆふべは
むかしのひとぞ
しのばるる
はなたちばなの
かをるゆふべは
Вспомнилась
Любимая, что махала прежде
Рукавом.
Этим вечером так ароматны
Цветы померанца...
Любимая, что махала прежде
Рукавом.
Этим вечером так ароматны
Цветы померанца...
風かよふ
夜はの寐覺の
手枕に
袖の香そへて
匂ふたちばな
夜はの寐覺の
手枕に
袖の香そへて
匂ふたちばな
かぜかよふ
よはのねざめの
たまくらに
そでのかそへて
にほふたちばな
よはのねざめの
たまくらに
そでのかそへて
にほふたちばな
Проснулся ночью,
Ветер гуляет повсюду:
На изголовье из рук
Смешался аромат рукава
И померанцев цветущих...
Ветер гуляет повсюду:
На изголовье из рук
Смешался аромат рукава
И померанцев цветущих...
Примерный перевод
茜草指
武良前野逝
標野行
野守者不見哉
君之袖布流
武良前野逝
標野行
野守者不見哉
君之袖布流
あかねさす
むらさきのゆき
しめのゆき
のもりはみずや
きみがそでふる
むらさきのゆき
しめのゆき
のもりはみずや
きみがそでふる
Иду полями нежных мурасаки,
Скрывающих пурпурный цвет в корнях,
Иду запретными полями,
И, может, стражи замечали,
Как ты мне машешь рукавом?
Скрывающих пурпурный цвет в корнях,
Иду запретными полями,
И, может, стражи замечали,
Как ты мне машешь рукавом?
* Мурасаки (Lithospermum erythrorhizon) — многолетняя трава, цветет мелкими белыми цветами, похожими на фиалки, корень ее употреблялся для окрашивания тканей в фиолетовый цвет с красноватым оттенком (мурасаки), отсюда название травы, и считался ценным красителем, ее специально разводили на участках, куда вход посторонним был запрещен (МС). Здесь поля мурасаки служат аллегорией чужой собственности.
* Запретные поля (симэну) — поля, оцепленные священными рисовыми веревками в знак запрета ступать на них посторонним.
* В “Кодзики” (712 г.) в одном из древних мифов говорится о, том, как богиня солнца Аматэрасу, разгневавшись на своего брата Сусаноо, спряталась в небесную пещеру, и мир погрузился во тьму. Восторжествовали злые силы, и появились всевозможные беды. Тогда боги стали совещаться, как вызволить богиню из пещеры, и пытались различными магическими актами воздействовать на нее. Наконец, богиня Удзумэ, известная своим безобразием, стала плясать перед пещерой, сбрасывая с себя одежды. И тут боги разразились громким хохотом. Богиня солнца, удивившись, что в ее отсутствие боги веселятся, из любопытства вышла из пещеры, и в этот момент два бога, стоявшие у входа в пещеру, закинули ей за спину рисовую веревку и, преградив вход в пещеру, не дали скрыться богине солнца. Они сохранили таким образом для мира солнечный свет и спасли от гибели все живущее. Поэтому веревка из рисовой соломы, завязанная жгутом, стала знаком запрета, ограждающим от злых сил, от беды. Ею огораживали от посторонних лиц рисовые поля, а позднее она стала просто символом собственности.
* Махать рукавом (содэ фуру) — постоянный образ в песнях любви в М.; служит любовным знаком, выражает призыв и прощальный привет при разлуке. В старину рукава одежды были узкими и длинными и махали обычно свешивающейся частью рукава.
* Вся песня построена на аллегории, здесь — намек и на скрываемую любовь, и на то, что она запретна, и на то, что окружающая свита замечает отношения Нукада и Тэмму.
* Запретные поля (симэну) — поля, оцепленные священными рисовыми веревками в знак запрета ступать на них посторонним.
* В “Кодзики” (712 г.) в одном из древних мифов говорится о, том, как богиня солнца Аматэрасу, разгневавшись на своего брата Сусаноо, спряталась в небесную пещеру, и мир погрузился во тьму. Восторжествовали злые силы, и появились всевозможные беды. Тогда боги стали совещаться, как вызволить богиню из пещеры, и пытались различными магическими актами воздействовать на нее. Наконец, богиня Удзумэ, известная своим безобразием, стала плясать перед пещерой, сбрасывая с себя одежды. И тут боги разразились громким хохотом. Богиня солнца, удивившись, что в ее отсутствие боги веселятся, из любопытства вышла из пещеры, и в этот момент два бога, стоявшие у входа в пещеру, закинули ей за спину рисовую веревку и, преградив вход в пещеру, не дали скрыться богине солнца. Они сохранили таким образом для мира солнечный свет и спасли от гибели все живущее. Поэтому веревка из рисовой соломы, завязанная жгутом, стала знаком запрета, ограждающим от злых сил, от беды. Ею огораживали от посторонних лиц рисовые поля, а позднее она стала просто символом собственности.
* Махать рукавом (содэ фуру) — постоянный образ в песнях любви в М.; служит любовным знаком, выражает призыв и прощальный привет при разлуке. В старину рукава одежды были узкими и длинными и махали обычно свешивающейся частью рукава.
* Вся песня построена на аллегории, здесь — намек и на скрываемую любовь, и на то, что она запретна, и на то, что окружающая свита замечает отношения Нукада и Тэмму.
婇女乃
袖吹反
明日香風
京都乎遠見
無用尓布久
袖吹反
明日香風
京都乎遠見
無用尓布久
うねめの
そでふきかへす
あすかかぜ
みやこをとほみ
いたづらにふく
そでふきかへす
あすかかぜ
みやこをとほみ
いたづらにふく
Ах, унэмэ прелестных рукава
Ты развевал всегда, здесь пролетая,
О ветер Асука!
Столица далека,
И ты напрасно дуешь ныне!
Ты развевал всегда, здесь пролетая,
О ветер Асука!
Столица далека,
И ты напрасно дуешь ныне!
* С 6-го г. правления Дзито (693 г.) стали строить дворец в Фудзивара и в 7-м г. в 12-м месяце туда была перенесена столица. Фудзивара — местность в уезде Такэти провинции Ямато. Унэмэ — придворные красавицы, прислуживавшие на пирах. Из различных деревень для двора отбирались самые красивые и талантливые; их обучали танцам и песням; они развлекали гостей на пирах, иногда играли роль наперсниц императриц. Впоследствии унэмэ отбирались из дочерей провинциальных чиновников. Институт унэмэ был специально оговорен в кодексе законов Тайхорё (701 г.).
しろたへの
袖にまがひて
ふる雪の
きえぬ野原に
わかなをぞつむ
袖にまがひて
ふる雪の
きえぬ野原に
わかなをぞつむ
しろたへの
そでにまがひて
ふるゆきの
きえぬのはらに
わかなをぞつむ
そでにまがひて
ふるゆきの
きえぬのはらに
わかなをぞつむ
С белоткаными
Рукавами смешался
Идущий снег —
На полях, где он ещё не стаял
Собирают молодые травы!
Рукавами смешался
Идущий снег —
На полях, где он ещё не стаял
Собирают молодые травы!
Примерный перевод
梅の花
折りける袖の
うつり香に
あやなむかしの
人ぞ恋ひしき
折りける袖の
うつり香に
あやなむかしの
人ぞ恋ひしき
うめのはな
をりけるそでの
うつりかに
あやなむかしの
ひとぞこひしき
をりけるそでの
うつりかに
あやなむかしの
ひとぞこひしき
От аромата,
Оставшегося на рукаве,
Сорвавшем ветвь сливы,
Я вдруг затосковал
О старом друге...
Оставшегося на рукаве,
Сорвавшем ветвь сливы,
Я вдруг затосковал
О старом друге...
Примерный перевод
夏衣
立ちかへてしも
忘れぬは
別れし春の
はなぞめのそで
立ちかへてしも
忘れぬは
別れし春の
はなぞめのそで
なつころも
たちかへてしも
わすれぬは
わかれしはるの
はなぞめのそで
たちかへてしも
わすれぬは
わかれしはるの
はなぞめのそで
Надели все
Одежды летние пускай,
Но не забуду
О рукавах, окрашенных в цвет вишни,
С которыми расстались мы с весной!
Одежды летние пускай,
Но не забуду
О рукавах, окрашенных в цвет вишни,
С которыми расстались мы с весной!
Примерный перевод
折ふしも
うつればかへつ
世の中の
人の心の
花染めの袖
うつればかへつ
世の中の
人の心の
花染めの袖
をりふしも
うつればかへつ
よのなかの
ひとのこころの
はなそめのそで
うつればかへつ
よのなかの
ひとのこころの
はなそめのそで
Весну сменяет лето,
И изменяются сердца людей,
Как блекнет краска
Цвета вишни
На рукавах.
И изменяются сердца людей,
Как блекнет краска
Цвета вишни
На рукавах.
* Изменяются сердца людей, — как блекнет краска — изменчивость человеческого сердца часто сравнивали с увяданием цветов или с выцветающей (линяющей) краской, при этом использовалась полисемантика слова иро, которое имеет два значения: «цвет» и «любовь». В качестве примера нестойкого красителя чаще всего приводилась так называемая «лунная трава», или луноцвет (цукигуса). Поэтесса использует в качестве прототипа две песни из «Кокинсю» — неизвестного автора:
Сердца — непостоянны
В этом мире,
И, словно краска луноцвета,
Блекнет
Их алый цвет.
и Оно-но Комати:
Невидимые глазу,
Увядают
В печальном этом мире
Цветы
Людских сердец.
Сердца — непостоянны
В этом мире,
И, словно краска луноцвета,
Блекнет
Их алый цвет.
и Оно-но Комати:
Невидимые глазу,
Увядают
В печальном этом мире
Цветы
Людских сердец.
明けゆけば
河瀬の浪の
立ち歸り
又袖ぬらす
天の羽ごろも
河瀬の浪の
立ち歸り
又袖ぬらす
天の羽ごろも
あけゆけば
かはせのなみの
たちかへり
またそでぬらす
あめのはごろも
かはせのなみの
たちかへり
またそでぬらす
あめのはごろも
Лишь утро настало,
Вспять повернули волны
На мелководье,
Опять влажен рукав
Небесного одеяния...
Вспять повернули волны
На мелководье,
Опять влажен рукав
Небесного одеяния...
Примерный перевод
志らすげの
眞野の萩原
露ながら
をりつる袖ぞ
人な咎めそ
眞野の萩原
露ながら
をりつる袖ぞ
人な咎めそ
しらすげの
まののはぎはら
つゆながら
をりつるそでぞ
ひとなとがめそ
まののはぎはら
つゆながら
をりつるそでぞ
ひとなとがめそ
Нарвал цветов
В Ману, в долине хаги,
Что поросла осокою,
И вся была в росе,
Не сетуйте, люди, на тот рукав...
В Ману, в долине хаги,
Что поросла осокою,
И вся была в росе,
Не сетуйте, люди, на тот рукав...
Примерный перевод
あはれまた
いかにしのばむ
袖の露
野原の風に
秋は来にけり
いかにしのばむ
袖の露
野原の風に
秋は来にけり
あはれまた
いかにしのばむ
そでのつゆ
のはらのかぜに
あきはきにけり
いかにしのばむ
そでのつゆ
のはらのかぜに
あきはきにけり
Ах, как сдержать росу,
Что в нынешнем году
Опять переполняет рукава?
В полях задул
Осенний ветер...
Что в нынешнем году
Опять переполняет рукава?
В полях задул
Осенний ветер...
* Осень традиционно считалась порой грусти и печали. Отсюда неизменный образ слёз, выраженный постоянной метафорой — роса. Одновременно здесь и намек на росу в полях — признак наступившей осени.
秋はただ
心よりおく
夕露を
袖のほかとも
思ひけるかな
心よりおく
夕露を
袖のほかとも
思ひけるかな
あきはただ
こころよりおく
ゆふつゆを
そでのほかとも
おもひけるかな
こころよりおく
ゆふつゆを
そでのほかとも
おもひけるかな
Наверно, осень думает:
Роса
Лишь на траву ложится,
Но отчего тогда так влажны по ночам
Вот эти рукава?
Роса
Лишь на траву ложится,
Но отчего тогда так влажны по ночам
Вот эти рукава?
* Автор «следует» за песней-прототипом — танка Фудзивары Тадакуни из свитка «Разные песни» антологии «Госэнсю»:
Не только на рукав мой,
Но и на траву
Ложится белая роса
От дум осенних,
Полных грусти и печали.
Не только на рукав мой,
Но и на траву
Ложится белая роса
От дум осенних,
Полных грусти и печали.
袖ひちて
わが手に結ぶ
水の面に
天つ星合ひの
空を見るかな
わが手に結ぶ
水の面に
天つ星合ひの
空を見るかな
そでひちて
わがてにむすぶ
みづのおもに
あまつほしあひの
そらをみるかな
わがてにむすぶ
みづのおもに
あまつほしあひの
そらをみるかな
Рукав омочив,
Воды зачерпнул
И увидел в воде
Отраженье
Свиданья двух звёзд.
Воды зачерпнул
И увидел в воде
Отраженье
Свиданья двух звёзд.
ながむれば
衣手すずし
ひさかたの
天の川原の
秋の夕暮れ
衣手すずし
ひさかたの
天の川原の
秋の夕暮れ
ながむれば
ころもですずし
ひさかたの
あまのかはらの
あきのゆふぐれ
ころもですずし
ひさかたの
あまのかはらの
あきのゆふぐれ
В грустные думы погружаюсь,
И холод проникает в рукава,
Как будто я сама стою
На берегу Реки небес
В этот осенний вечер.
И холод проникает в рукава,
Как будто я сама стою
На берегу Реки небес
В этот осенний вечер.
いとどしく
思ひ消ぬべし
たなばたの
別れの袖に
おける白露
思ひ消ぬべし
たなばたの
別れの袖に
おける白露
いとどしく
おもひきぬべし
たなばたの
わかれのそでに
おけるしらつゆ
おもひきぬべし
たなばたの
わかれのそでに
おけるしらつゆ
Сердце сжимается, когда представлю,
Как с милым расстается на заре
Звезда Ткачиха,
Готовая растаять, как роса,
Покрывшая её рукав.
Как с милым расстается на заре
Звезда Ткачиха,
Готовая растаять, как роса,
Покрывшая её рукав.
* Растаять, как роса, покрывшая... рукав — постоянный образ слёз, грустных дум, тоски.
いとかくや
袖はしほれし
野辺にいでて
昔も秋の
花はみしかど
袖はしほれし
野辺にいでて
昔も秋の
花はみしかど
いとかくや
そではしほれし
のべにいでて
むかしもあきの
はなはみしかど
そではしほれし
のべにいでて
むかしもあきの
はなはみしかど
О, никогда не увлажнялись так
Слезами рукава,
Как в эту осень,
Хотя и молодым я выходил в поля
Осенними цветами любоваться.
Слезами рукава,
Как в эту осень,
Хотя и молодым я выходил в поля
Осенними цветами любоваться.
* Во время создания песни поэту было 65 лет, за два года до этого он тяжело заболел, ушёл из дома и принял постриг.
いかにせむ
物思ふ袖の
涙だに
ほさで露そふ
あきの夕ぐれ
物思ふ袖の
涙だに
ほさで露そふ
あきの夕ぐれ
いかにせむ
ものおもふそでの
なみだだに
ほさでつゆそふ
あきのゆふぐれ
ものおもふそでの
なみだだに
ほさでつゆそふ
あきのゆふぐれ
Что тут поделать?
Так грустно мне,
Что от слёз одних
Рукав не сохнет. А тут ещё роса
Этим осенним вечером...
Так грустно мне,
Что от слёз одних
Рукав не сохнет. А тут ещё роса
Этим осенним вечером...
Примерный перевод
たかまとの
野路の秋萩
咲きにけり
旅行く人の
袖匂ふらし
野路の秋萩
咲きにけり
旅行く人の
袖匂ふらし
たかまとの
のぢのあきはぎ
さきにけり
たびゆくひとの
そでにほふらし
のぢのあきはぎ
さきにけり
たびゆくひとの
そでにほふらし
На дороге
Через поле Такамато
Расцвели хаги,
И у путников проходящих
Рукав в цвету и аромате!
Через поле Такамато
Расцвели хаги,
И у путников проходящих
Рукав в цвету и аромате!
Примерный перевод
萩が花
真袖にかけて
高円の
尾上の宮に
ひれ振るやたれ
真袖にかけて
高円の
尾上の宮に
ひれ振るやたれ
はぎがはな
まそでにかけて
たかまとの
をのへのみやに
ひれふるやたれ
まそでにかけて
たかまとの
をのへのみやに
ひれふるやたれ
Кто эти девы из дворца,
Что, рукава украсивши
Цветами хаги,
Приветно машут нам платками
С горы Такамадо?
Что, рукава украсивши
Цветами хаги,
Приветно машут нам платками
С горы Такамадо?
* На горе Такамадо в одноимённом квартале г. Нара находился дворец-усадьба императора Сёму. ...машут нам платками — белые платки-шарфы, надеваемые на шею и спускавшиеся на плечи, были принадлежностью женского туалета. Как прототип автор использовал танка Отомо Якамоти из «Манъёсю»:
Дворец Такамадо...
Служители его
Длинные рукава украсили
Цветами хаги.
Что за прекрасные цветы!
(В те времена по праздникам и в некоторых других случаях надевали кимоно с удлинёнными вдвое рукавами.)
Дворец Такамадо...
Служители его
Длинные рукава украсили
Цветами хаги.
Что за прекрасные цветы!
(В те времена по праздникам и в некоторых других случаях надевали кимоно с удлинёнными вдвое рукавами.)
暮れかかる
むなしき空の
秋を見て
おぼえずたまる
袖の露かな
むなしき空の
秋を見て
おぼえずたまる
袖の露かな
くれかかる
むなしきそらの
あきをみて
おぼえずたまる
そでのつゆかな
むなしきそらの
あきをみて
おぼえずたまる
そでのつゆかな
Вечер...
В темнеющее небо задумчиво смотрю,
И невольные слёзы
Обильной росой
Увлажняют рукав...
В темнеющее небо задумчиво смотрю,
И невольные слёзы
Обильной росой
Увлажняют рукав...
もの思はで
かかる露やは
袖におく
ながめてけりな
秋の夕暮れ
かかる露やは
袖におく
ながめてけりな
秋の夕暮れ
ものおもはで
かかるつゆやは
そでにおく
ながめてけりな
あきのゆふぐれ
かかるつゆやは
そでにおく
ながめてけりな
あきのゆふぐれ
Грусть и тоска...
Когда бы не они,
Разве покрылся бы обильною росою
Мой рукав?
Печальные осенние сумерки...
Когда бы не они,
Разве покрылся бы обильною росою
Мой рукав?
Печальные осенние сумерки...
から衣
袖くつるまで
置く露は
我身を秋の
野とやみるらむ
袖くつるまで
置く露は
我身を秋の
野とやみるらむ
からころも
そでくつるまで
おくつゆは
わがみをあきの
のとやみるらむ
そでくつるまで
おくつゆは
わがみをあきの
のとやみるらむ
Китайского платья
Рукав почти что сгнил,
Столько росы на нём,
И моё тело кажется
Полем осенним!
Рукав почти что сгнил,
Столько росы на нём,
И моё тело кажется
Полем осенним!
Примерный перевод
秋の野の
草もわけぬを
我袖の
物思ふなべに
露けかるらむ
草もわけぬを
我袖の
物思ふなべに
露けかるらむ
あきののの
くさもわけぬを
わがそでの
ものおもふなべに
つゆけかるらむ
くさもわけぬを
わがそでの
ものおもふなべに
つゆけかるらむ
На осеннем поле
Даже не раздвигая траву,
Мой рукав
От переживаний любовных
Весь вымок в росе.
Даже не раздвигая траву,
Мой рукав
От переживаний любовных
Весь вымок в росе.
Примерный перевод
袖にうつる
月の光は
秋毎に
今宵かはらぬ
かげとみえつる
月の光は
秋毎に
今宵かはらぬ
かげとみえつる
そでにうつる
つきのひかりは
あきごとに
こよひかはらぬ
かげとみえつる
つきのひかりは
あきごとに
こよひかはらぬ
かげとみえつる
Лунный свет,
Отражался в рукаве
Каждую осень,
И этой ночью без изменений
Вижу в нём её лучи!
Отражался в рукаве
Каждую осень,
И этой ночью без изменений
Вижу в нём её лучи!
Примерный перевод
袖ひちて
むすひし水の
こほれるを
春立つけふの
風やとくらむ
むすひし水の
こほれるを
春立つけふの
風やとくらむ
そでひぢて
むすびしみづの
こほれるを
はるたつけふの
かぜやとくらむ
むすびしみづの
こほれるを
はるたつけふの
かぜやとくらむ
В день начала весны
растопит ли всё-таки ветер
тот покров ледяной
на ручье, где берём мы воду,
рукава одежд увлажняя?..
растопит ли всё-таки ветер
тот покров ледяной
на ручье, где берём мы воду,
рукава одежд увлажняя?..
かすかのの
わかなつみにや
白妙の
袖ふりはへて
人のゆくらむ
わかなつみにや
白妙の
袖ふりはへて
人のゆくらむ
かすかのの
わかなつみにや
しろたへの
そてふりはへて
ひとのゆくらむ
わかなつみにや
しろたへの
そてふりはへて
ひとのゆくらむ
Верно, девы спешат
на Касуга-луг, где поспело
столько трав молодых, —
рукава одежд белотканых
колыхаются в отдаленье…
на Касуга-луг, где поспело
столько трав молодых, —
рукава одежд белотканых
колыхаются в отдаленье…
折りつれは
袖こそにほへ
梅花
有りとやここに
うくひすのなく
袖こそにほへ
梅花
有りとやここに
うくひすのなく
をりつれは
そてこそにほへ
うめのはな
ありとやここに
うくひすのなく
そてこそにほへ
うめのはな
ありとやここに
うくひすのなく
Ветку сливы в цвету
я сорвал, и её ароматом
пропитался рукав —
привлечённый благоуханьем,
соловей рассыпает трели…
я сорвал, и её ароматом
пропитался рукав —
привлечённый благоуханьем,
соловей рассыпает трели…
色よりも
かこそあはれと
おもほゆれ
たか袖ふれし
やとの梅そも
かこそあはれと
おもほゆれ
たか袖ふれし
やとの梅そも
いろよりも
かこそあはれと
おもほゆれ
たかそてふれし
やとのうめそも
かこそあはれと
おもほゆれ
たかそてふれし
やとのうめそも
Навевает печаль
не столько окраска соцветий,
сколько их аромат —
вспоминаю рукав моей милой,
что касался сливы близ дома…
не столько окраска соцветий,
сколько их аромат —
вспоминаю рукав моей милой,
что касался сливы близ дома…
春ことに
なかるる河を
花と見て
をられぬ水に
袖やぬれなむ
なかるる河を
花と見て
をられぬ水に
袖やぬれなむ
はることに
なかるるかはを
はなとみて
をられぬみつに
そてやぬれなむ
なかるるかはを
はなとみて
をられぬみつに
そてやぬれなむ
Так весну за весной
сливу в водах реки быстротечной
буду я созерцать
и тянуться к цветущим веткам,
рукава в поток окуная…
сливу в водах реки быстротечной
буду я созерцать
и тянуться к цветущим веткам,
рукава в поток окуная…
声はして
涙は見えぬ
郭公
わか衣手の
ひつをからなむ
涙は見えぬ
郭公
わか衣手の
ひつをからなむ
こゑはして
なみたはみえぬ
ほとときす
わかころもての
ひつをからなむ
なみたはみえぬ
ほとときす
わかころもての
ひつをからなむ
Как ты грустно поёшь —
а слез всё не видно, кукушка!
Что ж, свои рукава,
что намокли от слёз разлуки,
уступлю я тебе сегодня…
а слез всё не видно, кукушка!
Что ж, свои рукава,
что намокли от слёз разлуки,
уступлю я тебе сегодня…
今はとて
わかるる時は
天河
わたらぬさきに
そてそひちぬる
わかるる時は
天河
わたらぬさきに
そてそひちぬる
いまはとて
わかるるときは
あまのかは
わたらぬさきに
そてそひちぬる
わかるるときは
あまのかは
わたらぬさきに
そてそひちぬる
Час прощанья настал —
хоть через Небесную Реку
я еще не плыву,
но скорблю о скорой разлуке,
и от слез рукава намокли…
хоть через Небесную Реку
я еще не плыву,
но скорблю о скорой разлуке,
и от слез рукава намокли…
刈りてほす
山田の稲は
袖ひちて
うゑし早苗と
見えずもあるかな
山田の稲は
袖ひちて
うゑし早苗と
見えずもあるかな
かりてほす
やまだのいねは
そでひちて
うゑしさなへと
みえずもあるかな
やまだのいねは
そでひちて
うゑしさなへと
みえずもあるかな
Как отличаются от нежных саженцев,
Что в землю я сажал в намокших рукавах,
Вот эти колоски,
Что собираю ныне и сушу
На горном поле!
Что в землю я сажал в намокших рукавах,
Вот эти колоски,
Что собираю ныне и сушу
На горном поле!
今はとも
いはさりしかと
やをとめの
たつやかすかの
ふるさとに
かへりやくると
まつち山
まつほとすきて
かりかねの
雲のよそにも
きこえねは
我はむなしき
たまつさを
かくてもたゆく
むすひをきて
つてやる風の
たよりたに
なきさにきゐる
ゆふちとり
うらみはふかく
みつしほに
そてのみいとゝ
ぬれつゝそ
あともおもはぬ
きみにより
かひなきこひに
なにしかも
我のみひとり
うきふねの
こかれてよには
わたるらん
とさへそはては
かやり火の
くゆる心も
つきぬへく
思なるまて
をとつれす
おほつかなくて
かへれとも
けふみつくきの
あとみれは
ちきりし事は
君も又
わすれさりけり
しかしあらは
たれもうきよの
あさつゆに
ひかりまつまの
身にしあれは
おもはしいかて
とこ夏の
花のうつろふ
秋もなく
おなしあたりに
すみの江の
きしのひめ松
ねをむすひ
世ゝをへつゝも
しもゆきの
ふるにもぬれぬ
なかとなりなむ
いはさりしかと
やをとめの
たつやかすかの
ふるさとに
かへりやくると
まつち山
まつほとすきて
かりかねの
雲のよそにも
きこえねは
我はむなしき
たまつさを
かくてもたゆく
むすひをきて
つてやる風の
たよりたに
なきさにきゐる
ゆふちとり
うらみはふかく
みつしほに
そてのみいとゝ
ぬれつゝそ
あともおもはぬ
きみにより
かひなきこひに
なにしかも
我のみひとり
うきふねの
こかれてよには
わたるらん
とさへそはては
かやり火の
くゆる心も
つきぬへく
思なるまて
をとつれす
おほつかなくて
かへれとも
けふみつくきの
あとみれは
ちきりし事は
君も又
わすれさりけり
しかしあらは
たれもうきよの
あさつゆに
ひかりまつまの
身にしあれは
おもはしいかて
とこ夏の
花のうつろふ
秋もなく
おなしあたりに
すみの江の
きしのひめ松
ねをむすひ
世ゝをへつゝも
しもゆきの
ふるにもぬれぬ
なかとなりなむ
いまはとも
いはさりしかと
やをとめの
たつやかすかの
ふるさとに
かへりやくると
まつちやま
まつほとすきて
かりかねの
くものよそにも
きこえねは
われはむなしき
たまつさを
かくてもたゆく
むすひおきて
つてやるかせの
たよりたに
なきさにきゐる
ゆふちとり
うらみはふかく
みつしほに
そてのみいとと
ぬれつつそ
あともおもはぬ
きみにより
かひなきこひに
なにしかも
われのみひとり
うきふねの
こかれてよには
わたるらむ
とさへそはては
かやりひの
くゆるこころも
つきぬへく
おもひなるまて
おとつれす
おほつかなくて
かへれとも
けふみつくきの
あとみれは
ちきりしことは
きみもまた
わすれさりけり
しかしあらは
たれもうきよの
あさつゆに
ひかりまつまの
みにしあれは
おもはしいかて
とこなつの
はなのうつろふ
あきもなく
おなしあたりに
すみのえの
きしのひめまつ
ねをむすひ
よよをへつつも
しもゆきの
ふるにもぬれぬ
なかとなりなむ
いはさりしかと
やをとめの
たつやかすかの
ふるさとに
かへりやくると
まつちやま
まつほとすきて
かりかねの
くものよそにも
きこえねは
われはむなしき
たまつさを
かくてもたゆく
むすひおきて
つてやるかせの
たよりたに
なきさにきゐる
ゆふちとり
うらみはふかく
みつしほに
そてのみいとと
ぬれつつそ
あともおもはぬ
きみにより
かひなきこひに
なにしかも
われのみひとり
うきふねの
こかれてよには
わたるらむ
とさへそはては
かやりひの
くゆるこころも
つきぬへく
おもひなるまて
おとつれす
おほつかなくて
かへれとも
けふみつくきの
あとみれは
ちきりしことは
きみもまた
わすれさりけり
しかしあらは
たれもうきよの
あさつゆに
ひかりまつまの
みにしあれは
おもはしいかて
とこなつの
はなのうつろふ
あきもなく
おなしあたりに
すみのえの
きしのひめまつ
ねをむすひ
よよをへつつも
しもゆきの
ふるにもぬれぬ
なかとなりなむ
袖たれて
いさわかそのに
うくひすの
こつたひちらす
梅の花見む
いさわかそのに
うくひすの
こつたひちらす
梅の花見む
そでたれて
いざわがそのに
うぐひすの
こづたひちらす
うめのはなみむ
いざわがそのに
うぐひすの
こづたひちらす
うめのはなみむ
Опустив рукава,
Пойдём в мой сад любоваться
На цветы сливы,
Которые роняет камышовка,
Летая меж ветвей...
Пойдём в мой сад любоваться
На цветы сливы,
Которые роняет камышовка,
Летая меж ветвей...
Примерный перевод
浦人の
日も夕暮れに
なるみ潟
かへる袖より
千鳥鳴くなり
日も夕暮れに
なるみ潟
かへる袖より
千鳥鳴くなり
うらひとの
ひもゆふぐれに
なるみかた
かへるそでより
ちとりなくなり
ひもゆふぐれに
なるみかた
かへるそでより
ちとりなくなり
Вечер... Из бухты Наруми
Поспешают домой рыбаки,
И, словно из их рукавов,
Там и сям вылетают с криком
Птииы тидори.
Поспешают домой рыбаки,
И, словно из их рукавов,
Там и сям вылетают с криком
Птииы тидори.
戀君
吾哭<涕>
白妙
袖兼所漬
為便母奈之
吾哭<涕>
白妙
袖兼所漬
為便母奈之
きみにこひ
わがなくなみた
しろたへの
そでさへひちて
せむすべもなし
わがなくなみた
しろたへの
そでさへひちて
せむすべもなし
Ах, слезы, что я лью,
Тоскуя о тебе,
Смочили даже белотканый мой рукав,
И я не знаю, как теперь мне быть.
Спасенья от тоски мне не найти…
Тоскуя о тебе,
Смочили даже белотканый мой рукав,
И я не знаю, как теперь мне быть.
Спасенья от тоски мне не найти…
袖垂而
伊射吾苑尓
鴬乃
木傳令落
梅花見尓
伊射吾苑尓
鴬乃
木傳令落
梅花見尓
そでたれて
いざわがそのに
うぐひすの
こづたひちらす
うめのはなみに
いざわがそのに
うぐひすの
こづたひちらす
うめのはなみに
Опустив рукав,
Скорей пойдемте в сад
Любоваться белыми цветами
Прекрасных слив, где соловей порхает,
На землю падать заставляя лепестки…
Скорей пойдемте в сад
Любоваться белыми цветами
Прекрасных слив, где соловей порхает,
На землю падать заставляя лепестки…
* Опустив рукав — т. е. запросто, так как во время церемоний и совершения различных дел их обычно подвязывают.
夢ちにも
つゆやおくらむ
よもすから
かよへる袖の
ひちてかはかぬ
つゆやおくらむ
よもすから
かよへる袖の
ひちてかはかぬ
ゆめちにも
つゆやおくらむ
よもすから
かよへるそての
ひちてかはかぬ
つゆやおくらむ
よもすから
かよへるそての
ひちてかはかぬ
Капли слёзной росы
проникли в мои сновиденья,
увлажнив рукава
тех, кто странствует до рассвета
по дорогам грёз полуночных…
проникли в мои сновиденья,
увлажнив рукава
тех, кто странствует до рассвета
по дорогам грёз полуночных…
風ふけば
とはに浪こす
いはなれや
わが衣手の
かわく時なき
とはに浪こす
いはなれや
わが衣手の
かわく時なき
かぜふけば
とはになみこす
いはなれや
わがころもでの
かわくときなき
とはになみこす
いはなれや
わがころもでの
かわくときなき
Подымется ветер — всегда
вздымаются волны, утёс же —
всегда поверх их.
Рукаву ж моему — ни минуты,
чтоб высохнуть, нет...
вздымаются волны, утёс же —
всегда поверх их.
Рукаву ж моему — ни минуты,
чтоб высохнуть, нет...
Скала, несмотря на все волны, остается сухой, рукав же дамы все время влажен от слез, льющихся беспрерывно благодаря жестокости кавалера.
花見つつ
人まつ時は
しろたへの
袖かとのみそ
あやまたれける
人まつ時は
しろたへの
袖かとのみそ
あやまたれける
はなみつつ
ひとまつときは
しろたへの
そてかとのみそ
あやまたれける
ひとまつときは
しろたへの
そてかとのみそ
あやまたれける
Я свиданья ждала,
хризантемами в поле любуясь,
и цветы вдалеке
мне казались уж не цветами —
рукавами одежд белотканых…
хризантемами в поле любуясь,
и цветы вдалеке
мне казались уж не цветами —
рукавами одежд белотканых…
ささのはに
おく霜よりも
ひとりぬる
わか衣手そ
さえまさりける
おく霜よりも
ひとりぬる
わか衣手そ
さえまさりける
ささのはに
おくしもよりも
ひとりぬる
わかころもてそ
さえまさりける
おくしもよりも
ひとりぬる
わかころもてそ
さえまさりける
Одинок мой приют,
холодны рукава в изголовье —
словно иней ночной,
что ложится в зимнюю пору
на густую листву бамбука…
холодны рукава в изголовье —
словно иней ночной,
что ложится в зимнюю пору
на густую листву бамбука…
ゆふされは
衣手さむし
みよしのの
よしのの山に
み雪ふるらし
衣手さむし
みよしのの
よしのの山に
み雪ふるらし
ゆふされは
ころもてさむし
みよしのの
よしののやまに
みゆきふるらし
ころもてさむし
みよしのの
よしののやまに
みゆきふるらし
Стало холодно мне
под вечер в платье привычном —
верно, где-то в горах,
в славном Ёсино на вершинах,
нынче выпало много снега…
под вечер в платье привычном —
верно, где-то в горах,
в славном Ёсино на вершинах,
нынче выпало много снега…
165. Две первые строки повторяют танка № 2319 антологии «Манъёсю». Возможно, сюжет восходит к народной песне.
しろたへの
袖にぞまがふ
都人
わかなつむ野の
春のあわ雪
袖にぞまがふ
都人
わかなつむ野の
春のあわ雪
しろたへの
そでにぞまがふ
みやこひと
わかなつむのの
はるのあわゆき
そでにぞまがふ
みやこひと
わかなつむのの
はるのあわゆき
С белоткаными
Рукавами смешался
Столичных жителей,
Что на поле молодые травы собирают,
Весенний пушистый снег!
Рукавами смешался
Столичных жителей,
Что на поле молодые травы собирают,
Весенний пушистый снег!
Примерный перевод
少女子が
袖ふる山を
きてみれば
花の袂は
ほころびにけり
袖ふる山を
きてみれば
花の袂は
ほころびにけり
をとめごが
そでふるやまを
きてみれば
はなのたもとは
ほころびにけり
そでふるやまを
きてみれば
はなのたもとは
ほころびにけり
Пришли увидеть
Древние горы, где танцевали
Девы юные,
А цветочные рукава
Уж распустились!
Древние горы, где танцевали
Девы юные,
А цветочные рукава
Уж распустились!
Примерный перевод
山姫の
かすみの袖や
匂ふらし
花にうつろふ
よこ雲のそら
かすみの袖や
匂ふらし
花にうつろふ
よこ雲のそら
やまひめの
かすみのそでや
にほふらし
はなにうつろふ
よこくものそら
かすみのそでや
にほふらし
はなにうつろふ
よこくものそら
Горной девы
Рукав из дымки,
Благоухает,
И в вишнёвом цвете отражается
Небо, затянутое облаками.
Рукав из дымки,
Благоухает,
И в вишнёвом цвете отражается
Небо, затянутое облаками.
Примерный перевод
山ざくら
折られぬ岸も
なかりけり
雲の衣の
はな染のそで
折られぬ岸も
なかりけり
雲の衣の
はな染のそで
やまざくら
をられぬきしも
なかりけり
くものころもの
はなそめのそで
をられぬきしも
なかりけり
くものころもの
はなそめのそで
Нет нынче берега такого,
Чтоб ветвь сакуры там было
Не сломить,
Облачных одеяний
Окрашенным в цвет лепестков рукавом.
Чтоб ветвь сакуры там было
Не сломить,
Облачных одеяний
Окрашенным в цвет лепестков рукавом.
Примерный перевод
吉野河
折られぬみづに
そでぬれて
浪にうつろふ
岸の山吹
折られぬみづに
そでぬれて
浪にうつろふ
岸の山吹
よしのかは
をられぬみづに
そでぬれて
なみにうつろふ
きしのやまぶき
をられぬみづに
そでぬれて
なみにうつろふ
きしのやまぶき
В реке Ёсино,
Вымочил рукава в воде,
Не в силах сорвать,
Отцветающие и отражающиеся там
У берега цветы ямабуки.
Вымочил рукава в воде,
Не в силах сорвать,
Отцветающие и отражающиеся там
У берега цветы ямабуки.
Примерный перевод
夏深き
みつのゝまこも
假寢して
衣手うすき
夜はの月かげ
みつのゝまこも
假寢して
衣手うすき
夜はの月かげ
なつふかき
みつののまこも
かりねして
ころもでうすき
よはのつきかげ
みつののまこも
かりねして
ころもでうすき
よはのつきかげ
Сделал ночлег
Из трав комо на поле Мицу
В середине лета,
Слаб свет полуночной луны,
Как рукав моего одеянья.
Из трав комо на поле Мицу
В середине лета,
Слаб свет полуночной луны,
Как рукав моего одеянья.
Примерный перевод
衣手尓
水澁付左右
殖之田乎
引板吾波倍
真守有栗子
水澁付左右
殖之田乎
引板吾波倍
真守有栗子
ころもでに
みしぶつくまで
うゑしたを
ひきたわがはへ
まもれるくるし
みしぶつくまで
うゑしたを
ひきたわがはへ
まもれるくるし
Над полем,
Что возделывал я сам,
И даже грязью все запачкал рукава,
Подвесил колотушку я,
И сторожу его и тяжко охранять!
Что возделывал я сам,
И даже грязью все запачкал рукава,
Подвесил колотушку я,
И сторожу его и тяжко охранять!
* Песня сложена в аллегорическом плане. В песне говорится о трудностях, которые пришлось испытать, воспитывая молодую девушку.
* “Подвесил колотушку я” — в рисовом поле, чтобы охранять посев от зверей и птиц, подвешивают на ветке деревянную колотушку (хикиита, хикита, хита или наруко) из двух небольших досок с топкими бамбуковыми пли тростниковыми планками между ними, которые при колебании производят шум и отпугивают животных и птиц.
* Здесь под полем подразумевается возлюбленная, у которой много поклонников и которую трудно оградить от них.
* “Подвесил колотушку я” — в рисовом поле, чтобы охранять посев от зверей и птиц, подвешивают на ветке деревянную колотушку (хикиита, хикита, хита или наруко) из двух небольших досок с топкими бамбуковыми пли тростниковыми планками между ними, которые при колебании производят шум и отпугивают животных и птиц.
* Здесь под полем подразумевается возлюбленная, у которой много поклонников и которую трудно оградить от них.
秋田もる
ひたの庵に
時雨ふり
わが袖ぬれぬ
ほす人もなし
ひたの庵に
時雨ふり
わが袖ぬれぬ
ほす人もなし
あきたもる
ひたのいほりに
しぐれふり
わがそでぬれぬ
ほすひともなし
ひたのいほりに
しぐれふり
わがそでぬれぬ
ほすひともなし
В лачугу на поле,
Что охранялось колотушкой,
Проник дождь,
Вымокли все рукава,
И нет той, кто их просушит!
Что охранялось колотушкой,
Проник дождь,
Вымокли все рукава,
И нет той, кто их просушит!
Примерный перевод
板に細い竹の管をぶら下げ、綱を引けば鳴るようにしたもの。「ひきた」とも。[季語] 秋。◆「ひきいた」の変化した語。
秋田苅
客乃廬入尓
四具礼零
我袖沾
干人無二
客乃廬入尓
四具礼零
我袖沾
干人無二
あきたかる
たびのいほりに
しぐれふり
わがそでぬれぬ
ほすひとなしに
たびのいほりに
しぐれふり
わがそでぬれぬ
ほすひとなしに
Чтоб рис на поле жать, живу я в шалаше,
Льет мелкий дождь,
И мой рукав промок,
И нету никого, кто мокрый мой рукав
Мне у огня бы высушить здесь мог.
Льет мелкий дождь,
И мой рукав промок,
И нету никого, кто мокрый мой рукав
Мне у огня бы высушить здесь мог.
かたしきの
霜夜の袖に
おもふかな
つらゝの床の
鴛の獨寐
霜夜の袖に
おもふかな
つらゝの床の
鴛の獨寐
かたしきの
しもよのそでに
おもふかな
つらゝのとこの
おしのひとりね
しもよのそでに
おもふかな
つらゝのとこの
おしのひとりね
Морозной ночью
Расстелен один лишь рукав,
Тоскую...
Словно ложе с сосульками,
Где спит одиноко осидори.
Расстелен один лишь рукав,
Тоскую...
Словно ложе с сосульками,
Где спит одиноко осидори.
Примерный перевод
おく露は
色もかはらぬ
夕べかな
わが身一つの
すみ染の袖
色もかはらぬ
夕べかな
わが身一つの
すみ染の袖
おくつゆは
いろもかはらぬ
ゆふべかな
わがみひとつの
すみそめのそで
いろもかはらぬ
ゆふべかな
わがみひとつの
すみそめのそで
Вечером,
Когда выпавшая роса даже
Цвет свой не меняет,
Лишь только у меня
Рукав чернилами окрашен.
Когда выпавшая роса даже
Цвет свой не меняет,
Лишь только у меня
Рукав чернилами окрашен.
Примерный перевод
??
草ばのみ
露けかるべき
秋ぞとは
我が袖志らで
思ひける哉
露けかるべき
秋ぞとは
我が袖志らで
思ひける哉
くさばのみ
つゆけかるべき
あきぞとは
わがそでしらで
おもひけるかな
つゆけかるべき
あきぞとは
わがそでしらで
おもひけるかな
Вместе с осенью,
Когда лишь только травы и листья
Росой покрываться должны
Мой рукав же, не зная об этом,
Весь в тоске!
Когда лишь только травы и листья
Росой покрываться должны
Мой рукав же, не зная об этом,
Весь в тоске!
Примерный перевод
もみちはは
袖にこきいれて
もていてなむ
秋は限と
見む人のため
袖にこきいれて
もていてなむ
秋は限と
見む人のため
もみちはは
そてにこきいれて
もていてなむ
あきはかきりと
みむひとのため
そてにこきいれて
もていてなむ
あきはかきりと
みむひとのため
За испод рукавов
положим осенние листья —
чтобы тем показать,
кто считает, живя в столице,
будто осень уж на исходе…
положим осенние листья —
чтобы тем показать,
кто считает, живя в столице,
будто осень уж на исходе…
161. Внутренняя часть рукава кимоно использовалась как карман.
龍田姫
いまはのころの
秋風に
時雨をいそぐ
人の袖かな
いまはのころの
秋風に
時雨をいそぐ
人の袖かな
たつたひめ
いまはのころの
あきかぜに
しぐれをいそぐ
ひとのそでかな
いまはのころの
あきかぜに
しぐれをいそぐ
ひとのそでかな
Богиня осени, принцесса Тацута!
Кончается твоя пора,
И в стонах ветра слышим мы слова прощанья,
Вместо него нам посылаешь мелкий дождь,
Что льётся вместе с нашими слезами.
Кончается твоя пора,
И в стонах ветра слышим мы слова прощанья,
Вместо него нам посылаешь мелкий дождь,
Что льётся вместе с нашими слезами.
* Согласно синтоистским верованиям, каждый сезон имел свое божество. Принцесса Тацута (букв. «Ткачиха» — ткала парчу из багряных листьев) — богиня осени. Считали, что зимние холодные моросящие дожди как бы кладут конец осенним ветрам.
おきあかす
秋のわかれの
袖の露
霜こそむすべ
冬や来ぬらむ
秋のわかれの
袖の露
霜こそむすべ
冬や来ぬらむ
おきあかす
あきのわかれの
そでのつゆ
しもこそむすべ
ふゆやこぬらむ
あきのわかれの
そでのつゆ
しもこそむすべ
ふゆやこぬらむ
Едва лишь ночь бессонную
Сменил рассвет, заметил я,
Что слёз роса
Уж в иней превратилась...
Пришла зима?
Сменил рассвет, заметил я,
Что слёз роса
Уж в иней превратилась...
Пришла зима?
* Слёз роса — постоянная метафора, здесь подразумевается, что роса — слёзы прощания с осенью.
から衣
袖に人めは
つつめども
こぼるるものは
涙なりけり
袖に人めは
つつめども
こぼるるものは
涙なりけり
からころも
そでにひとめは
つつめども
こぼるるものは
なみだなりけり
そでにひとめは
つつめども
こぼるるものは
なみだなりけり
Я опасаюсь глаз людских,
И рукава своих одежд заморских
Тебе я в изголовье не стелю.
Меня лишь слезы могут выдать,
Что льются без конца на эти рукава.
И рукава своих одежд заморских
Тебе я в изголовье не стелю.
Меня лишь слезы могут выдать,
Что льются без конца на эти рукава.
秋の田の
かりほの庵の
苫をあらみ
わが衣手は
露にぬれつつ
かりほの庵の
苫をあらみ
わが衣手は
露にぬれつつ
あきのたの
かりほのいほの
とまをあらみ
わがころもでは
つゆにぬれつつ
かりほのいほの
とまをあらみ
わがころもでは
つゆにぬれつつ
На осеннем поле
Непрочный приют осенён
Сквозной плетёнкой.
Оттого-то мои рукава
Что ни ночь от росы намокают.
Непрочный приют осенён
Сквозной плетёнкой.
Оттого-то мои рукава
Что ни ночь от росы намокают.
Данное стихотворение взято из ант. «Госэнсю», «Песни осени», 302.
秋の田の
刈穗の庵の
苫をあらみ
我が衣手は
露にぬれつゝ
刈穗の庵の
苫をあらみ
我が衣手は
露にぬれつゝ
あきのたの
かりほのいほの
ともをあらみ
わがころもでは
つゆにぬれつつ
かりほのいほの
ともをあらみ
わがころもでは
つゆにぬれつつ
На осеннем поле
Непрочный приют осенён
Сквозной плетёнкой.
Оттого-то мои рукава
Что ни ночь от росы намокают.
Непрочный приют осенён
Сквозной плетёнкой.
Оттого-то мои рукава
Что ни ночь от росы намокают.
Взято в Огура хякунин иссю, 1
Перевод: «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.
Перевод: «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.
天漢
霧立上
棚幡乃
雲衣能
飄袖鴨
霧立上
棚幡乃
雲衣能
飄袖鴨
あまのがは
きりたちのぼる
たなばたの
くものころもの
かへるそでかも
きりたちのぼる
たなばたの
くものころもの
かへるそでかも
Там, на Реке Небес,
Встает густой туман,
Не развеваются ли это рукава
Одежды, сотканной из облаков,
Ткачихи молодой — тоскующей звезды?
Встает густой туман,
Не развеваются ли это рукава
Одежды, сотканной из облаков,
Ткачихи молодой — тоскующей звезды?
おる袖に
匂ひはとまる
梅かえの
花にうつるは
心なりけり
匂ひはとまる
梅かえの
花にうつるは
心なりけり
おるそでに
にほひはとまる
うめかえの
はなにうつるは
こころなりけり
にほひはとまる
うめかえの
はなにうつるは
こころなりけり
В рукаве моём,
Коим я ветвь сливы оторвал,
Задержался аромат.
Я взамен передам её цветам
Душу свою!
Коим я ветвь сливы оторвал,
Задержался аромат.
Я взамен передам её цветам
Душу свою!
長けくも
頼みけるかな
世の中を
袖に涙の
かかる身をもて
頼みけるかな
世の中を
袖に涙の
かかる身をもて
ながけくも
たのみけるかな
よのなかを
そでになみだの
かかるみをもて
たのみけるかな
よのなかを
そでになみだの
かかるみをもて
Ах, долго ещё [будет жить]
Надеялись мы...
О, этот мир!
Слёзы на рукаве
Показывают, каков он...
Надеялись мы...
О, этот мир!
Слёзы на рукаве
Показывают, каков он...
白<細乃>
袖可別
日乎近見
心尓咽飯
哭耳四所泣
袖可別
日乎近見
心尓咽飯
哭耳四所泣
しろたへの
そでわかるべき
ひをちかみ
こころにむせひ
ねのみしなかゆ
そでわかるべき
ひをちかみ
こころにむせひ
ねのみしなかゆ
Вот день приблизился,
Когда должны расстаться
Одежды нашей белотканой рукава,
И тяжко так на сердце у меня,
Что только в голос горько плачу!..
Когда должны расстаться
Одежды нашей белотканой рукава,
И тяжко так на сердце у меня,
Что только в голос горько плачу!..
* “…должны расстаться одежды нашей… рукава…” — речь идет о разлуке: в старину рукава стелили в изголовье возлюбленного.
真袖持
床打拂
君待跡
居之間尓
月傾
床打拂
君待跡
居之間尓
月傾
まそでもち
とこうちはらひ
きみまつと
をりしあひだに
つきかたぶきぬ
とこうちはらひ
きみまつと
をりしあひだに
つきかたぶきぬ
Рукавами чистыми своими
Наше ложе обмахнула я,
И пока ждала тебя,
Мой милый,
Закатилась на небе луна.
Наше ложе обмахнула я,
И пока ждала тебя,
Мой милый,
Закатилась на небе луна.
けふくれど
あやめもしらぬ
袂かな
昔を恋ふる
ねのみかかりて
あやめもしらぬ
袂かな
昔を恋ふる
ねのみかかりて
けふくれど
あやめもしらぬ
たもとかな
むかしをこふる
ねのみかかりて
あやめもしらぬ
たもとかな
むかしをこふる
ねのみかかりて
Праздник пришел,
Но даже ирисы прекрасные
Не радуют меня.
Лишь прошлые года с тоской я вспоминаю,
И рукава мои влажны от слез.
Но даже ирисы прекрасные
Не радуют меня.
Лишь прошлые года с тоской я вспоминаю,
И рукава мои влажны от слез.
なみだにぞ
ぬれつつしぼる
世の人の
つらき心は
そでのしづくか
ぬれつつしぼる
世の人の
つらき心は
そでのしづくか
なみだにぞ
ぬれつつしぼる
よのひとの
つらきこころは
そでのしづくか
ぬれつつしぼる
よのひとの
つらきこころは
そでのしづくか
От слёз насквозь промок, —
хоть выжимай, —
рукав мой!
Что это? Капли то — сердцА
жестокие людей на свете?
хоть выжимай, —
рукав мой!
Что это? Капли то — сердцА
жестокие людей на свете?
我袖を
田子のもすそに
くらへはや
いつれかいたく
ぬれはまさると
田子のもすそに
くらへはや
いつれかいたく
ぬれはまさると
わがそでを
たごのもすそに
くらへはや
いつれかいたく
ぬれはまさると
たごのもすそに
くらへはや
いつれかいたく
ぬれはまさると
Хотел б сравнить мои рукава и рукава работников на поле, — насколько ж мои мокрее?..
袖ぬれて
あまのかりほす
わたつうみの
見るをあふにて
やまむとやする
あまのかりほす
わたつうみの
見るをあふにて
やまむとやする
そでぬれて
あまのかりほす
わたつうみの
みるをあふにて
やまむとやする
あまのかりほす
わたつうみの
みるをあふにて
やまむとやする
И как сосна морская,
с промокшим платьем рыбаки —
которую жнут, сушат, —
за то свидание приняв,
на том остановиться хочешь?
с промокшим платьем рыбаки —
которую жнут, сушат, —
за то свидание приняв,
на том остановиться хочешь?
なかつきの
月のさかりに
なりゆけは
こゝろも空に
うかれつゝ
野にも山にも
ゆきみれと
なをしあかねは
たかせ船
さほのさすかに
おもへとも
やそうち人に
みちをとひ
みなれて後に
こきゆけは
あまの河まて
なりにけり
これやむかしの
ことの葉に
のこれるみちと
きくなへに
袖のみぬれて
みしま江の
あしのほいたく
まねけとも
我をわきても
とゝめしと
思ひてゆけは
いこまやま
ふもとの里を
見わたせは
木々のこすゑも
いろつきて
いなはの風も
吹みたり
霧のたえまに
家ゐせる
あしの丸やの
つまもなき
恋もわすれす
かりかねの
羽風に夢を
おとろかし
鹿のなくねを
きゝあかし
むつことのはも
いひつくし
我おいらくを
なけきつゝ
なかるゝ水に
影みれは
しらぬおきなと
いひをきし
人もかしこく
おもほえて
沢のたつとそ
なきあかす
かくて明ぬる
なかき夜を
いかゝはせんと
かへりなは
一夜はかりを
ちきりたる
草のまくらも
わすられす
かへる空をそ
なかめくる
秋の気色の
ふかくもあるかな
月のさかりに
なりゆけは
こゝろも空に
うかれつゝ
野にも山にも
ゆきみれと
なをしあかねは
たかせ船
さほのさすかに
おもへとも
やそうち人に
みちをとひ
みなれて後に
こきゆけは
あまの河まて
なりにけり
これやむかしの
ことの葉に
のこれるみちと
きくなへに
袖のみぬれて
みしま江の
あしのほいたく
まねけとも
我をわきても
とゝめしと
思ひてゆけは
いこまやま
ふもとの里を
見わたせは
木々のこすゑも
いろつきて
いなはの風も
吹みたり
霧のたえまに
家ゐせる
あしの丸やの
つまもなき
恋もわすれす
かりかねの
羽風に夢を
おとろかし
鹿のなくねを
きゝあかし
むつことのはも
いひつくし
我おいらくを
なけきつゝ
なかるゝ水に
影みれは
しらぬおきなと
いひをきし
人もかしこく
おもほえて
沢のたつとそ
なきあかす
かくて明ぬる
なかき夜を
いかゝはせんと
かへりなは
一夜はかりを
ちきりたる
草のまくらも
わすられす
かへる空をそ
なかめくる
秋の気色の
ふかくもあるかな
なかつきの
つきのさかりに
なりゆけは
こころもそらに
うかれつつ
のにもやまにも
ゆきみれと
なをしあかねは
たかせふね
さほのさすかに
おもへとも
やそうちひとに
みちをとひ
みなれてのちに
こきゆけは
あまのかはまて
なりにけり
これやむかしの
ことのはに
のこれるみちと
きくなへに
そでのみぬれて
みしまえの
あしのほいたく
まねけとも
われをわきても
ととめしと
おもひてゆけは
いこまやま
ふもとのさとを
みわたせは
き々のこすゑも
いろつきて
いなはのかぜも
ふみたり
きりのたえまに
いへゐせる
あしのまるやの
つまもなき
こひもわすれす
かりかねの
はかぜにゆめを
おとろかし
しかのなくねを
ききあかし
むつことのはも
いひつくし
われおいらくを
なけきつつ
なかるるみづに
かげみれは
しらぬおきなと
いひをきし
ひともかしこく
おもほえて
さはのたつとそ
なきあかす
かくてあかぬる
なかきよを
いかかはせんと
かへりなは
ひとよはかりを
ちきりたる
くさのまくらも
わすられす
かへるそらをそ
なかめくる
あきのけしきの
ふかくもあるかな
つきのさかりに
なりゆけは
こころもそらに
うかれつつ
のにもやまにも
ゆきみれと
なをしあかねは
たかせふね
さほのさすかに
おもへとも
やそうちひとに
みちをとひ
みなれてのちに
こきゆけは
あまのかはまて
なりにけり
これやむかしの
ことのはに
のこれるみちと
きくなへに
そでのみぬれて
みしまえの
あしのほいたく
まねけとも
われをわきても
ととめしと
おもひてゆけは
いこまやま
ふもとのさとを
みわたせは
き々のこすゑも
いろつきて
いなはのかぜも
ふみたり
きりのたえまに
いへゐせる
あしのまるやの
つまもなき
こひもわすれす
かりかねの
はかぜにゆめを
おとろかし
しかのなくねを
ききあかし
むつことのはも
いひつくし
われおいらくを
なけきつつ
なかるるみづに
かげみれは
しらぬおきなと
いひをきし
ひともかしこく
おもほえて
さはのたつとそ
なきあかす
かくてあかぬる
なかきよを
いかかはせんと
かへりなは
ひとよはかりを
ちきりたる
くさのまくらも
わすられす
かへるそらをそ
なかめくる
あきのけしきの
ふかくもあるかな
もかみ川
せせのいはかと
わきかへり
おもふこころは
おほかれと
行かたもなく
せかれつつ
そこのみくつと
なることは
もにすむ虫の
われからと
おもひしらすは
なけれとも
いはてはえこそ
なきさなる
かたわれ舟の
うつもれて
ひく人もなき
なけきすと
浪のたちゐに
あふけとも
むなしき空は
みとりにて
いふこともなき
かなしさに
ねをのみなけは
からころも
おさふる袖も
くちはてぬ
なにことにかは
あはれとも
おもはん人に
あふみなる
うちいてのはまの
うちいてつつ
いふともたれか
ささかにの
いかさまにても
かきつかん
ことをはのきに
ふくかせの
はけしきころと
しりなから
うはの空にも
をしふへき
あつさのそまに
みや木ひき
みかきかはらに
せりつみし
むかしをよそに
ききしかと
わか身のうへに
なりはてぬ
さすかに御代の
はしめより
雲のうへには
かよへとも
なにはのことも
久かたの
月のかつらし
をられねは
うけらか花の
さきなから
ひらけぬことの
いふせさに
よもの山へに
あくかれて
このもかのもに
たちましり
うつふしそめの
あさころも
花のたもとに
ぬきかへて
後のよをたにと
おもへとも
おもふ人人
ほたしにて
ゆくへきかたも
まとはれぬ
かかるうき身の
つれもなく
へにける年を
かそふれは
いつつのとをに
なりにけり
いま行すゑは
いなつまの
ひかりのまにも
さためなし
たとへはひとり
なからへて
すきにしはかり
すくすとも
夢にゆめみる
心ちして
ひまゆく駒に
ことならし
さらにもいはし
ふゆかれの
をはなかすゑの
露なれは
あらしをたにも
またすして
もとのしつくと
なりはてん
ほとをはいつと
しりてかは
くれにとたにも
しつむへき
かくのみつねに
あらそひて
なほふるさとに
すみのえの
しほにたたよふ
うつせかひ
うつし心も
うせはてて
あるにもあらぬ
よのなかに
又なにことを
みくまのの
うらのはまゆふ
かさねつつ
うきにたヘたる
ためしには
なるをの松の
つれつれと
いたつらことを
かきつめて
あはれしれらん
行すゑの
人のためには
おのつから
しのはれぬへき
身なれとも
はかなきことも
雲とりの
あやにかなはぬ
くせなれは
これもさこそは
みなしくり
くち葉かしたに
うつもれめ
それにつけても
つのくにの
いく田のもりの
いくたひか
あまのたくなは
くり返し
心にそはぬ
身をうらむらん
せせのいはかと
わきかへり
おもふこころは
おほかれと
行かたもなく
せかれつつ
そこのみくつと
なることは
もにすむ虫の
われからと
おもひしらすは
なけれとも
いはてはえこそ
なきさなる
かたわれ舟の
うつもれて
ひく人もなき
なけきすと
浪のたちゐに
あふけとも
むなしき空は
みとりにて
いふこともなき
かなしさに
ねをのみなけは
からころも
おさふる袖も
くちはてぬ
なにことにかは
あはれとも
おもはん人に
あふみなる
うちいてのはまの
うちいてつつ
いふともたれか
ささかにの
いかさまにても
かきつかん
ことをはのきに
ふくかせの
はけしきころと
しりなから
うはの空にも
をしふへき
あつさのそまに
みや木ひき
みかきかはらに
せりつみし
むかしをよそに
ききしかと
わか身のうへに
なりはてぬ
さすかに御代の
はしめより
雲のうへには
かよへとも
なにはのことも
久かたの
月のかつらし
をられねは
うけらか花の
さきなから
ひらけぬことの
いふせさに
よもの山へに
あくかれて
このもかのもに
たちましり
うつふしそめの
あさころも
花のたもとに
ぬきかへて
後のよをたにと
おもへとも
おもふ人人
ほたしにて
ゆくへきかたも
まとはれぬ
かかるうき身の
つれもなく
へにける年を
かそふれは
いつつのとをに
なりにけり
いま行すゑは
いなつまの
ひかりのまにも
さためなし
たとへはひとり
なからへて
すきにしはかり
すくすとも
夢にゆめみる
心ちして
ひまゆく駒に
ことならし
さらにもいはし
ふゆかれの
をはなかすゑの
露なれは
あらしをたにも
またすして
もとのしつくと
なりはてん
ほとをはいつと
しりてかは
くれにとたにも
しつむへき
かくのみつねに
あらそひて
なほふるさとに
すみのえの
しほにたたよふ
うつせかひ
うつし心も
うせはてて
あるにもあらぬ
よのなかに
又なにことを
みくまのの
うらのはまゆふ
かさねつつ
うきにたヘたる
ためしには
なるをの松の
つれつれと
いたつらことを
かきつめて
あはれしれらん
行すゑの
人のためには
おのつから
しのはれぬへき
身なれとも
はかなきことも
雲とりの
あやにかなはぬ
くせなれは
これもさこそは
みなしくり
くち葉かしたに
うつもれめ
それにつけても
つのくにの
いく田のもりの
いくたひか
あまのたくなは
くり返し
心にそはぬ
身をうらむらん
もかみかは
せせのいはかと
わきかへり
おもふこころは
おほかれと
ゆくかたもなく
せかれつつ
そこのみくつと
なることは
もにすむむしの
われからと
おもひしらすは
なけれとも
いはてはえこそ
なきさなる
かたわれふねの
うつもれて
ひくひともなき
なけきすと
なみのたちゐに
あふけとも
むなしきそらは
みとりにて
いふこともなき
かなしさに
ねをのみなけは
からころも
おさふるそても
くちはてぬ
なにことにかは
あはれとも
おもはむひとに
あふみなる
うちいてのはまの
うちいてつつ
いふともたれか
ささかにの
いかさまにても
かきつかむ
ことをはのきに
ふくかせの
はけしきころと
しりなから
うはのそらにも
をしふへき
あつさのそまに
みやきひき
みかきかはらに
せりつみし
むかしをよそに
ききしかと
わかみのうへに
なりはてぬ
さかすにみよの
はしめより
くものうへには
かよへとも
なにはのことも
ひさかたの
つきのかつらし
をられねは
うけらかはなの
さきなから
ひらけぬことの
いふせさに
よものやまへに
あくかれて
このもかのもに
たちましり
うつふしそめの
あさころも
はなのたもとに
ぬきかへて
のちのよをたにと
おもへとも
おもふひとひと
ほたしにて
ゆくへきかたも
まとはれぬ
かかるうきみの
つれもなく
へにけるとしを
かそふれは
いつつのとをに
なりにけり
いまゆくすゑは
いなつまの
ひかりのまにも
さためなし
たとへはひとり
なからへて
すきにしはかり
すくすとも
ゆめにゆめみる
ここちして
ひまゆくこまに
ことならし
さらにもいはし
ふゆかれの
をはなかすゑの
つゆなれは
あらしをたにも
またすして
もとのしつくと
なりはてむ
ほとをはいつと
しりてかは
くれにとたにも
しつむへき
かくのみつねに
あらそひて
なほふるさとに
すみのえの
しほにたたよふ
うつせかひ
うつしこころも
うせはてて
あるにもあらぬ
よのなかに
またなにことを
みくまのの
うらのはまゆふ
かさねつつ
うきにたへたる
ためしには
なるをのまつの
つれつれと
いたつらことを
かきつめて
あはれしれらむ
ゆくすゑの
ひとのためには
おのつから
しのはれぬへき
みなれとも
はかなきことも
くもとりの
あやにかなはぬ
くせなれは
これもさこそは
みなしくり
くちはかしたに
うつもれめ
それにつけても
つのくにの
いくたのもりの
いくたひか
あまのたくなは
くりかへし
こころにそはぬ
みをうらむらむ
せせのいはかと
わきかへり
おもふこころは
おほかれと
ゆくかたもなく
せかれつつ
そこのみくつと
なることは
もにすむむしの
われからと
おもひしらすは
なけれとも
いはてはえこそ
なきさなる
かたわれふねの
うつもれて
ひくひともなき
なけきすと
なみのたちゐに
あふけとも
むなしきそらは
みとりにて
いふこともなき
かなしさに
ねをのみなけは
からころも
おさふるそても
くちはてぬ
なにことにかは
あはれとも
おもはむひとに
あふみなる
うちいてのはまの
うちいてつつ
いふともたれか
ささかにの
いかさまにても
かきつかむ
ことをはのきに
ふくかせの
はけしきころと
しりなから
うはのそらにも
をしふへき
あつさのそまに
みやきひき
みかきかはらに
せりつみし
むかしをよそに
ききしかと
わかみのうへに
なりはてぬ
さかすにみよの
はしめより
くものうへには
かよへとも
なにはのことも
ひさかたの
つきのかつらし
をられねは
うけらかはなの
さきなから
ひらけぬことの
いふせさに
よものやまへに
あくかれて
このもかのもに
たちましり
うつふしそめの
あさころも
はなのたもとに
ぬきかへて
のちのよをたにと
おもへとも
おもふひとひと
ほたしにて
ゆくへきかたも
まとはれぬ
かかるうきみの
つれもなく
へにけるとしを
かそふれは
いつつのとをに
なりにけり
いまゆくすゑは
いなつまの
ひかりのまにも
さためなし
たとへはひとり
なからへて
すきにしはかり
すくすとも
ゆめにゆめみる
ここちして
ひまゆくこまに
ことならし
さらにもいはし
ふゆかれの
をはなかすゑの
つゆなれは
あらしをたにも
またすして
もとのしつくと
なりはてむ
ほとをはいつと
しりてかは
くれにとたにも
しつむへき
かくのみつねに
あらそひて
なほふるさとに
すみのえの
しほにたたよふ
うつせかひ
うつしこころも
うせはてて
あるにもあらぬ
よのなかに
またなにことを
みくまのの
うらのはまゆふ
かさねつつ
うきにたへたる
ためしには
なるをのまつの
つれつれと
いたつらことを
かきつめて
あはれしれらむ
ゆくすゑの
ひとのためには
おのつから
しのはれぬへき
みなれとも
はかなきことも
くもとりの
あやにかなはぬ
くせなれは
これもさこそは
みなしくり
くちはかしたに
うつもれめ
それにつけても
つのくにの
いくたのもりの
いくたひか
あまのたくなは
くりかへし
こころにそはぬ
みをうらむらむ
紫式部日記 > #21 (XXII. 13-й день 10-й луны)
勾ひくる
花橘の
袖の香に
涙露けき
うたゝねの夢
花橘の
袖の香に
涙露けき
うたゝねの夢
にほひくる
はなたちばなの
そでのかに
なみだつゆけき
うたたねのゆめ
はなたちばなの
そでのかに
なみだつゆけき
うたたねのゆめ
Иероглиф татибана был в скобочках, проверить
吾妹子之
袖乎憑而
真野浦之
小菅乃笠乎
不著而来二来有
袖乎憑而
真野浦之
小菅乃笠乎
不著而来二来有
わぎもこが
そでをたのみて
まののうらの
こすげのかさを
きずてきにけり
そでをたのみて
まののうらの
こすげのかさを
きずてきにけり
Сплетенную из мелких камышей,
Растущих в бухте небольшой Ману,
Я шляпу не надел, к тебе придя,
Надеясь, что любимая моя
Меня своим прикроет рукавом.
Растущих в бухте небольшой Ману,
Я шляпу не надел, к тебе придя,
Надеясь, что любимая моя
Меня своим прикроет рукавом.
たをりつる
花橘に
かをしめて
我手枕に
おしき袖かな
花橘に
かをしめて
我手枕に
おしき袖かな
たをりつる
はなたちばなに
かをしめて
われたまくらに
おしきそでかな
はなたちばなに
かをしめて
われたまくらに
おしきそでかな
Иероглиф татибана был в скобочках, проверить
藤白之
三坂乎越跡
白栲之
我衣乎者
所沾香裳
三坂乎越跡
白栲之
我衣乎者
所沾香裳
ふぢしろの
みさかをこゆと
しろたへの
わがころもでは
ぬれにけるかも
みさかをこゆと
しろたへの
わがころもでは
ぬれにけるかも
О, когда пройду
Фудзисиро,
Что в дороге встретить мне случится,
Платья белотканого рукав,
Верно, горькими слезами увлажнится…
Фудзисиро,
Что в дороге встретить мне случится,
Платья белотканого рукав,
Верно, горькими слезами увлажнится…
* Фудзисиро — застава, место казни принца Арима (см. п. 141).
八隅知之
我大王之
暮去者
召賜良之
明来者
問賜良志
神岳乃
山之黄葉乎
今日毛鴨
問給麻思
明日毛鴨
召賜萬旨
其山乎
振放見乍
暮去者
綾哀
明来者
裏佐備晩
荒妙乃
衣之袖者
乾時文無
我大王之
暮去者
召賜良之
明来者
問賜良志
神岳乃
山之黄葉乎
今日毛鴨
問給麻思
明日毛鴨
召賜萬旨
其山乎
振放見乍
暮去者
綾哀
明来者
裏佐備晩
荒妙乃
衣之袖者
乾時文無
やすみしし
わがおほきみの
ゆふされば
めしたまふらし
あけくれば
とひたまふらし
かむおかの
やまのもみちを
けふもかも
とひたまはまし
あすもかも
めしたまはまし
そのやまを
ふりさけみつつ
ゆふされば
あやにかなしみ
あけくれば
うらさびくらし
あらたへの
ころものそでは
ふるときもなし
わがおほきみの
ゆふされば
めしたまふらし
あけくれば
とひたまふらし
かむおかの
やまのもみちを
けふもかも
とひたまはまし
あすもかも
めしたまはまし
そのやまを
ふりさけみつつ
ゆふされば
あやにかなしみ
あけくれば
うらさびくらし
あらたへの
ころものそでは
ふるときもなし
Мирно правящий страной
Наш великий государь!
Только вечер настаёт,
Ты, бывало, всё глядишь
На пурпурную листву,
А когда придёт рассвет,
Ты, бывало, уходил
На гору Камиока,
Где растёт прекрасный клён!
Может, и сегодня ты
Вновь отправишься туда,
Может, завтра снова ты
Полюбуешься на клён?
Я на склоны этих гор,
Глаз не отводя, смотрю.
И лишь вечер настаёт,
Всё сильней моя печаль,
А когда придёт рассвет,
Снова я живу в тоске,
И одежды рукава
Из простого полотна
Мне от слёз
Не осушить…
Наш великий государь!
Только вечер настаёт,
Ты, бывало, всё глядишь
На пурпурную листву,
А когда придёт рассвет,
Ты, бывало, уходил
На гору Камиока,
Где растёт прекрасный клён!
Может, и сегодня ты
Вновь отправишься туда,
Может, завтра снова ты
Полюбуешься на клён?
Я на склоны этих гор,
Глаз не отводя, смотрю.
И лишь вечер настаёт,
Всё сильней моя печаль,
А когда придёт рассвет,
Снова я живу в тоске,
И одежды рукава
Из простого полотна
Мне от слёз
Не осушить…
* “И одежды рукава из простого полотна” — имеется в виду траурная одежда.
石見乃也
高角山之
木際従
我振袖乎
妹見都良武香
高角山之
木際従
我振袖乎
妹見都良武香
いはみのや
たかつのやまの
このまより
わがふるそでを
いもみつらむか
たかつのやまの
このまより
わがふるそでを
いもみつらむか
Там, в Ивами,
Возле гор Такацуну,
Меж деревьями густыми вдалеке,
Видела ли милая моя,
Как махал я ей, прощаясь, рукавом?
Возле гор Такацуну,
Меж деревьями густыми вдалеке,
Видела ли милая моя,
Как махал я ей, прощаясь, рукавом?
石見尓有
高角山乃
木間従文
吾袂振乎
妹見監鴨
高角山乃
木間従文
吾袂振乎
妹見監鴨
いはみなる
たかつのやまの
このまゆも
わがそでふるを
いもみけむかも
たかつのやまの
このまゆも
わがそでふるを
いもみけむかも
Там, в Ивами,
Возле гор Такацуну,
Меж деревьями густыми вдалеке,
О, увидит ли любимая моя,
Как махать ей буду рукавом?
Возле гор Такацуну,
Меж деревьями густыми вдалеке,
О, увидит ли любимая моя,
Как махать ей буду рукавом?
石見之海
打歌山乃
木際従
吾振袖乎
妹将見香
打歌山乃
木際従
吾振袖乎
妹将見香
いはみのうみ
うつたのやまの
このまより
わがふるそでを
いもみつらむか
うつたのやまの
このまより
わがふるそでを
いもみつらむか
Там, в Ивами,
Возле гор Такацуну,
Меж деревьями густыми вдалеке,
Видела ли, милая моя,
Как махал я ей, прощаясь, рукавом?
Возле гор Такацуну,
Меж деревьями густыми вдалеке,
Видела ли, милая моя,
Как махал я ей, прощаясь, рукавом?
*Уцутану горы