хацугоэ
Первая песня кукушки
Весна
1
Лето
86
Осень
0
Зима
0
Любовь
1
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
8
Иное
0
けふも又
尋ねくらしつ
時鳥
いかできくべき
初音なるらむ
尋ねくらしつ
時鳥
いかできくべき
初音なるらむ
けふもまた
たづねくらしつ
ほととぎす
いかできくべき
はつねなるらむ
たづねくらしつ
ほととぎす
いかできくべき
はつねなるらむ
И сегодня вновь
Прилетела на весь день
Кукушка,
Как бы ещё я мог услыхать
Её первый голос?
Прилетела на весь день
Кукушка,
Как бы ещё я мог услыхать
Её первый голос?
Примерный перевод
聞く度に
めづらしければ
時鳥
いつも初音の
心地こそすれ
めづらしければ
時鳥
いつも初音の
心地こそすれ
きくたびに
めづらしければ
ほととぎす
いつもはつねの
ここちこそすれ
めづらしければ
ほととぎす
いつもはつねの
ここちこそすれ
Хоть и слышу каждый раз
Чудесный
Кукушки голос,
Но всегда её первая песнь
Так волнует сердце.
Чудесный
Кукушки голос,
Но всегда её первая песнь
Так волнует сердце.
Примерный перевод
郭公
ひとにかたらぬ
をりにしも
はつねきくこそ
かひなかりけれ
ひとにかたらぬ
をりにしも
はつねきくこそ
かひなかりけれ
ほととぎす
ひとにかたらぬ
をりにしも
はつねきくこそ
かひなかりけれ
ひとにかたらぬ
をりにしも
はつねきくこそ
かひなかりけれ
Зачем, о кукушка,
Когда говорить я невластен,
Сюда летишь ты?
Что пользы внимать безответно
Первой песне твоей?
Когда говорить я невластен,
Сюда летишь ты?
Что пользы внимать безответно
Первой песне твоей?
古への
誰がならはしに
郭公
またでは聞かぬ
初音なるらむ
誰がならはしに
郭公
またでは聞かぬ
初音なるらむ
いにしへの
たがならはしに
ほととぎす
またではきかぬ
はつねなるらむ
たがならはしに
ほととぎす
またではきかぬ
はつねなるらむ
В древности
Кто ж научил тебя,
Кукушка?
Если не ждать, то и не услышишь
Её первый голос!
Кто ж научил тебя,
Кукушка?
Если не ждать, то и не услышишь
Её первый голос!
Примерный перевод
またさらに
初音とぞ思ふ
郭公
おなじ早月も
月しかはれば
初音とぞ思ふ
郭公
おなじ早月も
月しかはれば
またさらに
はつねとぞおもふ
ほととぎす
おなじさつきも
つきしかはれば
はつねとぞおもふ
ほととぎす
おなじさつきも
つきしかはれば
И снова
О первом крике тоскую,
Кукушка,
Ведь месяц сменился
На тот же самый сацуки...
О первом крике тоскую,
Кукушка,
Ведь месяц сменился
На тот же самый сацуки...
Примерный перевод
* пятый, второй месяц лета
こひ〳〵て
初音は聞きつ
郭公
ありしむかしの
宿な忘れそ
初音は聞きつ
郭公
ありしむかしの
宿な忘れそ
こひこひて
はつねはききつ
ほととぎす
ありしむかしの
やどなわすれそ
はつねはききつ
ほととぎす
ありしむかしの
やどなわすれそ
Тоскуя,
Услышал голос первый
Кукушки.
Не забудь же
Свой прежний дом, где был когда-то.
Услышал голос первый
Кукушки.
Не забудь же
Свой прежний дом, где был когда-то.
Примерный перевод
霍公鳥
汝始音者
於吾欲得
五月之珠尓
交而将貫
汝始音者
於吾欲得
五月之珠尓
交而将貫
ほととぎす
ながはつこゑは
われにもが
さつきのたまに
まじへてぬかむ
ながはつこゑは
われにもが
さつきのたまに
まじへてぬかむ
Кукушка,
Голос твой, раздавшийся впервые,
Хочу, чтоб был всегда со мной!
Я с майским жемчугом его смешаю
И нанижу его!
Голос твой, раздавшийся впервые,
Хочу, чтоб был всегда со мной!
Я с майским жемчугом его смешаю
И нанижу его!
* “Я с майским жемчугом смешаю и нанижу его” (см. п. 1465, 1490. 1502).
常人毛
起都追聞曽
霍公鳥
此暁尓
来喧始音
起都追聞曽
霍公鳥
此暁尓
来喧始音
つねひとも
おきつつきくぞ
ほととぎす
このあかときに
きなくはつこゑ
おきつつきくぞ
ほととぎす
このあかときに
きなくはつこゑ
О, даже и простые люди,
Проснувшись, слушать тебя будут,
Кукушка!
Завтра на заре
Ты прилети, подай впервые голос!
Проснувшись, слушать тебя будут,
Кукушка!
Завтра на заре
Ты прилети, подай впервые голос!
春過而
夏来向者
足桧木乃
山呼等余米
左夜中尓
鳴霍公鳥
始音乎
聞婆奈都可之
菖蒲
花橘乎
貫交
可頭良久麻<泥>尓
里響
喧渡礼騰母
尚之努波由
夏来向者
足桧木乃
山呼等余米
左夜中尓
鳴霍公鳥
始音乎
聞婆奈都可之
菖蒲
花橘乎
貫交
可頭良久麻<泥>尓
里響
喧渡礼騰母
尚之努波由
はるすぎて
なつきむかへば
あしひきの
やまよびとよめ
さよなかに
なくほととぎす
はつこゑを
きけばなつかし
あやめぐさ
はなたちばなを
ぬきまじへ
かづらくまでに
さととよめ
なきわたれども
なほししのはゆ
なつきむかへば
あしひきの
やまよびとよめ
さよなかに
なくほととぎす
はつこゑを
きけばなつかし
あやめぐさ
はなたちばなを
ぬきまじへ
かづらくまでに
さととよめ
なきわたれども
なほししのはゆ
Лишь пройдет пора весны,
Только лето настает,
Как средь распростертых гор
Громко слышна по ночам
Песнь кукушки вдалеке —
То поет кукушка нам.
И когда услышу я
Этой первой песни звук,
Станет сразу дорог он!
И хоть будет петь она,
Пролетая надо мной,
Наполняя все село
Громкой песнею своей,
До тех пор, пока цветок
Нежных ирисов, сорвав,
С померанцевым цветком
Не нанижем мы на нить,
Не сплетем себе венки,—
Все равно все мало мне,
Сколько ни поет она,
Снова буду слушать я,
Восхищаться ею вновь!
Только лето настает,
Как средь распростертых гор
Громко слышна по ночам
Песнь кукушки вдалеке —
То поет кукушка нам.
И когда услышу я
Этой первой песни звук,
Станет сразу дорог он!
И хоть будет петь она,
Пролетая надо мной,
Наполняя все село
Громкой песнею своей,
До тех пор, пока цветок
Нежных ирисов, сорвав,
С померанцевым цветком
Не нанижем мы на нить,
Не сплетем себе венки,—
Все равно все мало мне,
Сколько ни поет она,
Снова буду слушать я,
Восхищаться ею вновь!
天離
夷等之在者
彼所此間毛
同許己呂曽
離家
等之乃經去者
宇都勢美波
物念之氣思
曽許由恵尓
情奈具左尓
霍公鳥
喧始音乎
橘
珠尓安倍貫
可頭良伎氐
遊波之母
麻須良乎々
等毛奈倍立而
叔羅河
奈頭左比泝
平瀬尓波
左泥刺渡
早湍尓
水烏乎潜都追
月尓日尓
之可志安蘇婆祢
波之伎和我勢故
夷等之在者
彼所此間毛
同許己呂曽
離家
等之乃經去者
宇都勢美波
物念之氣思
曽許由恵尓
情奈具左尓
霍公鳥
喧始音乎
橘
珠尓安倍貫
可頭良伎氐
遊波之母
麻須良乎々
等毛奈倍立而
叔羅河
奈頭左比泝
平瀬尓波
左泥刺渡
早湍尓
水烏乎潜都追
月尓日尓
之可志安蘇婆祢
波之伎和我勢故
あまざかる
ひなとしあれば
そこここも
おやじこころぞ
いへざかり
としのへゆけば
うつせみは
ものもひしげし
そこゆゑに
こころなぐさに
ほととぎす
なくはつこゑを
たちばなの
たまにあへぬき
かづらきて
あそばむはしも
ますらをを
ともなへたてて
しくらがは
なづさひのぼり
ひらせには
さでさしわたし
はやきせに
うをかづけつつ
つきにひに
しかしあそばね
はしきわがせこ
ひなとしあれば
そこここも
おやじこころぞ
いへざかり
としのへゆけば
うつせみは
ものもひしげし
そこゆゑに
こころなぐさに
ほととぎす
なくはつこゑを
たちばなの
たまにあへぬき
かづらきて
あそばむはしも
ますらをを
ともなへたてて
しくらがは
なづさひのぼり
ひらせには
さでさしわたし
はやきせに
うをかづけつつ
つきにひに
しかしあそばね
はしきわがせこ
Далека, как свод небес,
Эта глушь.
И здесь, и там —
Всюду, где бы ни был ты,
Одинаково в душе!
От родных теперь вдали
Годы долгие идут,
Много горя суждено
Смертным людям на земле!
И поэтому хочу
Для утехи сердца я
Первый голос соловья
С померанцевым цветком,
Словно жемчуг, нанизать
И плести себе венки,
Забавляться и гулять.
Ты же рыцарей возьми,
И плывите по реке,
Поднимаяся с трудом
По теченью Сикура,
Там, где тихая струя,
Ты ловушки ставь садэ,
Там, где быстрая струя,
Дай нырять бакланам ты,
Каждый месяц, каждый день
Забавляйся ловлей рыб,
Мой любимый, нежный друг!
Эта глушь.
И здесь, и там —
Всюду, где бы ни был ты,
Одинаково в душе!
От родных теперь вдали
Годы долгие идут,
Много горя суждено
Смертным людям на земле!
И поэтому хочу
Для утехи сердца я
Первый голос соловья
С померанцевым цветком,
Словно жемчуг, нанизать
И плести себе венки,
Забавляться и гулять.
Ты же рыцарей возьми,
И плывите по реке,
Поднимаяся с трудом
По теченью Сикура,
Там, где тихая струя,
Ты ловушки ставь садэ,
Там, где быстрая струя,
Дай нырять бакланам ты,
Каждый месяц, каждый день
Забавляйся ловлей рыб,
Мой любимый, нежный друг!
9-й день
* Ловля рыбы с помощью бакланов была одним из любимых развлечений в те времена, и Якамоти, посылая бакланов другу, хочет отвлечь его от грусти по родным местам.
* “Первый голос соловья с померанцевым цветком, словно жемчуг, нанизать…” — см. п. 1465, 1490, 1542. “И плести себе венки…” — см. п. 4035.
* Ловля рыбы с помощью бакланов была одним из любимых развлечений в те времена, и Якамоти, посылая бакланов другу, хочет отвлечь его от грусти по родным местам.
* “Первый голос соловья с померанцевым цветком, словно жемчуг, нанизать…” — см. п. 1465, 1490, 1542. “И плести себе венки…” — см. п. 4035.
郭公
はつこゑきけは
あちきなく
ぬしさたまらぬ
こひせらるはた
はつこゑきけは
あちきなく
ぬしさたまらぬ
こひせらるはた
ほとときす
はつこゑきけは
あちきなく
ぬしさたまらぬ
こひせらるはた
はつこゑきけは
あちきなく
ぬしさたまらぬ
こひせらるはた
Первый раз довелось
услышать мне песню кукушки —
неизвестно к кому
обращает она стенанье,
так тоскливо, протяжно кличет…
услышать мне песню кукушки —
неизвестно к кому
обращает она стенанье,
так тоскливо, протяжно кличет…
ほととぎす
み山出づなる
初声を
いづれの宿の
たれか聞くらむ
み山出づなる
初声を
いづれの宿の
たれか聞くらむ
ほととぎす
みやまいづなる
はつこゑを
いづれのやどの
たれかきくらむ
みやまいづなる
はつこゑを
いづれのやどの
たれかきくらむ
Кукушка!
Прилетевши с гор,
В каком саду ты прежде запоешь?
Кто раньше всех
Твое услышит пенье?
Прилетевши с гор,
В каком саду ты прежде запоешь?
Кто раньше всех
Твое услышит пенье?
* Можно увидеть здесь намёк на танка Тайра Канэмори из «Сюисю» («Песни лета»):
Рассвет...
Чу! Слышится
Кукушки голос.
Наверно, в полночь
Вылетела с гор...
Рассвет...
Чу! Слышится
Кукушки голос.
Наверно, в полночь
Вылетела с гор...
髣髴にそ
鳴渡るなる
郭公
み山をいつる
けさのはつ声
鳴渡るなる
郭公
み山をいつる
けさのはつ声
ほのかにそ
なきわたるなる
ほとときす
みやまをいつる
けさのはつこゑ
なきわたるなる
ほとときす
みやまをいつる
けさのはつこゑ
Вдалеке
С песней своей пролетела
Кукушка!
Из глубоких гор
Этим утром донёсся её голос!
С песней своей пролетела
Кукушка!
Из глубоких гор
Этим утром донёсся её голос!
Примерный перевод
み山出でむ
まづ初聲は
郭公
夜ふかくまたむ
我が宿に鳴け
まづ初聲は
郭公
夜ふかくまたむ
我が宿に鳴け
みやまいでむ
まづはつこゑは
ほととぎす
よふかくまたむ
わがやどになけ
まづはつこゑは
ほととぎす
よふかくまたむ
わがやどになけ
Из гор далёких
Вылетев, кукушка,
Дождавшись ночи,
У дома моего
Глас первый разнеси.
Вылетев, кукушка,
Дождавшись ночи,
У дома моего
Глас первый разнеси.
Примерный перевод
ひと聲を
又もやきくと
時鳥
ね覺のまゝに
あかす夜半哉
又もやきくと
時鳥
ね覺のまゝに
あかす夜半哉
ひとこゑを
またもやきくと
ほととぎす
ねさめのままに
あかすよはかな
またもやきくと
ほととぎす
ねさめのままに
あかすよはかな
В надежде
Услышать хотя б ещё раз
Голос кукушки,
Снова уснуть не в силах,
Так и не спал до рассвета...
Услышать хотя б ещё раз
Голос кукушки,
Снова уснуть не в силах,
Так и не спал до рассвета...
Примерный перевод