рыбак
Весна
8
Лето
9
Осень
18
Зима
5
Любовь
63
Благопожелания
1
Странствия
6
Разлука
1
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
1
Разное
57
Иное
0
打麻乎
麻續王
白水郎有哉
射等篭荷四間乃
珠藻苅麻須
麻續王
白水郎有哉
射等篭荷四間乃
珠藻苅麻須
うちそを
をみのおほきみ
あまなれや
いらごのしまの
たまもかります
をみのおほきみ
あまなれや
いらごのしまの
たまもかります
О конопля, что треплют!
Бедный принц мой Оми,
Да разве ты простой рыбак,
Чтоб жить на Ираго — на острове далеком
И жемчуг — водоросли на море срезать?
Бедный принц мой Оми,
Да разве ты простой рыбак,
Чтоб жить на Ираго — на острове далеком
И жемчуг — водоросли на море срезать?
* В песне говорится об одном из очень распространенных занятий среди рыбаков — собирании водорослей, которые употреблялись в пищу.
空蝉之
命乎惜美
浪尓所濕
伊良虞能嶋之
玉藻苅食
命乎惜美
浪尓所濕
伊良虞能嶋之
玉藻苅食
うつせみの
いのちををしみ
なみにぬれ
いらごのしまの
たまもかりはむ
いのちををしみ
なみにぬれ
いらごのしまの
たまもかりはむ
За жизнь непрочную и жалкую
Цепляясь,
Весь вымокший в волнах у Ираго,
Кормиться буду я теперь, срезая
Лишь жемчуг — водоросли возле берегов!
Цепляясь,
Весь вымокший в волнах у Ираго,
Кормиться буду я теперь, срезая
Лишь жемчуг — водоросли возле берегов!
* Принц Оми, говоря в своей песне, что будет кормиться, собирая водоросли, подчеркивает этим, что обречен на существование простого рыбака (см. п. 23).
五月雨に
いせをの海士の
藻汐草
ほさでも頓て
朽ぬべき哉
いせをの海士の
藻汐草
ほさでも頓て
朽ぬべき哉
さみだれに
いせをのあまの
もしほくさ
ほさでもやがて
くちぬべきかな
いせをのあまの
もしほくさ
ほさでもやがて
くちぬべきかな
В пору летних дождей
Водоросли, что собирают
Рыбаки из Исэ,
Должно быть, не сохнут никак,
Лишь портятся только...
Водоросли, что собирают
Рыбаки из Исэ,
Должно быть, не сохнут никак,
Лишь портятся только...
Примерный перевод
ぬししらぬ
いせをの蜑の
すて衣
秋なりけりと
浪やうつらん
いせをの蜑の
すて衣
秋なりけりと
浪やうつらん
ぬししらぬ
いせをのあまの
すてころも
あきなりけりと
なみやうつらん
いせをのあまの
すてころも
あきなりけりと
なみやうつらん
То что ль,
Бесхозная одежда
Рыбака из Исэ, —
С приходом осени
Её бьют волны...
Бесхозная одежда
Рыбака из Исэ, —
С приходом осени
Её бьют волны...
Примерный перевод
須磨の浦の
なぎたる朝は
目もはるに
霞にまがふ
海人の釣舟
なぎたる朝は
目もはるに
霞にまがふ
海人の釣舟
すまのうらの
なぎたるあさは
めもはるに
かすみにまがふ
あまのつりぶね
なぎたるあさは
めもはるに
かすみにまがふ
あまのつりぶね
В бухте Сума —
Тихое утро,
И повсюду, насколько хватает глаз,
Блуждают в осеннем тумане
Рыбачьи челны...
Тихое утро,
И повсюду, насколько хватает глаз,
Блуждают в осеннем тумане
Рыбачьи челны...
心から
おりたつ田子の
あまごろも
ほさぬうらみも
人にかこつな
おりたつ田子の
あまごろも
ほさぬうらみも
人にかこつな
こころから
おりたつたごの
あまごろも
ほさぬうらみも
ひとにかこつな
おりたつたごの
あまごろも
ほさぬうらみも
ひとにかこつな
По собственной воле
вошли рыбаки в воды Таго,
рыбацкое платье
никак не просохнет, но
о бедах своих нельзя говорить.
вошли рыбаки в воды Таго,
рыбацкое платье
никак не просохнет, но
о бедах своих нельзя говорить.
田子の蜑の
宿まで埋む
富士のねの
雪も一つに
冬はきに鳬
宿まで埋む
富士のねの
雪も一つに
冬はきに鳬
たごのあまの
やどまでうずむ
ふじのねの
ゆきもひとつに
ふゆはきにけり
やどまでうずむ
ふじのねの
ゆきもひとつに
ふゆはきにけり
У рыбаков в Таго
Дома даже замело,
И на вершине Фудзи
Тоже снег, одновременно
Пришла зима.
Дома даже замело,
И на вершине Фудзи
Тоже снег, одновременно
Пришла зима.
Примерный перевод
なにはかた
おふるたまもを
かりそめの
あまとそ我は
なりぬへらなる
おふるたまもを
かりそめの
あまとそ我は
なりぬへらなる
なにはかた
おふるたまもを
かりそめの
あまとそわれは
なりぬへらなる
おふるたまもを
かりそめの
あまとそわれは
なりぬへらなる
Мнится мне иногда,
что где-то у берега моря
в бухте Нанива, в Цу,
собираю морские травы
вместе с бедными рыбаками…
что где-то у берега моря
в бухте Нанива, в Цу,
собираю морские травы
вместе с бедными рыбаками…
伊勢の海
はるかにかすむ
浪間より
天の原なる
あまの釣舟
はるかにかすむ
浪間より
天の原なる
あまの釣舟
いせのうみ
はるかにかすむ
なみまより
あまのはらなる
あまのつりぶね
はるかにかすむ
なみまより
あまのはらなる
あまのつりぶね
В море Исэ
Вдали меж волн,
Затянутых дымкой,
На равнине небесной
Рыбачье судно.
Вдали меж волн,
Затянутых дымкой,
На равнине небесной
Рыбачье судно.
Примерный перевод
沖つ風
夜寒になれや
田子の浦の
海人の藻塩火
焚きまさるらむ
夜寒になれや
田子の浦の
海人の藻塩火
焚きまさるらむ
おきつかぜ
よさむになれや
たごのうらの
あまのもしほび
たきまさるらむ
よさむになれや
たごのうらの
あまのもしほび
たきまさるらむ
Близится полночь,
И ветер холодный с моря подул:
Недаром в бухте Тага
Ярче стало гореть
Пламя рыбацких костров.
И ветер холодный с моря подул:
Недаром в бухте Тага
Ярче стало гореть
Пламя рыбацких костров.
Таго?
あまの住む
その里の名も
しら波の
寄するなぎさに
宿や借らまし
その里の名も
しら波の
寄するなぎさに
宿や借らまし
あまのすむ
そのさとのなも
しらなみの
よするなぎさに
やどやからまし
そのさとのなも
しらなみの
よするなぎさに
やどやからまし
Там, где живут рыбаки,
имени деревни своей не зная,
где белые волны
набегают на взморье,
смогу ль отыскать я ночлег?
имени деревни своей не зная,
где белые волны
набегают на взморье,
смогу ль отыскать я ночлег?
*しらなみ="белые волны", и "из-за того, что не знаем"?
風乎疾
奥津白波
高有之
海人釣船
濱眷奴
奥津白波
高有之
海人釣船
濱眷奴
かぜをいたみ
おきつしらなみ
たかからし
あまのつりぶね
はまにかへりぬ
おきつしらなみ
たかからし
あまのつりぶね
はまにかへりぬ
Так силен ветер…
Верно, в море
Высоко встала белая волна.
Рыбацкие челны на взморье
Все возвратились снова к берегам.
Верно, в море
Высоко встала белая волна.
Рыбацкие челны на взморье
Все возвратились снова к берегам.
白浪に
秋のこのはの
うかへるを
あまのなかせる
舟かとそ見る
秋のこのはの
うかへるを
あまのなかせる
舟かとそ見る
しらなみに
あきのこのはの
うかへるを
あまのなかせる
ふねかとそみる
あきのこのはの
うかへるを
あまのなかせる
ふねかとそみる
Белопенной волной
подхвачены алые листья —
представляется мне,
будто это лодки рыбачьи
проплывают неторопливо…
подхвачены алые листья —
представляется мне,
будто это лодки рыбачьи
проплывают неторопливо…
袖ぬれて
あまのかりほす
わたつうみの
見るをあふにて
やまむとやする
あまのかりほす
わたつうみの
見るをあふにて
やまむとやする
そでぬれて
あまのかりほす
わたつうみの
みるをあふにて
やまむとやする
あまのかりほす
わたつうみの
みるをあふにて
やまむとやする
И как сосна морская,
с промокшим платьем рыбаки —
которую жнут, сушат, —
за то свидание приняв,
на том остановиться хочешь?
с промокшим платьем рыбаки —
которую жнут, сушат, —
за то свидание приняв,
на том остановиться хочешь?
荒栲
藤江之浦尓
鈴木釣
泉郎跡香将見
旅去吾乎
藤江之浦尓
鈴木釣
泉郎跡香将見
旅去吾乎
あらたへの
ふぢえのうらに
すずきつる
あまとかみらむ
たびゆくわれを
ふぢえのうらに
すずきつる
あまとかみらむ
たびゆくわれを
“То не рыбак ли удит рыбу
В заливе Фудзиэ,
Где ловят судаков?” —
Подумают, наверно, нынче люди,
Смотря, как я кружу у этих берегов…
В заливе Фудзиэ,
Где ловят судаков?” —
Подумают, наверно, нынче люди,
Смотря, как я кружу у этих берегов…
網引為
海子哉見
飽浦
清荒礒
見来吾
海子哉見
飽浦
清荒礒
見来吾
あびきする
あまとかみらむ
あくのうらの
きよきありそを
みにこしわれを
あまとかみらむ
あくのうらの
きよきありそを
みにこしわれを
“Не рыбак ли то ловит здесь рыбу сетями?” —
Верно, думают люди, смотря на меня,
Что явился сюда любоваться пустынным
Чистым берегом этим
В бухте Акуура.
Верно, думают люди, смотря на меня,
Что явился сюда любоваться пустынным
Чистым берегом этим
В бухте Акуура.
* Песня странника.
三名部乃浦
塩莫満
鹿嶋在
釣為海人乎
見變来六
塩莫満
鹿嶋在
釣為海人乎
見變来六
みなべのうら
しほなみちそね
かしまなる
つりするあまを
みてかへりこむ
しほなみちそね
かしまなる
つりするあまを
みてかへりこむ
На берега залива Минабэ
Ты не нахлынь, прошу тебя, прилив,
Лишь полюбуюсь я на дальних рыбаков,
Что ловят рыбу там, где остров Касима,
И вновь вернусь немедленно назад!
Ты не нахлынь, прошу тебя, прилив,
Лишь полюбуюсь я на дальних рыбаков,
Что ловят рыбу там, где остров Касима,
И вновь вернусь немедленно назад!
能登海尓
釣為海部之
射去火之
光尓伊徃
月待香光
釣為海部之
射去火之
光尓伊徃
月待香光
のとのうみに
つりするあまの
いざりひの
ひかりにいませ
つきまちがてり
つりするあまの
いざりひの
ひかりにいませ
つきまちがてり
Рыбаки, что ловят рыбу
В море в Ното,
Разжигают яркие костры.
На огонь их я плыву нетерпеливо,
Ожидая выхода луны.
В море в Ното,
Разжигают яркие костры.
На огонь их я плыву нетерпеливо,
Ожидая выхода луны.
思可能宇良尓
伊射里須流安麻
伊敝<妣>等能
麻知古布良牟尓
安可思都流宇乎
伊射里須流安麻
伊敝<妣>等能
麻知古布良牟尓
安可思都流宇乎
しかのうらに
いざりするあま
いへびとの
まちこふらむに
あかしつるうを
いざりするあま
いへびとの
まちこふらむに
あかしつるうを
Рыбаков, что здесь заняты ловлей на море
В дальней бухте Сика,
Верно, дома с тревогою ждут,
Вспоминая с тоскою о них и с любовью.
Но напрасно: они ловят рыбу всю ночь до утра!..
В дальней бухте Сика,
Верно, дома с тревогою ждут,
Вспоминая с тоскою о них и с любовью.
Но напрасно: они ловят рыбу всю ночь до утра!..
* Автор не указан.
奈呉能安麻能
都里須流布祢波
伊麻許曽婆
敷奈太那宇知氐
安倍弖許藝泥米
都里須流布祢波
伊麻許曽婆
敷奈太那宇知氐
安倍弖許藝泥米
なごのあまの
つりするふねは
いまこそば
ふなだなうちて
あへてこぎでめ
つりするふねは
いまこそば
ふなだなうちて
あへてこぎでめ
Вот челн рыбачий, на котором ловят рыбу
Обычно рыбаки, живущие в Наго.
Как раз теперь
Там ударяют в доску
И собираются отважно в путь!
Обычно рыбаки, живущие в Наго.
Как раз теперь
Там ударяют в доску
И собираются отважно в путь!
* “Ударяют в доску…” — знак к отплытию.
東風
伊多久布久良之
奈呉乃安麻能
都利須流乎夫祢
許藝可久流見由
伊多久布久良之
奈呉乃安麻能
都利須流乎夫祢
許藝可久流見由
あゆのかぜ
いたくふくらし
なごのあまの
つりするをぶね
こぎかくるみゆ
いたくふくらし
なごのあまの
つりするをぶね
こぎかくるみゆ
Восточный ветер,
Верно, сильно дует:
Мне видно, как челны отважных рыбаков,
Которые в Наго ловили рыбу,
Внезапно скрылись в сумрачной дали…
Верно, сильно дует:
Мне видно, как челны отважных рыбаков,
Которые в Наго ловили рыбу,
Внезапно скрылись в сумрачной дали…
白栲乃
藤江能浦尓
伊射利為流
藤江能浦尓
伊射利為流
しろたへの
ふぢへのうらに
いざりする
ふぢへのうらに
いざりする
Ткани белые ткут из растения фудзи…
В Фудзиэ — славной бухте,
[Смотря на меня,
Люди думают:]
“Верно, рыбак ловит рыбу на взморье”,—
В Фудзиэ — славной бухте,
[Смотря на меня,
Люди думают:]
“Верно, рыбак ловит рыбу на взморье”,—
См. п. 3607
阿佐<里><須流>
阿末能古等母等
比得波伊倍騰
美流尓之良延奴
有麻必等能古等
阿末能古等母等
比得波伊倍騰
美流尓之良延奴
有麻必等能古等
あさりする
あまのこどもと
ひとはいへど
みるにしらえぬ
うまひとのこと
あまのこどもと
ひとはいへど
みるにしらえぬ
うまひとのこと
Хоть вы и говорили мне:
Мы — дети рыбака простого,
Что рыбу удит для себя в реке,
Но, поглядев на вас, я понял сразу:
Из рода знатного я встретил дочерей!
Мы — дети рыбака простого,
Что рыбу удит для себя в реке,
Но, поглядев на вас, я понял сразу:
Из рода знатного я встретил дочерей!
わたつ海の
深きに沈む
いさりせで
保つかひある
法をもとめよ
深きに沈む
いさりせで
保つかひある
法をもとめよ
わたつうみの
ふかきにしずむ
いさりせで
たもつかひある
のりをもとめよ
ふかきにしずむ
いさりせで
たもつかひある
のりをもとめよ
Не ныряй глубоко
В океан,
Когда ловишь рыбу.
Собирай раковины
И блюди Закон!
В океан,
Когда ловишь рыбу.
Собирай раковины
И блюди Закон!
わたのはら
やそしまかけて
こきいてぬと
人にはつけよ
あまのつり舟
やそしまかけて
こきいてぬと
人にはつけよ
あまのつり舟
わたのはら
やそしまかけて
こきいてぬと
ひとにはつけよ
あまのつりふね
やそしまかけて
こきいてぬと
ひとにはつけよ
あまのつりふね
О рыбачья ладья!
Доставь поскорее посланье —
пусть узнают друзья,
что бескрайней равниной моря
я плыву к островам далёким…
Доставь поскорее посланье —
пусть узнают друзья,
что бескрайней равниной моря
я плыву к островам далёким…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 11.
みるめ刈る
かたやいづくぞ
竿さして
我に教へよ
海人の釣舟
かたやいづくぞ
竿さして
我に教へよ
海人の釣舟
みるめかる
かたやいづくぞ
さほさして
われにおしへよ
あまのつりぶね
かたやいづくぞ
さほさして
われにおしへよ
あまのつりぶね
Рыбак, ты, знаю, мне укажешь,
Где водоросли дивные растут.
А кто подскажет,
Как добиться
Свидания в любви?
Где водоросли дивные растут.
А кто подскажет,
Как добиться
Свидания в любви?
さしてゆく
かたは湊の
波高み
うらみてかへる
海人の釣舟
かたは湊の
波高み
うらみてかへる
海人の釣舟
さしてゆく
かたはみなとの
なみたかみ
うらみてかへる
あまのつりぶね
かたはみなとの
なみたかみ
うらみてかへる
あまのつりぶね
Шестом отталкиваясь,
Направлялся в гавань рыбачий челн,
Но высоко вздымались волны, и рыбак,
Лишь на берег взглянув, будто с упреком,
Назад вернулся...
Направлялся в гавань рыбачий челн,
Но высоко вздымались волны, и рыбак,
Лишь на берег взглянув, будто с упреком,
Назад вернулся...
ながめよと
思はでしもや
帰るらむ
月まつ波の
海人の釣舟
思はでしもや
帰るらむ
月まつ波の
海人の釣舟
ながめよと
おもはでしもや
かへるらむ
つきまつなみの
あまのつりぶね
おもはでしもや
かへるらむ
つきまつなみの
あまのつりぶね
Качаясь на волнах,
Рыбацкие челны спешат с уловом.
Ах, неужели же не будут ждать,
Как я,
Рассветную луну?
Рыбацкие челны спешат с уловом.
Ах, неужели же не будут ждать,
Как я,
Рассветную луну?
海人小舟
とま吹きかへす
浦風に
ひとり明石の
月をこそ見れ
とま吹きかへす
浦風に
ひとり明石の
月をこそ見れ
あまをぶね
とまふきかへす
うらかぜに
ひとりあかしの
つきをこそみれ
とまふきかへす
うらかぜに
ひとりあかしの
つきをこそみれ
В челне, под навесом плетеным,
Что ветер едва не сорвал,
Один
Любовался луной
На рассвете...
Что ветер едва не сорвал,
Один
Любовался луной
На рассвете...
和歌の浦を
松の葉ごしに
ながむれば
梢に寄する
海人の釣舟
松の葉ごしに
ながむれば
梢に寄する
海人の釣舟
わかのうらを
まつのはごしに
ながむれば
こずゑによする
あまのつりぶね
まつのはごしに
ながむれば
こずゑによする
あまのつりぶね
Через кроны сосен
Смотрю на бухту Вака,
И кажется,
Будто к самым вершинам
Подплывают рыбачьи челны.
Смотрю на бухту Вака,
И кажется,
Будто к самым вершинам
Подплывают рыбачьи челны.
ときしらぬ
谷のむもれ木
くちはてて
むかしの春の
恋しさに
なにのあやめも
わかすのみ
かはらぬ月の
かけみても
しくれにぬるる
袖のうらに
しほたれまさる
あまころも
あはれをかけて
とふ人も
なみにたたよふ
つり舟の
こきはなれにし
世なれとも
君に心を
かけしより
しけきうれへも
わすれくさ
わすれかほにて
すみのえの
松のちとせの
はるはると
こすゑはるかに
さかゆへき
ときはのかけを
たのむにも
なくさのはまの
なくさみて
ふるのやしろの
そのかみに
色ふかからて
わすれにし
もみちのしたは
のこるやと
おいその杜に
たつぬれと
いまはあらしに
たくひつつ
しもかれかれに
おとろへて
かきあつめたる
水くきに
あさき心の
かくれなく
なかれての名を
をし鳥の
うきためしにや
ならんとすらん
谷のむもれ木
くちはてて
むかしの春の
恋しさに
なにのあやめも
わかすのみ
かはらぬ月の
かけみても
しくれにぬるる
袖のうらに
しほたれまさる
あまころも
あはれをかけて
とふ人も
なみにたたよふ
つり舟の
こきはなれにし
世なれとも
君に心を
かけしより
しけきうれへも
わすれくさ
わすれかほにて
すみのえの
松のちとせの
はるはると
こすゑはるかに
さかゆへき
ときはのかけを
たのむにも
なくさのはまの
なくさみて
ふるのやしろの
そのかみに
色ふかからて
わすれにし
もみちのしたは
のこるやと
おいその杜に
たつぬれと
いまはあらしに
たくひつつ
しもかれかれに
おとろへて
かきあつめたる
水くきに
あさき心の
かくれなく
なかれての名を
をし鳥の
うきためしにや
ならんとすらん
ときしらぬ
たにのうもれき
くちはてて
むかしのはるの
こひしさに
なにのあやめも
わかすのみ
かはらぬつきの
かけみても
しくれにぬるる
そてのうらに
しほたれまさる
あまころも
あはれをかけて
とふひとも
なみにたたよふ
つりふねの
こきはなれにし
よなれとも
きみにこころを
かけしより
しけきうれへも
わすれくさ
わすれかほにて
すみのえの
まつのちとせの
はるはると
こすゑはるかに
さかゆへき
ときはのかけを
たのむにも
なくさのはまの
なくさみて
ふるのやしろの
そのかみに
いろふかからて
わすれにし
もみちのしたは
のこるやと
おいそのもりに
たつぬれと
いまはあらしに
たくひつつ
しもかれかれに
おとろへて
かきあつめたる
みつくきに
あさきこころの
かくれなく
なかれてのなを
をしとりの
うきためしにや
ならむとすらむ
たにのうもれき
くちはてて
むかしのはるの
こひしさに
なにのあやめも
わかすのみ
かはらぬつきの
かけみても
しくれにぬるる
そてのうらに
しほたれまさる
あまころも
あはれをかけて
とふひとも
なみにたたよふ
つりふねの
こきはなれにし
よなれとも
きみにこころを
かけしより
しけきうれへも
わすれくさ
わすれかほにて
すみのえの
まつのちとせの
はるはると
こすゑはるかに
さかゆへき
ときはのかけを
たのむにも
なくさのはまの
なくさみて
ふるのやしろの
そのかみに
いろふかからて
わすれにし
もみちのしたは
のこるやと
おいそのもりに
たつぬれと
いまはあらしに
たくひつつ
しもかれかれに
おとろへて
かきあつめたる
みつくきに
あさきこころの
かくれなく
なかれてのなを
をしとりの
うきためしにや
ならむとすらむ
もかり舟
今そなきさに
きよすなる
みきはのたつの
こゑさわくなり
今そなきさに
きよすなる
みきはのたつの
こゑさわくなり
もかりふね
いまそなきさに
きよすなる
みきはのたつの
こゑさわくなり
いまそなきさに
きよすなる
みきはのたつの
こゑさわくなり
Челн рыбака,
Что водоросли жнёт,
Подходит, видно, к берегу:
На взморье громко
Закричали журавли.
Что водоросли жнёт,
Подходит, видно, к берегу:
На взморье громко
Закричали журавли.
Перевод: Девять ступеней вака. Японские поэты об искусстве поэзии., М.:Наука, серия “Литературные памятники”, 2006
秋の夜の
月やをじまの
天の原
明け方近き
沖のつり舟
月やをじまの
天の原
明け方近き
沖のつり舟
あきのよの
つきやをじまの
あまのはら
あけかたちかき
おきのつりふね
つきやをじまの
あまのはら
あけかたちかき
おきのつりふね
Вот-вот уж озарит рассвет
Равнину неба,
А рыбачий челн
Всё не спешит вернуться к берегу Одзима:
Наверное, расстаться жаль с осеннею луною!
Равнину неба,
А рыбачий челн
Всё не спешит вернуться к берегу Одзима:
Наверное, расстаться жаль с осеннею луною!
* Автор строит образ на омонимической метафоре: название Одзима ассоциируется с глаголом осиму — «сожалеть», ама-то хара — «небесная равнина» со словом ама — «рыбачка».