кавадзу
лягушка
蝦
Весна
28
Лето
5
Осень
1
Зима
0
Любовь
1
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
2
Иное
0
みなくちに
我や見ゆらん
かはづさへ
水のしたにて
もろごゑになく
我や見ゆらん
かはづさへ
水のしたにて
もろごゑになく
みなくちに
我や見ゆらん
かはづさへ
水のしたにて
もろごゑになく
我や見ゆらん
かはづさへ
水のしたにて
もろごゑになく
То — я там был,
что виднелся тебе в водоёеме...
И даже лягушки
на дне под водою
плачут со мной в один голос
что виднелся тебе в водоёеме...
И даже лягушки
на дне под водою
плачут со мной в один голос
Кавалер говорит здесь о водоеме по сходству умывальной лоханки с теми водоемами, которые устраивались средь межей на полях.
よひごとに
かはづのあまた
なくたには
水こそまされ
雨はふらねど
かはづのあまた
なくたには
水こそまされ
雨はふらねど
よひごとに
かはづのあまた
なくたには
みづこそまされ
あめはふらねど
かはづのあまた
なくたには
みづこそまされ
あめはふらねど
В том поле, где так много
лягушек каждый вечер
плачет, —
вода все прибывает,
хоть и нет дождя
лягушек каждый вечер
плачет, —
вода все прибывает,
хоть и нет дождя
Кавалер имеет в виду свои слезы, которые он будто бы льет неустанно из-за ее жестокости.
花ざかり
すぎもやすると
かはづなく
井手の山吹
うしろめたしも
すぎもやすると
かはづなく
井手の山吹
うしろめたしも
はなざかり
すぎもやすると
かはづなく
ゐでのやまぶき
うしろめたしも
すぎもやすると
かはづなく
ゐでのやまぶき
うしろめたしも
Как бы не отошёл
Пышный расцвет цветов.
И вот вздыхаю, тревожусь
За ямабуки у колодца,
В котором поют лягушки[156] —
Пышный расцвет цветов.
И вот вздыхаю, тревожусь
За ямабуки у колодца,
В котором поют лягушки[156] —
156. Танка содержит омонимы: идэ – «колодец» и Идэ – название местности, славящейся красивыми деревьями ямабуки и пением лягушек. Поэт выражает опасение, что красота девушки со временем увянет, а ему приходится её покинуть. Видимо, стихотворение представляет собой парафраз танка из третьего свитка Кокинсю.
三諸乃
神名備山尓
五百枝刺
繁生有
都賀乃樹乃
弥継<嗣>尓
玉葛
絶事無
在管裳
不止将通
明日香能
舊京師者
山高三
河登保志呂之
春日者
山四見容之
秋夜者
河四清之
<旦>雲二
多頭羽乱
夕霧丹
河津者驟
毎見
哭耳所泣
古思者
神名備山尓
五百枝刺
繁生有
都賀乃樹乃
弥継<嗣>尓
玉葛
絶事無
在管裳
不止将通
明日香能
舊京師者
山高三
河登保志呂之
春日者
山四見容之
秋夜者
河四清之
<旦>雲二
多頭羽乱
夕霧丹
河津者驟
毎見
哭耳所泣
古思者
みもろの
かむなびやまに
いほえさし
しじにおひたる
つがのきの
いやつぎつぎに
たまかづら
たゆることなく
ありつつも
やまずかよはむ
あすかの
ふるきみやこは
やまたかみ
かはとほしろし
はるのひは
やましみがほし
あきのよは
かはしさやけし
あさくもに
たづはみだれ
ゆふぎりに
かはづはさわく
みるごとに
ねのみしなかゆ
いにしへおもへば
かむなびやまに
いほえさし
しじにおひたる
つがのきの
いやつぎつぎに
たまかづら
たゆることなく
ありつつも
やまずかよはむ
あすかの
ふるきみやこは
やまたかみ
かはとほしろし
はるのひは
やましみがほし
あきのよは
かはしさやけし
あさくもに
たづはみだれ
ゆふぎりに
かはづはさわく
みるごとに
ねのみしなかゆ
いにしへおもへば
Словно дерево цуга
Средь священных славных гор
Каминаби в Миморо,
Что растет из века в век,
Умножая сень ветвей,
Потерявших счет в веках,
Словно тот жемчужный плющ,
Что растет меж горных скал,
Простираясь без конца,
Вновь и вновь хочу сюда
Без конца я приходить,
Чтоб на Асука взглянуть,
На столицу прежних лет!
Там и горы высоки,
Там и реки хороши,
И в весенний яркий день
Все б смотрел на склоны гор!
И осенней ночью я
Слушал бы журчанье струй!
Утром в белых облаках
Пролетают журавли,
А в тумане ввечеру
Там кричит речной олень.
Каждый раз, когда приду
И любуюсь на нее,
В голос горько плачу я,
Вспоминая старину…
Средь священных славных гор
Каминаби в Миморо,
Что растет из века в век,
Умножая сень ветвей,
Потерявших счет в веках,
Словно тот жемчужный плющ,
Что растет меж горных скал,
Простираясь без конца,
Вновь и вновь хочу сюда
Без конца я приходить,
Чтоб на Асука взглянуть,
На столицу прежних лет!
Там и горы высоки,
Там и реки хороши,
И в весенний яркий день
Все б смотрел на склоны гор!
И осенней ночью я
Слушал бы журчанье струй!
Утром в белых облаках
Пролетают журавли,
А в тумане ввечеру
Там кричит речной олень.
Каждый раз, когда приду
И любуюсь на нее,
В голос горько плачу я,
Вспоминая старину…
* Речной олень — так в песнях М. называют лягушку, кваканьем которой японцы наслаждаются наравне с пением соловья.
今日可聞
明日香河乃
夕不離
川津鳴瀬之
清有良武
(或本歌發句云
明日香川今毛可毛等奈)
明日香河乃
夕不離
川津鳴瀬之
清有良武
(或本歌發句云
明日香川今毛可毛等奈)
けふもかも
あすかのかはの
ゆふさらず
かはづなくせの
さやけくあるらむ
(あすかがは
いまもかもとな)
あすかのかはの
ゆふさらず
かはづなくせの
さやけくあるらむ
(あすかがは
いまもかもとな)
О, верно, так же все и ныне:
И струи Асука-реки,
Где каждым вечером
Лягушек слышны крики,
По-прежнему прозрачны и чисты…
И струи Асука-реки,
Где каждым вечером
Лягушек слышны крики,
По-прежнему прозрачны и чисты…
* Песня посвящена воспоминаниям о родных местах. В примечании к тексту указывается другой вариант зачина, что говорит о народных истоках песни.
家人尓
戀過目八方
川津鳴
泉之里尓
年之歴去者
戀過目八方
川津鳴
泉之里尓
年之歴去者
いへびとに
こひすぎめやも
かはづなく
いづみのさとに
としのへぬれば
こひすぎめやも
かはづなく
いづみのさとに
としのへぬれば
Разве пройдет тоска
По людям, что дома ждут?
В Идзуми — дальнем селе,
Где лягушки кричат,—
Долгие годы прошли…
По людям, что дома ждут?
В Идзуми — дальнем селе,
Где лягушки кричат,—
Долгие годы прошли…
味凍
綾丹乏敷
鳴神乃
音耳聞師
三芳野之
真木立山湯
見降者
川之瀬毎
開来者
朝霧立
夕去者
川津鳴奈<拝>
紐不解
客尓之有者
吾耳為而
清川原乎
見良久之惜蒙
綾丹乏敷
鳴神乃
音耳聞師
三芳野之
真木立山湯
見降者
川之瀬毎
開来者
朝霧立
夕去者
川津鳴奈<拝>
紐不解
客尓之有者
吾耳為而
清川原乎
見良久之惜蒙
うまこり
あやにともしく
なるかみの
おとのみききし
みよしのの
まきたつやまゆ
みおろせば
かはのせごとに
あけくれば
あさぎりたち
ゆふされば
かはづなくなへ
ひもとかぬ
たびにしあれば
わのみして
きよきかはらを
みらくしをしも
あやにともしく
なるかみの
おとのみききし
みよしのの
まきたつやまゆ
みおろせば
かはのせごとに
あけくれば
あさぎりたち
ゆふされば
かはづなくなへ
ひもとかぬ
たびにしあれば
わのみして
きよきかはらを
みらくしをしも
Как на ткани дорогой
Дивно вытканный узор,
Есть чудесная страна!
Словно грома дальний звук,
Только слухи до меня
Доносились каждый раз
О прекрасном Ёсину!
И теперь, когда смотрю
С гор, покрытых хиноки,
На просторы той страны:
Всюду, где речная мель,
Наступает лишь рассвет,
Подымается туман,
А лишь вечер настает,
Там кричит речной олень,
Но ведь я теперь в пути,
Где шнура не развязать,
И так жаль, что я один
И любуюсь без тебя
Чистым берегом реки…
Дивно вытканный узор,
Есть чудесная страна!
Словно грома дальний звук,
Только слухи до меня
Доносились каждый раз
О прекрасном Ёсину!
И теперь, когда смотрю
С гор, покрытых хиноки,
На просторы той страны:
Всюду, где речная мель,
Наступает лишь рассвет,
Подымается туман,
А лишь вечер настает,
Там кричит речной олень,
Но ведь я теперь в пути,
Где шнура не развязать,
И так жаль, что я один
И любуюсь без тебя
Чистым берегом реки…
* Хиноки — “солнечные деревья”, японский кипарис (см. п. 45), в тексте маки—священные деревья, под этим названием встречаются также сосны и криптомерии.
* Речной олень—так называли в песнях М. лягушек. Кваканье лягушек, как и крики оленей, навевали грусть и доставляли эстетическое удовольствие, поэтому образ лягушки и оленя отождествлялся.
* “В пути, где шнура не развязать” — развязывать шнур — символ любовных отношений (см. п. 251).
* Речной олень—так называли в песнях М. лягушек. Кваканье лягушек, как и крики оленей, навевали грусть и доставляли эстетическое удовольствие, поэтому образ лягушки и оленя отождествлялся.
* “В пути, где шнура не развязать” — развязывать шнур — символ любовных отношений (см. п. 251).
足引之
御山毛清
落多藝都
芳野<河>之
河瀬乃
浄乎見者
上邊者
千鳥數鳴
下邊者
河津都麻喚
百礒城乃
大宮人毛
越乞尓
思自仁思有者
毎見
文丹乏
玉葛
絶事無
萬代尓
如是霜願跡
天地之
神乎曽祷
恐有等毛
御山毛清
落多藝都
芳野<河>之
河瀬乃
浄乎見者
上邊者
千鳥數鳴
下邊者
河津都麻喚
百礒城乃
大宮人毛
越乞尓
思自仁思有者
毎見
文丹乏
玉葛
絶事無
萬代尓
如是霜願跡
天地之
神乎曽祷
恐有等毛
あしひきの
みやまもさやに
おちたぎつ
よしののかはの
かはのせの
きよきをみれば
かみへには
ちどりしばなく
しもべには
かはづつまよぶ
ももしきの
おほみやひとも
をちこちに
しじにしあれば
みるごとに
あやにともしみ
たまかづら
たゆることなく
よろづよに
かくしもがもと
あめつちの
かみをぞいのる
かしこくあれども
みやまもさやに
おちたぎつ
よしののかはの
かはのせの
きよきをみれば
かみへには
ちどりしばなく
しもべには
かはづつまよぶ
ももしきの
おほみやひとも
をちこちに
しじにしあれば
みるごとに
あやにともしみ
たまかづら
たゆることなく
よろづよに
かくしもがもと
あめつちの
かみをぞいのる
かしこくあれども
Между распростертых гор
В белой пене вниз бегут
И шумят потоки вод
В дивной Ёсину-стране!
И когда взгляну вокруг
На прекрасный дивный вид
Рек кристальных, — вижу я,
Как тидори над водой
Песни звонкие поют,
А внизу — речной олень,
Загрустив, зовет жену.
Сто почтеннейших вельмож,
Слуги славные твои,
Там и тут,
Со всех сторон
Вереницами идут.
Каждый раз,
Как я смотрю,
Восхищаюсь всей душой
И хочу, чтоб было так
Вечно, тысячи веков,
И чтоб не было конца,
Как в венце из жемчугов,
Я молю об этом вас,
Боги неба и земли,
Хоть и трепещу душой…
В белой пене вниз бегут
И шумят потоки вод
В дивной Ёсину-стране!
И когда взгляну вокруг
На прекрасный дивный вид
Рек кристальных, — вижу я,
Как тидори над водой
Песни звонкие поют,
А внизу — речной олень,
Загрустив, зовет жену.
Сто почтеннейших вельмож,
Слуги славные твои,
Там и тут,
Со всех сторон
Вереницами идут.
Каждый раз,
Как я смотрю,
Восхищаюсь всей душой
И хочу, чтоб было так
Вечно, тысячи веков,
И чтоб не было конца,
Как в венце из жемчугов,
Я молю об этом вас,
Боги неба и земли,
Хоть и трепещу душой…
* Тидори — см. п. 915.
* Речной олень — см. к п. 915.
* Речной олень — см. к п. 915.
不所念
来座君乎
<佐>保<川>乃
河蝦不令聞
還都流香聞
来座君乎
<佐>保<川>乃
河蝦不令聞
還都流香聞
おもほえず
きまししきみを
さほがはの
かはづきかせず
かへしつるかも
きまししきみを
さほがはの
かはづきかせず
かへしつるかも
Ты, что явился неожиданно ко мне,—
Домой ушел,
Увы, и не послушав даже
Лягушек пение
Домой ушел,
Увы, и не послушав даже
Лягушек пение
* Лягушек пение доставляло такое же эстетическое удовольствие, как пение соловья.
河豆鳴
清川原乎
今日見而者
何時可越来而
見乍偲食
清川原乎
今日見而者
何時可越来而
見乍偲食
かはづなく
きよきかはらを
けふみては
いつかこえきて
みつつしのはむ
きよきかはらを
けふみては
いつかこえきて
みつつしのはむ
Любуясь ныне
Чистою долиной,
Где плачет в тишине речной олень,
Когда ещё, минуя эти горы,
Приду я любоваться на нее?
Чистою долиной,
Где плачет в тишине речной олень,
Когда ещё, минуя эти горы,
Приду я любоваться на нее?
* Речной олень — обозначение для лягушки в М. (см. п. 913).
佐保河之
清河原尓
鳴<知>鳥
河津跡二
忘金都毛
清河原尓
鳴<知>鳥
河津跡二
忘金都毛
さほがはの
きよきかはらに
なくちどり
かはづとふたつ
わすれかねつも
きよきかはらに
なくちどり
かはづとふたつ
わすれかねつも
Речных оленей,
Плачущих тидори
В долине чистых вод
Реки Сахо
Я нынче позабыть не в силах!
Плачущих тидори
В долине чистых вод
Реки Сахо
Я нынче позабыть не в силах!
* Речные олени — см. п. 913.
* Тидори — японские кулики.
* Тидори — японские кулики.
河津鳴
甘南備河尓
陰所見<而>
今香開良武
山振乃花
甘南備河尓
陰所見<而>
今香開良武
山振乃花
かはづなく
かむなびかはに
かげみえて
いまかさくらむ
やまぶきのはな
かむなびかはに
かげみえて
いまかさくらむ
やまぶきのはな
Отражаясь в реке
Возле гор Камунаби,
Где плачут лягушки весенней порой,
Не теперь ли цвести цветом золота будут
Ямабуки первых цветы?
Возле гор Камунаби,
Где плачут лягушки весенней порой,
Не теперь ли цвести цветом золота будут
Ямабуки первых цветы?
Песня принца Ацуми
* “Отражаясь в реке” — речь идет о р. Камунаби, которая течет у подножия горы Камиока в провинции Ямато. Горы Камунаби — собирательное название для ряда священных гор, здесь имеется в виду священная гора Камиока (см. п. 1466).
* Ямабуки — золотистые цветы (Kerria japonica).
* “Отражаясь в реке” — речь идет о р. Камунаби, которая течет у подножия горы Камиока в провинции Ямато. Горы Камунаби — собирательное название для ряда священных гор, здесь имеется в виду священная гора Камиока (см. п. 1466).
* Ямабуки — золотистые цветы (Kerria japonica).
朝霞
鹿火屋之下尓
鳴蝦
聲谷聞者
吾将戀八方
鹿火屋之下尓
鳴蝦
聲谷聞者
吾将戀八方
あさかすみ
かひやがしたに
なくかはづ
こゑだにきかば
あれこひめやも
かひやがしたに
なくかはづ
こゑだにきかば
あれこひめやも
Утренний туман поднялся легкой дымкой
У сторожек, где костры горят,
Вдалеке несется крик лягушек…
О, когда бы твой я голос слышал,
Разве жил бы я в такой тоске?
У сторожек, где костры горят,
Вдалеке несется крик лягушек…
О, когда бы твой я голос слышал,
Разве жил бы я в такой тоске?
* “У сторожек, где костры горят…” — в полях, чтобы отогнать оленей и вепрей, жгут костры (см. п. 2221).
河蝦鳴
六田乃河之
川楊乃
根毛居侶雖見
不飽<河>鴨
六田乃河之
川楊乃
根毛居侶雖見
不飽<河>鴨
かはづなく
むつたのかはの
かはやぎの
ねもころみれど
あかぬかはかも
むつたのかはの
かはやぎの
ねもころみれど
あかぬかはかも
О любимый мой, любуясь на тебя,
Сколько ни гляжу, не наглядеться мне,
Как на иву на речную, что растет
У реки прозрачной Муцута,
Где кричит всегда речной олень!
Сколько ни гляжу, не наглядеться мне,
Как на иву на речную, что растет
У реки прозрачной Муцута,
Где кричит всегда речной олень!
* Речной олень — так называли в песнях М. лягушку.
吾疊
三重乃河原之
礒裏尓
如是鴨跡
鳴河蝦可物
三重乃河原之
礒裏尓
如是鴨跡
鳴河蝦可物
わがたたみ
みへのかはらの
いそのうらに
かくしもがもと
なくかはづかも
みへのかはらの
いそのうらに
かくしもがもと
なくかはづかも
Мои циновки в три ряда…
И “В-Три-Ряда” зовется здесь река,
У берегов ее среди камней
Лягушки мне кричат: “Ах, если б как теперь
Все оставалось бы без перемен, навечно!”
И “В-Три-Ряда” зовется здесь река,
У берегов ее среди камней
Лягушки мне кричат: “Ах, если б как теперь
Все оставалось бы без перемен, навечно!”
* Река В-Три-Ряда — см. Миэногава.
川津鳴
吉野河之
瀧上乃
馬酔之花會
置末勿動
吉野河之
瀧上乃
馬酔之花會
置末勿動
かはづなく
よしののかはの
たきのうへの
あしびのはなぞ
はしにおくなゆめ
よしののかはの
たきのうへの
あしびのはなぞ
はしにおくなゆめ
Цветы асиби, что цветёте
На берегах у светлых вод,
Что в Ёсину текут,
Где квакают лягушки,
Не надо наземь опадать!
На берегах у светлых вод,
Что в Ёсину текут,
Где квакают лягушки,
Не надо наземь опадать!
* Асиби — мелкие цветы белого цвета из семейства азалий, цветут пышными соцветиями (см. п. 1428).
* Ёсину — красивейшая местность провинции Ямато, славящаяся необыкновенной красотой природы.
* Ёсину — красивейшая местность провинции Ямато, славящаяся необыкновенной красотой природы.
三吉野乃
石本不避
鳴川津
諾文鳴来
河乎浄
石本不避
鳴川津
諾文鳴来
河乎浄
みよしのの
いはもとさらず
なくかはづ
うべもなきけり
かはをさやけみ
いはもとさらず
なくかはづ
うべもなきけり
かはをさやけみ
В прекрасном Ёсину речной олень
Подножье скал не покидая,
Поет близ вод не умолкая,
И мне понятно, почему поет:
Чудесен вид прозрачных светлых вод.
Подножье скал не покидая,
Поет близ вод не умолкая,
И мне понятно, почему поет:
Чудесен вид прозрачных светлых вод.
* Кваканье лягушек вызывало такое же восхищение, как пение соловья.
神名火之
山下動
去水丹
川津鳴成
秋登将云鳥屋
山下動
去水丹
川津鳴成
秋登将云鳥屋
かむなびの
やましたとよみ
ゆくみづに
かはづなくなり
あきといはむとや
やましたとよみ
ゆくみづに
かはづなくなり
あきといはむとや
Внизу, у гор священных Камунаби,
В воде, что с грохотом бежит
С уступов скал,
Лягушки нынче квакать стали.
“Вот осень”,—хочется, быть может, им сказать.
В воде, что с грохотом бежит
С уступов скал,
Лягушки нынче квакать стали.
“Вот осень”,—хочется, быть может, им сказать.
* Камунаби — общее название священных гор. Полагают, что здесь речь идет о горах провинции Ямато (см. п. 3223).
草枕
客尓物念
吾聞者
夕片設而
鳴川津可聞
客尓物念
吾聞者
夕片設而
鳴川津可聞
くさまくら
たびにものもひ
わがきけば
ゆふかたまけて
なくかはづかも
たびにものもひ
わがきけば
ゆふかたまけて
なくかはづかも
Когда прислушался, тоскою полный,
В далеком странствии своем,
Где травы служат изголовьем,
Донесся до меня печальный крик лягушек…
Спускались сумерки в полях…
В далеком странствии своем,
Где травы служат изголовьем,
Донесся до меня печальный крик лягушек…
Спускались сумерки в полях…
瀬呼速見
落當知足
白浪尓
<河>津鳴奈里
朝夕毎
落當知足
白浪尓
<河>津鳴奈里
朝夕毎
せをはやみ
おちたぎちたる
しらなみに
かはづなくなり
あさよひごとに
おちたぎちたる
しらなみに
かはづなくなり
あさよひごとに
Оттого что быстры горные потоки,
Падает стремительно вода.
Там, средь белых волн,
Лягушки стали квакать
Нынче по утрам и вечерам…
Падает стремительно вода.
Там, средь белых волн,
Лягушки стали квакать
Нынче по утрам и вечерам…
上瀬尓
河津妻呼
暮去者
衣手寒三
妻将枕跡香
河津妻呼
暮去者
衣手寒三
妻将枕跡香
かみつせに
かはづつまよぶ
ゆふされば
ころもでさむみ
つままかむとか
かはづつまよぶ
ゆふされば
ころもでさむみ
つままかむとか
У верхнего теченья вдалеке
Речной олень зовет свою жену,
Лишь наступает вечер, холодно ему,
И хочет, верно, он
В ее объятьях спать…
Речной олень зовет свою жену,
Лишь наступает вечер, холодно ему,
И хочет, верно, он
В ее объятьях спать…
暮不去
河蝦鳴成
三和河之
清瀬音乎
聞師吉毛
河蝦鳴成
三和河之
清瀬音乎
聞師吉毛
ゆふさらず
かはづなくなる
みわがはの
きよきせのおとを
きかくしよしも
かはづなくなる
みわがはの
きよきせのおとを
きかくしよしも
Журчанье чистых струй реки прозрачной Мива,
Где каждый раз вечернею порой
Лягушки плачут…
Как приятно ныне
Журчанье это слышать мне!
Где каждый раз вечернею порой
Лягушки плачут…
Как приятно ныне
Журчанье это слышать мне!
かはつなく
ゐての山吹
ちりにけり
花のさかりに
あはましものを
ゐての山吹
ちりにけり
花のさかりに
あはましものを
かはつなく
ゐてのやまふき
ちりにけり
はなのさかりに
あはましものを
ゐてのやまふき
ちりにけり
はなのさかりに
あはましものを
Хор лягушек утих,
облетели давно ямабуки,
те, что в Идэ цвели, —
о, зачем не пришел я раньше,
чтоб застать цветенье в разгаре!..
облетели давно ямабуки,
те, что в Идэ цвели, —
о, зачем не пришел я раньше,
чтоб застать цветенье в разгаре!..
105. Идэ — местность близ Киото, в уезде Цудзуки ныне Киото.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第八 贖蟹蝦命放生得現報緣 (Слово о воздаянии в этой жизни за освобождение краба и лягушки)
入山採菜、見之大蛇飲乎大蝦。
[Однажды Таимэ] отправилась в горы за травами и увидела, как большой змей заглатывает большую лягушку.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第八 贖蟹蝦命放生得現報緣 (Слово о воздаянии в этой жизни за освобождение краба и лягушки)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十二 贖蟹蝦命放生現報蟹所助緣 (Слово о воздаянии в этой жизни и о помощи крабов, оказанной ими за то, что их и лягушку выкупили и отпустили на волю)
然後入山見之、大蛇飲於大蝦。
После этого она отправилась в горы и увидела, как большой змей заглатывал большую лягушку.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十二 贖蟹蝦命放生現報蟹所助緣 (Слово о воздаянии в этой жизни и о помощи крабов, оказанной ими за то, что их и лягушку выкупили и отпустили на волю)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十二 贖蟹蝦命放生現報蟹所助緣 (Слово о воздаянии в этой жизни и о помощи крабов, оказанной ими за то, что их и лягушку выкупили и отпустили на волю)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十二 贖蟹蝦命放生現報蟹所助緣 (Слово о воздаянии в этой жизни и о помощи крабов, оказанной ими за то, что их и лягушку выкупили и отпустили на волю)
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 十二 贖蟹蝦命放生現報蟹所助緣 (Слово о воздаянии в этой жизни и о помощи крабов, оказанной ими за то, что их и лягушку выкупили и отпустили на волю)
蛇乃聽之、高捧頭頸、以瞻女面、吐蝦而放。
Тогда змей согласился, высоко поднял голову, посмотрел женщине в лицо и выплюнул лягушку.
あしびきの
山吹の花
散りにけり
井手のかはづは
今や鳴くらむ
山吹の花
散りにけり
井手のかはづは
今や鳴くらむ
あしびきの
やまぶきのはな
ちりにけり
ゐでのかはづは
いまやなくらむ
やまぶきのはな
ちりにけり
ゐでのかはづは
いまやなくらむ
Вот отцвели
Милые жёлтые розы,
И в заводи Идэ,
Наверно, оживились
Поющие лягушки.
Милые жёлтые розы,
И в заводи Идэ,
Наверно, оживились
Поющие лягушки.
* В поэзии тех времён часто эпитет-зачин, постоянно употреблявшийся с одним каким-то словом, использовали с другими словами, звучащими одинаково или сходно, — по принципу созвучия, безотносительно к смыслу. И тогда этот эпитет приобретал значение чисто риторического украшения. В данном стихотворении в роли такого украшения выступает традиционный постоянный эпитет (макура-котоба) асихики-но яма — «распростертые горы», который вводит в текст слово ямабуки — «жёлтые розы» через омонимическую метафору: слово яма как бы входит в состав слова ямабуки. Поющие лягушки (кадзика) — особая разновидность лягушек с приятными «голосами», обитающих, в частности, в заводи Идэ (заводь реки Тамагава) в Киото. В песне — намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни весны»):
Жёлтые розы в Идэ,
Где жалобно плачут лягушки,
Уже отцвели.
Полюбоваться бы ими
В расцвете!
Жёлтые розы в Идэ,
Где жалобно плачут лягушки,
Уже отцвели.
Полюбоваться бы ими
В расцвете!
折に逢へば
これもさすがに
あはれなり
小田のかはづの
夕暮れの声
これもさすがに
あはれなり
小田のかはづの
夕暮れの声
をりあへば
これもさすがに
あはれなり
をだのかはづの
ゆふぐれのこゑ
これもさすがに
あはれなり
をだのかはづの
ゆふぐれのこゑ
Бывает,
Что весеннею порой
Даже лягушек голоса
По вечерам
Ласкают слух...
Что весеннею порой
Даже лягушек голоса
По вечерам
Ласкают слух...
朝霞
香火屋之下乃
鳴川津
之努比管有常
将告兒毛欲得
香火屋之下乃
鳴川津
之努比管有常
将告兒毛欲得
あさかすみ
かひやがしたの
なくかはづ
しのひつつありと
つげむこもがも
かひやがしたの
なくかはづ
しのひつつありと
つげむこもがも
Утренний туман
У сторожки, где костёр горит…
Если б милая моя была со мной!
Чтобы ей сказать, как я таю любовь,
Словно плачущий тайком речной олень…
У сторожки, где костёр горит…
Если б милая моя была со мной!
Чтобы ей сказать, как я таю любовь,
Словно плачущий тайком речной олень…
* Во второй песне сторожка и костер около нее передается одним японским словом — “кабин”. Сторожки, которые устраивают на полях, обычно делаются для отгона от поля животных, в частности горных оленей. Для этого на поле жгут костры. Костры в утреннем тумане у этих сторожек, по-видимому, были обычной картиной в те времена, так как этот зачин встречается неоднократно в песнях антологии.
* Речной олень — так называют лягушек в песнях М. Но здесь песня в целом, в сочетании с предыдущей, звучит иронически.
* Речной олень — так называют лягушек в песнях М. Но здесь песня в целом, в сочетании с предыдущей, звучит иронически.
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 第八 贖蟹蝦命放生得現報緣 (Слово о воздаянии в этой жизни за освобождение краба и лягушки)
大蛇聞之、高棒頭而瞻女面、吐蝦而放。
Услышав это, большой змей высоко поднял голову, посмотрел в лицо женщине и выплюнул [лягушку].
日本霊異記 > 卷中 > 卷中 卌一 女人大蛇所婚賴藥力得全命緣 (Слово о женщине, которая с помощью снадобий спасла себя и сумела избежать брака со змеем)
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 廿二 重斤取人物又寫法華經以現得善惡報緣 (Слово о хорошем и дурном воздаянии в этой жизни за использование неверных весов и за переписывание “Сутры лотоса”)
他田舍人蝦夷者、信濃國小縣郡跡目里人也。
Осада-но Тонэри Эбису жил в селе Атомэ, что в уезде Тиисагата провинции Синано.
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 廿二 重斤取人物又寫法華經以現得善惡報緣 (Слово о хорошем и дурном воздаянии в этой жизни за использование неверных весов и за переписывание “Сутры лотоса”)
蝦夷奉寫法華經二遍、每遍設會、講讀既了。
Эбису дважды переписал “Сутру лотоса” и оба раза проводил службы, на которых читалась сутра.
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 廿二 重斤取人物又寫法華經以現得善惡報緣 (Слово о хорошем и дурном воздаянии в этой жизни за использование неверных весов и за переписывание “Сутры лотоса”)
寶龜四年癸丑夏四月下旬、蝦夷忽率。
Летом четвертого года эры Хо:ки, в последней трети четвертой луны десятого года Быка,
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 廿二 重斤取人物又寫法華經以現得善惡報緣 (Слово о хорошем и дурном воздаянии в этой жизни за использование неверных весов и за переписывание “Сутры лотоса”)
日本霊異記 > 卷下 > 卷下 廿二 重斤取人物又寫法華經以現得善惡報緣 (Слово о хорошем и дурном воздаянии в этой жизни за использование неверных весов и за переписывание “Сутры лотоса”)
ますげおふる
やまだにみづを
まかすれば
うれしがほにも
なくかはづかな
やまだにみづを
まかすれば
うれしがほにも
なくかはづかな
ますげおふる
やまだにみづを
まかすれば
うれしがほにも
なくかはづかな
やまだにみづを
まかすれば
うれしがほにも
なくかはづかな
В зацветшей воде,
Мутной, подернутой ряской,
Где луна не гостит, —
"Там поселиться хочу!" —
Вот что кричит лягушка.
Мутной, подернутой ряской,
Где луна не гостит, —
"Там поселиться хочу!" —
Вот что кричит лягушка.