Весна
28
Лето
5
Осень
1
Зима
0
Любовь
1
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
2
Иное
0
みなくちに
我や見ゆらん
かはづさへ
水のしたにて
もろごゑになく
みなくちに
我や見ゆらん
かはづさへ
水のしたにて
もろごゑになく
То — я там был,
что виднелся тебе в водоёеме...
И даже лягушки
на дне под водою
плачут со мной в один голос
Кавалер говорит здесь о водоеме по сходству умывальной лоханки с теми водоемами, которые устраивались средь межей на полях.
よひごとに
かはづのあまた
なくたには
水こそまされ
雨はふらねど
よひごとに
かはづのあまた
なくたには
みづこそまされ
あめはふらねど
В том поле, где так много
лягушек каждый вечер
плачет, —
вода все прибывает,
хоть и нет дождя
Кавалер имеет в виду свои слезы, которые он будто бы льет неустанно из-за ее жестокости.
花ざかり
すぎもやすると
かはづなく
井手の山吹
うしろめたしも
はなざかり
すぎもやすると
かはづなく
ゐでのやまぶき
うしろめたしも
Как бы не отошёл
Пышный расцвет цветов.
И вот вздыхаю, тревожусь
За ямабуки у колодца,
В котором поют лягушки[156] —
156. Танка содержит омонимы: идэ – «колодец» и Идэ – название местности, славящейся красивыми деревьями ямабуки и пением лягушек. Поэт выражает опасение, что красота девушки со временем увянет, а ему приходится её покинуть. Видимо, стихотворение представляет собой парафраз танка из третьего свитка Кокинсю.
三諸乃
神名備山尓
五百枝刺
繁生有
都賀乃樹乃
弥継<嗣>尓
玉葛
絶事無
在管裳
不止将通
明日香能
舊京師者
山高三
河登保志呂之
春日者
山四見容之
秋夜者
河四清之
<旦>雲二
多頭羽乱
夕霧丹
河津者驟
毎見
哭耳所泣
古思者
みもろの
かむなびやまに
いほえさし
しじにおひたる
つがのきの
いやつぎつぎに
たまかづら
たゆることなく
ありつつも
やまずかよはむ
あすかの
ふるきみやこは
やまたかみ
かはとほしろし
はるのひは
やましみがほし
あきのよは
かはしさやけし
あさくもに
たづはみだれ
ゆふぎりに
かはづはさわく
みるごとに
ねのみしなかゆ
いにしへおもへば
Словно дерево цуга
Средь священных славных гор
Каминаби в Миморо,
Что растет из века в век,
Умножая сень ветвей,
Потерявших счет в веках,
Словно тот жемчужный плющ,
Что растет меж горных скал,
Простираясь без конца,
Вновь и вновь хочу сюда
Без конца я приходить,
Чтоб на Асука взглянуть,
На столицу прежних лет!
Там и горы высоки,
Там и реки хороши,
И в весенний яркий день
Все б смотрел на склоны гор!
И осенней ночью я
Слушал бы журчанье струй!
Утром в белых облаках
Пролетают журавли,
А в тумане ввечеру
Там кричит речной олень.
Каждый раз, когда приду
И любуюсь на нее,
В голос горько плачу я,
Вспоминая старину…
* Речной олень — так в песнях М. называют лягушку, кваканьем которой японцы наслаждаются наравне с пением соловья.
今日可聞
明日香河乃
夕不離
川津鳴瀬之
清有良武
(或本歌發句云
明日香川今毛可毛等奈)
けふもかも
あすかのかはの
ゆふさらず
かはづなくせの
さやけくあるらむ
(あすかがは
いまもかもとな)
О, верно, так же все и ныне:
И струи Асука-реки,
Где каждым вечером
Лягушек слышны крики,
По-прежнему прозрачны и чисты…
* Песня посвящена воспоминаниям о родных местах. В примечании к тексту указывается другой вариант зачина, что говорит о народных истоках песни.
家人尓
戀過目八方
川津鳴
泉之里尓
年之歴去者
いへびとに
こひすぎめやも
かはづなく
いづみのさとに
としのへぬれば
Разве пройдет тоска
По людям, что дома ждут?
В Идзуми — дальнем селе,
Где лягушки кричат,—
Долгие годы прошли…

味凍
綾丹乏敷
鳴神乃
音耳聞師
三芳野之
真木立山湯
見降者
川之瀬毎
開来者
朝霧立
夕去者
川津鳴奈<拝>
紐不解
客尓之有者
吾耳為而
清川原乎
見良久之惜蒙
うまこり
あやにともしく
なるかみの
おとのみききし
みよしのの
まきたつやまゆ
みおろせば
かはのせごとに
あけくれば
あさぎりたち
ゆふされば
かはづなくなへ
ひもとかぬ
たびにしあれば
わのみして
きよきかはらを
みらくしをしも
Как на ткани дорогой
Дивно вытканный узор,
Есть чудесная страна!
Словно грома дальний звук,
Только слухи до меня
Доносились каждый раз
О прекрасном Ёсину!
И теперь, когда смотрю
С гор, покрытых хиноки,
На просторы той страны:
Всюду, где речная мель,
Наступает лишь рассвет,
Подымается туман,
А лишь вечер настает,
Там кричит речной олень,
Но ведь я теперь в пути,
Где шнура не развязать,
И так жаль, что я один
И любуюсь без тебя
Чистым берегом реки…
* Хиноки — “солнечные деревья”, японский кипарис (см. п. 45), в тексте маки—священные деревья, под этим названием встречаются также сосны и криптомерии.
* Речной олень—так называли в песнях М. лягушек. Кваканье лягушек, как и крики оленей, навевали грусть и доставляли эстетическое удовольствие, поэтому образ лягушки и оленя отождествлялся.
* “В пути, где шнура не развязать” — развязывать шнур — символ любовных отношений (см. п. 251).
足引之
御山毛清
落多藝都
芳野<河>之
河瀬乃
浄乎見者
上邊者
千鳥數鳴
下邊者
河津都麻喚
百礒城乃
大宮人毛
越乞尓
思自仁思有者
毎見
文丹乏
玉葛
絶事無
萬代尓
如是霜願跡
天地之
神乎曽祷
恐有等毛
あしひきの
みやまもさやに
おちたぎつ
よしののかはの
かはのせの
きよきをみれば
かみへには
ちどりしばなく
しもべには
かはづつまよぶ
ももしきの
おほみやひとも
をちこちに
しじにしあれば
みるごとに
あやにともしみ
たまかづら
たゆることなく
よろづよに
かくしもがもと
あめつちの
かみをぞいのる
かしこくあれども
Между распростертых гор
В белой пене вниз бегут
И шумят потоки вод
В дивной Ёсину-стране!
И когда взгляну вокруг
На прекрасный дивный вид
Рек кристальных, — вижу я,
Как тидори над водой
Песни звонкие поют,
А внизу — речной олень,
Загрустив, зовет жену.
Сто почтеннейших вельмож,
Слуги славные твои,
Там и тут,
Со всех сторон
Вереницами идут.
Каждый раз,
Как я смотрю,
Восхищаюсь всей душой
И хочу, чтоб было так
Вечно, тысячи веков,
И чтоб не было конца,
Как в венце из жемчугов,
Я молю об этом вас,
Боги неба и земли,
Хоть и трепещу душой…
* Тидори — см. п. 915.
* Речной олень — см. к п. 915.
不所念
来座君乎
<佐>保<川>乃
河蝦不令聞
還都流香聞
おもほえず
きまししきみを
さほがはの
かはづきかせず
かへしつるかも
Ты, что явился неожиданно ко мне,—
Домой ушел,
Увы, и не послушав даже
Лягушек пение
* Лягушек пение доставляло такое же эстетическое удовольствие, как пение соловья.
河豆鳴
清川原乎
今日見而者
何時可越来而
見乍偲食
かはづなく
きよきかはらを
けふみては
いつかこえきて
みつつしのはむ
Любуясь ныне
Чистою долиной,
Где плачет в тишине речной олень,
Когда ещё, минуя эти горы,
Приду я любоваться на нее?
* Речной олень — обозначение для лягушки в М. (см. п. 913).
佐保河之
清河原尓
鳴<知>鳥
河津跡二
忘金都毛
さほがはの
きよきかはらに
なくちどり
かはづとふたつ
わすれかねつも
Речных оленей,
Плачущих тидори
В долине чистых вод
Реки Сахо
Я нынче позабыть не в силах!
* Речные олени — см. п. 913.
* Тидори — японские кулики.
河津鳴
甘南備河尓
陰所見<而>
今香開良武
山振乃花
かはづなく
かむなびかはに
かげみえて
いまかさくらむ
やまぶきのはな
Отражаясь в реке
Возле гор Камунаби,
Где плачут лягушки весенней порой,
Не теперь ли цвести цветом золота будут
Ямабуки первых цветы?
Песня принца Ацуми
* “Отражаясь в реке” — речь идет о р. Камунаби, которая течет у подножия горы Камиока в провинции Ямато. Горы Камунаби — собирательное название для ряда священных гор, здесь имеется в виду священная гора Камиока (см. п. 1466).
* Ямабуки — золотистые цветы (Kerria japonica).
寄蝦

Слушая лягушек

朝霞
鹿火屋之下尓
鳴蝦
聲谷聞者
吾将戀八方
あさかすみ
かひやがしたに
なくかはづ
こゑだにきかば
あれこひめやも
Утренний туман поднялся легкой дымкой
У сторожек, где костры горят,
Вдалеке несется крик лягушек…
О, когда бы твой я голос слышал,
Разве жил бы я в такой тоске?
* “У сторожек, где костры горят…” — в полях, чтобы отогнать оленей и вепрей, жгут костры (см. п. 2221).
河蝦鳴
六田乃河之
川楊乃
根毛居侶雖見
不飽<河>鴨
かはづなく
むつたのかはの
かはやぎの
ねもころみれど
あかぬかはかも
О любимый мой, любуясь на тебя,
Сколько ни гляжу, не наглядеться мне,
Как на иву на речную, что растет
У реки прозрачной Муцута,
Где кричит всегда речной олень!
* Речной олень — так называли в песнях М. лягушку.
吾疊
三重乃河原之
礒裏尓
如是鴨跡
鳴河蝦可物
わがたたみ
みへのかはらの
いそのうらに
かくしもがもと
なくかはづかも
Мои циновки в три ряда…
И “В-Три-Ряда” зовется здесь река,
У берегов ее среди камней
Лягушки мне кричат: “Ах, если б как теперь
Все оставалось бы без перемен, навечно!”
* Река В-Три-Ряда — см. Миэногава.
川津鳴
吉野河之
瀧上乃
馬酔之花會
置末勿動
かはづなく
よしののかはの
たきのうへの
あしびのはなぞ
はしにおくなゆめ
Цветы асиби, что цветёте
На берегах у светлых вод,
Что в Ёсину текут,
Где квакают лягушки,
Не надо наземь опадать!
* Асиби — мелкие цветы белого цвета из семейства азалий, цветут пышными соцветиями (см. п. 1428).
* Ёсину — красивейшая местность провинции Ямато, славящаяся необыкновенной красотой природы.
三吉野乃
石本不避
鳴川津
諾文鳴来
河乎浄
みよしのの
いはもとさらず
なくかはづ
うべもなきけり
かはをさやけみ
В прекрасном Ёсину речной олень
Подножье скал не покидая,
Поет близ вод не умолкая,
И мне понятно, почему поет:
Чудесен вид прозрачных светлых вод.
* Кваканье лягушек вызывало такое же восхищение, как пение соловья.
詠蝦

Поют о лягушках

神名火之
山下動
去水丹
川津鳴成
秋登将云鳥屋
かむなびの
やましたとよみ
ゆくみづに
かはづなくなり
あきといはむとや
Внизу, у гор священных Камунаби,
В воде, что с грохотом бежит
С уступов скал,
Лягушки нынче квакать стали.
“Вот осень”,—хочется, быть может, им сказать.
* Камунаби — общее название священных гор. Полагают, что здесь речь идет о горах провинции Ямато (см. п. 3223).
草枕
客尓物念
吾聞者
夕片設而
鳴川津可聞
くさまくら
たびにものもひ
わがきけば
ゆふかたまけて
なくかはづかも
Когда прислушался, тоскою полный,
В далеком странствии своем,
Где травы служат изголовьем,
Донесся до меня печальный крик лягушек…
Спускались сумерки в полях…

瀬呼速見
落當知足
白浪尓
<河>津鳴奈里
朝夕毎
せをはやみ
おちたぎちたる
しらなみに
かはづなくなり
あさよひごとに
Оттого что быстры горные потоки,
Падает стремительно вода.
Там, средь белых волн,
Лягушки стали квакать
Нынче по утрам и вечерам…

上瀬尓
河津妻呼
暮去者
衣手寒三
妻将枕跡香
かみつせに
かはづつまよぶ
ゆふされば
ころもでさむみ
つままかむとか
У верхнего теченья вдалеке
Речной олень зовет свою жену,
Лишь наступает вечер, холодно ему,
И хочет, верно, он
В ее объятьях спать…

暮不去
河蝦鳴成
三和河之
清瀬音乎
聞師吉毛
ゆふさらず
かはづなくなる
みわがはの
きよきせのおとを
きかくしよしも
Журчанье чистых струй реки прозрачной Мива,
Где каждый раз вечернею порой
Лягушки плачут…
Как приятно ныне
Журчанье это слышать мне!

かはつなく
ゐての山吹
ちりにけり
花のさかりに
あはましものを
かはつなく
ゐてのやまふき
ちりにけり
はなのさかりに
あはましものを
Хор лягушек утих,
облетели давно ямабуки,
те, что в Идэ цвели, —
о, зачем не пришел я раньше,
чтоб застать цветенье в разгаре!..
105. Идэ — местность близ Киото, в уезде Цудзуки ныне Киото.
入山採菜、見之大蛇飲乎大蝦。

[Однажды Таимэ] отправилась в горы за травами и увидела, как большой змей заглатывает большую лягушку.

「是蝦免我。」

“Отдай лягушку мне”.

然後入山見之、大蛇飲於大蝦。

После этого она отправилась в горы и увидела, как большой змей заглатывал большую лягушку.

「是蝦免我。

“Отдай мне эту лягушку -

不聽、猶飲。

[Змей] не поддавался и продолжал заглатывать лягушку.

「替此蝦、以吾為妻。

“Отдай лягушку - и я стану твоей женой.

蛇乃聽之、高捧頭頸、以瞻女面、吐蝦而放。

Тогда змей согласился, высоко поднял голову, посмотрел женщине в лицо и выплюнул лягушку.

あしびきの
山吹の花
散りにけり
井手のかはづは
今や鳴くらむ
あしびきの
やまぶきのはな
ちりにけり
ゐでのかはづは
いまやなくらむ
Вот отцвели
Милые жёлтые розы,
И в заводи Идэ,
Наверно, оживились
Поющие лягушки.
* В поэзии тех времён часто эпитет-зачин, постоянно употреблявшийся с одним каким-то словом, использовали с другими словами, звучащими одинаково или сходно, — по принципу созвучия, безотносительно к смыслу. И тогда этот эпитет приобретал значение чисто риторического украшения. В данном стихотворении в роли такого украшения выступает традиционный постоянный эпитет (макура-котоба) асихики-но яма — «распростертые горы», который вводит в текст слово ямабуки — «жёлтые розы» через омонимическую метафору: слово яма как бы входит в состав слова ямабуки. Поющие лягушки (кадзика) — особая разновидность лягушек с приятными «голосами», обитающих, в частности, в заводи Идэ (заводь реки Тамагава) в Киото. В песне — намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни весны»):
Жёлтые розы в Идэ,
Где жалобно плачут лягушки,
Уже отцвели.
Полюбоваться бы ими
В расцвете!
折に逢へば
これもさすがに
あはれなり
小田のかはづの
夕暮れの声
をりあへば
これもさすがに
あはれなり
をだのかはづの
ゆふぐれのこゑ
Бывает,
Что весеннею порой
Даже лягушек голоса
По вечерам
Ласкают слух...

朝霞
香火屋之下乃
鳴川津
之努比管有常
将告兒毛欲得
あさかすみ
かひやがしたの
なくかはづ
しのひつつありと
つげむこもがも
Утренний туман
У сторожки, где костёр горит…
Если б милая моя была со мной!
Чтобы ей сказать, как я таю любовь,
Словно плачущий тайком речной олень…
* Во второй песне сторожка и костер около нее передается одним японским словом — “кабин”. Сторожки, которые устраивают на полях, обычно делаются для отгона от поля животных, в частности горных оленей. Для этого на поле жгут костры. Костры в утреннем тумане у этих сторожек, по-видимому, были обычной картиной в те времена, так как этот зачин встречается неоднократно в песнях антологии.
* Речной олень — так называют лягушек в песнях М. Но здесь песня в целом, в сочетании с предыдущей, звучит иронически.
大蛇聞之、高棒頭而瞻女面、吐蝦而放。

Услышав это, большой змей высоко поднял голову, посмотрел в лицо женщине и выплюнул [лягушку].

蛇子白凝、如蝦蟆子。

Яйца змея были белыми, плотными и походили на лягушачьи.

他田舍人蝦夷者、信濃國小縣郡跡目里人也。

Осада-но Тонэри Эбису жил в селе Атомэ, что в уезде Тиисагата провинции Синано.

蝦夷奉寫法華經二遍、每遍設會、講讀既了。

Эбису дважды переписал “Сутру лотоса” и оба раза проводил службы, на которых читалась сутра.

寶龜四年癸丑夏四月下旬、蝦夷忽率。

Летом четвертого года эры Хо:ки, в последней трети четвертой луны десятого года Быка,

立蝦夷於其衢、一人入宮曰

Я встал на перепутье, а один из посыльных вошел во дворец и сказал:

三僧問蝦夷言

Трое монахов спросили меня:

これより東は津軽の涯、蝦夷が島、南は南海、補陀落山、西は鬼界高麗、けいたん国までも、北は越路外の浜まで、此の国々を御尋ね候とも、御供申さむ。」と申せば、小将殿翁を礼し、嬉しさ限りなし。



山ふきの
はなさきにけり
かはつなく
ゐてのさと人
いまや問はまし
やまふきの
はなさきにけり
かはつなく
ゐてのさとひと
いまやとはまし


ここのへに
やへ山ふきを
うつしては
ゐてのかはつの
心をそくむ
ここのへに
やへやまふきを
うつしては
ゐてのかはつの
こころをそくむ


やまふきの
花のつまとは
きかねとも
うつろふなへに
鳴くかはつかな
やまふきの
はなのつまとは
きかねとも
うつろふなへに
なくかはつかな


我が宿に
あひ宿りして
すむ蛙
よるになればや
物は悲しき
わがやどに
あひやどりして
すむかはづ
よるになればや
ものはかなしき


夕されは
かやかしけみに
なきかはす
むしのねをさへ
わけつつそ行く
ゆふされは
かやかしけみに
なきかはす
むしのねをさへ
わけつつそゆく


忍びかね
なきて蛙の
惜むをも
しらずうつろふ
山吹のはな
しのびかね
なきてかはづの
をしむをも
しらずうつろふ
やまぶきのはな


隱れぬに
忍び侘びぬる
我身哉
ゐでの蛙と
なりや志なまし
かくれぬに
しのびわびぬる
わがみかな
ゐでのかはづと
なりやしなまし


蝦夷搆亂久
擇將屬吾賢
屈指馳三略
揚眉出二權
鼷頭勳未展
馬革志方宣
完士何難過
徒悲凶問傳



みなそこの
蛙のこゑも
物ふりて
木深き池の
春のくれがた
みなそこの
かはづのこゑも
ものふりて
きふかきいけの
はるのくれがた


かはづ

Лягушки

ますげおふる
やまだにみづを
まかすれば
うれしがほにも
なくかはづかな
ますげおふる
やまだにみづを
まかすれば
うれしがほにも
なくかはづかな
В зацветшей воде,
Мутной, подернутой ряской,
Где луна не гостит, —
"Там поселиться хочу!" —
Вот что кричит лягушка.

みさびゐて
月もやどらぬ
にごりえに
われすまんとて
かはづなくなり
みさびゐて
つきもやどらぬ
にごりえに
われすまんとて
かはづなくなり


沼水に
蛙なくなり
むべしこそ
きしの山吹
さかりなりけれ
ぬまみづに
かはづなくなり
むべしこそ
きしのやまぶき
さかりなりけれ
В болотной воде
Заквакали лягушки,
Так и есть,
Прибрежные горные розы
Зацвели!

ますげおふる
あら田に水を
任すれば
嬉し顏にも
鳴く蛙哉
ますげおふる
あらたにみづを
まかすれば
うれしかほにも
なくかはづかな


蛙鳴く
神奈備川に
影見えて
今や咲くらむ
山吹花
かはづなく
かむなびがはに
かげみえて
いまやさくらむ
やまぶきのはな


蛙鳴苗代と云ふ事をよめる

前大僧正慈鎭



まだとらぬ
早苗の葉末
靡くなり
すだく蛙の
聲のひゞきに
まだとらぬ
さなへのはすゑ
なびくなり
すだくかはづの
こゑのひびきに


色も香も
懐かしきかな
蛙鳴く
井手のわたりの
山吹のはな
いろもかも
なつかしきかな
かはづなく
ゐでのわたりの
やまぶきのはな


さ夜ふけて
月にかはづの
聲きけば
みぎはもすずし
池のうきくさ
さよふけて
つきにかはづの
こゑきけば
みぎはもすずし
いけのうきくさ


忠盛の八條の泉にて、高野の人々佛かきたてまつることの侍りけるにまかりて、月あかかりけるに池に蛙の鳴きけるをききて



なかれゆく
かはつなくなり
あしひきの
やまふきのはな
にほふへらなり
なかれゆく
かはつなくなり
あしひきの
やまふきのはな
にほふへらなり


蛙鳴く
ぬまの岩がき
浪こえて
みくさうかるゝ
五月雨の頃
かはづなく
ぬまのいはがき
なみこえて
みくさうかるる
さみだれのころ


水底に
春やくるらむ
みよしのの
よしののかはに
かはづ鳴くなり
みなそこに
はるやくるらむ
みよしのの
よしののかはに
かはづなくなり


波かくる
井手の山吹
さきしより
をられぬ水に
かはづなくなり
なみかくる
ゐでのやまぶき
さきしより
をられぬみづに
かはづなくなり


流れゆく
かはづなくなり
あしひきの
山吹の花
今や散るらむ
ながれゆく
かはづなくなり
あしひきの
やまぶきのはな
いまやちるらむ


かはづなく
あかたのゐどに
春くれて
散りやしぬらむ
山吹の花
かはづなく
あかたのゐどに
はるくれて
ちりやしぬらむ
やまぶきのはな


ゆかりとも
きこえぬものを
山吹の
かはつかこゑに
にほひける哉
ゆかりとも
きこえぬものを
やまぶきの
かはつかこゑに
にほひけるかな


さは水に
かはつなくなり
山吹の
うつろふ影や
そこに見ゆらん
さはみつに
かはつなくなり
やまふきの
うつろふかけや
そこにみゆらむ


あさりせし
水のみさひに
とちられて
ひしのうきはに
かはつなくなり
あさりせし
みつのみさひに
とちられて
ひしのうきはに
かはつなくなり


散る花は
浮草ながら
かたよりて
池のみさびに
蛙鳴くなり
ちるはなは
うきくさながら
かたよりて
いけのみさびに
かはづなくなり


せきかくる
小田のなはしろ
水澄て
あぜこす浪に
蛙鳴く也
せきかくる
をだのなはしろ
みづすみて
あぜこすなみに
かはづなくなり

orig:はなしろ
小夜ふかく
月はかすみて
水落つる
木陰の池に
蛙鳴くなり
さよふかく
つきはかすみて
みづおつる
きかげのいけに
かはづなくなり


風をいたみ
蓮のうき葉に
宿占めて
凉しき玉に
蛙なくなり
かぜをいたみ
はすのうきはに
やどしめて
すずしきたまに
かはづなくなり


おとにきく
ゐてのやまふき
みつれとも
かはつのこゑは
ましらさりけり
おとにきく
ゐてのやまふき
みつれとも
かはつのこゑは
ましらさりけり


みよし野の
岩もとさらす
鳴かはつ
むへもなきけり
此川のせに
みよしのの
いはもとさらず
なくかはづ
むへもなきけり
このかはのせに


夕立の
なこりはかりの
にはたつみ
日比もきかぬ
かはつ鳴なり
ゆふだちの
なこりはかりの
にはたつみ
ひころもきかぬ
かはづなくなり


みがくれて
すだく蛙の
聲ながら
任せてけりな
小田の苗代
みがくれて
すだくかはづの
こゑながら
まかせてけりな
をだのなはしろ


春の田の
苗代みづを
任すれば
すだく蛙の
こゑぞながるゝ
はるのたの
なはしろみづを
まかすれば
すだくかはづの
こゑぞながるる


玉川の
岸の山吹
かけみえて
色なる浪に
かはつなくなり
たまがはの
きしのやまぶき
かけみえて
いろなるなみに
かはつなくなり