осенний вечер
Весна
1
Лето
0
Осень
87
Зима
0
Любовь
10
Благопожелания
0
Странствия
1
Разлука
1
Скорбь
1
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
22
Иное
0
おしなべて
思ひしことの
かずかずに
なほ色まさる
秋の夕暮れ
思ひしことの
かずかずに
なほ色まさる
秋の夕暮れ
おしなべて
おもひしことの
かずかずに
なほいろまさる
あきのゆふぐれ
おもひしことの
かずかずに
なほいろまさる
あきのゆふぐれ
Тоска... Раздумий
И воспоминаний грустных череда
Тревожит сердце,
Особенно
В осенних сумерках.
И воспоминаний грустных череда
Тревожит сердце,
Особенно
В осенних сумерках.
暮れかかる
むなしき空の
秋を見て
おぼえずたまる
袖の露かな
むなしき空の
秋を見て
おぼえずたまる
袖の露かな
くれかかる
むなしきそらの
あきをみて
おぼえずたまる
そでのつゆかな
むなしきそらの
あきをみて
おぼえずたまる
そでのつゆかな
Вечер...
В темнеющее небо задумчиво смотрю,
И невольные слёзы
Обильной росой
Увлажняют рукав...
В темнеющее небо задумчиво смотрю,
И невольные слёзы
Обильной росой
Увлажняют рукав...
もの思はで
かかる露やは
袖におく
ながめてけりな
秋の夕暮れ
かかる露やは
袖におく
ながめてけりな
秋の夕暮れ
ものおもはで
かかるつゆやは
そでにおく
ながめてけりな
あきのゆふぐれ
かかるつゆやは
そでにおく
ながめてけりな
あきのゆふぐれ
Грусть и тоска...
Когда бы не они,
Разве покрылся бы обильною росою
Мой рукав?
Печальные осенние сумерки...
Когда бы не они,
Разве покрылся бы обильною росою
Мой рукав?
Печальные осенние сумерки...
み山路や
いつより秋の
色ならむ
見ざりし雲の
夕暮れの空
いつより秋の
色ならむ
見ざりし雲の
夕暮れの空
みやまぢや
いつよりあきの
いろならむ
みざりしくもの
ゆふぐれのそら
いつよりあきの
いろならむ
みざりしくもの
ゆふぐれのそら
Дальние горы...
Когда успели вы
Принять осенний вид?
И облака в вечернем небе
Свой изменили цвет...
Когда успели вы
Принять осенний вид?
И облака в вечернем небе
Свой изменили цвет...
* ...облака в вечернем небе свой изменит цвет... — имеется в виду отблеск от багряных листьев.
さびしさは
その色としも
なかりけり
真木たつ山の
秋の夕暮れ
その色としも
なかりけり
真木たつ山の
秋の夕暮れ
さびしさは
そのいろとしも
なかりけり
まきたつやまの
あきのゆふぐれ
そのいろとしも
なかりけり
まきたつやまの
あきのゆふぐれ
Печаль, тоска...
Их цвет
Всё тот же.
Вечнозелёные деревья на горах
В осенних сумерках.
Их цвет
Всё тот же.
Вечнозелёные деревья на горах
В осенних сумерках.
心なき
身にもあはれは
知られけり
しぎ立つ沢の
秋の夕暮れ
身にもあはれは
知られけり
しぎ立つ沢の
秋の夕暮れ
こころなき
みにもあはれは
しられけり
しぎたつさはの
あきのゆふぐれ
みにもあはれは
しられけり
しぎたつさはの
あきのゆふぐれ
Даже бесстрастному отшельнику
Трогает душу,
Когда по осени
Кулик взлетает из болота
В вечерних сумерках.
Трогает душу,
Когда по осени
Кулик взлетает из болота
В вечерних сумерках.
見わたせば
花も紅葉も
なかりけり
浦の苫屋の
秋の夕暮れ
花も紅葉も
なかりけり
浦の苫屋の
秋の夕暮れ
みわたせば
はなももみぢも
なかりけり
うらのともやの
あきのゆふぐれ
はなももみぢも
なかりけり
うらのともやの
あきのゆふぐれ
Оглянешься вокруг —
Нет ни цветов,
Ни алых листьев.
Лишь камышовые навесы рыбаков
В осенних сумерках...
Нет ни цветов,
Ни алых листьев.
Лишь камышовые навесы рыбаков
В осенних сумерках...
* Прототипом могла стать танка неизвестного автора из «Госэнсю» (свиток «Песни зимы»):
Снег идёт...
Хоть ненадолго бы
На ветках задержался, —
Пока нет ни цветов,
Ни алых листьев.
Снег идёт...
Хоть ненадолго бы
На ветках задержался, —
Пока нет ни цветов,
Ни алых листьев.
たへてやは
思ひありとも
いかがせむ
葎の宿の
秋の夕暮れ
思ひありとも
いかがせむ
葎の宿の
秋の夕暮れ
たへてやは
おもひありとも
いかがせむ
むぐらのやどの
あきのゆふぐれ
おもひありとも
いかがせむ
むぐらのやどの
あきのゆふぐれ
Неразделимы, неразлучны
Наши сердца, и всё ж
Так неприютно
В шалаше
Осенним вечером...
Наши сердца, и всё ж
Так неприютно
В шалаше
Осенним вечером...
* Перекликается с песней из повести «Исэ моногатари»:
Если б любила,
Разделила бы ложе со мной
В шалаше,
И рукава наши
Стали бы нам изголовьем.
Если б любила,
Разделила бы ложе со мной
В шалаше,
И рукава наши
Стали бы нам изголовьем.
思ふこと
さしてそれとは
なきものを
秋の夕べを
心にぞとふ
さしてそれとは
なきものを
秋の夕べを
心にぞとふ
おもふこと
さしてそれとは
なきものを
あきのゆふべを
こころにぞとふ
さしてそれとは
なきものを
あきのゆふべを
こころにぞとふ
Как будто бы и не о чем
Особенно печалиться,
И только сердце знает,
Откуда эта грусть
В осенний вечер.
Особенно печалиться,
И только сердце знает,
Откуда эта грусть
В осенний вечер.
秋風の
いたりいたらぬ
袖はあらじ
ただわれからの
露の夕暮れ
いたりいたらぬ
袖はあらじ
ただわれからの
露の夕暮れ
あきかぜの
いたりいたらぬ
そではあらじ
ただわれからの
つゆのゆふぐれ
いたりいたらぬ
そではあらじ
ただわれからの
つゆのゆふぐれ
Повсюду дует ветер
И путникам колышет рукава,
Но отчего ж лишь у меня
Обильно увлажнила их роса
В этот осенний вечер?
И путникам колышет рукава,
Но отчего ж лишь у меня
Обильно увлажнила их роса
В этот осенний вечер?
* Мотив, настроение, переданное автором (осень повсюду, но у меня — своя особая грусть и тоска), ассоциируется с темой песни неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Весна не наступает
Повсюду сразу,
А потому и вишни
В одних местах уж зацвели,
В других — цветов не видно.
Весна не наступает
Повсюду сразу,
А потому и вишни
В одних местах уж зацвели,
В других — цветов не видно.
ひぐらしの
鳴く夕暮れぞ
うかりける
いつも尽きせぬ
思ひなれども
鳴く夕暮れぞ
うかりける
いつも尽きせぬ
思ひなれども
ひぐらしの
なくゆふぐれぞ
うかりける
いつもつきせぬ
おもひなれども
なくゆふぐれぞ
うかりける
いつもつきせぬ
おもひなれども
Прислушиваюсь
К голосам цикад
В осенних сумерках,
И с новой силою печаль
Мне наполняет душу.
К голосам цикад
В осенних сумерках,
И с новой силою печаль
Мне наполняет душу.
おぼつかな
秋はいかなる
ゆゑのあれば
すずろにものの
悲しかるらむ
秋はいかなる
ゆゑのあれば
すずろにものの
悲しかるらむ
おぼつかな
あきはいかなる
ゆゑのあれば
すずろにものの
かなしかるらむ
あきはいかなる
ゆゑのあれば
すずろにものの
かなしかるらむ
Не знаю, почему
По осени
Грусть безотчётная
Печалью полнит
Моё сердце.
По осени
Грусть безотчётная
Печалью полнит
Моё сердце.
それながら
昔にもあらぬ
秋風に
いとどながめを
しづのをだまき
昔にもあらぬ
秋風に
いとどながめを
しづのをだまき
それながら
むかしにもあらぬ
あきかぜに
いとどながめを
しづのをだまき
むかしにもあらぬ
あきかぜに
いとどながめを
しづのをだまき
Осенний ветер,
Будто, тот же, что и в старину,
Но отчего же ныне вновь и вновь,
Как крутится пряжи старинной моток,
Печалью он полнит мне сердце?
Будто, тот же, что и в старину,
Но отчего же ныне вновь и вновь,
Как крутится пряжи старинной моток,
Печалью он полнит мне сердце?
* Прототип — уже упоминавшаяся танка из повести «Исэ моногатари» (см. коммент. 240).
秋くれば
常磐の山の
松風も
うつるばかりに
身にぞしみける
常磐の山の
松風も
うつるばかりに
身にぞしみける
あきくれば
ときはのやまの
まつかぜも
うつるばかりに
みにぞしみける
ときはのやまの
まつかぜも
うつるばかりに
みにぞしみける
Приходит осень,
И даже ветер на горе Токива — «Вечной»
Словно меняет цвет
И сердце мне окрашивает
Грустью...
И даже ветер на горе Токива — «Вечной»
Словно меняет цвет
И сердце мне окрашивает
Грустью...
* Гора Токива (букв. «Вечнозелёная») находится в районе Укё г. Киото.
* Песня строится на противопоставлении: даже на «Вечной» горе осенью происходят перемены.
* Намёк на танка неизвестного автора из антологии «Кокин рокутё» («Песни осени»):
Осенний
Дует ветер,
Пронизывая холодом,
И сердце мне
Окрашивает грустью.
(Использован двузначный образ, строящийся на двух значениях слова симу: ми-ни симу — «пронизывать» и симу — «окрашивать».)
* Песня строится на противопоставлении: даже на «Вечной» горе осенью происходят перемены.
* Намёк на танка неизвестного автора из антологии «Кокин рокутё» («Песни осени»):
Осенний
Дует ветер,
Пронизывая холодом,
И сердце мне
Окрашивает грустью.
(Использован двузначный образ, строящийся на двух значениях слова симу: ми-ни симу — «пронизывать» и симу — «окрашивать».)
寂しさに
宿を立出て
ながむれば
いづこもおなじ
秋の夕暮
宿を立出て
ながむれば
いづこもおなじ
秋の夕暮
さびしさに
やどをたちいでて
ながむれば
いづこもおなじ
あきのゆふぐれ
やどをたちいでて
ながむれば
いづこもおなじ
あきのゆふぐれ
Печалью застигнут,
Я приют свой покинул и вышел,
И вокруг огляделся.
И вблизи, и далёко всё то же,
Повсюду осени сумрак.
Я приют свой покинул и вышел,
И вокруг огляделся.
И вблизи, и далёко всё то же,
Повсюду осени сумрак.
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни осени», книга вторая, 333). Одно из важнейших в смысловой структуре «Ста стихотворений».
むらさめの
露もまだひぬ
まきの葉に
霧立ちのぼる
秋の夕暮
露もまだひぬ
まきの葉に
霧立ちのぼる
秋の夕暮
むらさめの
つゆもまだひぬ
まきのはに
きりたちのぼる
あきのゆふぐれ
つゆもまだひぬ
まきのはに
きりたちのぼる
あきのゆふぐれ
Брызнула морось,
Но еще не просохли капли на листьях
Прекрасных древес,
А уж тянется кверху туман
Из глубин осеннего сумрака.
Но еще не просохли капли на листьях
Прекрасных древес,
А уж тянется кверху туман
Из глубин осеннего сумрака.
Включено в ант. «Синкокинсю», 491 («Песни осени», книга вторая).
忘るなよ
たのむの沢を
たつ雁も
稲葉の風の
秋の夕暮れ
たのむの沢を
たつ雁も
稲葉の風の
秋の夕暮れ
わするなよ
たのむのさはを
たつかりも
いなばのかぜの
あきのゆふぐれ
たのむのさはを
たつかりも
いなばのかぜの
あきのゆふぐれ
Взлетая с родного болота,
В путь отправляются гуси.
«Вернуться назад не забудьте
В осенние сумерки», —
Шепчет им ветер Инаба.
В путь отправляются гуси.
«Вернуться назад не забудьте
В осенние сумерки», —
Шепчет им ветер Инаба.
* Инаба — название одной из провинций, неоднократно использовалось как поэтический образ.
ながむれば
衣手すずし
ひさかたの
天の川原の
秋の夕暮れ
衣手すずし
ひさかたの
天の川原の
秋の夕暮れ
ながむれば
ころもですずし
ひさかたの
あまのかはらの
あきのゆふぐれ
ころもですずし
ひさかたの
あまのかはらの
あきのゆふぐれ
В грустные думы погружаюсь,
И холод проникает в рукава,
Как будто я сама стою
На берегу Реки небес
В этот осенний вечер.
И холод проникает в рукава,
Как будто я сама стою
На берегу Реки небес
В этот осенний вечер.
小倉山
ふもとの野辺の
花すすき
ほのかに見ゆる
秋の夕暮れ
ふもとの野辺の
花すすき
ほのかに見ゆる
秋の夕暮れ
をぐらやま
ふもとののべの
はなすすき
ほのかにみゆる
あきのゆふぐれ
ふもとののべの
はなすすき
ほのかにみゆる
あきのゆふぐれ
В поле, у подножья
Огура-горы,
Еле видны
Цветы мисканта.
Осенние сумерки...
Огура-горы,
Еле видны
Цветы мисканта.
Осенние сумерки...
我ならぬ
人もあはれや
まさるらむ
鹿鳴く山の
秋の夕暮れ
人もあはれや
まさるらむ
鹿鳴く山の
秋の夕暮れ
われならぬ
ひともあはれや
まさるらむ
しかなくやまの
あきのゆふぐれ
ひともあはれや
まさるらむ
しかなくやまの
あきのゆふぐれ
Не только у меня,
У каждого, наверно,
От жалости сожмётся сердце,
Когда послышится с горы оленя стон
В вечерних сумерках.
У каждого, наверно,
От жалости сожмётся сердце,
Когда послышится с горы оленя стон
В вечерних сумерках.
村雨の
露もまだひぬ
真木の葉に
霧たちのぼる
秋の夕暮れ
露もまだひぬ
真木の葉に
霧たちのぼる
秋の夕暮れ
むらさめの
つゆもまだひぬ
まきのはに
きりたちのぼる
あきのゆふぐれ
つゆもまだひぬ
まきのはに
きりたちのぼる
あきのゆふぐれ
На листьях криптомерии
Ещё блестят росинки от прошедшего дождя,
И поднимается туман,
Окутывая ветви.
Осенние сумерки...
Ещё блестят росинки от прошедшего дождя,
И поднимается туман,
Окутывая ветви.
Осенние сумерки...
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 87.
別れ路は
いつも歎きの
絶えせぬに
いとどかなしき
秋の夕暮れ
いつも歎きの
絶えせぬに
いとどかなしき
秋の夕暮れ
わかれぢは
いつもなげきの
たえせぬに
いとどかなしき
あきのゆふぐれ
いつもなげきの
たえせぬに
いとどかなしき
あきのゆふぐれ
Я знаю, что разлука
Невыносимо тяжела
Всегда,
А уж особенно
В осенний вечер!
Невыносимо тяжела
Всегда,
А уж особенно
В осенний вечер!
* Продвижение по службе Фудзивары Санэката закончилось на должности офицера Левой гвардии императора, поле чего он был понижен вследствие несложившихся отношений с влиятельным сановником Фудзиварой Косэй — и на новый 995 год отправлен губернатором в Митиноку, где и умер в 998 г.
ながめても
あはれと思へ
おほかたの
空だにかなし
秋の夕暮れ
あはれと思へ
おほかたの
空だにかなし
秋の夕暮れ
ながめても
あはれとおもへ
おほかたの
そらだにかなし
あきのゆふぐれ
あはれとおもへ
おほかたの
そらだにかなし
あきのゆふぐれ
Осенним вечером
Серое небо
На всякого наводит грусть,
А каково ж тому, чье сердце
Наполнено любовною тоскою!
Серое небо
На всякого наводит грусть,
А каково ж тому, чье сердце
Наполнено любовною тоскою!
我が恋は
庭のむら萩
うらがれて
人をも身をも
秋の夕暮れ
庭のむら萩
うらがれて
人をも身をも
秋の夕暮れ
わがこひは
にはのむらはぎ
うらがれて
ひとをもみをも
あきのゆふぐれ
にはのむらはぎ
うらがれて
ひとをもみをも
あきのゆふぐれ
Любовь безответная
Иссушила меня,
И упреком немым
Видятся листья увядшего хаги
В осенние вечера.
Иссушила меня,
И упреком немым
Видятся листья увядшего хаги
В осенние вечера.
いとひても
なほいとはしき
世なりけり
吉野の奥の
秋の夕暮
なほいとはしき
世なりけり
吉野の奥の
秋の夕暮
いとひても
なほいとはしき
よなりけり
よしののおくの
あきのゆふぐれ
なほいとはしき
よなりけり
よしののおくの
あきのゆふぐれ
Отринув скорбный мир,
Пришел сюда я, на гору Ёсино,
Однако же и здесь
Вечерами осенними
Сердце мне полнит печаль...
Пришел сюда я, на гору Ёсино,
Однако же и здесь
Вечерами осенними
Сердце мне полнит печаль...
うれしさは
忘れやはする
しのぶ草
しのぶるものを
秋の夕暮れ
忘れやはする
しのぶ草
しのぶるものを
秋の夕暮れ
うれしさは
わすれやはする
しのぶくさ
しのぶるものを
あきのゆふぐれ
わすれやはする
しのぶくさ
しのぶるものを
あきのゆふぐれ
Разве могу забыть ту радость.
Что ты мне приносил
В те вечера осенние,
Когда с тоской смотрела
На траву синобу в своем саду?
Что ты мне приносил
В те вечера осенние,
Когда с тоской смотрела
На траву синобу в своем саду?
なにとなく
物そかなしき
すかはらや
ふしみのさとの
秋の夕くれ
物そかなしき
すかはらや
ふしみのさとの
秋の夕くれ
なにとなく
ものそかなしき
すかはらや
ふしみのさとの
あきのゆふくれ
ものそかなしき
すかはらや
ふしみのさとの
あきのゆふくれ
Не знаю, почему
Всё так печально
Здесь, в Сугавара,
В селе Фусими
Осенним вечером
Всё так печально
Здесь, в Сугавара,
В селе Фусими
Осенним вечером
Примерный перевод
寂しさに
宿を立ち出て
眺むれば
いづくもおなじ
秋の夕暮
宿を立ち出て
眺むれば
いづくもおなじ
秋の夕暮
さひしさに
やどをたちいでて
ながむれば
いづくもおなじ
あきのゆふぐれ
やどをたちいでて
ながむれば
いづくもおなじ
あきのゆふぐれ
Печалью застигнут,
Я приют свой покинул и вышел,
И вокруг огляделся.
И вблизи, и далёко всё то же,
Повсюду осени сумрак.
Я приют свой покинул и вышел,
И вокруг огляделся.
И вблизи, и далёко всё то же,
Повсюду осени сумрак.
Включено в Огура Хякунин иссю, 70
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
ひとりゐて
詠むる宿の
荻の葉に
風こそわたれ
あきの夕暮
詠むる宿の
荻の葉に
風こそわたれ
あきの夕暮
ひとりゐて
ながむるやどの
をぎのはに
かぜこそわたれ
あきのゆふぐれ
ながむるやどの
をぎのはに
かぜこそわたれ
あきのゆふぐれ
По листьям оги
Возле дома,
Где живу один и печалюсь,
Пролетает ветер.
Осенний вечер.
Возле дома,
Где живу один и печалюсь,
Пролетает ветер.
Осенний вечер.
Примерный перевод
うづらなく
眞野の入江の
濱風に
尾花なみよる
秋の夕ぐれ
眞野の入江の
濱風に
尾花なみよる
秋の夕ぐれ
うづらなく
まののいりえの
はまかぜに
をばななみよる
あきのゆふぐれ
まののいりえの
はまかぜに
をばななみよる
あきのゆふぐれ
В заливе Мано,
Где плачет птица удзура,
С прибрежным ветром
Набегают волны мисканта.
Осенний вечер.
Где плачет птица удзура,
С прибрежным ветром
Набегают волны мисканта.
Осенний вечер.
Примерный перевод
藻鹽やく
煙もきりに
埋もれぬ
すまのせきやの
秋の夕ぐれ
煙もきりに
埋もれぬ
すまのせきやの
秋の夕ぐれ
もしほやく
けぶりもきりに
うづもれぬ
すまのせきやの
あきのゆふぐれ
けぶりもきりに
うづもれぬ
すまのせきやの
あきのゆふぐれ
Не в дыме ль от костров
Где выжигают из водорослей соль,
Утонула совсем
Застава Сума
Этим осенним вечером.
Где выжигают из водорослей соль,
Утонула совсем
Застава Сума
Этим осенним вечером.
Примерный перевод
荻の葉を
吹きすてゝ行く
風の音に
心亂るゝ
あきの夕ぐれ
吹きすてゝ行く
風の音に
心亂るゝ
あきの夕ぐれ
をぎのはを
ふきすててゆく
かぜのねに
こころみだるる
あきのゆふぐれ
ふきすててゆく
かぜのねに
こころみだるる
あきのゆふぐれ
От звука ветра,
Который роняет
Травы оги,
Душа в смятении.
Вечер осенний.
Который роняет
Травы оги,
Душа в смятении.
Вечер осенний.
Примерный перевод
をぎのはを
ふきずぎてゆく
風の音に
心みだるる
秋のゆふぐれ
ふきずぎてゆく
風の音に
心みだるる
秋のゆふぐれ
をぎのはを
ふきずぎてゆく
かぜのねに
こころみだるる
あきのゆふぐれ
ふきずぎてゆく
かぜのねに
こころみだるる
あきのゆふぐれ
От звука ветра,
Что проносится сквозь
Листья оги
Душа в смятении
Этим осенним вечером.
Что проносится сквозь
Листья оги
Душа в смятении
Этим осенним вечером.
Примерный перевод
萩がはな
誰にか見せむ
鶉鳴く
いはれの野べの
秋の夕ぐれ
誰にか見せむ
鶉鳴く
いはれの野べの
秋の夕ぐれ
はぎがはな
たれにかみせむ
うづらなく
いはれののべの
あきのゆふぐれ
たれにかみせむ
うづらなく
いはれののべの
あきのゆふぐれ
Цветы хаги
Кому же хочет показать
Птица удзура, крича,
На поле Иварэ
Осенним вечером?
Кому же хочет показать
Птица удзура, крича,
На поле Иварэ
Осенним вечером?
Примерный перевод