奥弊徃
邊去伊麻夜
為妹
吾漁有
藻臥束鮒
おきへゆき
へをゆきいまや
いもがため
わがすなどれる
もふしつかふな
По берегу я шел,
Переплывал моря,
Прими же от меня в подарок карасей,
Что плавают среди морской травы,
Что выловил я только для тебя!
* Песня приложена к подарку. Присоединять к подарку песню и посылать другу, возлюбленной и др. было в обычае того времени.
伊可尓安良武
日能等伎尓可母
許恵之良武
比等能比射乃倍
和我麻久良可武
いかにあらむ
ひのときにかも
こゑしらむ
ひとのひざのへ
わがまくらかむ
Когда это будет,
И день тот настанет,
Чтоб стали моим изголовьем колени
Того человека, что любит и знает
Звук песни?

許等々波奴
樹尓波安里等母
宇流波之吉
伎美我手奈礼能
許等尓之安流倍志
こととはぬ
きにはありとも
うるはしき
きみがたなれの
ことにしあるべし
Пусть ты всего лишь
Безгласное дерево,
Стать должно ты отныне
Излюбленным кото—
И всегда находиться возле милого друга!

此花乃
一与能内尓
百種乃
言曽隠有
於保呂可尓為莫
このはなの
ひとよのうちに
ももくさの
ことぞこもれる
おほろかにすな
В отдельном каждом лепестке
Моих цветов
Сокрыты мною
Сотни разных слов,—
Прошу тебя, не будь к ним равнодушна!

伊加登伊可等
有吾屋前尓
百枝刺
於布流橘
玉尓貫
五月乎近美
安要奴我尓
花咲尓家里
朝尓食尓
出見毎
氣緒尓
吾念妹尓
銅鏡
清月夜尓
直一眼
令覩麻而尓波
落許須奈
由<米>登云管
幾許
吾守物乎
宇礼多伎也
志許霍公鳥
暁之
裏悲尓
雖追雖追
尚来鳴而

地尓令散者
為便乎奈美
<攀>而手折都
見末世吾妹兒
いかといかと
あるわがやどに
ももえさし
おふるたちばな
たまにぬく
さつきをちかみ
あえぬがに
はなさきにけり
あさにけに
いでみるごとに
いきのをに
あがおもふいもに
まそかがみ
きよきつくよに
ただひとめ
みするまでには
ちりこすな
ゆめといひつつ
ここだくも
わがもるものを
うれたきや
しこほととぎす
あかときの
うらがなしきに
おへどおへど
なほしきなきて
いたづらに
つちにちらせば
すべをなみ
よぢてたをりつ
みませわぎもこ
О, когда же,
О, когда?—
Думал я, и в этот миг
Возле дома моего
Среди множества ветвей
Померанцы расцвели!
И цветы раскрылись так,
Будто вот опасть должны!
Рано поутру и днем,
Каждый раз, как выхожу,
Все любуюсь, говоря:
“Рано опадать!
Подождите, чтобы я
Дал полюбоваться ей,
Хоть один недолгий миг,
Ночью с ясною луной —
Зеркалом светлей воды,—
Ей, которую любить
Долго буду, до конца,
До пределов дней моих!”
Так цветы я заклинал
Для тебя.
И как потом
Я негодовал,
Глядя на кукушку ту,
На противную, что здесь
Рано на заре,
В час печальный,
Вновь и вновь
Прилетала громко петь,
Заставляя облетать
Лепестки моих цветов
Понапрасну!..
И тогда
Не осталось ничего
Мне другого, как сорвать
Для тебя эти цветы.—
Полюбуйся же на них,
Милая моя!
* Осыпающиеся от громкого пения кукушки лепестки померанцев не только гиперболический образ. Увядание цветов померанца совпадает со временем, когда кукушка особенно громко поет. Предполагают, что песня была послана незадолго до свадьбы Якамоти со своей возлюбленной.
吾之蒔有
早田之穂立
造有
蘰曽見乍
師弩波世吾背
わがまける
わさだのほたち
つくりたる
かづらぞみつつ
しのはせわがせ
Любуясь на венок,
Сплетенный мной
Из ранних рисовых колосьев, что взрастила
Я на поле, где сеяла сама,—
Не забывай меня в разлуке, милый!
* Песня послана Якамоти, когда старшая дочь Отомо Саканоэ жила с матерью в имении Такэда. Была ли она в это время уже его женой или это было еще до их брака, неизвестно.
* Комментаторы считают обычно, что она в шутку написала, что работала сама на поле (СП МС), но судя по ответу Якамоти, возможно, она и в самом деле работала на поле, в виде развлечения исполняя работу крестьян, так же, как знатные придворные часто срезали морские водоросли и пр., выполняя обычную работу рыбаков (см. п. 1625).
吾屋前之
非時藤之
目頬布
今毛見<壮>鹿
妹之咲容乎
わがやどの
ときじきふぢの
めづらしく
いまもみてしか
いもがゑまひを
У дома моего цветы прекрасных фудзи
До срока своего чудесно расцвели,
И нынче видеть я хочу
Твою улыбку,
Что те цветы напоминает мне…
* В старину принято было к подаркам присоединять песню. Фудзи цветут летом, а хаги алеют осенью. Первую песню следовало бы отнести к летним песням, но, вероятно, их объединили, отдавая предпочтение сюжету второй песни (МС).
大夫之
伏居嘆而
造有
四垂柳之
蘰為吾妹
ますらをの
ふしゐなげきて
つくりたる
しだりやなぎの
かづらせわぎも
Венок из веток
Вниз склоненной ивы,
Что рыцарь преклоненный для тебя,
Вздыхая, сплел,
Надень, любимая моя!
* Песня, посланная с венком возлюбленной.
紫の
色こき時は
めもはるに
野なる草木そ
わかれさりける
むらさきの
いろこきときは
めもはるに
のなるくさきそ
わかれさりける
На лугах и в полях,
куда ни посмотришь, повсюду
выделяется он,
ярко-белый меж трав зеленых, —
воробейник в пору цветенья…

色なしと
人や見るらむ
昔より
ふかき心に
そめてしものを
いろなしと
ひとやみるらむ
むかしより
ふかきこころに
そめてしものを
Верно, думаешь ты,
что я неприметен, неярок,
как некрашеный шелк; —
но зато окрашено сердце
цветом братской любви и дружбы…

ふるさとと
荒れにし宿の
草の葉も
君が爲とぞ
まづは摘みける
ふるさとと
あれにしやどの
くさのはも
きみがためとぞ
まづはつみける
У заброшенного моего жилища,
Что родным домом ты звал,
Побеги травы
Для тебя
Я прежде всего собрала.

不相友
吾波不怨
此枕
吾等念而
枕手左宿座
あはずとも
われはうらみじ
このまくら
われとおもひて
まきてさねませ
Пусть не встречаешься со мною,
Я упрекать не буду, милый мой,
Так спи теперь
На этом изголовье,
Пусть кажется тебе, что спишь на нем со мной.
[Песня, посланная возлюбленному вместе с изголовьем, предназначенным ему в подарок]
五更之
目不酔草跡
此乎谷
見乍座而
吾止偲為
あかときの
めさましくさと
これをだに
みつついまして
われをしのはせ
Вот мой подарок, что тебя разбудит
В рассвета алый час
В наставшей тишине,
Хотя бы на него всё время глядя,
Ты вспоминай, любимый, обо мне!
* Считается песней, присоединенной к поднесенному подарку. Что это был за подарок — неизвестно.
真十鏡
見座吾背子
吾形見
将持辰尓
将不相哉
まそかがみ
みませわがせこ
わがかたみ
まてらむときに
あはざらめやも
В зеркало кристальной чистоты
Ты смотрись, любуйся, милый мой!
Если будешь в память обо мне
Это зеркало кристальное хранить,
Непременно встретимся с тобой!
* В песне отражено древнее народное поверье: если будешь носить с собой подаренное зеркало, обязательно встретишься с тем, кто дарил.
宇流波之等
於毛比之於毛<波婆>
之多婢毛尓
由比都氣毛知弖
夜麻受之努波世
うるはしと
おもひしおもはば
したびもに
ゆひつけもちて
やまずしのはせ
Если думать будешь
Обо мне с любовью,
Дар повесь мой на заветный шнур
И носи его всегда с собою,
Постоянно помни обо мне!
* “Дар повесь мой на заветный шнур…” — т. е. береги строжайшим образом.
* Заветный шнур— см. п. 3708.
麻蘇可我美
可氣弖之奴敝等
麻都里太須
可多美乃母能乎
比等尓之賣須奈
まそかがみ
かけてしぬへと
まつりだす
かたみのものを
ひとにしめすな
Зеркало кристальной чистоты —
Мой подарок,
Что тебе дарил
Со словами “береги и помни”,—
Людям не показывай другим!

夜伎多知乎
刀奈美能勢伎尓
安須欲里波
毛利敝夜里蘇倍
伎美乎<等登>米牟
やきたちを
となみのせきに
あすよりは
もりへやりそへ
きみをとどめむ
Меч закаленный — острый…
С завтрашнего дня
К заставе Тонами
Еще пошлю я стражу
И задержу, мой друг, тебя.

久佐麻久良
多妣乃麻流祢乃
比毛多要婆
安我弖等都氣呂
許礼乃波流母志
くさまくら
たびのまるねの
ひもたえば
あがてとつけろ
これのはるもし
Если там, в пути,
Где изголовье — травы,
Будешь спать один и шнур порвется твой,
Почини его своей рукой,
Взяв иглу, что я дарю на память.

安可祢<左>須
比流波多々婢弖
奴婆多麻乃
欲流乃伊刀末仁
都賣流芹子許礼
あかねさす
ひるはたたびて
ぬばたまの
よるのいとまに
つめるせりこれ
Днем с ярко рдеющей алой зарей
Я раздачей полей занят здесь с головою.
Вот петрушка зеленая сорвана мною
Вам в минуты досуга
Ночью черной, как черные ягоды тута.

菖蒲草
妬くも君が
とはぬかな
けふは心に
かゝれと思ふに
あやめぐさ
ねたくもきみが
とはぬかな
けふはこころに
かかれとおもふに

心にかかる = とどまる
あかなくに
散りにし花の
いろいろは
残りにけりな
君がたもとに
あかなくに
ちりにしはなの
いろいろは
のこりにけりな
きみがたもとに
Увяли все цветы,
Не дав нам
Насладиться ими вволю.
Остались только эти
На рукавах твоих!
* Речь идёт об искусственных цветах — атрибут указанного праздника.
菖蒲草
我身の憂を
引更へて
なべてならぬに
生ひも出なむ
あやめぐさ
わがみのうきを
ひきかへて
なべてならぬに
おひもいでなむ


住吉
波豆麻<公>之
馬乗衣
雜豆臈
漢女乎座而
縫衣叙
すみのえの
はづまのきみが
うまのりころも
さひづらふ
あやめをすゑて
ぬへるころもぞ
В Суминоэ хаги есть.
Цветом хаги красят здесь
Платья в пестрые цвета.
Пригласив китайских швей
С птичьим щебетом речей,
Платье сшила для тебя!
* В комментариях высказывается предположение (МС), что песня исполнялась при поднесении подарка. Обычай обмениваться одеждой носил как бы характер взаимной клятвы верности и любви, так как считалось, что в одежде остается часть души дарящего (см. п. 514, 636).
* “Пригласив китайских швей” — китаянки считались наиболее искусными швеями.
九重に
うつろひぬとも
菊の花
もとのまがきを
思ひ忘るな
ここのへに
うつろひぬとも
きくのはな
もとのまがきを
おもひわするな
О хризантема белая!
Быть может, во дворце
Ты много раз ещё свой цвет изменишь.
Родную изгородь, прошу,
Не забывай!
* Автор имеет в виду, что, даже увядая и меняя при этом свой цвет, хризантема сохраняет ценность как объект любования.

里のあまの
しほなれ衣
忍べとて
からき別の
かたみにぞやる



なれ〳〵し
夜半のうつり香
忘ずば
煙にそはむ
面影も哉
なれなれし
よはのうつりか
わすれずば
けぶりにそはむ
おもかげもがな