мисоги
Святое очищение (мисоги) — старинный обряд омовения в реке для очищения от грехов. Священное омовенье в классической поэзии — образ уходящего лета.
潔身
Весна
0
Лето
52
Осень
1
Зима
0
Любовь
10
Благопожелания
5
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
1
Буддийское
0
Синтоистское
3
Разное
11
Иное
0
君尓因
言之繁乎
古郷之
明日香乃河尓
潔身為尓去
言之繁乎
古郷之
明日香乃河尓
潔身為尓去
きみにより
ことのしげきを
ふるさとの
あすかのかはに
みそぎしにゆく
ことのしげきを
ふるさとの
あすかのかはに
みそぎしにゆく
Из-за тебя
О нас шумит молва,
И потому святое очищенье
Я в водах Асука иду принять
В заброшенное старое селенье!
О нас шумит молва,
И потому святое очищенье
Я в водах Асука иду принять
В заброшенное старое селенье!
龍田超
三津之濱邊尓
潔身四二由久
三津之濱邊尓
潔身四二由久
たつたこえ
みつのはまべに
みそぎしにゆく
みつのはまべに
みそぎしにゆく
Чрез гору Тацута,
В воде залива Мицу
Иду принять святое очищенье.
В воде залива Мицу
Иду принять святое очищенье.
たがみそぎ
ゆふつけどりか
唐衣
たつたの山に
をりはへてなく
ゆふつけどりか
唐衣
たつたの山に
をりはへてなく
たがみそぎ
ゆふつけどりか
からごろも
たつたのやまに
をりはへてなく
ゆふつけどりか
からごろも
たつたのやまに
をりはへてなく
Кто-то, свершая обряд очищения,
На волю пустил священную птицу.
Там, где кроят китайские одежды,
На горе Тацута
Она беспрестанно поет[419].
На волю пустил священную птицу.
Там, где кроят китайские одежды,
На горе Тацута
Она беспрестанно поет[419].
419. «Священная птица», вернее, «птица под тканью» – метафорическое обозначение петуха, которого во время церемонии очищения накрывают бумазейной тканью – юфуцукэ. Это название по типу энго влечет за собой слово карагоромо – «китайская одежда», т.е. «нарядная одежда», последнее по ассоциации мотивирует появление слова Тацута (топоним), первая часть которого тацу имеет омофон со значением «кроить». Элемент ори в глаголе орихау («длиться», «тянуться») имеет омофон со значением «ткать», что также находится в смысловой связи с названными выше словами.
Танка помещена в антологии Кокинсю, 18, и в своем первоначальном виде связи с девушкой не имеет. В антологии Энгансю ей предпослано краткое предисловие, в Кокинрокутё, 2 («Петух»), пятая строчка дана с незначительными изменениями.
Танка помещена в антологии Кокинсю, 18, и в своем первоначальном виде связи с девушкой не имеет. В антологии Энгансю ей предпослано краткое предисловие, в Кокинрокутё, 2 («Петух»), пятая строчка дана с незначительными изменениями.
たかみそき
ゆふつけ鳥か
唐衣
たつたの山に
をりはへてなく
ゆふつけ鳥か
唐衣
たつたの山に
をりはへてなく
たかみそき
ゆふつけとりか
からころも
たつたのやまに
をりはへてなく
ゆふつけとりか
からころも
たつたのやまに
をりはへてなく
Чей же это петух,
предназначенный для очищенья,
в лентах с гребня до шпор,
непрестанным протяжным криком
гору Тацута оглашает?
предназначенный для очищенья,
в лентах с гребня до шпор,
непрестанным протяжным криком
гору Тацута оглашает?
368. Имеется в виду Мисоги — церемония очищения в водах реки перед храмом Тацута.
В Ямато-моногатари, 154
В Ямато-моногатари, 154
玉久世
清川原
身秡為
齊命
妹為
清川原
身秡為
齊命
妹為
たまくせの
きよきかはらに
みそぎして
いはふいのちは
いもがためこそ
きよきかはらに
みそぎして
いはふいのちは
いもがためこそ
Жизнь, о которой я молился,
Приняв святое очищение в воде,
В долине чистых рек,
Здесь, в яшмовом Кусэ,
Ведь эту жизнь я отдаю тебе!
Приняв святое очищение в воде,
В долине чистых рек,
Здесь, в яшмовом Кусэ,
Ведь эту жизнь я отдаю тебе!
* Святое очищение (мисоги) принимают, погружаясь с молитвою в реку и очищая этим себя от грехов.
* Яшмовый — пояснительный эпитет в значении красивый, прекрасный.
* Яшмовый — пояснительный эпитет в значении красивый, прекрасный.
みそぎする
川の瀬見れば
唐衣
日も夕暮れに
波ぞ立ちける
川の瀬見れば
唐衣
日も夕暮れに
波ぞ立ちける
みそぎする
かはのせみれば
からころも
ひもゆふぐれに
なみぞたちける
かはのせみれば
からころも
ひもゆふぐれに
なみぞたちける
В реке омовенье свершив,
На отмель взглянул:
Катятся, катятся
В сумраке вечера
Белые волны...
На отмель взглянул:
Катятся, катятся
В сумраке вечера
Белые волны...
* В последний день 6-й луны, знаменующий конец лета, совершался обряд священного омовения в реке — нагоси-но мисоги («очищение в конце лета»).
みそぎする
ならの小川の
川風に
祈りぞわたる
下に絶えじと
ならの小川の
川風に
祈りぞわたる
下に絶えじと
みそぎする
ならのをがはの
かはかぜに
いのりぞわたる
したにたえじと
ならのをがはの
かはかぜに
いのりぞわたる
したにたえじと
Дует ветер с реки,
Где свершают обряд омовенья,
И на этом ветру
Я втайне молюсь,
Чтоб любовь наша дольше продлилась.
Где свершают обряд омовенья,
И на этом ветру
Я втайне молюсь,
Чтоб любовь наша дольше продлилась.
風そよぐ
ならの小川の
夕ぐれは
みそぎぞ夏の
しるしなりける
ならの小川の
夕ぐれは
みそぎぞ夏の
しるしなりける
かぜそよぐ
ならのおがわの
ゆふぐれは
みそぎぞなつの
しるしなりける
ならのおがわの
ゆふぐれは
みそぎぞなつの
しるしなりける
Ветер шуршит
В дубах над Нара-но Огава.
Прохладен сумрак.
Лишь священное омовенье —
Знак, что лето ещё не ушло.
В дубах над Нара-но Огава.
Прохладен сумрак.
Лишь священное омовенье —
Знак, что лето ещё не ушло.
Данное стихотворение взято из ант. «Синтёкусэнсю» («Песни лета»).
Оно было сложено на тему живописи на ширмах в 1229 г.
Нара-но огава — небольшая речка вблизи синтоистского храма Верхний Камо в Киото.
В последний день лета (в конце шестой луны) совершался обряд очищения от земной скверны, ее смывали в речной воде. Священное омовенье в классической поэзии — образ уходящего лета.
Оно было сложено на тему живописи на ширмах в 1229 г.
Нара-но огава — небольшая речка вблизи синтоистского храма Верхний Камо в Киото.
В последний день лета (в конце шестой луны) совершался обряд очищения от земной скверны, ее смывали в речной воде. Священное омовенье в классической поэзии — образ уходящего лета.
戀せじと
みたらし川に
せしみそぎ
神はうけずも
なりにけるかな
みたらし川に
せしみそぎ
神はうけずも
なりにけるかな
こひせじと
みたらしがはに
せしみぞぎ
かみはうけずも
なりにけるかな
みたらしがはに
せしみぞぎ
かみはうけずも
なりにけるかな
Чтоб разлюбить тебя,
Я в Реку омовения
Вошёл. — Увы!
И очищение моё
Боги не приняли.
Я в Реку омовения
Вошёл. — Увы!
И очищение моё
Боги не приняли.
* Чтоб разлюбить тебя... - Песня из "Кокинвакасю" (№ 501). Вошла также в "Исэ моногатари" [65]. Автор не известен. Речь идет о реке Митараси, называвшейся "Рекой омовения", которая протекала между двух синтоистских храмов Камо, Нижним и Верхним. В ней совершался обряд очищения (хараи).
恋せしと
みたらし河に
せしみそき
神はうけすそ
なりにけらしも
みたらし河に
せしみそき
神はうけすそ
なりにけらしも
こひせしと
みたらしかはに
せしみそき
かみはうけすそ
なりにけらしも
みたらしかはに
せしみそき
かみはうけすそ
なりにけらしも
Я зарекся любить
и в потоке свершил омовенье,
клятву тем закрепив, —
но, увы, моленьям не внемля,
мой зарок отринули боги…
и в потоке свершил омовенье,
клятву тем закрепив, —
но, увы, моленьям не внемля,
мой зарок отринули боги…
* Включено в "Исэ моногатари" [65]
風そよぐ
ならの小河の
夕暮は
御祓ぞ夏の
志るしなりける
ならの小河の
夕暮は
御祓ぞ夏の
志るしなりける
かぜそよぐ
ならのおがわの
ゆふぐれは
みそぎぞなつの
しるしなりける
ならのおがわの
ゆふぐれは
みそぎぞなつの
しるしなりける
Ветер шуршит
В дубах над Нара-но Огава.
Прохладен сумрак.
Лишь священное омовенье —
Знак, что лето ещё не ушло.
В дубах над Нара-но Огава.
Прохладен сумрак.
Лишь священное омовенье —
Знак, что лето ещё не ушло.
Включено в Огура Хякунин иссю, 98
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
御そぎする
汀に風の
凉しきは
一夜をこめて
秋やきぬらむ
汀に風の
凉しきは
一夜をこめて
秋やきぬらむ
みそぎする
みぎはにかぜの
すずしきは
ひとよをこめて
あきやきぬらむ
みぎはにかぜの
すずしきは
ひとよをこめて
あきやきぬらむ
Ветер на берегу,
Где был обряд святого очищенья,
Прохладен нынче:
Ещё лишь ночь пройдёт одна, —
Наступит осень.
Где был обряд святого очищенья,
Прохладен нынче:
Ещё лишь ночь пройдёт одна, —
Наступит осень.
Примерный перевод
昨日まて
みたらし河に
せしみそき
しかのうら浪
たちそかはれる
みたらし河に
せしみそき
しかのうら浪
たちそかはれる
きのふまて
みたらしかはに
せしみそき
しかのうらなみ
たちそかはれる
みたらしかはに
せしみそき
しかのうらなみ
たちそかはれる
Волны реки Митараси,
В которой вчера ещё Святое свершали омовенье,
Поднялись, сменились волнами
Бухты Сига.
В которой вчера ещё Святое свершали омовенье,
Поднялись, сменились волнами
Бухты Сига.
Примерный перевод
みそぎ河
ゆくせも早く
夏くれて
岩こす浪の
よるぞ凉しき
ゆくせも早く
夏くれて
岩こす浪の
よるぞ凉しき
みそぎかは
ゆくせもはやく
なつくれて
いはこすなみの
よるぞすずしき
ゆくせもはやく
なつくれて
いはこすなみの
よるぞすずしき
Быстро, как поток бегущий реки,
Где совершают святое омовенье,
Кончается лето,
И переливающиеся через камни,
Набегающие волны прохладны.
Где совершают святое омовенье,
Кончается лето,
И переливающиеся через камни,
Набегающие волны прохладны.
Примерный перевод
水上に
秋や立つらむ
御祓河
まだよひながら
風のすゞしき
秋や立つらむ
御祓河
まだよひながら
風のすゞしき
みなかみに
あきやたつらむ
みそぎかは
まだよひながら
かぜのすずしき
あきやたつらむ
みそぎかは
まだよひながら
かぜのすずしき
Неужто осень настала
В верховьях реки,
Где проходим обряд омовенья?
Хоть не ночь ещё,
А ветер уже холодный...
В верховьях реки,
Где проходим обряд омовенья?
Хоть не ночь ещё,
А ветер уже холодный...
Примерный перевод
御祓する
ゆくせの波も
さ夜ふけて
秋風近し
賀茂の川みづ
ゆくせの波も
さ夜ふけて
秋風近し
賀茂の川みづ
みそぎする
ゆくせのなみも
さよふけて
あきかぜちかし
かものかはみづ
ゆくせのなみも
さよふけて
あきかぜちかし
かものかはみづ
Поздним вечером волны,
Где проходит обряд очищенья,
Реки Камо холодны,
Скоро подует ветер
Надвигающейся осени.
Где проходит обряд очищенья,
Реки Камо холодны,
Скоро подует ветер
Надвигающейся осени.
Примерный перевод
みそきする
かはの瀨みれは
からころも
ひもゆふくれに
波そたちける
かはの瀨みれは
からころも
ひもゆふくれに
波そたちける
みそきする
かはのせみれは
からころも
ひもゆふくれに
なみそたちける
かはのせみれは
からころも
ひもゆふくれに
なみそたちける
[新古今]
ひも ゆふ => завязать шнур китайского платья (к слову, откуда тут карагоромо)
ゆふぐれ => вечер
ひも ゆふ => завязать шнур китайского платья (к слову, откуда тут карагоромо)
ゆふぐれ => вечер
すみのえの
あさみつしほに
みそきして
こひわすれくさ
つみてかへらん
あさみつしほに
みそきして
こひわすれくさ
つみてかへらん
すみのえの
あさみつしほに
みそきして
こひわすれくさ
つみてかへらん
あさみつしほに
みそきして
こひわすれくさ
つみてかへらん
В приливе утреннем
Свершив святое омовенье
В Суминоэ,
Собрав траву забвения любви,
Вернусь домой...
Свершив святое омовенье
В Суминоэ,
Собрав траву забвения любви,
Вернусь домой...
Примерный перевод
河社
しのにおりはへ
ほす衣
いかにほせばか
七日ひざらむ
しのにおりはへ
ほす衣
いかにほせばか
七日ひざらむ
かはやしろ
しのにおりはへ
ほすころも
いかにほせばか
なぬかひざらむ
しのにおりはへ
ほすころも
いかにほせばか
なぬかひざらむ
Храм у реки, день очищенья...
Плещутся белые волны —
Словно много одежд разложено:
Сушатся
И никак не просохнут.
Плещутся белые волны —
Словно много одежд разложено:
Сушатся
И никак не просохнут.
* Старое селенье — так обычно в М. называется старая столица или родина. Здесь — в первом значении; речь идет об Асука, куда принцесса направляется из столицы Нара.