фурусато
Старое селенье — так обычно в М. называется старая столица или родина.
故郷
Весна
107
Лето
18
Осень
49
Зима
21
Любовь
14
Благопожелания
1
Странствия
56
Разлука
5
Скорбь
7
Буддийское
4
Синтоистское
2
Разное
64
Иное
0
君尓因
言之繁乎
古郷之
明日香乃河尓
潔身為尓去
言之繁乎
古郷之
明日香乃河尓
潔身為尓去
きみにより
ことのしげきを
ふるさとの
あすかのかはに
みそぎしにゆく
ことのしげきを
ふるさとの
あすかのかはに
みそぎしにゆく
Из-за тебя
О нас шумит молва,
И потому святое очищенье
Я в водах Асука иду принять
В заброшенное старое селенье!
О нас шумит молва,
И потому святое очищенье
Я в водах Асука иду принять
В заброшенное старое селенье!
従情毛
我者不念寸
又更
吾故郷尓
将還来者
我者不念寸
又更
吾故郷尓
将還来者
こころゆも
わはおもはずき
またさらに
わがふるさとに
かへりこむとは
わはおもはずき
またさらに
わがふるさとに
かへりこむとは
И в сердце даже
Думы не имела
О том, что вновь вернёшься ты туда,
В селенье старое,
Где раньше я жила!
Думы не имела
О том, что вновь вернёшься ты туда,
В селенье старое,
Где раньше я жила!
常呼二跡
吾行莫國
小金門尓
物悲良尓
念有之
吾兒乃刀自緒
野干玉之
夜晝跡不言
念二思
吾身者痩奴
嘆丹師
袖左倍<沾>奴
如是許
本名四戀者
古郷尓
此月期呂毛
有勝益土
吾行莫國
小金門尓
物悲良尓
念有之
吾兒乃刀自緒
野干玉之
夜晝跡不言
念二思
吾身者痩奴
嘆丹師
袖左倍<沾>奴
如是許
本名四戀者
古郷尓
此月期呂毛
有勝益土
とこよにと
わがゆかなくに
をかなどに
ものかなしらに
おもへりし
あがこのとじを
ぬばたまの
よるひるといはず
おもふにし
あがみはやせぬ
なげくにし
そでさへぬれぬ
かくばかり
もとなしこひば
ふるさとに
このつきごろも
ありかつましじ
わがゆかなくに
をかなどに
ものかなしらに
おもへりし
あがこのとじを
ぬばたまの
よるひるといはず
おもふにし
あがみはやせぬ
なげくにし
そでさへぬれぬ
かくばかり
もとなしこひば
ふるさとに
このつきごろも
ありかつましじ
Хоть и уходила я
Не на век, не в дальний край,
Но хозяюшка моя,
Дорогая дочь моя
Все стояла у ворот,
С грустной думой
Глядя вдаль.
Ягод тутовых черней
Ночь ли, день ли — все равно
Не могу о ней забыть,
Истомилась без нее,
Исхудала от тоски.
И от горя моего
Вечно влажны рукава!
Если буду я о ней
Так безумно тосковать,
То в селе моем родном,
Верно, не смогу прожить
Даже месяц без нее…
Не на век, не в дальний край,
Но хозяюшка моя,
Дорогая дочь моя
Все стояла у ворот,
С грустной думой
Глядя вдаль.
Ягод тутовых черней
Ночь ли, день ли — все равно
Не могу о ней забыть,
Истомилась без нее,
Исхудала от тоски.
И от горя моего
Вечно влажны рукава!
Если буду я о ней
Так безумно тосковать,
То в селе моем родном,
Верно, не смогу прожить
Даже месяц без нее…
故郷者
遠毛不有
一重山
越我可良尓
念曽吾世思
遠毛不有
一重山
越我可良尓
念曽吾世思
ふるさとは
とほくもあらず
ひとへやま
こゆるがからに
おもひぞわがせし
とほくもあらず
ひとへやま
こゆるがからに
おもひぞわがせし
Ведь родина моя совсем недалеко,
И оттого, что надо перейти
Одну лишь цепь
Лежащих близко гор,
Исполнен я отчаянной тоски!
И оттого, что надо перейти
Одну лишь цепь
Лежащих близко гор,
Исполнен я отчаянной тоски!
* “Ведь родина моя совсем недалеко”,— имеется в виду старая столица Нара.
ふる里を
かはと見つゝも
渡るかな
淵瀬ありとは
宜もいひけり
かはと見つゝも
渡るかな
淵瀬ありとは
宜もいひけり
ふるさとを
かはとみつつも
わたるかな
ふちせありとは
うべもいひけり
かはとみつつも
わたるかな
ふちせありとは
うべもいひけり
Родные места —
Вот они, глядя на них,
Прохожу мимо.
И пучина может стать мелководьем —
Так часто говорится[46].
Вот они, глядя на них,
Прохожу мимо.
И пучина может стать мелководьем —
Так часто говорится[46].
46. Танка содержит омонимы: кава「川」 – «река» и ка ва 「彼は」 – «он». Неверность возлюбленного часто сравнивалась с мелководьем (мелкая река – мелкие чувства), «стремнина» и «мелководье» могут обозначать соответственно глубокую и непрочную любовь.
ふるさとと
荒れにし宿の
草の葉も
君が爲とぞ
まづは摘みける
荒れにし宿の
草の葉も
君が爲とぞ
まづは摘みける
ふるさとと
あれにしやどの
くさのはも
きみがためとぞ
まづはつみける
あれにしやどの
くさのはも
きみがためとぞ
まづはつみける
У заброшенного моего жилища,
Что родным домом ты звал,
Побеги травы
Для тебя
Я прежде всего собрала.
Что родным домом ты звал,
Побеги травы
Для тебя
Я прежде всего собрала.
夕されば
道も見えねど
ふるさとは
もと来し駒に
まかせてぞゆく
道も見えねど
ふるさとは
もと来し駒に
まかせてぞゆく
ゆふされば
みちもみえねど
ふるさとは
もとこしこまに
まかせてぞゆく
みちもみえねど
ふるさとは
もとこしこまに
まかせてぞゆく
Наступил поздний вечер,
И не видно дороги
В родные места,
И вот доверился я коню,
На котором некогда ездил к тебе[150].
И не видно дороги
В родные места,
И вот доверился я коню,
На котором некогда ездил к тебе[150].
150. Стихотворение с небольшими изменениями встречается в Госэнсю, 13.
鶉鳴
古郷之
秋芽子乎
思人共
相見都流可聞
古郷之
秋芽子乎
思人共
相見都流可聞
うづらなく
ふりにしさとの
あきはぎを
おもふひとどち
あひみつるかも
ふりにしさとの
あきはぎを
おもふひとどち
あひみつるかも
Осенним хаги
В стареньком селении,
Где плачет птица удзура,
Мои любимые друзья
Со мною любовались ныне!
В стареньком селении,
Где плачет птица удзура,
Мои любимые друзья
Со мною любовались ныне!
* “Где плачет птица удзура” — символ заброшенного, покинутого дома.
* Любоваться хаги — существовал обычай любоваться цветением хаги вместе с близкими или друзьями.
* Любоваться хаги — существовал обычай любоваться цветением хаги вместе с близкими или друзьями.
大夫<之>
出立向
故郷之
神名備山尓
明来者
柘之左枝尓
暮去者
小松之若末尓
里人之
聞戀麻田
山彦乃
答響萬田
霍公鳥
都麻戀為良思
左夜中尓鳴
出立向
故郷之
神名備山尓
明来者
柘之左枝尓
暮去者
小松之若末尓
里人之
聞戀麻田
山彦乃
答響萬田
霍公鳥
都麻戀為良思
左夜中尓鳴
ますらをの
いでたちむかふ
ふるさとの
かむなびやまに
あけくれば
つみのさえだに
ゆふされば
こまつがうれに
さとびとの
ききこふるまで
やまびこの
あひとよむまで
ほととぎす
つまごひすらし
さよなかになく
いでたちむかふ
ふるさとの
かむなびやまに
あけくれば
つみのさえだに
ゆふされば
こまつがうれに
さとびとの
ききこふるまで
やまびこの
あひとよむまで
ほととぎす
つまごひすらし
さよなかになく
Выйдет рыцарь в путь —
И сразу перед ним
В Каминаби,
Средь священных гор,
У родного старого села,
Лишь придет рассвет,
На туте средь листвы,
А ночной порой —
На соснах в вышине
Раздается песня
Так,
Что каждый раз
Вторит сразу эхо —
Горный принц.
Так,
Что слышат
Жители села,
Умиляются ей
Всякий раз…
То кукушка, верно,
О жене грустит
И глубокой ночью
Плачет в тишине…
И сразу перед ним
В Каминаби,
Средь священных гор,
У родного старого села,
Лишь придет рассвет,
На туте средь листвы,
А ночной порой —
На соснах в вышине
Раздается песня
Так,
Что каждый раз
Вторит сразу эхо —
Горный принц.
Так,
Что слышат
Жители села,
Умиляются ей
Всякий раз…
То кукушка, верно,
О жене грустит
И глубокой ночью
Плачет в тишине…
* Каминаби — общее название священных гор в провинции Ямато (см. п. 3223).
* “На туте средь листвы” — речь идет о горном тутовом дерево ямагува или цуми (Morus alba).
* “На туте средь листвы” — речь идет о горном тутовом дерево ямагува или цуми (Morus alba).
雨間開而
國見毛将為乎
故郷之
花橘者
散家<武>可聞
國見毛将為乎
故郷之
花橘者
散家<武>可聞
あままあけて
くにみもせむを
ふるさとの
はなたちばなは
ちりにけむかも
くにみもせむを
ふるさとの
はなたちばなは
ちりにけむかも
Дождь перестанет, и тогда смогу
Страною милою полюбоваться.
Но ведь в родном селе
Цветы татибана,
Наверно, нынче стали осыпаться!
Страною милою полюбоваться.
Но ведь в родном селе
Цветы татибана,
Наверно, нынче стали осыпаться!
* Речь идет о прежней столице в Асука, которая славилась обилием померанцевых цветов.
古郷之
始黄葉乎
手折<以>
今日曽吾来
不見人之為
始黄葉乎
手折<以>
今日曽吾来
不見人之為
ふるさとの
はつもみちばを
たをりもち
けふぞわがこし
みぬひとのため
はつもみちばを
たをりもち
けふぞわがこし
みぬひとのため
Вот первую осеннюю листву
Сорвав в столице старой с алых клёнов,
Держа её в руках,
Сюда теперь пришёл,
Принёс для той, что красоты их не видала.
Сорвав в столице старой с алых клёнов,
Держа её в руках,
Сюда теперь пришёл,
Принёс для той, что красоты их не видала.
* См. п. 2178.
故郷の
たびねの夢に
みえつるは
怨みやすらむ
またと問はねば
たびねの夢に
みえつるは
怨みやすらむ
またと問はねば
ふるさとの
たびねのゆめに
みえつるは
うらみやすらむ
またととはねば
たびねのゆめに
みえつるは
うらみやすらむ
またととはねば
Прилег в пути отдохнуть,
И во сне родные мои
Мне привиделись.
Это, верно, они упрекают меня,
Что я не навещаю их более[11] —
И во сне родные мои
Мне привиделись.
Это, верно, они упрекают меня,
Что я не навещаю их более[11] —
11. Танка помещена в антологии Синкокинвакасю (XII в.), 10, а также частично в Окагами, в разделе «Император Уда», где вместе с повествованием об этом приводятся вторая и третья строки танка. Танка содержит омонимическую метафору – какэкотоба: в выражении табинэ – «сон во время путешествия» содержится топоним Хинэ.
藤原
古郷之
秋芽子者
開而落去寸
君待不得而
古郷之
秋芽子者
開而落去寸
君待不得而
ふぢはらの
ふりにしさとの
あきはぎは
さきてちりにき
きみまちかねて
ふりにしさとの
あきはぎは
さきてちりにき
きみまちかねて
В Фудзивара, в брошенной столице,
Хаги осенью,
Как прежде, расцветал
И осыпался потом, опав на землю…
Был не в силах больше ждать тебя.
Хаги осенью,
Как прежде, расцветал
И осыпался потом, опав на землю…
Был не в силах больше ждать тебя.
古郷之
飛鳥者雖有
青丹吉
平城之明日香乎
見樂思好裳
飛鳥者雖有
青丹吉
平城之明日香乎
見樂思好裳
ふるさとの
あすかはあれど
あをによし
ならのあすかを
みらくしよしも
あすかはあれど
あをによし
ならのあすかを
みらくしよしも
В селе старинном Асука есть храм,
Но храм другой, что Асука зовется
В столице Нара, дивной в зелени листвы,
Как посмотрю, во много раз прекрасней!
Но храм другой, что Асука зовется
В столице Нара, дивной в зелени листвы,
Как посмотрю, во много раз прекрасней!
* Храм Гангодзи — в старой столице Асука, назывался также храм Асука (Асукадэра). При перенесении столицы многие храмы были переведены в Нара, но Гангодзи как самое первое буддийское святилище оставался в Асука. Однако в 718 г. в Нара был основан Новый Гангодзи, который звали также храм Асука.
古郷之
奈良思乃岳能
霍公鳥
言告遣之
何如告寸八
奈良思乃岳能
霍公鳥
言告遣之
何如告寸八
ふるさとの
ならしのをかの
ほととぎす
ことつげやりし
いかにつげきや
ならしのをかの
ほととぎす
ことつげやりし
いかにつげきや
Кукушке,
Что поет вблизи холма
Нараси — милой родины моей,
Передала привет я для тебя,
Но донесла ль она мои слова тебе?
Что поет вблизи холма
Нараси — милой родины моей,
Передала привет я для тебя,
Но донесла ль она мои слова тебе?
来て見れど
心もゆかず
ふるさとの
昔ながらの
花は散れども
心もゆかず
ふるさとの
昔ながらの
花は散れども
きてみれど
こころもゆかず
ふるさとの
むかしながらの
はなはちれども
こころもゆかず
ふるさとの
むかしながらの
はなはちれども
Вот пришел и любуюсь,
Но на сердце не радостно,
Хоть у моих родных,
Как и в былые времена,
Цветы осыпаются[202].
Но на сердце не радостно,
Хоть у моих родных,
Как и в былые времена,
Цветы осыпаются[202].
202. Возможно, что стихотворение было сложено уже после смерти отца.
人はいさ
心も知らず
ふるさとは
花ぞむかしの
香に匂ひける
心も知らず
ふるさとは
花ぞむかしの
香に匂ひける
ひとはいさ
こころもしらず
ふるさとは
はなぞむかしの
かににほひける
こころもしらず
ふるさとは
はなぞむかしの
かににほひける
Ну, что я отвечу?
Кто сердце поймёт человека?
Только слива в цвету
В селенье, по-прежнему милом,
Знакомый льёт аромат!
Кто сердце поймёт человека?
Только слива в цвету
В селенье, по-прежнему милом,
Знакомый льёт аромат!
Взято из Кокинсю, 42 (Песни весны).
みよし野の
山の秋風
さよふけて
ふるさとさむく
衣うつなり
山の秋風
さよふけて
ふるさとさむく
衣うつなり
みよしのの
やまのあきかぜ
さよふけて
ふるさとさむく
ころもうつなり
やまのあきかぜ
さよふけて
ふるさとさむく
ころもうつなり
Осенний ветер
С прекрасных гор Ёсино.
Ночь глуше и глуше.
Холодно в Старом селенье.
Где-то вальки стучат.
С прекрасных гор Ёсино.
Ночь глуше и глуше.
Холодно в Старом селенье.
Где-то вальки стучат.
Данное стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 483 («Песни любви», книга вторая).
Старое селенье — Ёсино, в котором был расположен один из путевых дворцов государей.
Где-то вальки стучат — прачки отбивают белье.
Старое селенье — Ёсино, в котором был расположен один из путевых дворцов государей.
Где-то вальки стучат — прачки отбивают белье.
人はいさ
心もしらす
ふるさとは
花そ昔の
かににほひける
心もしらす
ふるさとは
花そ昔の
かににほひける
ひとはいさ
こころもしらす
ふるさとは
はなそむかしの
かににほひける
こころもしらす
ふるさとは
はなそむかしの
かににほひける
Не знаю, как люди —
сердца их но ведомы мне,
но слива весною,
как прежде, благоухает
в знакомом милом селенье…
сердца их но ведомы мне,
но слива весною,
как прежде, благоухает
в знакомом милом селенье…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 35.
さくら花
ちらはちらなむ
ちらすとて
ふるさと人の
きても見なくに
ちらはちらなむ
ちらすとて
ふるさと人の
きても見なくに
さくらはな
ちらはちらなむ
ちらすとて
ふるさとひとの
きてもみなくに
ちらはちらなむ
ちらすとて
ふるさとひとの
きてもみなくに
Вешней вишни цветы,
опадаете — так опадайте!
Тщетно медлить и ждать,
всё равно не придут сельчане
любоваться вашей красою…
опадаете — так опадайте!
Тщетно медлить и ждать,
всё равно не придут сельчане
любоваться вашей красою…
ふるさとと
なりにしならの
みやこにも
色はかはらす
花はさきけり
なりにしならの
みやこにも
色はかはらす
花はさきけり
ふるさとと
なりにしならの
みやこにも
いろはかはらす
はなはさきけり
なりにしならの
みやこにも
いろはかはらす
はなはさきけり
Вот и в наших краях,
в столице покинутой Нара,
с наступлением весны
распустились соцветия вишни,
неизменным цветом чаруя…
в столице покинутой Нара,
с наступлением весны
распустились соцветия вишни,
неизменным цветом чаруя…
こまなめて
いさ見にゆかむ
ふるさとは
雪とのみこそ
花はちるらめ
いさ見にゆかむ
ふるさとは
雪とのみこそ
花はちるらめ
こまなへて
いさみにゆかむ
ふるさとは
ゆきとのみこそ
はなはちるらめ
いさみにゆかむ
ふるさとは
ゆきとのみこそ
はなはちるらめ
Поторопим коней,
поспешим любоваться цветеньем —
там, в селенье моем,
нынче, верно, метелью снежной
лепестки облетают с вишен!..
поспешим любоваться цветеньем —
там, в селенье моем,
нынче, верно, метелью снежной
лепестки облетают с вишен!..
郭公
なくこゑきけは
わかれにし
ふるさとさへそ
こひしかりける
なくこゑきけは
わかれにし
ふるさとさへそ
こひしかりける
ほとときす
なくこゑきけは
わかれにし
ふるさとさへそ
こひしかりける
なくこゑきけは
わかれにし
ふるさとさへそ
こひしかりける
Чуть заслышу ее,
печальную песню кукушки,
о селенье родном,
что когда-то давно покинул,
вспоминаю снова с тоскою…
печальную песню кукушки,
о селенье родном,
что когда-то давно покинул,
вспоминаю снова с тоскою…
むかしへや
今もこひしき
郭公
ふるさとにしも
なきてきつらむ
今もこひしき
郭公
ふるさとにしも
なきてきつらむ
むかしへや
いまもこひしき
ほとときす
ふるさとにしも
なきてきつらむ
いまもこひしき
ほとときす
ふるさとにしも
なきてきつらむ
И поныне ещё,
должно быть, ей мило былое
память минувших лет —
прилетев в родное селенье,
так печально кличет кукушка…
должно быть, ей мило былое
память минувших лет —
прилетев в родное селенье,
так печально кличет кукушка…
君しのふ
草にやつるる
ふるさとは
松虫のねそ
かなしかりける
草にやつるる
ふるさとは
松虫のねそ
かなしかりける
きみしのふ
くさにやつるる
ふるさとは
まつむしのねそ
かなしかりける
くさにやつるる
ふるさとは
まつむしのねそ
かなしかりける
Дом в селенье родном,
где томлюсь и тоскую в разлуке,
зарастает травой —
как печально сверчок напевает
там, в поблекшей «траве ожиданья»!..
где томлюсь и тоскую в разлуке,
зарастает травой —
как печально сверчок напевает
там, в поблекшей «траве ожиданья»!..
ふるさとは
よしのの山し
ちかけれは
ひと日もみ雪
ふらぬ日はなし
よしのの山し
ちかけれは
ひと日もみ雪
ふらぬ日はなし
ふるさとは
よしののやまし
ちかけれは
ひとひもみゆき
ふらぬひはなし
よしののやまし
ちかけれは
ひとひもみゆき
ふらぬひはなし
Не бывает и дня,
чтоб в окрестностях старой столицы
снова снег не пошел, —
оттого что неподалеку
горы Ёсино, снежные кручи…
чтоб в окрестностях старой столицы
снова снег не пошел, —
оттого что неподалеку
горы Ёсино, снежные кручи…
166. Близ Ёсино располагались две старые столицы — Асука и Нара.
みよしのの
山の白雪
つもるらし
ふるさとさむく
なりまさるなり
山の白雪
つもるらし
ふるさとさむく
なりまさるなり
みよしのの
やまのしらゆき
つもるらし
ふるさとさむく
なりまさるなり
やまのしらゆき
つもるらし
ふるさとさむく
なりまさるなり
Снег, должно быть, лежит
там, в Ёсино, в горных лощинах,
на лесистых холмах —
холоднее и холоднее
на подходах к старой столице…
там, в Ёсино, в горных лощинах,
на лесистых холмах —
холоднее и холоднее
на подходах к старой столице…
ふりはへて
いさふるさとの
花見むと
こしをにほひそ
うつろひにける
いさふるさとの
花見むと
こしをにほひそ
うつろひにける
ふりはへて
いさふるさとの
はなみむと
こしをにほひそ
うつろひにける
いさふるさとの
はなみむと
こしをにほひそ
うつろひにける
Я отправился в путь,
чтобы астрами полюбоваться
там, в родимом краю, —
но увы, уж нет аромата,
и цветы увядают, блекнут…
чтобы астрами полюбоваться
там, в родимом краю, —
но увы, уж нет аромата,
и цветы увядают, блекнут…
ふるさとに
あらぬものから
わかために
人の心の
あれて見ゆらむ
あらぬものから
わかために
人の心の
あれて見ゆらむ
ふるさとに
あらぬものから
わかために
ひとのこころの
あれてみゆらむ
あらぬものから
わかために
ひとのこころの
あれてみゆらむ
Нет, с селеньем родным
равнять его сердце негоже —
но, увы, для меня
места нет в неприютном сердце,
как в безлюдном, глухом селенье…
равнять его сердце негоже —
но, увы, для меня
места нет в неприютном сердце,
как в безлюдном, глухом селенье…
ふるさとは
見しこともあらす
をののえの
くちし所そ
こひしかりける
見しこともあらす
をののえの
くちし所そ
こひしかりける
ふるさとは
みしこともあらす
をののえの
くちしところそ
こひしかりける
みしこともあらす
をののえの
くちしところそ
こひしかりける
Ах, родные края
уж, верно, не те, что когда-то, —
как же дорог мне дом,
где давно меня ожидает
«полусгнившее топорище»!..
уж, верно, не те, что когда-то, —
как же дорог мне дом,
где давно меня ожидает
«полусгнившее топорище»!..
Стихотворение развивает тему китайской легенды: некий человек играл в го с богами, а когда вернулся в родное селенье — увидел, что от времени сгнило даже топорище его топора.
ちはやぶる
神無月とや
今朝よりは
曇りもあへず
初時雨
紅葉とともに
ふる里の
吉野の山の
山嵐も
寒く日ごとに
なりゆけば
玉の緒解けて
こき散らし
霰亂れて
霜氷り
いや固まれる
庭の面に
むらむら見ゆる
冬草の
上に降り敷く
白雪の
積り積りて
あらたまの
年を數多に
過ぐしつるかな
神無月とや
今朝よりは
曇りもあへず
初時雨
紅葉とともに
ふる里の
吉野の山の
山嵐も
寒く日ごとに
なりゆけば
玉の緒解けて
こき散らし
霰亂れて
霜氷り
いや固まれる
庭の面に
むらむら見ゆる
冬草の
上に降り敷く
白雪の
積り積りて
あらたまの
年を數多に
過ぐしつるかな
ちはやふる
かみなつきとや
けさよりは
くもりもあへす
はつしくれ
もみちとともに
ふるさとの
よしののやまの
やまあらしも
さむくひことに
なりゆけは
たまのをとけて
こきちらし
あられみたれて
しもこほり
いやかたまれる
にはのおもに
むらむらみゆる
ふゆくさの
うへにふりしく
しらゆきの
つもりつもりて
あらたまの
としをあまたも
すくしつるかな
かみなつきとや
けさよりは
くもりもあへす
はつしくれ
もみちとともに
ふるさとの
よしののやまの
やまあらしも
さむくひことに
なりゆけは
たまのをとけて
こきちらし
あられみたれて
しもこほり
いやかたまれる
にはのおもに
むらむらみゆる
ふゆくさの
うへにふりしく
しらゆきの
つもりつもりて
あらたまの
としをあまたも
すくしつるかな
Вот и время пришло —
миновала погожая осень.
Месяц Каннадзуки
повеял холодной зимою.
Дождь идет поутру,
осыпая багряные листья,
что узорной парчой
окрестные склоны устлали.
Ветер, прянувший с гор,
над Ёсино яростно кружит,
с каждым прожитым днем
все явственнее холодает.
Верно, разорвались
в небесах драгоценные бусы —
град усыпал траву
мириадами светлых жемчужин,
иней в сгустках блестит
на деревьях унылого сада,
где остались стоять
лишь сухие колосья мисканта.
Снег с предвечных небес
нисходит на веси земные.
Сколько зим, сколько лет
прошло пред моими очами!..
миновала погожая осень.
Месяц Каннадзуки
повеял холодной зимою.
Дождь идет поутру,
осыпая багряные листья,
что узорной парчой
окрестные склоны устлали.
Ветер, прянувший с гор,
над Ёсино яростно кружит,
с каждым прожитым днем
все явственнее холодает.
Верно, разорвались
в небесах драгоценные бусы —
град усыпал траву
мириадами светлых жемчужин,
иней в сгустках блестит
на деревьях унылого сада,
где остались стоять
лишь сухие колосья мисканта.
Снег с предвечных небес
нисходит на веси земные.
Сколько зим, сколько лет
прошло пред моими очами!..
いづれをか
花とはわかむ
ふるさとの
春日の原に
まだきえぬ雪
花とはわかむ
ふるさとの
春日の原に
まだきえぬ雪
いづれをか
はなとはわかむ
ふるさとの
かすがのはらに
まだきえぬゆき
はなとはわかむ
ふるさとの
かすがのはらに
まだきえぬゆき
Как сливы цветы
Отыскать среди снега?
Ведь в Касуга,
В родных местах,
Он все ещё не тает!
Отыскать среди снега?
Ведь в Касуга,
В родных местах,
Он все ещё не тает!
* Мотив сравнения — «смешения» белых цветов сливы со снегом или с лунным сиянием постоянен в хэйанской и позднейшей поэзии. Автор использует омонимическую метафору: фурусато — «родные места» перекликается с фуру — «идет» (снег). Слово фурусато имеет также значение «старая столица», т.е. Нара, которая славилась красотой цветущей сливы и вишни. В частном собрании песен поэта помечено, что песня сложена для надписи на ширме. Танка аналогичного содержания имеются в частных собраниях Мицунэ:
Душистой сливы ветвь
Хочу сломить,
Но как же отличить цветы
От выпавшего снега,
Что на ветвях лежит?
и Цураюки:
Как хризантему белую сорвать?
Как различить её в сиянье
Сентябрьской
Предутренней
Луны?
Душистой сливы ветвь
Хочу сломить,
Но как же отличить цветы
От выпавшего снега,
Что на ветвях лежит?
и Цураюки:
Как хризантему белую сорвать?
Как различить её в сиянье
Сентябрьской
Предутренней
Луны?
ふるさとに
帰る雁がね
さよふけて
雲路にまよふ
声聞こゆなり
帰る雁がね
さよふけて
雲路にまよふ
声聞こゆなり
ふるさとに
かへるかりがね
さよふけて
くもぢにまよふ
こゑきこゆなり
かへるかりがね
さよふけて
くもぢにまよふ
こゑきこゆなり
С неба полночного
Слышу печальные крики
Диких гусей.
Обратно на север
Путь их нелёгкий лежит.
Слышу печальные крики
Диких гусей.
Обратно на север
Путь их нелёгкий лежит.
吉野山
花やさかりに
にほふらむ
ふるさとさえぬ
峰の白雪
花やさかりに
にほふらむ
ふるさとさえぬ
峰の白雪
よしのやま
はなやさかりに
にほふらむ
ふるさとさえぬ
みねのしらゆき
はなやさかりに
にほふらむ
ふるさとさえぬ
みねのしらゆき
На Ёсино-горе,
Должно быть, распустились
Вишни.
Вся старая столица
Будто в облаках!
Должно быть, распустились
Вишни.
Вся старая столица
Будто в облаках!
* Старая столица на Ёсино-горе — речь идет о древнем загородном императорском дворце, следы которого ещё сохранились в то время, к которому относится песня (один из постоянных поэтических образов - см. коммент. 1).
散り散らず
人もたづねぬ
ふるさとの
露けき花に
春風ぞ吹く
人もたづねぬ
ふるさとの
露けき花に
春風ぞ吹く
ちりちらず
ひともたづねぬ
ふるさとの
つゆけきはなに
はるかぜぞふく
ひともたづねぬ
ふるさとの
つゆけきはなに
はるかぜぞふく
Росою увлажнились
Вишни
В заброшенном селенье.
Кто посетит их?
Только ветер!
Вишни
В заброшенном селенье.
Кто посетит их?
Только ветер!
* Роса здесь — намек на слёзы. Песня перекликается с танка Исэ из антологии «Сюисю» («Песни весны» [49]):
Цветут ещё
Иль отцвели
В столице старой вишни?
Так хочется узнать!
Хоть встретить бы кого-нибудь оттуда!
Цветут ещё
Иль отцвели
В столице старой вишни?
Так хочется узнать!
Хоть встретить бы кого-нибудь оттуда!
吉野山
花のふるさと
跡たえて
むなしき枝に
春風ぞ吹く
花のふるさと
跡たえて
むなしき枝に
春風ぞ吹く
よしのやま
はなのふるさと
あとたえて
むなしきえだに
はるかぜぞふく
はなのふるさと
あとたえて
むなしきえだに
はるかぜぞふく
К горе Ёсино,
Бывшей столице цветов,
Ныне никто не приходит.
Лишь ветер гуляет
Среди опустевших ветвей.
Бывшей столице цветов,
Ныне никто не приходит.
Лишь ветер гуляет
Среди опустевших ветвей.
* Бывшая столица цветов на горе Ёсино — образ входит в общую ностальгическую тему старой заброшенной столицы — Нары (см. коммент. 1, 22, 88). Слово фуру — «старый» выступает здесь также в качестве омонимической метафоры, ассоциируясь с фуру — «опадать» (в речи о цветах).
ふるさとの
花のさかりは
過ぎぬれど
面影さらぬ
春の空かな
花のさかりは
過ぎぬれど
面影さらぬ
春の空かな
ふるさとの
はなのさかりは
すぎぬれど
おもかげさらぬ
はるのそらかな
はなのさかりは
すぎぬれど
おもかげさらぬ
はるのそらかな
Уж ныне отцвели
На родине цветы.
Но в памяти своей
Храню я их красу
На фоне весеннего неба.
На родине цветы.
Но в памяти своей
Храню я их красу
На фоне весеннего неба.
あすよりは
志賀の花園
まれにだに
たれかはとはむ
春のふるさと
志賀の花園
まれにだに
たれかはとはむ
春のふるさと
あすよりは
しがのはなぞの
まれにだに
たれかはとはむ
はるのふるさと
しがのはなぞの
まれにだに
たれかはとはむ
はるのふるさと
Мой сад цветущий в Сига,
Столицу бывшую весны,
Кто посетит теперь?
Цветы осыпались,
Весна ушла...
Столицу бывшую весны,
Кто посетит теперь?
Цветы осыпались,
Весна ушла...
* Цветущий сад автора — Фудзивары Ёсицунэ находился в окрестностях г. Оцу в префектуре Сига. Здесь в древности была столица императора Тэйдзи-но ин. Слово фурусато — букв. «древнее (старое) селение» обычно употребляется в значении «родина», «родные места». В поэзии же чаще всего используется как ностальгический образ «старой столицы». Намёк на танка Цураюки из свитка «Песни весны» антологии «Сюисю»:
Опали все цветы,
И дом мой ныне,
Должно быть, станет
Весны ушедшей
Прежнею столицей.
Опали все цветы,
И дом мой ныне,
Должно быть, станет
Весны ушедшей
Прежнею столицей.
たづぬべき
人は軒ばの
ふるさとに
それかとかほる
庭の橘
人は軒ばの
ふるさとに
それかとかほる
庭の橘
たづぬべき
ひとはのきばの
ふるさとに
それかとかほる
にはのたちばな
ひとはのきばの
ふるさとに
それかとかほる
にはのたちばな
Тебя я ждал... Увы, напрасно!
Лишь запах померанцевых цветов
У стрехи дома старого
Напомнил рукавов
Знакомый аромат.
Лишь запах померанцевых цветов
У стрехи дома старого
Напомнил рукавов
Знакомый аромат.
時しもあれ
ふるさと人は
音もせで
深山の月に
秋風ぞ吹く
ふるさと人は
音もせで
深山の月に
秋風ぞ吹く
ときしもあれ
ふるさとひとは
おともせで
みやまのつきに
あきかぜぞふく
ふるさとひとは
おともせで
みやまのつきに
あきかぜぞふく
Грустные дни...
Никто не навестит,
И даже вести не доходят из мест родных,
Лишь светит над горой луна
И дует осенний ветер.
Никто не навестит,
И даже вести не доходят из мест родных,
Лишь светит над горой луна
И дует осенний ветер.
ふるさとに
衣うつとは
ゆく雁や
旅の空にも
鳴きてつぐらむ
衣うつとは
ゆく雁や
旅の空にも
鳴きてつぐらむ
ふるさとに
ころもうつとは
ゆくかりや
たびのそらにも
なきてつぐらむ
ころもうつとは
ゆくかりや
たびのそらにも
なきてつぐらむ
О гуси перелётные!
Тому, кто в дальнюю отправился дорогу,
Вы передайте, что его я жду
И по ночам
Его одежду отбиваю.
Тому, кто в дальнюю отправился дорогу,
Вы передайте, что его я жду
И по ночам
Его одежду отбиваю.
* Песня сложена от лица женщины, тоскующей в разлуке с мужем, находящимся в странствии.
み吉野の
山の秋風
さ夜ふけ
てふるさと寒
く衣うつな
山の秋風
さ夜ふけ
てふるさと寒
く衣うつな
みよしのの
やまのあきかぜ
さよふけて
ふるさとさむく
ころもうつなり
やまのあきかぜ
さよふけて
ふるさとさむく
ころもうつなり
С горы Миёсино
Осенний ветер дует.
Полночь в столице старой.
Слышится стук валька.
Так холодно от этих звуков!
Осенний ветер дует.
Полночь в столице старой.
Слышится стук валька.
Так холодно от этих звуков!
* Намёк на танка Саканоуэ Корэнори из «Кокинсю» (свиток «Песни зимы»):
В горах Миёсино,
Наверно, выпало уж
Много снега:
Так стало холодно
В столице старой.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 94.
В горах Миёсино,
Наверно, выпало уж
Много снега:
Так стало холодно
В столице старой.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 94.
ふるさとは
散るもみぢ葉に
うづもれて
軒のしのぶに
秋風ぞ吹く
散るもみぢ葉に
うづもれて
軒のしのぶに
秋風ぞ吹く
ふるさとは
ちるもみぢはに
うづもれて
のきのしのぶに
あきかぜぞふく
ちるもみぢはに
うづもれて
のきのしのぶに
あきかぜぞふく
Родной когда-то дом
Засыпан весь
Осеннею листвою.
Даже в бурьяне у крыльца гуляет
Осенний ветер.
Засыпан весь
Осеннею листвою.
Даже в бурьяне у крыльца гуляет
Осенний ветер.
かき曇り
あまぎる雪の
ふるさとを
つもらぬ先に
訪ふ人もがな
あまぎる雪の
ふるさとを
つもらぬ先に
訪ふ人もがな
かきくもり
あまぎるゆきの
ふるさとを
つもらぬさきに
とふひともがな
あまぎるゆきの
ふるさとを
つもらぬさきに
とふひともがな
Пасмурно небо,
Словно в тумане...
О, если б ты зашёл,
Покуда не засыпал снег
Заброшенный мой дом!
Словно в тумане...
О, если б ты зашёл,
Покуда не засыпал снег
Заброшенный мой дом!
* Использован вариант традиционной омонимической метафоры: фуру — «идти» (о снеге и т.п.) ассоциируется с фурусато «заброшенное селенье».
ふるさとを
恋ふる涙や
ひとりゆく
友なき山の
道芝の露
恋ふる涙や
ひとりゆく
友なき山の
道芝の露
ふるさとを
こふるなみだや
ひとりゆく
ともなきやまの
みちしばのつゆ
こふるなみだや
ひとりゆく
ともなきやまの
みちしばのつゆ
Что это — слезы?
По милой столице тоска?
Иль, может, роса на горной тропе,
По которой я странствую ныне
Один?..
По милой столице тоска?
Иль, может, роса на горной тропе,
По которой я странствую ныне
Один?..
憂しとては
出でにし家を
出でぬなり
などふるさとに
わが帰りけむ
出でにし家を
出でぬなり
などふるさとに
わが帰りけむ
うしとては
いでにしいへを
いでぬなり
などふるさとに
わがかへりけむ
いでにしいへを
いでぬなり
などふるさとに
わがかへりけむ
Решила ты
Отринуть этот скорбный мир,
Зачем же я теперь
Вернулась вновь
В столицу?
Отринуть этот скорбный мир,
Зачем же я теперь
Вернулась вновь
В столицу?
まだ知らぬ
ふるさと人は
けふまでに
来むとたのめし
我を待つらむ
ふるさと人は
けふまでに
来むとたのめし
我を待つらむ
まだしらぬ
ふるさとひとは
けふまでに
こむとたのめし
われをまつらむ
ふるさとひとは
けふまでに
こむとたのめし
われをまつらむ
Ты, верно, думаешь,
Что я уже вернуться должен,
Как обещал,
И ждёшь меня с надеждою, а я
Всё ещё здесь!
Что я уже вернуться должен,
Как обещал,
И ждёшь меня с надеждою, а я
Всё ещё здесь!
* Песня обращена к жене, возлюбленной или другому близкому человеку, рассчитывавшему, что автор к этому времени уже должен вернуться из странствия.
ふるさとの
旅寝の夢に
見えつるは
恨みやすらむ
またと問はねば
旅寝の夢に
見えつるは
恨みやすらむ
またと問はねば
ふるさとの
たびねのゆめに
みえつるは
うらみやすらむ
またととはねば
たびねのゆめに
みえつるは
うらみやすらむ
またととはねば
Почему-то, ночуя в Хинэ,
Вижу во сне я родные места.
Наверно, в столице меня упрекают:
Ни весточки я не послал
С того дня, как отправился в путь.
Вижу во сне я родные места.
Наверно, в столице меня упрекают:
Ни весточки я не послал
С того дня, как отправился в путь.
* Речь идёт об отрёкшемся императоре Уда, который, приняв постриг, отправился в горные храмы на поклонение буддам. Экс-государь тосковал по оставшейся в столице супруге, которой он ещё не послал ни одной весточки, и повелел членам своей свиты слагать песни. Татибана Ёситоси служил ему и прежде (он имел 3-й ранг и отслужил срок в наместничестве Бидзэн), а теперь, приняв постриг вслед за своим господином, всюду его сопровождал. Этой теме посвящён второй эпизод лирической повести «Ямато моногатари». Хинэ — название поля в уезде Идзуми префектуры Осака. Ныне г. Идзуми-сано.
Включено в Ямато-моногатари, 2
Включено в Ямато-моногатари, 2
月見ばと
契りおきてし
ふるさとの
人もやこよひ
袖濡らすらむ
契りおきてし
ふるさとの
人もやこよひ
袖濡らすらむ
つきみばと
ちぎりおきてし
ふるさとの
ひともやこよひ
そでぬらすらむ
ちぎりおきてし
ふるさとの
ひともやこよひ
そでぬらすらむ
С тобой мы поклялись,
Что будем думать друг о друге, глядя на луну,
И нынче ночью там, в столице,
Наверное, и твой рукав
Слезами увлажнился.
Что будем думать друг о друге, глядя на луну,
И нынче ночью там, в столице,
Наверное, и твой рукав
Слезами увлажнился.
ふるさとの
けふの面影
さそひ来と
月にぞ契る
佐夜の中山
けふの面影
さそひ来と
月にぞ契る
佐夜の中山
ふるさとの
けふのおもかげ
さそひくと
つきにぞちぎる
さよのなかやま
けふのおもかげ
さそひくと
つきにぞちぎる
さよのなかやま
С вершины гор
Сая-но Накаяма
Смотрю я на луну,
Надеясь в отражении ее
Увидеть твой знакомый облик.
Сая-но Накаяма
Смотрю я на луну,
Надеясь в отражении ее
Увидеть твой знакомый облик.
* Сая-но Накаяма — см. коммент. 907.
* В песне — намёк на танка Томонори из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Зачем тебя я полюбил
Так глубоко
И безрассудно, —
Как будто сбился я с пути, блуждая на востоке
По горным тропам Сая Накаяма.
* В песне — намёк на танка Томонори из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Зачем тебя я полюбил
Так глубоко
И безрассудно, —
Как будто сбился я с пути, блуждая на востоке
По горным тропам Сая Накаяма.
忘れじと
契りて出でし
面影は
見ゆらむものを
ふるさとの月
契りて出でし
面影は
見ゆらむものを
ふるさとの月
わすれじと
ちぎりていでし
おもかげは
みゆらむものを
ふるさとのつき
ちぎりていでし
おもかげは
みゆらむものを
ふるさとのつき
В дорогу отправляясь,
Друзьям я обещал
Не забывать их, и сегодня ночью,
Быть может, им покажется мой облик
В сиянии луны.
Друзьям я обещал
Не забывать их, и сегодня ночью,
Быть может, им покажется мой облик
В сиянии луны.
ふるさとに
聞きしあらしの
声も似ず
忘れね人を
佐夜の中山
聞きしあらしの
声も似ず
忘れね人を
佐夜の中山
ふるさとに
ききしあらしの
こゑもにず
わすれねひとを
さよのなかやま
ききしあらしの
こゑもにず
わすれねひとを
さよのなかやま
Даже ветра шум
Здесь иной, чем в столице.
Как могу я забыть
Оставшихся там, переходя
Гору Сая-но Накаяма?
Здесь иной, чем в столице.
Как могу я забыть
Оставшихся там, переходя
Гору Сая-но Накаяма?
* Сложена на турнире в храме Китано-но мия в 1204 г. В этом храме совершалась заупокойная служба по Сугаваре Митидзанэ, крупному государственному и политическому деятелю конца IX — начала X вв. Имел 2-й ранг и должность Правого министра, но по оговору одного из сановников был разжалован и отправлен в наместничество в Дадзайфу фактически в ссылку, где в 903 г. умер. Одновременно с этим событием в стране произошли стихийные бедствия, которые были истолкованы как проявление гнева духа умершего, и Сугаваре Митидзанэ посмертно присваивают 1-й ранг и должность первого министра (дайдзёдайдзин).
* Храм находится на территории района Дзёкё в г. Киото.
* Гора Сая-но Накаяма — см. коммент. 907.
* Храм находится на территории района Дзёкё в г. Киото.
* Гора Сая-но Накаяма — см. коммент. 907.
ふるさとも
秋は夕べを
形見とて
風のみ送る
小野の篠原
秋は夕べを
形見とて
風のみ送る
小野の篠原
ふるさとも
あきはゆふべを
かたみとて
かぜのみおくる
をののしのはら
あきはゆふべを
かたみとて
かぜのみおくる
をののしのはら
В сумерках ветер подул
Осени памятный дар,
Но вестей из столицы он не принёс.
Снова ночую в поле,
Мелким бамбуком поросшем.
Осени памятный дар,
Но вестей из столицы он не принёс.
Снова ночую в поле,
Мелким бамбуком поросшем.
道のべの
草の青葉に
駒とめて
なほふるさとを
かへりみるかな
草の青葉に
駒とめて
なほふるさとを
かへりみるかな
みちのべの
くさのあをばに
こまとめて
なほふるさとを
かへりみるかな
くさのあをばに
こまとめて
なほふるさとを
かへりみるかな
У дороги,
Где растет молодая трава,
Коня придержав,
С грустью вспомню опять
О столице.
Где растет молодая трава,
Коня придержав,
С грустью вспомню опять
О столице.
* Перед песней помета: «Сложил по дороге на восток». Танка взята из военной эпопеи «Хэйдзи моногатари» («Сказание о беспорядках годов Хэйдзи»). Автор — участник междоусобного конфликта, был сослан в провинцию Симоцукэ (ныне префектура Ибараки). Песня сложена по пути в ссылку.
さとり行く
まことの道に
入りぬれば
恋しかるべき
ふるさともなし
まことの道に
入りぬれば
恋しかるべき
ふるさともなし
さとりゆく
まことのみちに
いりぬれば
こひしかるべき
ふるさともなし
まことのみちに
いりぬれば
こひしかるべき
ふるさともなし
В поисках просветления
Отправился я в дальнюю дорогу,
И на путь истинный едва ступил,
Тоска по родине
Рассеялась как дым!
Отправился я в дальнюю дорогу,
И на путь истинный едва ступил,
Тоска по родине
Рассеялась как дым!
* В песне получила поэтическое воплощение одна из главных идей буддизма — поиск просветления и отказ от всех земных связей.
ふるさとへ
かへらむことは
飛鳥川
渡らぬさきに
淵瀬たがふな
かへらむことは
飛鳥川
渡らぬさきに
淵瀬たがふな
ふるさとへ
かへらむことは
あすかがは
わたらぬさきに
ふちせたがふな
かへらむことは
あすかがは
わたらぬさきに
ふちせたがふな
Назавтра должен я
На родину вернуться,
О Асука-река!
Пока тебя не перейду,
Мель на глубины ты не меняй!
На родину вернуться,
О Асука-река!
Пока тебя не перейду,
Мель на глубины ты не меняй!
* Перед песней помета: «Сложил, возвращаясь из паломничества в храм Хацусэ, остановившись на ночлег возле реки Асука». Река Асука ныне протекает по территории г. Такаити в префектуре Нара. В поэзии служила образом непостоянства (мудзё), ибо она то мелела, то вновь становилась полноводной. Название часто использовалось (как в данном случае) в качестве омонимической метафоры, ассоциируясь со словом асу «завтра».
ふるさとの
宿もる月に
言問はむ
我をば知るや
昔住みきと
宿もる月に
言問はむ
我をば知るや
昔住みきと
ふるさとの
やどもるつきに
こととはむ
われをばしるや
むかしすみきと
やどもるつきに
こととはむ
われをばしるや
むかしすみきと
Спросил бы я луну,
Чьи светлые лучи
Сквозь крышу обветшалую пробились,
Знаешь ли ты,
Что я здесь жил?
Чьи светлые лучи
Сквозь крышу обветшалую пробились,
Знаешь ли ты,
Что я здесь жил?
あともなく
雪ふるさとは
荒れにけり
いづれ昔の
垣根なるらむ
雪ふるさとは
荒れにけり
いづれ昔の
垣根なるらむ
あともなく
ゆきふるさとは
あれにけり
いづれむかしの
かきねなるらむ
ゆきふるさとは
あれにけり
いづれむかしの
かきねなるらむ
Родной твой дом
Теперь заброшен,
И снег засыпал все следы.
Не вспомню даже, где была
Старая изгородь...
Теперь заброшен,
И снег засыпал все следы.
Не вспомню даже, где была
Старая изгородь...
影やどす
露のみしげく
なりはてて
草にやつるる
ふるさとの月
露のみしげく
なりはてて
草にやつるる
ふるさとの月
かげやどす
つゆのみしげく
なりはてて
くさにやつるる
ふるさとのつき
つゆのみしげく
なりはてて
くさにやつるる
ふるさとのつき
Мой дом родной
Зарос травой,
Росой обильно увлажненной,
В ней вижу
Отражение луны.
Зарос травой,
Росой обильно увлажненной,
В ней вижу
Отражение луны.
花と散り
玉と見えつつ
あざむけば
雪ふるさとぞ
夢に見えける
玉と見えつつ
あざむけば
雪ふるさとぞ
夢に見えける
はなとちり
たまとみえつつ
あざむけば
ゆきふるさとぞ
ゆめにみえける
たまとみえつつ
あざむけば
ゆきふるさとぞ
ゆめにみえける
Снежинки,
Словно лепестки цветов,
Кружатся в небе
И, устилая сад, сверкают яшмой:
Места родные видел я во сне.
Словно лепестки цветов,
Кружатся в небе
И, устилая сад, сверкают яшмой:
Места родные видел я во сне.
憂きながら
あればある世に
ふるさとの
夢をうつつに
さましかねても
あればある世に
ふるさとの
夢をうつつに
さましかねても
うきながら
あればあるよに
ふるさとの
ゆめをうつつに
さましかねても
あればあるよに
ふるさとの
ゆめをうつつに
さましかねても
Печален мир... Я это знаю —
И всё же в нем живу.
Жаль только, грёзы о былом
И о местах, родных когда-то,
Уже не станут явью.
И всё же в нем живу.
Жаль только, грёзы о былом
И о местах, родных когда-то,
Уже не станут явью.
うれしさも
あはれもいかに
答へまし
ふるさと人に
問はれましかば
あはれもいかに
答へまし
ふるさと人に
問はれましかば
うれしさも
あはれもいかに
こたへまし
ふるさとひとに
とはれましかば
あはれもいかに
こたへまし
ふるさとひとに
とはれましかば
Когда б посланец из родной столицы
О радостях о наших и печалях
Пожелал узнать,
То, верно, навестить нас
Он нашел бы время.
О радостях о наших и печалях
Пожелал узнать,
То, верно, навестить нас
Он нашел бы время.
かきくらし
なほふる里の
雪のうちに
跡こそ見えね
春は来にけり
なほふる里の
雪のうちに
跡こそ見えね
春は来にけり
かきくらし
なほふるさとの
ゆきのうちに
あとこそみえね
はるはきにけり
なほふるさとの
ゆきのうちに
あとこそみえね
はるはきにけり
Вновь потемнело небо,
Снег пошёл...
Ну кто теперь заглянет в старое селенье!
Не видно и следов!
Однако же — пришла весна!
Снег пошёл...
Ну кто теперь заглянет в старое селенье!
Не видно и следов!
Однако же — пришла весна!
4. Старое селенье (фурусато) — образ перекликается с образом «старой столицы» (см. коммент. 1).
更科日記 > 姉の死 (Смерть сестры)
ふるさとに
かくこそ人は
帰りけれ
あはれいかなる
別れなりけむ
かくこそ人は
帰りけれ
あはれいかなる
別れなりけむ
ふるさとに
かくこそひとは
かへりけれ
あはれいかなる
わかれなりけむ
かくこそひとは
かへりけれ
あはれいかなる
わかれなりけむ
Что же, теперь
В старый свой дом ты вернёшься,
Так люди уходят…
О, расставаний боль,
Вечной разлуки скорбь!
В старый свой дом ты вернёшься,
Так люди уходят…
О, расставаний боль,
Вечной разлуки скорбь!
うちしぐれ
ふるさと思ふ
袖ぬれて
行く先遠き
野路の篠原
ふるさと思ふ
袖ぬれて
行く先遠き
野路の篠原
うちしぐれ
ふるさとおもふ
そでぬれて
ゆくさきとほき
のぢのしのはら
ふるさとおもふ
そでぬれて
ゆくさきとほき
のぢのしのはら
Внезапный дождь,
и мокнут рукава —
как вспомню я о доме,
но цель так далека —
Синохара в Нодзи.
и мокнут рукава —
как вспомню я о доме,
но цель так далека —
Синохара в Нодзи.
君をこそ
朝日とたのめ
故郷に
残るなでしこ
霜にからすな
朝日とたのめ
故郷に
残るなでしこ
霜にからすな
きみをこそ
あさひとたのめ
ふるさとに
のこるなでしこ
しもにからすな
あさひとたのめ
ふるさとに
のこるなでしこ
しもにからすな
Стал бы ты
Солнцем утренним!
В родном селении
Гвоздика осталась,
Не высохла б от инея она...
Солнцем утренним!
В родном селении
Гвоздика осталась,
Не высохла б от инея она...
Примерный перевод
思ひおく
心とどめば
故郷の
霜にもかれじ
大和なでしこ
心とどめば
故郷の
霜にもかれじ
大和なでしこ
おもひおく
こころとどめば
ふるさとの
しもにもかれじ
やまとなでしこ
こころとどめば
ふるさとの
しもにもかれじ
やまとなでしこ
Если любящее
Сердце останется,
В родном селении
Даже от мороза не засохнет
Японская гвоздика!
Сердце останется,
В родном селении
Даже от мороза не засохнет
Японская гвоздика!
Примерный перевод
敷島や
大和の国は
天地の
開け始めし
昔より
岩戸をあけて
おもしろき
神楽の言葉
歌ひてし
さればかしこき
ためしとて
ひじりの御世の
道しるく
人の心を
たねとして
よろづのわざを
言の葉に
鬼神までも
あはれとて
八州のほかの
四つの海
波も静かに
をさまりて
空吹く風も
やはらかに
枝も鳴らさず
降る雨も
時定まれば
君々の
みことのままに
したがひて
和歌の浦路の
もしほ草
かき集めたる
あと多く
それが中にも
名をとめて
三代までつぎし
人の子の
親のとりわき
ゆづりてし
そのまことさへ
ありながら
思へばいやし
信濃なる
そのははき木の
そのはらに
種をまきたる
とがとてや
世にも仕へよ
生ける世の
身を助けよと
契りおく
須磨と明石の
つづきなる
細川山野
山川の
わづかに命
かけひとて
伝ひし水の
水上も
せきとめられて
今はただ
陸にあがれる
魚のごと
かぢを絶えたる
舟のごと
寄るかたもなく
わびはつる
子を思ふとて
夜の鶴
泣く泣く都
出でしかど
身は数ならず
鎌倉の
世のまつりごと
しげければ
聞こえあげてし
言の葉も
枝にこもりて
梅の花
四年の春に
なりにけり
行くへも知らぬ
中空の
風にまかする
故郷は
軒端も荒れて
ささがにの
いかさまにかは
なりぬらむ
世々の跡ある
玉づさも
さて朽ち果てば
葦原の
道もすたれて
いかならむ
これを思へば
私の
嘆きのみかは
世のためも
つらきためしと
なりぬべし
行く先かけて
さまざまに
書き残されし
筆の跡
かへすがへすも
いつはりと
思はましかば
ことわりを
ただすの森の
ゆふしでに
やよやいささか
かけて問へ
みだりがはしき
末の世に
麻はあとなく
なりぬとか
いさめおきしを
忘れずは
ゆがめることを
また誰か
ひき直すべき
とばかりに
身をかへりみず
頼むぞよ
その世を聞けば
さてもさは
残るよもぎと
かこちてし
人のなさけも
かかりけり
同じ播磨の
境とて
一つ流れを
汲みしかば
野中の清水
よどむとも
もとの心に
まかせつつ
とどこほりなき
水茎の
跡さへあらば
いとどしく
鶴が岡べの
朝日影
八千代の光
さしそへて
明らけき世の
なほも栄えむ
大和の国は
天地の
開け始めし
昔より
岩戸をあけて
おもしろき
神楽の言葉
歌ひてし
さればかしこき
ためしとて
ひじりの御世の
道しるく
人の心を
たねとして
よろづのわざを
言の葉に
鬼神までも
あはれとて
八州のほかの
四つの海
波も静かに
をさまりて
空吹く風も
やはらかに
枝も鳴らさず
降る雨も
時定まれば
君々の
みことのままに
したがひて
和歌の浦路の
もしほ草
かき集めたる
あと多く
それが中にも
名をとめて
三代までつぎし
人の子の
親のとりわき
ゆづりてし
そのまことさへ
ありながら
思へばいやし
信濃なる
そのははき木の
そのはらに
種をまきたる
とがとてや
世にも仕へよ
生ける世の
身を助けよと
契りおく
須磨と明石の
つづきなる
細川山野
山川の
わづかに命
かけひとて
伝ひし水の
水上も
せきとめられて
今はただ
陸にあがれる
魚のごと
かぢを絶えたる
舟のごと
寄るかたもなく
わびはつる
子を思ふとて
夜の鶴
泣く泣く都
出でしかど
身は数ならず
鎌倉の
世のまつりごと
しげければ
聞こえあげてし
言の葉も
枝にこもりて
梅の花
四年の春に
なりにけり
行くへも知らぬ
中空の
風にまかする
故郷は
軒端も荒れて
ささがにの
いかさまにかは
なりぬらむ
世々の跡ある
玉づさも
さて朽ち果てば
葦原の
道もすたれて
いかならむ
これを思へば
私の
嘆きのみかは
世のためも
つらきためしと
なりぬべし
行く先かけて
さまざまに
書き残されし
筆の跡
かへすがへすも
いつはりと
思はましかば
ことわりを
ただすの森の
ゆふしでに
やよやいささか
かけて問へ
みだりがはしき
末の世に
麻はあとなく
なりぬとか
いさめおきしを
忘れずは
ゆがめることを
また誰か
ひき直すべき
とばかりに
身をかへりみず
頼むぞよ
その世を聞けば
さてもさは
残るよもぎと
かこちてし
人のなさけも
かかりけり
同じ播磨の
境とて
一つ流れを
汲みしかば
野中の清水
よどむとも
もとの心に
まかせつつ
とどこほりなき
水茎の
跡さへあらば
いとどしく
鶴が岡べの
朝日影
八千代の光
さしそへて
明らけき世の
なほも栄えむ
しきしまや
やまとのくには
あめつちの
あけはじめし
むかしより
いはとをあけて
おもしろき
かぐらのことは
うたひてし
さればかしこき
ためしとて
ひじりのみよの
みちしるく
ひとのこころを
たねとして
よろづのわざを
ことのはに
おにがみまでも
あはれとて
八州のほかの
よつのうみ
なみもしづかかに
をさまりて
そらふくかぜも
やはらかに
えだもならさず
ふるあめも
ときさだまれば
きみ々の
みことのままに
したがひて
わかのうらぢの
もしほくさ
かきあつめたる
あとおほく
それがなかにも
なをとめて
みよまでつぎし
ひとのねの
おやのとりわき
ゆづりてし
そのまことさへ
ありながら
おもへばいやし
しなのなる
そのははきこの
そのはらに
たねをまきたる
とがとてや
よにもつかへよ
いけるよの
みをたすけよと
ちぎりおく
すまとあかしの
つづきなる
ほそかはやまの
やまかはの
わづかにいのち
かけひとて
つたひしみづの
みなかみも
せきとめられて
いまはただ
陸にあがれる
いをのごと
かぢをたえたる
ふねのごと
よるかたもなく
わびはつる
ねをおもふとて
よのつる
なくなくみやこ
いでしかど
みはかずならず
かまくらの
よのまつりごと
しげければ
きこえあげてし
ことのはも
えだにこもりて
うめのはな
よとしのはるに
なりにけり
ゆくへもしらぬ
なかそらの
かぜにまかする
ふるさとは
のきはもあれて
ささがにの
いかさまにかは
なりぬらむ
よよのあとある
たまづさも
さてくちはてば
あしはらの
みちもすたれて
いかならむ
これをおもへば
私の
なげきのみかは
よのためも
つらきためしと
なりぬべし
ゆくさきかけて
さまざまに
かきのこされし
ふでのあと
かへすがへすも
いつはりと
おもはましかば
ことわりを
ただすのもりの
ゆふしでに
やよやいささか
かけてとへ
みだりがはしき
すゑのよに
あさはあとなく
なりぬとか
いさめおきしを
わすれずは
ゆがめることを
またたれか
ひき直すべき
とばかりに
みをかへりみず
たのむぞよ
そのよをきけば
さてもさは
のこるよもぎと
かこちてし
ひとのなさけも
かかりけり
おなじはりまの
さかひとて
ひとつながれを
くみしかば
のなかのしみづ
よどむとも
もとのこころに
まかせつつ
とどこほりなき
みづぐきの
あとさへあらば
いとどしく
つるがをかべの
あさひかげ
やちよのひかり
さしそへて
あきらけきよの
なほもさかえむ
やまとのくには
あめつちの
あけはじめし
むかしより
いはとをあけて
おもしろき
かぐらのことは
うたひてし
さればかしこき
ためしとて
ひじりのみよの
みちしるく
ひとのこころを
たねとして
よろづのわざを
ことのはに
おにがみまでも
あはれとて
八州のほかの
よつのうみ
なみもしづかかに
をさまりて
そらふくかぜも
やはらかに
えだもならさず
ふるあめも
ときさだまれば
きみ々の
みことのままに
したがひて
わかのうらぢの
もしほくさ
かきあつめたる
あとおほく
それがなかにも
なをとめて
みよまでつぎし
ひとのねの
おやのとりわき
ゆづりてし
そのまことさへ
ありながら
おもへばいやし
しなのなる
そのははきこの
そのはらに
たねをまきたる
とがとてや
よにもつかへよ
いけるよの
みをたすけよと
ちぎりおく
すまとあかしの
つづきなる
ほそかはやまの
やまかはの
わづかにいのち
かけひとて
つたひしみづの
みなかみも
せきとめられて
いまはただ
陸にあがれる
いをのごと
かぢをたえたる
ふねのごと
よるかたもなく
わびはつる
ねをおもふとて
よのつる
なくなくみやこ
いでしかど
みはかずならず
かまくらの
よのまつりごと
しげければ
きこえあげてし
ことのはも
えだにこもりて
うめのはな
よとしのはるに
なりにけり
ゆくへもしらぬ
なかそらの
かぜにまかする
ふるさとは
のきはもあれて
ささがにの
いかさまにかは
なりぬらむ
よよのあとある
たまづさも
さてくちはてば
あしはらの
みちもすたれて
いかならむ
これをおもへば
私の
なげきのみかは
よのためも
つらきためしと
なりぬべし
ゆくさきかけて
さまざまに
かきのこされし
ふでのあと
かへすがへすも
いつはりと
おもはましかば
ことわりを
ただすのもりの
ゆふしでに
やよやいささか
かけてとへ
みだりがはしき
すゑのよに
あさはあとなく
なりぬとか
いさめおきしを
わすれずは
ゆがめることを
またたれか
ひき直すべき
とばかりに
みをかへりみず
たのむぞよ
そのよをきけば
さてもさは
のこるよもぎと
かこちてし
ひとのなさけも
かかりけり
おなじはりまの
さかひとて
ひとつながれを
くみしかば
のなかのしみづ
よどむとも
もとのこころに
まかせつつ
とどこほりなき
みづぐきの
あとさへあらば
いとどしく
つるがをかべの
あさひかげ
やちよのひかり
さしそへて
あきらけきよの
なほもさかえむ
人毛無
古郷尓
有人乎
愍久也君之
戀尓令死
古郷尓
有人乎
愍久也君之
戀尓令死
ひともなき
ふりにしさとに
あるひとを
めぐくやきみが
こひにしなする
ふりにしさとに
あるひとを
めぐくやきみが
こひにしなする
Жалеешь ли меня,
Что здесь живу
В селе заброшенном,
Безлюдном?
Ведь, о тебе тоскуя, я умру…
Что здесь живу
В селе заброшенном,
Безлюдном?
Ведь, о тебе тоскуя, я умру…
大原
<古>郷
妹置
吾稲金津
夢所見乞
<古>郷
妹置
吾稲金津
夢所見乞
おほはらの
ふりにしさとに
いもをおきて
われいねかねつ
いめにみえこそ
ふりにしさとに
いもをおきて
われいねかねつ
いめにみえこそ
В селенье старом,
В Охара,
Свою любимую оставил,
И трудно сном забыться нынче мне,
О, если б ты явилась в сновиденье!
В Охара,
Свою любимую оставил,
И трудно сном забыться нынче мне,
О, если б ты явилась в сновиденье!
もかみ川
せせのいはかと
わきかへり
おもふこころは
おほかれと
行かたもなく
せかれつつ
そこのみくつと
なることは
もにすむ虫の
われからと
おもひしらすは
なけれとも
いはてはえこそ
なきさなる
かたわれ舟の
うつもれて
ひく人もなき
なけきすと
浪のたちゐに
あふけとも
むなしき空は
みとりにて
いふこともなき
かなしさに
ねをのみなけは
からころも
おさふる袖も
くちはてぬ
なにことにかは
あはれとも
おもはん人に
あふみなる
うちいてのはまの
うちいてつつ
いふともたれか
ささかにの
いかさまにても
かきつかん
ことをはのきに
ふくかせの
はけしきころと
しりなから
うはの空にも
をしふへき
あつさのそまに
みや木ひき
みかきかはらに
せりつみし
むかしをよそに
ききしかと
わか身のうへに
なりはてぬ
さすかに御代の
はしめより
雲のうへには
かよへとも
なにはのことも
久かたの
月のかつらし
をられねは
うけらか花の
さきなから
ひらけぬことの
いふせさに
よもの山へに
あくかれて
このもかのもに
たちましり
うつふしそめの
あさころも
花のたもとに
ぬきかへて
後のよをたにと
おもへとも
おもふ人人
ほたしにて
ゆくへきかたも
まとはれぬ
かかるうき身の
つれもなく
へにける年を
かそふれは
いつつのとをに
なりにけり
いま行すゑは
いなつまの
ひかりのまにも
さためなし
たとへはひとり
なからへて
すきにしはかり
すくすとも
夢にゆめみる
心ちして
ひまゆく駒に
ことならし
さらにもいはし
ふゆかれの
をはなかすゑの
露なれは
あらしをたにも
またすして
もとのしつくと
なりはてん
ほとをはいつと
しりてかは
くれにとたにも
しつむへき
かくのみつねに
あらそひて
なほふるさとに
すみのえの
しほにたたよふ
うつせかひ
うつし心も
うせはてて
あるにもあらぬ
よのなかに
又なにことを
みくまのの
うらのはまゆふ
かさねつつ
うきにたヘたる
ためしには
なるをの松の
つれつれと
いたつらことを
かきつめて
あはれしれらん
行すゑの
人のためには
おのつから
しのはれぬへき
身なれとも
はかなきことも
雲とりの
あやにかなはぬ
くせなれは
これもさこそは
みなしくり
くち葉かしたに
うつもれめ
それにつけても
つのくにの
いく田のもりの
いくたひか
あまのたくなは
くり返し
心にそはぬ
身をうらむらん
せせのいはかと
わきかへり
おもふこころは
おほかれと
行かたもなく
せかれつつ
そこのみくつと
なることは
もにすむ虫の
われからと
おもひしらすは
なけれとも
いはてはえこそ
なきさなる
かたわれ舟の
うつもれて
ひく人もなき
なけきすと
浪のたちゐに
あふけとも
むなしき空は
みとりにて
いふこともなき
かなしさに
ねをのみなけは
からころも
おさふる袖も
くちはてぬ
なにことにかは
あはれとも
おもはん人に
あふみなる
うちいてのはまの
うちいてつつ
いふともたれか
ささかにの
いかさまにても
かきつかん
ことをはのきに
ふくかせの
はけしきころと
しりなから
うはの空にも
をしふへき
あつさのそまに
みや木ひき
みかきかはらに
せりつみし
むかしをよそに
ききしかと
わか身のうへに
なりはてぬ
さすかに御代の
はしめより
雲のうへには
かよへとも
なにはのことも
久かたの
月のかつらし
をられねは
うけらか花の
さきなから
ひらけぬことの
いふせさに
よもの山へに
あくかれて
このもかのもに
たちましり
うつふしそめの
あさころも
花のたもとに
ぬきかへて
後のよをたにと
おもへとも
おもふ人人
ほたしにて
ゆくへきかたも
まとはれぬ
かかるうき身の
つれもなく
へにける年を
かそふれは
いつつのとをに
なりにけり
いま行すゑは
いなつまの
ひかりのまにも
さためなし
たとへはひとり
なからへて
すきにしはかり
すくすとも
夢にゆめみる
心ちして
ひまゆく駒に
ことならし
さらにもいはし
ふゆかれの
をはなかすゑの
露なれは
あらしをたにも
またすして
もとのしつくと
なりはてん
ほとをはいつと
しりてかは
くれにとたにも
しつむへき
かくのみつねに
あらそひて
なほふるさとに
すみのえの
しほにたたよふ
うつせかひ
うつし心も
うせはてて
あるにもあらぬ
よのなかに
又なにことを
みくまのの
うらのはまゆふ
かさねつつ
うきにたヘたる
ためしには
なるをの松の
つれつれと
いたつらことを
かきつめて
あはれしれらん
行すゑの
人のためには
おのつから
しのはれぬへき
身なれとも
はかなきことも
雲とりの
あやにかなはぬ
くせなれは
これもさこそは
みなしくり
くち葉かしたに
うつもれめ
それにつけても
つのくにの
いく田のもりの
いくたひか
あまのたくなは
くり返し
心にそはぬ
身をうらむらん
もかみかは
せせのいはかと
わきかへり
おもふこころは
おほかれと
ゆくかたもなく
せかれつつ
そこのみくつと
なることは
もにすむむしの
われからと
おもひしらすは
なけれとも
いはてはえこそ
なきさなる
かたわれふねの
うつもれて
ひくひともなき
なけきすと
なみのたちゐに
あふけとも
むなしきそらは
みとりにて
いふこともなき
かなしさに
ねをのみなけは
からころも
おさふるそても
くちはてぬ
なにことにかは
あはれとも
おもはむひとに
あふみなる
うちいてのはまの
うちいてつつ
いふともたれか
ささかにの
いかさまにても
かきつかむ
ことをはのきに
ふくかせの
はけしきころと
しりなから
うはのそらにも
をしふへき
あつさのそまに
みやきひき
みかきかはらに
せりつみし
むかしをよそに
ききしかと
わかみのうへに
なりはてぬ
さかすにみよの
はしめより
くものうへには
かよへとも
なにはのことも
ひさかたの
つきのかつらし
をられねは
うけらかはなの
さきなから
ひらけぬことの
いふせさに
よものやまへに
あくかれて
このもかのもに
たちましり
うつふしそめの
あさころも
はなのたもとに
ぬきかへて
のちのよをたにと
おもへとも
おもふひとひと
ほたしにて
ゆくへきかたも
まとはれぬ
かかるうきみの
つれもなく
へにけるとしを
かそふれは
いつつのとをに
なりにけり
いまゆくすゑは
いなつまの
ひかりのまにも
さためなし
たとへはひとり
なからへて
すきにしはかり
すくすとも
ゆめにゆめみる
ここちして
ひまゆくこまに
ことならし
さらにもいはし
ふゆかれの
をはなかすゑの
つゆなれは
あらしをたにも
またすして
もとのしつくと
なりはてむ
ほとをはいつと
しりてかは
くれにとたにも
しつむへき
かくのみつねに
あらそひて
なほふるさとに
すみのえの
しほにたたよふ
うつせかひ
うつしこころも
うせはてて
あるにもあらぬ
よのなかに
またなにことを
みくまのの
うらのはまゆふ
かさねつつ
うきにたへたる
ためしには
なるをのまつの
つれつれと
いたつらことを
かきつめて
あはれしれらむ
ゆくすゑの
ひとのためには
おのつから
しのはれぬへき
みなれとも
はかなきことも
くもとりの
あやにかなはぬ
くせなれは
これもさこそは
みなしくり
くちはかしたに
うつもれめ
それにつけても
つのくにの
いくたのもりの
いくたひか
あまのたくなは
くりかへし
こころにそはぬ
みをうらむらむ
せせのいはかと
わきかへり
おもふこころは
おほかれと
ゆくかたもなく
せかれつつ
そこのみくつと
なることは
もにすむむしの
われからと
おもひしらすは
なけれとも
いはてはえこそ
なきさなる
かたわれふねの
うつもれて
ひくひともなき
なけきすと
なみのたちゐに
あふけとも
むなしきそらは
みとりにて
いふこともなき
かなしさに
ねをのみなけは
からころも
おさふるそても
くちはてぬ
なにことにかは
あはれとも
おもはむひとに
あふみなる
うちいてのはまの
うちいてつつ
いふともたれか
ささかにの
いかさまにても
かきつかむ
ことをはのきに
ふくかせの
はけしきころと
しりなから
うはのそらにも
をしふへき
あつさのそまに
みやきひき
みかきかはらに
せりつみし
むかしをよそに
ききしかと
わかみのうへに
なりはてぬ
さかすにみよの
はしめより
くものうへには
かよへとも
なにはのことも
ひさかたの
つきのかつらし
をられねは
うけらかはなの
さきなから
ひらけぬことの
いふせさに
よものやまへに
あくかれて
このもかのもに
たちましり
うつふしそめの
あさころも
はなのたもとに
ぬきかへて
のちのよをたにと
おもへとも
おもふひとひと
ほたしにて
ゆくへきかたも
まとはれぬ
かかるうきみの
つれもなく
へにけるとしを
かそふれは
いつつのとをに
なりにけり
いまゆくすゑは
いなつまの
ひかりのまにも
さためなし
たとへはひとり
なからへて
すきにしはかり
すくすとも
ゆめにゆめみる
ここちして
ひまゆくこまに
ことならし
さらにもいはし
ふゆかれの
をはなかすゑの
つゆなれは
あらしをたにも
またすして
もとのしつくと
なりはてむ
ほとをはいつと
しりてかは
くれにとたにも
しつむへき
かくのみつねに
あらそひて
なほふるさとに
すみのえの
しほにたたよふ
うつせかひ
うつしこころも
うせはてて
あるにもあらぬ
よのなかに
またなにことを
みくまのの
うらのはまゆふ
かさねつつ
うきにたへたる
ためしには
なるをのまつの
つれつれと
いたつらことを
かきつめて
あはれしれらむ
ゆくすゑの
ひとのためには
おのつから
しのはれぬへき
みなれとも
はかなきことも
くもとりの
あやにかなはぬ
くせなれは
これもさこそは
みなしくり
くちはかしたに
うつもれめ
それにつけても
つのくにの
いくたのもりの
いくたひか
あまのたくなは
くりかへし
こころにそはぬ
みをうらむらむ
笈の小文 > 伊賀より伊勢あたり (Из Ига прямо в Исэ)
旧里や
臍の緒に泣
としの暮
臍の緒に泣
としの暮
ふるさとや
ほぞのをになく
としのくれ
ほぞのをになく
としのくれ
Родная деревня.
Над своей пуповиной плачу.
Сумерки года.
Над своей пуповиной плачу.
Сумерки года.
«Над своей пуповиной плачу» — в Японии существовал обычай после рождения ребенка сохранять пуповину как символ связи с матерью, ей придавалось магическое значение.
見れとあかぬ
花のさかりに
帰る雁
猶ふるさとの
はるやこひしき
花のさかりに
帰る雁
猶ふるさとの
はるやこひしき
みれどあかぬ
はなのさかりに
かへるかり
なほふるさとの
はるやこひしき
はなのさかりに
かへるかり
なほふるさとの
はるやこひしき
Хоть нельзя налюбоваться
Цветом сакуры в её расцвет,
Возвращающиеся гуси,
Должно быть, тоскуют
О весне на родине своей...
Цветом сакуры в её расцвет,
Возвращающиеся гуси,
Должно быть, тоскуют
О весне на родине своей...
Примерный перевод
今はとも
いはさりしかと
やをとめの
たつやかすかの
ふるさとに
かへりやくると
まつち山
まつほとすきて
かりかねの
雲のよそにも
きこえねは
我はむなしき
たまつさを
かくてもたゆく
むすひをきて
つてやる風の
たよりたに
なきさにきゐる
ゆふちとり
うらみはふかく
みつしほに
そてのみいとゝ
ぬれつゝそ
あともおもはぬ
きみにより
かひなきこひに
なにしかも
我のみひとり
うきふねの
こかれてよには
わたるらん
とさへそはては
かやり火の
くゆる心も
つきぬへく
思なるまて
をとつれす
おほつかなくて
かへれとも
けふみつくきの
あとみれは
ちきりし事は
君も又
わすれさりけり
しかしあらは
たれもうきよの
あさつゆに
ひかりまつまの
身にしあれは
おもはしいかて
とこ夏の
花のうつろふ
秋もなく
おなしあたりに
すみの江の
きしのひめ松
ねをむすひ
世ゝをへつゝも
しもゆきの
ふるにもぬれぬ
なかとなりなむ
いはさりしかと
やをとめの
たつやかすかの
ふるさとに
かへりやくると
まつち山
まつほとすきて
かりかねの
雲のよそにも
きこえねは
我はむなしき
たまつさを
かくてもたゆく
むすひをきて
つてやる風の
たよりたに
なきさにきゐる
ゆふちとり
うらみはふかく
みつしほに
そてのみいとゝ
ぬれつゝそ
あともおもはぬ
きみにより
かひなきこひに
なにしかも
我のみひとり
うきふねの
こかれてよには
わたるらん
とさへそはては
かやり火の
くゆる心も
つきぬへく
思なるまて
をとつれす
おほつかなくて
かへれとも
けふみつくきの
あとみれは
ちきりし事は
君も又
わすれさりけり
しかしあらは
たれもうきよの
あさつゆに
ひかりまつまの
身にしあれは
おもはしいかて
とこ夏の
花のうつろふ
秋もなく
おなしあたりに
すみの江の
きしのひめ松
ねをむすひ
世ゝをへつゝも
しもゆきの
ふるにもぬれぬ
なかとなりなむ
いまはとも
いはさりしかと
やをとめの
たつやかすかの
ふるさとに
かへりやくると
まつちやま
まつほとすきて
かりかねの
くものよそにも
きこえねは
われはむなしき
たまつさを
かくてもたゆく
むすひおきて
つてやるかせの
たよりたに
なきさにきゐる
ゆふちとり
うらみはふかく
みつしほに
そてのみいとと
ぬれつつそ
あともおもはぬ
きみにより
かひなきこひに
なにしかも
われのみひとり
うきふねの
こかれてよには
わたるらむ
とさへそはては
かやりひの
くゆるこころも
つきぬへく
おもひなるまて
おとつれす
おほつかなくて
かへれとも
けふみつくきの
あとみれは
ちきりしことは
きみもまた
わすれさりけり
しかしあらは
たれもうきよの
あさつゆに
ひかりまつまの
みにしあれは
おもはしいかて
とこなつの
はなのうつろふ
あきもなく
おなしあたりに
すみのえの
きしのひめまつ
ねをむすひ
よよをへつつも
しもゆきの
ふるにもぬれぬ
なかとなりなむ
いはさりしかと
やをとめの
たつやかすかの
ふるさとに
かへりやくると
まつちやま
まつほとすきて
かりかねの
くものよそにも
きこえねは
われはむなしき
たまつさを
かくてもたゆく
むすひおきて
つてやるかせの
たよりたに
なきさにきゐる
ゆふちとり
うらみはふかく
みつしほに
そてのみいとと
ぬれつつそ
あともおもはぬ
きみにより
かひなきこひに
なにしかも
われのみひとり
うきふねの
こかれてよには
わたるらむ
とさへそはては
かやりひの
くゆるこころも
つきぬへく
おもひなるまて
おとつれす
おほつかなくて
かへれとも
けふみつくきの
あとみれは
ちきりしことは
きみもまた
わすれさりけり
しかしあらは
たれもうきよの
あさつゆに
ひかりまつまの
みにしあれは
おもはしいかて
とこなつの
はなのうつろふ
あきもなく
おなしあたりに
すみのえの
きしのひめまつ
ねをむすひ
よよをへつつも
しもゆきの
ふるにもぬれぬ
なかとなりなむ
白浪は
ふるさとなれや
もみちはの
にしきをきつつ
立帰るらん
ふるさとなれや
もみちはの
にしきをきつつ
立帰るらん
しらなみは
ふるさとなれや
もみちはの
にしきをきつつ
たちかへるらむ
ふるさとなれや
もみちはの
にしきをきつつ
たちかへるらむ
Включено в частное собрании Ки Цураюки
忍照
難波乃國者
葦垣乃
古郷跡
人皆之
念息而
都礼母無
有之間尓
續麻成
長柄之宮尓
真木柱
太高敷而
食國乎
治賜者
奥鳥
味經乃原尓
物部乃
八十伴雄者
廬為而
都成有
旅者安礼十方
難波乃國者
葦垣乃
古郷跡
人皆之
念息而
都礼母無
有之間尓
續麻成
長柄之宮尓
真木柱
太高敷而
食國乎
治賜者
奥鳥
味經乃原尓
物部乃
八十伴雄者
廬為而
都成有
旅者安礼十方
おしてる
なにはのくには
あしかきの
ふりにしさとと
ひとみなの
おもひやすみて
つれもなく
ありしあひだに
うみをなす
ながらのみやに
まきはしら
ふとたかしきて
をすくにを
をさめたまへば
おきつとり
あぢふのはらに
もののふの
やそとものをは
いほりして
みやこなしたり
たびにはあれども
なにはのくには
あしかきの
ふりにしさとと
ひとみなの
おもひやすみて
つれもなく
ありしあひだに
うみをなす
ながらのみやに
まきはしら
ふとたかしきて
をすくにを
をさめたまへば
おきつとり
あぢふのはらに
もののふの
やそとものをは
いほりして
みやこなしたり
たびにはあれども
Блеском озаренная Нанива-страна!
“Это старое село,
Где плетни из тростника”,—
Говорил о ней народ,
Думать бросили о ней.
Равнодушными с тех пор
Были люди к той стране.
А за это время там
Вбили крепкие столбы,
Вбили славные столбы
Из деревьев хиноки
И построили дворец,
Что назвали Нагара,
Длинный, словно волокно
В пряже конопли.
И когда страною ты
Начал править во дворце,
Множество придворных слуг
Славных воинских родов
Там раскинули шатры,
На долине Адзифу
(Адзи — птиц морских зовут),
И столицею теперь
Стало старое село,
Хоть и было это все
Остановкою в пути…
“Это старое село,
Где плетни из тростника”,—
Говорил о ней народ,
Думать бросили о ней.
Равнодушными с тех пор
Были люди к той стране.
А за это время там
Вбили крепкие столбы,
Вбили славные столбы
Из деревьев хиноки
И построили дворец,
Что назвали Нагара,
Длинный, словно волокно
В пряже конопли.
И когда страною ты
Начал править во дворце,
Множество придворных слуг
Славных воинских родов
Там раскинули шатры,
На долине Адзифу
(Адзи — птиц морских зовут),
И столицею теперь
Стало старое село,
Хоть и было это все
Остановкою в пути…
* Деревья хиноки “солнечные деревья”, японский кипарис, считался священным деревом, из него делали ритуальную утварь.
* “Хоть и было это все остановкою в пути” — в старину императоры, часто путешествуя по стране и останавливаясь в пути, строили временные постройки, которые назывались дворцами (кари-мия), потому что в них жил император, а местность, где он останавливался на долгое время, называлась столицей. В Нанива для путешествующего императора Сёму был построен дворец, который он сделал своей резиденцией.
* “Хоть и было это все остановкою в пути” — в старину императоры, часто путешествуя по стране и останавливаясь в пути, строили временные постройки, которые назывались дворцами (кари-мия), потому что в них жил император, а местность, где он останавливался на долгое время, называлась столицей. В Нанива для путешествующего императора Сёму был построен дворец, который он сделал своей резиденцией.
ふる里は
春めきにけり
み吉野の
みかきが原は
霞こめたり
春めきにけり
み吉野の
みかきが原は
霞こめたり
ふるさとは
はるめきにけり
みよしのの
みかきがはらは
かすみこめたり
はるめきにけり
みよしのの
みかきがはらは
かすみこめたり
В столице старой
Весной повеяло
В прекрасном Ёсино
На равнине Микаки
Всё затянуло дымкой весенней!
Весной повеяло
В прекрасном Ёсино
На равнине Микаки
Всё затянуло дымкой весенней!
Примерный перевод
古里の
み垣の柳
はる〴〵と
たがそめかけし
淺みどりぞも
み垣の柳
はる〴〵と
たがそめかけし
淺みどりぞも
ふるさとの
みかきのやなぎ
はるばると
たがそめかけし
あさみどりぞも
みかきのやなぎ
はるばると
たがそめかけし
あさみどりぞも
В родном селенье
Ограду из ив
Вдали
Кто окрасил
В бледно зелёный цвет?
Ограду из ив
Вдали
Кто окрасил
В бледно зелёный цвет?
Примерный перевод
古里に
かはらざりけり
鈴虫の
なるみの野邊の
夕暮のこゑ
かはらざりけり
鈴虫の
なるみの野邊の
夕暮のこゑ
ふるさとに
かはらざりけり
すずむしの
なるみののべの
ゆふぐれのこゑ
かはらざりけり
すずむしの
なるみののべの
ゆふぐれのこゑ
На родине
Неизменно:
Голос судзумуси
На окраине поля Наруми
Вечером разносится!
Неизменно:
Голос судзумуси
На окраине поля Наруми
Вечером разносится!
古里へ
我は歸りぬ
武隈の
まつとは誰に
告けよとかおもふ
我は歸りぬ
武隈の
まつとは誰に
告けよとかおもふ
ふるさとへ
われはかへりぬ
たけくまの
まつとはたれに
つけよとかおもふ
われはかへりぬ
たけくまの
まつとはたれに
つけよとかおもふ
О том, что
На родину вернулся я,
Сосна Такэкума,
О том, что ждала, кому
Желаешь передать?..
На родину вернулся я,
Сосна Такэкума,
О том, что ждала, кому
Желаешь передать?..
Примерный перевод
淺ましや
見し古里の
菖蒲草
わがしらぬまに
生ひにける哉
見し古里の
菖蒲草
わがしらぬまに
生ひにける哉
あさましや
みしふるさとの
あやめくさ
わがしらぬまに
おひにけるかな
みしふるさとの
あやめくさ
わがしらぬまに
おひにけるかな
Не стыдно ль?
Цветы ирисов,
В родном селении, которое видал,
Пока я не знал,
Там разраслись!
Цветы ирисов,
В родном селении, которое видал,
Пока я не знал,
Там разраслись!
Примерный перевод
??
昨日まで
故郷近く
みよしのゝ
やまも遙かに
霞むはるかな
故郷近く
みよしのゝ
やまも遙かに
霞むはるかな
きのふまで
ふるさとちかく
みよしのの
やまもはるかに
かすむはるかな
ふるさとちかく
みよしのの
やまもはるかに
かすむはるかな
Ещё вчера
Шёл снег в горах Ёсино
Что у селения родного,
И там, вдали
С дымкой началась весна!
Шёл снег в горах Ёсино
Что у селения родного,
И там, вдали
С дымкой началась весна!
Примерный перевод
こざさしく
ふるさとをのの
みちのあとを
またさはになす
さみだれのころ
ふるさとをのの
みちのあとを
またさはになす
さみだれのころ
こざさしく
ふるさとをのの
みちのあとを
またさはになす
さみだれのころ
ふるさとをのの
みちのあとを
またさはになす
さみだれのころ
Мелкий бамбук заглушил
Рисовые поля деревушки.
Протоптанная тропа
Снова стала болотом
В этот месяц долгих дождей.
Рисовые поля деревушки.
Протоптанная тропа
Снова стала болотом
В этот месяц долгих дождей.
古里の
花の都に
住み侘びて
八雲たつといふ
出雲へぞゆく
花の都に
住み侘びて
八雲たつといふ
出雲へぞゆく
ふるさとの
はなのみやこに
すみわびて
やくもたつといふ
いづもへぞゆく
はなのみやこに
すみわびて
やくもたつといふ
いづもへぞゆく
В родном селении,
Столице цветов
Печально жилось,
И направляюсь в Идзумо,
Где, говорят, что встают многослойные облака.
Столице цветов
Печально жилось,
И направляюсь в Идзумо,
Где, говорят, что встают многослойные облака.
Примерный перевод
Ссылка на стих Сусаноо из Кодзики
けふとても
櫻は雪と
ふるさとの
跡なき庭を
花とやはみる
櫻は雪と
ふるさとの
跡なき庭を
花とやはみる
けふとても
さくらはゆきと
ふるさとの
あとなきにはを
はなとやはみる
さくらはゆきと
ふるさとの
あとなきにはを
はなとやはみる
Сегодня
Сакура падает, как снег,
И в цветах этих
Я вижу сад родного края,
Следов которого уж нет.
Сакура падает, как снег,
И в цветах этих
Я вижу сад родного края,
Следов которого уж нет.
Примерный перевод
??
古里の
はらはぬ庭に
跡とぢて
木のはや霜の
下に朽ちなむ
はらはぬ庭に
跡とぢて
木のはや霜の
下に朽ちなむ
ふるさとの
はらはぬにはに
あととぢて
このはやしもの
したにくちなむ
はらはぬにはに
あととぢて
このはやしもの
したにくちなむ
В родном селении
В неубранном саду,
Оставив след,
Листва ль под снегом
Гниёт.
В неубранном саду,
Оставив след,
Листва ль под снегом
Гниёт.
Примерный перевод
Todiru=сшить
この比は
時雨も雪も
ふるさとに
衣かけほす
さほの河かぜ
時雨も雪も
ふるさとに
衣かけほす
さほの河かぜ
このころは
しぐれもゆきも
ふるさとに
ころもかけほす
さほのかはかぜ
しぐれもゆきも
ふるさとに
ころもかけほす
さほのかはかぜ
В это время
Идёт и дождь, и снег
В селенье старом,
И сушит одежды ветер
С реки Сахо.
Идёт и дождь, и снег
В селенье старом,
И сушит одежды ветер
С реки Сахо.
Примерный перевод
忘れずば
しをれて出でし
春雨の
故郷人も
そでぬらすらむ
しをれて出でし
春雨の
故郷人も
そでぬらすらむ
わすれずば
しをれていでし
はるさめの
ふるさとひとも
そでぬらすらむ
しをれていでし
はるさめの
ふるさとひとも
そでぬらすらむ
Если не забыла,
Поникшая, вышла,
Наверное,
Под весенним дождём промочить рукава
Любимая из родного села.
Поникшая, вышла,
Наверное,
Под весенним дождём промочить рукава
Любимая из родного села.
Примерный перевод
* Дождь скроет следы слёз разлуки
いそぎつる
ことをばしらで
古郷に
まつらむ人や
心つくさむ
ことをばしらで
古郷に
まつらむ人や
心つくさむ
いそぎつる
ことをばしらで
ふるさとに
まつらむひとや
こころつくさむ
ことをばしらで
ふるさとに
まつらむひとや
こころつくさむ
Не зная о том,
Что я тороплюсь,
На родине моей,
Уж, верно, ждать меня
Устали!
Что я тороплюсь,
На родине моей,
Уж, верно, ждать меня
Устали!
Примерный перевод
*не перестали, но очень долго уж
ふるさとの
もとあらの小萩
咲きしより
夜な夜な庭の
月ぞうつろふ
もとあらの小萩
咲きしより
夜な夜な庭の
月ぞうつろふ
ふるさとの
もとあらのこはぎ
さきしより
よなよなにはの
つきぞうつろふ
もとあらのこはぎ
さきしより
よなよなにはの
つきぞうつろふ
Маленький кустик хаги
В заброшенной столице старой,
С тех пор, как он зацвёл,
Каждою ночью неизменно светит
Ему луна.
В заброшенной столице старой,
С тех пор, как он зацвёл,
Каждою ночью неизменно светит
Ему луна.
* В песне звучит один из мотивов главы «Павильон павлоний» романа «Гэндзи моногатари» — когда император предаётся беспокойным раздумьям о судьбе своего маленького сына Гэндзи, воспитываемого за пределами столицы. (Постоянно используемый образ старой заброшенной столицы иногда подразумевает просто понятие провинции.)
* Автор использует также песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Куст маленький хаги
В полях Миягино...
Под тяжестью капель росы
Поникли листочки... Ждут ветра...
Вот также и я жду тебя.
* Автор использует также песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Куст маленький хаги
В полях Миягино...
Под тяжестью капель росы
Поникли листочки... Ждут ветра...
Вот также и я жду тебя.
虫の音も
長き夜あかぬ
ふるさとに
なほ思ひ添ふ
松風ぞ吹く
長き夜あかぬ
ふるさとに
なほ思ひ添ふ
松風ぞ吹く
むしのねも
ながきよあかぬ
ふるさとに
なほおもひそふ
まつかぜぞふく
ながきよあかぬ
ふるさとに
なほおもひそふ
まつかぜぞふく
В родных местах
Ночами долгими не умолкают
Сверчки. Им вторят жалобные
Стоны ветра
В соснах...
Ночами долгими не умолкают
Сверчки. Им вторят жалобные
Стоны ветра
В соснах...
* Прототип — танка из главы «Павильон павлоний» романа «Гэндзи моногатари»:
Сверчок-колокольчик
Звенит и звенит, не смолкая,
В этой долгой ночи,
А из глаз моих слёзы
Всё льются и льются...
Сверчок-колокольчик
Звенит и звенит, не смолкая,
В этой долгой ночи,
А из глаз моих слёзы
Всё льются и льются...
古郷の
にはの秋萩
いまよりや
下葉のつゆも
色かはるらむ
にはの秋萩
いまよりや
下葉のつゆも
色かはるらむ
ふるさとの
にはのあきはぎ
いまよりや
したはのつゆも
いろかはるらむ
にはのあきはぎ
いまよりや
したはのつゆも
いろかはるらむ
Уже вот-вот
В моём родном селенье
Даже роса в саду
На нижних листьях хаги,
Должно быть, поменяет цвет...
В моём родном селенье
Даже роса в саду
На нижних листьях хаги,
Должно быть, поменяет цвет...
Примерный перевод
古郷を
出でしにまさる
涙かな
あらしの枕
ゆめにわかれて
出でしにまさる
涙かな
あらしの枕
ゆめにわかれて
ふるさとを
いでしにまさる
なみだかな
あらしのまくら
ゆめにわかれて
いでしにまさる
なみだかな
あらしのまくら
ゆめにわかれて
Эти слёзы сильнее,
Чем даже те, когда я покидал
Родное селенье:
На изголовье из вихря
Расстаться со сном...
Чем даже те, когда я покидал
Родное селенье:
На изголовье из вихря
Расстаться со сном...
Примерный перевод
故郷の
面影添ひし
よるの月
またもろこしの
形見なりけり
面影添ひし
よるの月
またもろこしの
形見なりけり
ふるさとの
おもかげそひし
よるのつき
またもろこしの
かたみなりけり
おもかげそひし
よるのつき
またもろこしの
かたみなりけり
О родном селении
К воспоминаниям добавилась
Ночная луна:
Снова память
О Китае...
К воспоминаниям добавилась
Ночная луна:
Снова память
О Китае...
Примерный перевод
おのづから
古郷人も
思ひ出でば
旅寢に通ふ
夢や見るらむ
古郷人も
思ひ出でば
旅寢に通ふ
夢や見るらむ
おのづから
ふるさとひとも
おもひいでば
たびねにかよふ
ゆめやみるらむ
ふるさとひとも
おもひいでば
たびねにかよふ
ゆめやみるらむ
古卿=> в оригинале цифрового документа. Ошибка распознавания?..
夜もすがら
草の枕に
おく露は
ふるさとこふる
涙なりけり
草の枕に
おく露は
ふるさとこふる
涙なりけり
よもすがら
くさのまくらに
おくつゆは
ふるさとこふる
なみだなりけり
くさのまくらに
おくつゆは
ふるさとこふる
なみだなりけり
Всю ночь напролёт
На изголовье из трав
Выпадала роса, —
То слёзы мои
В тоске по родному краю.
На изголовье из трав
Выпадала роса, —
То слёзы мои
В тоске по родному краю.
Примерный перевод
ふる里に
いかに昔を
忍べとて
花たちばなの
風に散るらむ
いかに昔を
忍べとて
花たちばなの
風に散るらむ
ふるさとに
いかにむかしを
しのべとて
はなたちばなの
かぜにちるらむ
いかにむかしを
しのべとて
はなたちばなの
かぜにちるらむ
В селенье родном
Будто говорит мне:
"Вспомни о прошлом"
Померанец цветущий,
На ветру опадая.
Будто говорит мне:
"Вспомни о прошлом"
Померанец цветущий,
На ветру опадая.
Примерный перевод
淺茅原
曲曲二
物念者
故郷之
所念可聞
曲曲二
物念者
故郷之
所念可聞
あさぢはら
つばらつばらに
ものもへば
ふりにしさとし
おもほゆるかも
つばらつばらに
ものもへば
ふりにしさとし
おもほゆるかも
Поле с мелкою травкой…
Когда начинаю
Вспоминать день за днем свои прежние годы,
Как тоскую всегда
Я о старом селенье!
Когда начинаю
Вспоминать день за днем свои прежние годы,
Как тоскую всегда
Я о старом селенье!
鶉鳴
故郷従
念友
何如裳妹尓
相縁毛無寸
故郷従
念友
何如裳妹尓
相縁毛無寸
うづらなく
ふりにしさとゆ
おもへども
なにぞもいもに
あふよしもなき
ふりにしさとゆ
おもへども
なにぞもいもに
あふよしもなき
С тех пор как старое село покинул,
Где плачут птицы удзура,
Тоскую о тебе…
Но что могу я сделать? —
С тобою встретиться надежды нет!
Где плачут птицы удзура,
Тоскую о тебе…
Но что могу я сделать? —
С тобою встретиться надежды нет!
古郷と
成にしならの
都にも
いろはかはらて
花そ咲ける
成にしならの
都にも
いろはかはらて
花そ咲ける
ふるさとと
なりにしならの
みやこにも
いろはかはらで
はなぞさきける
なりにしならの
みやこにも
いろはかはらで
はなぞさきける
"Старой столицей"
Стала отныне
Милая Нара,
Но вишни там весной
Не изменили цвет!
Стала отныне
Милая Нара,
Но вишни там весной
Не изменили цвет!
桜花
ちらはちらなん
ちらすとて
故郷人の
きても見なくに
ちらはちらなん
ちらすとて
故郷人の
きても見なくに
さくらはな
ちらばちらなむ
ちらずとて
ふるさとひとの
きてもみなくに
ちらばちらなむ
ちらずとて
ふるさとひとの
きてもみなくに
О, вишни лепестки,
Скорее опадайте!
Ведь больше не придёт
Мой друг
Полюбоваться вами...
Скорее опадайте!
Ведь больше не придёт
Мой друг
Полюбоваться вами...
駒なへて
いさ見に逝かん
古郷は
ゆきとのみこそ
花はちるらめ
いさ見に逝かん
古郷は
ゆきとのみこそ
花はちるらめ
こまなべて
いざみにゆかむ
ふるさとは
ゆきとのみこそ
はなはちるらめ
いざみにゆかむ
ふるさとは
ゆきとのみこそ
はなはちるらめ
Седлаем лошадей
И — в старую столицу
Цветами любоваться!
Боюсь, без нас осыплются,
Как снег!
И — в старую столицу
Цветами любоваться!
Боюсь, без нас осыплются,
Как снег!
ふるさとに
咲かばまづ見む
梅の花
むかしに似たる
色や残ると
咲かばまづ見む
梅の花
むかしに似たる
色や残ると
ふるさとに
さかばまづみむ
うめのはな
むかしににたる
いろやのこると
さかばまづみむ
うめのはな
むかしににたる
いろやのこると
На родине моей,
Если вдруг цвётёт,
Сперва посмотрю:
Остался ль на ней
Тот самый цвет, как прежде...
Если вдруг цвётёт,
Сперва посмотрю:
Остался ль на ней
Тот самый цвет, как прежде...
Примерный перевод
ふるさとに
咲かばまづ見む
梅の花
むかしに似たる
色や残ると
咲かばまづ見む
梅の花
むかしに似たる
色や残ると
ふるさとに
さかばまづみむ
うめのはな
むかしににたる
いろやのこると
さかばまづみむ
うめのはな
むかしににたる
いろやのこると
На родине моей,
Если вдруг цвётёт,
Сперва посмотрю:
Остался ль на ней
Тот самый цвет, как прежде...
Если вдруг цвётёт,
Сперва посмотрю:
Остался ль на ней
Тот самый цвет, как прежде...
Примерный перевод
* Старое селенье — так обычно в М. называется старая столица или родина. Здесь — в первом значении; речь идет об Асука, куда принцесса направляется из столицы Нара.