Весна
0
Лето
2
Осень
24
Зима
2
Любовь
32
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
1
Скорбь
1
Буддийское
0
Синтоистское
1
Разное
5
Иное
0
夏葛之
不絶使乃
不通<有>者
言下有如
念鶴鴨
なつくずの
たえぬつかひの
よどめれば
ことしもあるごと
おもひつるかも
Травы летние кудзу не рвутся…
И гонец твой приходил ко мне всегда…
Нынче ж нет его —
И я полна тревоги:
Кажется, нагрянула беда!

劔<後>
鞘納野
葛引吾妹
真袖以
著點等鴨
夏草苅母
たちのしり
さやにいりのに
くずひくわぎも
まそでもち
きせてむとかも
なつくさかるも
Лезвие меча в ножны вложено…
Вот Вложено-поля, и. на тех полях, на “Ирину”,
Милая моя, что рвет кудзу-траву,
Подвязав тесемкой рукава,
Верно, чтоб одеть меня,
Обрезает стебли собранной травы!
* Волокна стеблей травы кудзу (Pueraria Thunbergiana) шли на пряжу, а корни употреблялись в пищу. В древней Японии одежду обычно ткали из волокон летних трав.
* Возможно, что эту песню распевала во время сбора травы мужская часть хора.
姫押
生澤邊之
真田葛原
何時鴨絡而
我衣将服
をみなへし
さきさはのへの
まくずはら
いつかもくりて
わがきぬにきむ
Оминаэси — цветок растет…
Средь долин, полей Сакисава
Есть равнина с травами кудзу.
О, когда же из волокон этих трав
Я сотку одежду для себя?
* Песня юноши.
* Трава кудзу — метафора девушки. “Я сотку одежду для себя” — сделаю своей женой.
藤浪
咲春野尓
蔓葛
下夜之戀者
久雲在
ふぢなみの
さくはるののに
はふくずの
したよしこひば
ひさしくもあらむ
Скрывается внизу ползучий плющ,
Растущий средь полей весенних,
Где фудзи лепестки струятся вниз волной,
И если мы должны любовь скрывать с тобой,
Нам долго ожидать придется счастья!
* Волны фудзи (фудзинами) — так говорят о цветах фудзи — японской глицинии; цветы ее длинными гирляндами, подобно волнам, спускаются вниз с ветвей.
真葛原
名引秋風
<毎吹>
阿太乃大野之
芽子花散
まくずはら
なびくあきかぜ
ふくごとに
あだのおほのの
はぎのはなちる
О, каждый раз, когда подует ветер,
К земле сгибая на лугах
Траву кудзу
В полях осенних, что зовутся Ада,
У хаги с веток осыпаются цветы…
* Трава кудзу — см. п. 1272.
鴈鳴之
寒鳴従
水茎之
岡乃葛葉者
色付尓来
かりがねの
さむくなきしゆ
みづくきの
をかのくずはは
いろづきにけり
С тех пор, как холодом звучат
Гусей далеких жалобные крики,
На всех холмах
Листва плюща кудзу
Вся засверкала ярко-алым цветом.

我屋戸之
田葛葉日殊
色付奴
不<来>座君者
何情曽毛
わがやどの
くずはひにけに
いろづきぬ
きまさぬきみは
なにごころぞも
Ведь с каждым, с каждым днем
Пурпурнее листва
Плюща зеленого близ дома моего,
Ты не приходишь эти дни ко мне,
О, что, скажи, на сердце у тебя?

真葛延
春日之山者
打靡
春去徃跡
山上丹
霞田名引
高圓尓
鴬鳴沼
物部乃
八十友能<壮>者
折<木>四哭之
来継<比日
如>此續
常丹有脊者
友名目而
遊物尾
馬名目而
徃益里乎
待難丹
吾為春乎
决巻毛
綾尓恐
言巻毛
湯々敷有跡

兼而知者
千鳥鳴
其佐保川丹
石二生
菅根取而
之努布草
解除而益乎
徃水丹
潔而益乎
天皇之
御命恐
百礒城之
大宮人之
玉桙之
道毛不出
戀比日
まくずはふ
かすがのやまは
うちなびく
はるさりゆくと
やまのへに
かすみたなびく
たかまとに
うぐひすなきぬ
もののふの
やそとものをは
かりがねの
きつぐこのころ
かくつぎて
つねにありせば
ともなめて
あそばむものを
うまなめて
ゆかましさとを
まちかてに
わがせしはるを
かけまくも
あやにかしこし
いはまくも
ゆゆしくあらむと
あらかじめ
かねてしりせば
ちどりなく
そのさほがはに
いはにおふる
すがのねとりて
しのふくさ
はらへてましを
ゆくみづに
みそぎてましを
おほきみの
みことかしこみ
ももしきの
おほみやひとの
たまほこの
みちにもいでず
こふるこのころ
В зелени густых лиан
Склоны Касуга-горы…
И в туманах голубых
Лишь наступит там весна,
Над горою вдалеке
Дымка легкая встает,
Сразу песни запоет
В Такамато соловей.
Множество придворных слуг
Славных воинских родов,
Как мы ждем весенних дней
С нетерпеньем и тоской,
Ту желанную пору,
Когда день летит за днем,
Как за гусем дикий гусь
Вереницей в небесах!
Как мечтаем мы всегда,
Если б вечно было так:
Чтоб с толпой своих друзей
Веселиться и шуметь,
Чтоб, построив в ряд коней,
Мчаться вихрем по селу!
Даже говорить о том —
Страшно и подумать нам!
Если б знать нам наперед,
Если б раньше нам узнать,
У прозрачных вод Сахо,
Там, где плачут кулики,
Взяли б корни сугэ мы,
Что растут среди камней,
Травы синобугуса
Сняли б страшную вину!
Ах, в текущих струях вод
Очищенье от грехов
Мы бы приняли тогда!
Оттого, что страшен нам
Тот приказ, что отдал здесь
Наш великий государь,
Сто почтеннейших вельмож,
Слуги царские, теперь
Не выходят из дворца
На дорогу,
Что давно
Здесь отмечена была
Яшмовым копьем.
Взаперти они сидят
И тоскуют эти дни…
* Сугэ — некоторые считают, что это осока, другие полагают, что это растение из семейства лилий. В песнях глубокие крепкие корни сугэ служат образом глубокой сильной любви. Судя по этой песне, корни имели очистительное назначение и обладали магической силой (см. п. 564).
* Синобугуса — “трава забвения” — народное название; судя по песне, употреблялась для очищения от грехов (СН). В некоторых словарях указывается, что это папоротник Davallia bullata или Polypodiuin lincare, растущий на скалах, каменных стенах и т. п.
* “Ах, в текущих струях вод очищенье от грехов мы бы приняли тогда” — речь идет об обряде очищенья (мисоги) в водах реки.
芽之花
乎花葛花
瞿麦之花
姫部志
又藤袴
朝皃之花
はぎのはな
をばなくずはな
なでしこのはな
をみなへし
またふぢはかま
あさがほのはな
Хаги-но хана,
Обана, кудзубана,
Надэсико-но хана,
Оминаэси,
Дальше фудзибакама,
Асагао-но хана.
* Известные песни Окура, посвященные семи осенним травам или семи осенним цветам, воспеваемым в песнях осени М.
* Хаги или хаги-но хана — самый характерный образ осени, обычно связанный с образом оленя; хаги часто называют женой оленя.
* Обана (Miscanthus einensis) — цветок в виде веерообразного колоса с тонкими узкими длинными листьями.
* Кудзубана (Puoraria Thunbergiana) — цветы, по форме похожие на бабочку, небольшие, лилово-красного цвета.
* Надэсико-но хана или надэсико (Dianthus superbus) — японская гвоздика алого цвета.
* Оминаэси (Patrinia scabiosaefolia) — мелкие цветы желтого цвета, растут пышными соцветиями, японская валериана.
* Фудзибакама (Eupatorium stoechadosmum) — долголетнее растение, цветы мелкие, пурпурного цвета, с лиловатым оттенком, растут пышными соцветиями.
* Асагао-но хана или асагао (Pharbitis) — японская петунья (букв. “лик утра”), цветок, что раскрывается утром, а вечером закрывается.
秋風の
吹きうらかへす
くすのはの
うらみても猶
うらめしきかな
あきかせの
ふきうらかへす
くすのはの
うらみてもなほ
うらめしきかな
На осеннем ветру
обратились изнанкой наружу
даже листья плюща —
так и я скорблю безутешно,
вспоминая былые годы…

水茎之
岡乃田葛葉緒
吹變
面知兒等之
不見比鴨
みづくきの
をかのくずはを
ふきかへし
おもしるこらが
みえぬころかも
На холме со свежей зеленью густой
Листья алые плюща кудзу
На ветру блеснут то той, то этой стороной…
Милую, чье так лицо знакомо,
Мне совсем не видно эти дни…

大埼之
有礒乃渡
延久受乃
徃方無哉
戀度南
おほさきの
ありそのわたり
はふくずの
ゆくへもなくや
こひわたりなむ
Словно плющ кудзу у переправы
На скалистых берегах в Оосаки,
Что ползёт вперед, пути не зная,—
Неужели я, судьбы своей не зная,
Буду продолжать тебя любить?

波布久受能
多要受之努波牟
於保吉美<乃>
賣之思野邊尓波
之米由布倍之母
はふくずの
たえずしのはむ
おほきみの
めししのへには
しめゆふべしも
Как тянутся лианы кудзу бесконечно,—
О, так же без конца мы будем вспоминать
И на полях, что любовался ране
Великий государь, нам должно
Запрета знак святой немедля завязать.
* “Запрета знак святой немедля завязать” — старинный обычай (см. п. 2466). Здесь означает желание подчеркнуть особое почтение к этим полям.
秋風の
うち吹き返す
葛の葉の
うらみてもなほ
恨めしきかな
あきかぜの
うちふきかへす
くずのはの
うらみてもなほ
うらめしきかな


真葛延
小野之淺茅乎
自心毛
人引目八面
吾莫名國
まくずはふ
をののあさぢを
こころゆも
ひとひかめやも
わがなけなくに
Ах, траву асадзи на полях,
Где ползучий алый плющ растет.
Разве кто чужой
От сердца оторвет?
Я ведь постоянно около нее…
* Трава асадзи — метафора девушки, возлюбленной.
つた、くず、朝顔、いづれもいと高からず、ささやかなる垣に繁からぬよし。

плющ, лоза, вьюнок. Хорошо, когда все они растут на не слишком высокой, скромной изгороди и не густо.

赤駒之
射去羽計
真田葛原
何傳言
直将吉
あかごまの
いゆきはばかる
まくずはら
なにのつてこと
ただにしよけむ
Рыжему коню бывает трудно
Полем проходить,
Что заросло плющом…
Почему ты шлешь мне только вести?
Лучше бы ты сам ко мне пришел.

神な月
時雨しぬらし
くすのはの
うらこかるねに
鹿もなくなり
かみなつき
しくれしぬらし
くすのはの
うらこかるねに
しかもなくなり


わするなよ
わかれちにおふる
くすのはの
秋風ふかは
今帰りこむ
わするなよ
わかれちにおふる
くすのはの
あきかせふかは
いまかへりこむ


足引の
山下志げく
はふ葛の
尋ねてこふる
われと知らずや
あしひきの
やましたしげく
はふくずの
たづねてこふる
われとしらずや


成棗
寸三二粟嗣
延田葛乃
後毛将相跡
葵花咲
なしなつめ
きみにあはつぎ
はふくずの
のちもあはむと
あふひはなさく
Зреет наси, нацумэ за ним,
Просо ава вслед за просом посевным,
Плющ ползучий встречу новую сулит,
И как знак, что мы увидимся с тобой,
Аухи зацвел — “свидания цветок”.
* Похоже, что это песня типа буриме на шесть заданных слов: груша (наси), нацумэ (дерево ююба), просо (ава), просо посевное (совр. кими), плющ (кудзу), аухи (название цветка, совр. аои). В песне игра слов. Название цветка — “аухи” значит “день свидания”. Говоря, что цветет цветок “день свидания”, автор песни намекает, что он увидится с любимой.
多可麻刀能
努敝波布久受乃
須恵都比尓
知与尓和須礼牟
和我於保伎美加母
たかまとの
のへはふくずの
すゑつひに
ちよにわすれむ
わがおほきみかも
Как нежные лианы, что растут
В полях чудесных Такамато,
Не ведая конца,
Тысячелетья будем
Мы помнить о тебе, великий государь!

秋風は
すごく吹くとも
葛の葉の
うらみがほには
見えじとぞ思ふ
あきかぜは
すごくふくとも
くずのはの
うらみがほには
みえじとぞおもふ
Осенний ветер...
Быть может, дует он и сильно,
Но белою своей изнанкой ему навстречу
Едва ли повернутся
Листья плюща.

水莖の
岡の眞葛を
蜑の住む
里のしるべと
あきかぜぞ吹く
みづくきの
をかのまくずを
あまのすむ
さとのしるべと
あきかぜぞふく


長月の
末野の眞葛
霜がれて
かへらぬ秋を
なほうらみつゝ
ながつきの
すゑののまくず
しもがれて
かへらぬあきを
なほうらみつつ


思へたゞ
野べの眞葛も
秋風の
ふかぬ夕べは
恨みやはする
おもへただ
のべのまくずも
あきかぜの
ふかぬゆふべは
うらみやはする


おのづから
秋はきにけり
山里の
葛はひかゝる
槇の伏屋に
おのづから
あきはきにけり
やまざとの
くずはひかかる
まきのふせやに
В селении горном,
Куда сама по себе
Пришла осень,
На лачугу из дерева маки
Забрался плющ ползучий кудзу.
Примерный перевод

おきもあへず
亂れにけりな
白露の
玉まく葛に
秋風ぞふく
おきもあへず
みだれにけりな
しらつゆの
たままくくずに
あきかぜぞふく


吹く風に
露もたまらぬ
くずのはの
うらがへれとは
君をこそ思へ
ふくかぜに
つゆもたまらぬ
くずのはの
うらがへれとは
きみをこそおもへ


山ざとは
そとものまくず
はをしげみ
うらふきかへす
秋をまつかな
やまざとは
そとものまくず
はをしげみ
うらふきかへす
あきをまつかな
В горном селенье,
Там, где густеет плющ
На задворках хижин,
Листья гнутся изнанкой вверх..
Осени ждать недолго!

あらし吹く
真葛が原に
鳴く鹿は
うらみてのみや
妻を恋ふらむ
あらしふく
まくずがはらに
なくしかは
うらみてのみや
つまをこふらむ
В поле, поросшем плющом,
Дует яростный ветер,
Громко стеная, олень
Призывает подругу.
В голосе слышится ропот.

秋風に
なびき乍も
葛の葉の
恨めしくのみ
などかみゆらむ
あきかぜに
なびきながらも
くずのはの
うらめしくのみ
などかみゆらむ


牡鹿ふす
繁みにはへる
葛の葉の
うら寂しげに
見ゆる山里
をしかふす
しげみにはへる
くずのはの
うらさひしげに
みゆるやまざと


山里は
葛のうら葉を
ふき返す
風のけしきに
秋をしるかな
やまざとは
くずのうらはを
ふきかへす
かぜのけしきに
あきをしるかな
На хижине горной
Листья кудзу
Переворачивает ветер, —
По такому пейзажу
Об осени и узнают!
Примерный перевод

水茎の
岡の葛葉も
色づきて
けさうらがなし
秋の初風
みづぐきの
をかのくずはも
いろづきて
けさうらがなし
あきのはつかぜ
Окрасился в багрянец плющ
На горе Мидзугуки,
Нынче утром
Вывернул листья его наизнанку
Осенний резкий ветер.
* Ветер выворачивает листья наизнанку — постоянный мотив «Песен осени». Гора Мидзугуки — предположительно, находится на границе префектур Сига и Фукуока. Намёк на песню неизвестного автора из «Манъёсю»:
Дикие гуси кричат, —
Холодом веет
От этого звука.
Листья плюща на горе Мидзугуки
В багрянец окрасила осень.

(Кричат перелётные гуси — веет холодом, настала осень.)
眞葛原
下葉ばかりの
秋ならば
思ひかへして
恨みざらまし
まくずばら
したばばかりの
あきならば
おもひかへして
うらみざらまし


神垣の
葛の志た風
のどかにて
さこそ恨の
なき世なるらめ
かみかきの
くずのしたかぜ
のどかにて
さこそうらみの
なきよなるらめ


秋風に
吹き返されて
葛の葉の
いかに恨みし
物とかはしる
あきかぜに
ふきかへされて
くずのはの
いかにうらみし
ものとかはしる


飛鳥河
ゆきゝの岡の
葛かづら
苦しや人に
逢はぬうらみは
あすかかは
ゆききのをかの
くずかづら
くるしやひとに
あはぬうらみは


別れ路に
しげりもはてで
葛の葉の
いかでかあらぬ
かたにかへりし
わかれぢに
しげりもはてで
くずのはの
いかでかあらぬ
かたにかへりし


風にちる
眞葛が露は
結べども
消えにし人ぞ
又もかへらぬ
かぜにちる
まくずがつゆは
むすべども
きえにしひとぞ
またもかへらぬ


逢ふ事は
交野のみのゝ
眞葛原
恨みもあへず
露ぞこぼるゝ
あふことは
かたののみのの
まくずばら
うらみもあへず
つゆぞこぼるる


問へかしな
絶えぬ恨の
眞葛原
風を待つまの
露はいかにと
とへかしな
たえぬうらみの
まくずばら
かぜをまつまの
つゆはいかにと


秋かぜに
恨みわぶとも
眞葛原
露こぼるとは
人にしらせじ
あきかぜに
うらみわぶとも
まくずばら
つゆこぼるとは
ひとにしらせじ


海士の住む
里の苫屋の
くずかづら
一方にやは
浦風もふく
あまのすむ
さとのともやの
くずかづら
ひとかたにやは
うらかぜもふく


山里は
そとものまくず
葉をしげみ
うら吹きかへす
秋をこそ待て
やまざとは
そとものまくず
はをしげみ
うらふきかへす
あきをこそまて


今よりの
秋の夜風や
いかならむ
けさだに葛の
うらみがほなる
いまよりの
あきのよかぜや
いかならむ
けさだにくずの
うらみがほなる


まくずはふ
あだの大野の
白露を
吹きなはらひそ
秋の初風
まくずはふ
あだのおほのの
しらつゆを
ふきなはらひそ
あきのはつかぜ
Белая роса
Покрыла зелень лиан
На больших полях Ада,
Сдувать её не смей,
Осенний первый ветер.
Примерный перевод

眞葛原
うらみぬ袖の
上までも
露おきそむる
秋はきにけり
まくずはら
うらみぬそでの
うへまでも
つゆおきそむる
あきはきにけり


色かはる
心の秋の
葛かづら
恨みをかけて
つゆぞこぼるゝ
いろかはる
こころのあきの
くずかづら
うらみをかけて
つゆぞこぼるる


ともすれば
靡くさ山の
葛かづら
恨みよとのみ
秋風ぞ吹く
ともすれば
なびくさやまの
くずかづら
うらみよとのみ
あきかぜぞふく


斯ばかり
絶えける物を
葛かづら
來る夜をかけて
何恨みけむ
かくばかり
たえけるものを
くずかづら
くるよをかけて
なにうらみけむ


身の憂きに
思ひ返せば
眞葛原
たゞうらみよと
秋風ぞ吹く
みのうきに
おもひかへせば
まくずばら
ただうらみよと
あきかぜぞふく


知られじな
かた山蔭の
眞葛原
うらむる風は
身に寒くとも
しられじな
かたやまかげの
まくずばら
うらむるかぜは
みにさむくとも


秋風の
たよりならでは
眞葛原
恨むとだにも
如何で知せむ
あきかぜの
たよりならでは
まくずばら
うらむとだにも
いかでしらせむ


眞葛原
露の情も
とゞまらず
恨みしなかは
あきかぜぞ吹く
まくずばら
つゆのなさけも
とどまらず
うらみしなかは
あきかぜぞふく


身を秋の
末野の原の
霜枯に
猶吹きやまぬ
くずのうらかぜ
みをあきの
すゑののはらの
しもかれに
なほふきやまぬ
くずのうらかぜ


言の葉の
枯れにし後は
眞葛原
恨むる程の
なぐさめもなし
ことのはの
かれにしのちは
まくずばら
うらむるほどの
なぐさめもなし


初霜の
岡の葛はら
今よりは
うらがれわたる
秋かぜぞ吹く
はつしもの
をかのくずはら
いまよりは
うらがれわたる
あきかぜぞふく


いかにせむ
葛のうら吹く
秋風に
下葉の露の
かくれなき身を
いかにせむ
くずのうらふく
あきかぜに
したはのつゆの
かくれなきみを
Что делать мне?
Я словно дикая лоза,
С которою играет ветер,
Вывертывая наизнанку листья
И осыпая с них осеннюю росу.

風わたる
眞葛が原に
秋暮れて
かへらぬ物は
日かずなりけり
かぜわたる
まくずがはらに
あきくれて
かへらぬものは
ひかずなりけり


涙ちる
袖に玉まく
葛の葉に
秋風ふくと
とはゝこたへよ
なみだちる
そでにたままく
くずのはに
あきかぜふくと
とははこたへよ


かれはてゝ
言の葉もなき
まくす原
何をうらみの
野への秋風
かれはてて
ことのはもなき
まくすはら
なにをうらみの
のへのあきかぜ


日かけさす
枯野の真葛
霜とけて
過にし秋に
かへる露哉
ひかけさす
かれののまくず
しもとけて
すぎにしあきに
かへるつゆかな


我せこを
まつちの山の
葛かつら
たまさかにたに
くるよしもかな
わがせこを
まつちのやまの
くずかつら
たまさかにたに
くるよしもかな


涙ちる
袖に玉まく
葛の葉に
秋風ふくと
とはゝこたへよ
なみだちる
そでにたままく
くずのはに
あきかぜふくと
とははこたへよ


秋風に
なひくさ山の
くすかつら
くるしや心
うらみかねつゝ
あきかぜに
なひくさやまの
くすかつら
くるしやこころ
うらみかねつつ


出ていにし
人はかへらて
葛の葉の
風にうらむる
故郷の秋
いでていにし
ひとはかへらて
くずのはの
かぜにうらむる
ふるさとのあき


葛の葉を
吹夕風に
うらふれて
田子の入野に
うつらなく也
くずのはを
ふくゆふかぜに
うらふれて
たごのいりのに
うつらなくなり


秋風と
契りし人は
帰りこす
葛のうら葉の
霜かるゝまて
あきかぜと
ちぎりしひとは
かへりこす
くずのうらはの
しもかるるまて


置露の
あたの大野の
真葛原
うらみかほなる
松虫のこゑ
おくつゆの
あたのおほのの
まくずはら
うらみかほなる
まつむしのこゑ


吹まさる
風のまゝなる
くすの葉の
うらめつらしく
秋はきにけり
ふきまさる
かぜのままなる
くすのはの
うらめつらしく
あきはきにけり


真葛原
なひく秋風
吹ことに
あたのおほ野の
萩の花ちる
まくずはら
なひくあきかぜ
ふくことに
あたのおほのの
はぎのはなちる


かりかねの
さむくなるより
水茎の
岡のくす葉は
色付にけり
かりかねの
さむくなるより
みづぐきの
をかのくすはは
いろづきにけり


夏山の
茂みが志たに
はふ葛の
いつ顯れて
うらみだにせむ
なつやまの
しげみがしたに
はふくずの
いつあらはれて
うらみだにせむ


いかにせん
人の心の
秋の色を
うらみしとても
くすのした風
いかにせん
ひとのこころの
あきのいろを
うらみしとても
くすのしたかぜ


しはしたに
猶立かへれ
まくす原
うらかれて行
秋の別路
しはしたに
なほたちかへれ
まくすはら
うらかれてゆく
あきのわかれぢ


初霜の
ふるからをのゝ
まくす原
うらかれてのみ
かへる秋かな
はつしもの
ふるからをのの
まくすはら
うらかれてのみ
かへるあきかな


水茎の
岡の葛原
吹かへし
衣手うすき
秋のはつ風
みづぐきの
をかのくずはら
ふきかへし
ころもでうすき
あきのはつかぜ


真葛はひ
おきのしけらぬ
宿ならは
をそくや秋の
風をきかまし
まくずはひ
おきのしけらぬ
やどならは
をそくやあきの
かぜをきかまし


虫の音も
いかにうらみて
まくすはふ
小野の浅茅の
色かはり行
むしのねも
いかにうらみて
まくすはふ
をののあさぢの
いろかはりゆく


我がせこを
松浦の山の
葛かづら
邂逅にだに
くる由もなし
わがせこを
まつうらのやまの
くずかづら
わくらばにだに
くるよしもなし


日にそへて
霜かれゆけは
くすのはの
有しはかりも
えこそうらみね
ひにそへて
しもかれゆけは
くすのはの
ありしはかりも
えこそうらみね


まくす原
風たにさむく
吹こすは
みえぬ人をも
うらみさらまし
まくすはら
かぜたにさむく
ふきこすは
みえぬひとをも
うらみさらまし


まくす原
うらみし比の
秋風や
かれ〳〵になる
はしめなりけん
まくすはら
うらみしころの
あきかぜや
かれかれになる
はしめなりけん


けふみれは
いはたのをのゝ
真葛原
うら枯わたる
秋風そ吹
けふみれは
いはたのをのの
まくずはら
うらかれわたる
あきかぜそふく


まくす原
うら吹かへす
秋風に
三室の山は
色付にけり
まくすはら
うらふきかへす
あきかぜに
みむろのやまは
いろづきにけり