大嘗会
Весна
0
Лето
0
Осень
0
Зима
0
Любовь
0
Благопожелания
0
Странствия
0
Разлука
0
Скорбь
0
Буддийское
0
Синтоистское
0
Разное
0
Иное
0
堀河院の大嘗会御禊、日ごろ雨降りて、その日になりて空晴れて侍りければ、紀伊典侍に申しける
六条右大臣
六条右大臣
堀河院の大嘗会御禊、日ごろ雨降りて、その日になりて空晴れて侍りければ、紀伊典侍に申しける
六条右大臣
六条右大臣
Рокудзё-но Удайдзин
六条右大臣=源顕房
後冷泉院御時大嘗会に、ひかげの組をして、(源)実基朝臣のもとにつかはすとて、先帝御時思ひ出でて、添へていひつかはしける
加賀左衛門
加賀左衛門
後冷泉院御時大嘗会に、ひかげの組をして、(源)実基朝臣のもとにつかはすとて、先帝御時思ひ出でて、添へていひつかはしける
加賀左衛門
加賀左衛門
Кага-но Саэмон
大鏡 > 上巻 六十五代 花山院 師貞 (ШЕСТЬДЕСЯТ ПЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР КАДЗАН])
その日は、冷泉院御時の大嘗会御禊あり。
В этот день император Рэйдзэй совершил церемонию Великого Очищения.
世
111. Церемония Великого Очищения (гокэй) — предварительная часть церемонии Великого Вкушения дайдзё:сай. Это обряд омовения в водах реки Камо, когда император смывал с себя все дурное; происходил в конце десятой луны.
111. Церемония Великого Очищения (гокэй) — предварительная часть церемонии Великого Вкушения дайдзё:сай. Это обряд омовения в водах реки Камо, когда император смывал с себя все дурное; происходил в конце десятой луны.
大鏡 > 上巻 六十三代 冷泉院 憲平 (ШЕСТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЕ ПРАВЛЕНИЕ [МОНАХ-ИМПЕРАТОР РЭЙДЗЭЙ])
三条院につかせ給ふ年にて、大嘗会などの延びけるをぞ、「をりふし」と、世の人申しける。
Люди света говорили: “Жаль, что так не вовремя”, — ведь пришлось отложить церемонию Великого вкушения после восшествия на престол монаха-императора Сандзё:.
102. ...отложить церемонию Великого вкушения. — см. коммент. 4 к “Шестидесятому правлению [Император Дайго]”, (Свиток I).
церемониальные рисовые лепешки моти преподносились императору во время его восшествия на престол при церемонии Великого вкушения (дайдзё:сай) — первого вкушения риса императором. Здесь имеется в виду обычай кормить новорожденных на пятидесятый или на сотый день от рождения рисовой пастой. Комментаторы Мацумура Хиродзи, Сато Кюи единодушны в том, что в тексте ошибка: речь идет о сотом дне с рождения императора.
церемониальные рисовые лепешки моти преподносились императору во время его восшествия на престол при церемонии Великого вкушения (дайдзё:сай) — первого вкушения риса императором. Здесь имеется в виду обычай кормить новорожденных на пятидесятый или на сотый день от рождения рисовой пастой. Комментаторы Мацумура Хиродзи, Сато Кюи единодушны в том, что в тексте ошибка: речь идет о сотом дне с рождения императора.
更科日記 > 初瀬詣で 1 (Паломничество в Хацусэ 1)
そのかへる年の十月二十五日、大嘗会の御禊とののしるに、初瀬の精進始めて、その日京を出づるに、さるべき人々、「一代に一たびの見物にて田舎世界の人だに見るものを、月日多かり、その日しも京をふりいでて行かむも、いともの狂ほしく、流れての物語ともなりぬべきことなり。」など、
На следующий год, двадцать пятого числа десятого месяца, объявлена была церемония высочайшего очищения по случаю Великого Благодарения[96], и об этом много шумели, а я уже начала поститься, чтобы идти на поклонение в храм Хасэ, и решила как раз в этот день покинуть столицу. Близкие говорили мне: «Такое можно увидеть лишь один раз за царствование, даже из глубинки идут люди, чтобы посмотреть на это. В году немало других месяцев и дней — разве не безумство именно теперь уезжать из столицы? Да это же войдет в притчу, все станут о тебе говорить!»
[96] Церемония высочайшего очищения по случаю Великого Благодарения — церемония, сопровождавшая вступление на престол нового императора, ритуал был тот же, что и во время ежегодного праздника Вкушения Плодов, когда император совершал пожертвования богам из плодов нового урожая и сам вкушал их. Великое Благодарение предварялось очистительными церемониями, когда император совершал омовение в реке Камо. В данном случае праздники были связаны со вступлением на престол императора Горэйдзэй (1045).
おなしとしの冬、御禊、大嘗会なとすきて、十二月つこもりに、大納言長家二条院の一品内親王と申しける時、まゐりて侍りけるに、よみ侍りける
前中宮宣旨
前中宮宣旨
おなしとしの冬、御禊、大嘗会なとすきて、十二月つこもりに、大納言長家二条院の一品内親王と申しける時、まゐりて侍りけるに、よみ侍りける
前中宮宣旨
前中宮宣旨
後一条院御時、長和五年大嘗会の主基方御屏風に、備中国長田山のふもとに、ことひきあそひしたる所をよめる
善滋為政
善滋為政
後一条院御時、長和五年大嘗会の主基方御屏風に、備中国長田山のふもとに、ことひきあそひしたる所をよめる
善滋為政
善滋為政
長元九年後朱雀院御時、大嘗会主基方の神あそひのうた、丹波国神南備山をよめる
藤原義忠朝臣
藤原義忠朝臣
長元九年後朱雀院御時、大嘗会主基方の神あそひのうた、丹波国神南備山をよめる
藤原義忠朝臣
藤原義忠朝臣
Фудзивара Норитада
寿永元年大嘗会主基方歌よみてたてまつりける時、神楽歌、丹波国神南備山をよめる
権中納言兼光
権中納言兼光
寿永元年大嘗会主基方歌よみてたてまつりける時、神楽歌、丹波国神南備山をよめる
権中納言兼光
権中納言兼光
Канэмицу
元暦元年今上御時、大嘗会悠紀方歌よみてたてまつりける、神あそひの歌、近江国諸神郷をよめる
藤原季経朝臣
藤原季経朝臣
元暦元年今上御時、大嘗会悠紀方歌よみてたてまつりける、神あそひの歌、近江国諸神郷をよめる
藤原季経朝臣
藤原季経朝臣
Фудзивара Суэцунэ
同大嘗会主基方歌よみてたてまつりける、神楽歌、丹波国千年山をよめる
藤原光範朝臣
藤原光範朝臣
同大嘗会主基方歌よみてたてまつりける、神楽歌、丹波国千年山をよめる
藤原光範朝臣
藤原光範朝臣
Фудзивара Мицунори
而る間、元輔、君達の車の許に歩び寄て云く、「君達は元輔が此の馬より落て、冠落したるをば嗚呼也とや思給ふ。其れは、然か思給ふべからず。其の故は、心ばせ有る人そら、物に躓て倒る事、常の事也。何に況や、馬は心ばせ有るべき物にも非ず。其れに、此の大路は極て石高し。亦、馬の口を張たれば、歩ばむと思ふ方にも歩ばせずして、此引き彼引き転かす。然れば、我れにも非で倒れむ馬を、悪と思ふべきに非ず。其れに、石に躓て倒れむ馬をば、何がは為べき。唐鞍は糸盤也。物拘べくも非ず。其れに、馬は痛く躓けば落ちぬ。其れ亦弊からず。亦、冠の落るは、物にて結ふる物に非ず。髪を以て吉く掻入たるに、捕らるる也。其れに鬢は失にたれば、露無し。然れば、落む冠を恨むべき様無し。亦、其の例無きに非ず。□□の大臣は、大嘗会の御禊の日、落し給ふ。亦、□□の中納言は、其の年の野の行幸に落し給ふ。□□の中将は、祭の返さの日、紫野にて落し給ふ。此の如くの例、計へ遣るべからず。然れば、案内も知給はぬ近来の若君達、此れを咲給ふべきに非ず。咲給はむ君達、返て嗚呼なるべし」。